# Spanish translation
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# elamigo , 2013
# asaez , 2013
# hyundi , 2013
# picodotdev , 2013
# KonradIturbe , 2013
# saskarip , 2013
# saskarip , 2013
# Yllelder, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-13 15:06+0000\n"
"Last-Translator: picodotdev \n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:922
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Este programa viene SIN GARANTÍA, solo a la extendida por ley.\n"
"Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
"lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
"Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferencias de VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Seleccione «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Preferencias para las interfaces de VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Preferencias de interfaz principales"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfaces principales"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Ajustes de la interfaz"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
#: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Preferencias de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Preferencias generales de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizaciones"
#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
#: src/libvlc-module.c:197
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizaciones de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Módulos de salida"
#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Preferencias de audio y módulos."
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
#: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Preferencias de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Preferencias generales de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Seleccione la salida de vídeo preferida y configúrela aquí."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Subtítulos / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
"superposición de sub-imágenes."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada / Códecs"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Preferencias para entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Módulos de acceso"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
"preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
"preferencias de caché."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtros de emisión"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
"avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado..."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplexores"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Los demultiplexores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Códecs de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Preferencias para los codificadores y decodificadores multimedia."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Códecs de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Códecs de subtítulos"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores CC."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado..."
#: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
msgid "Stream output"
msgstr "Salida de emisión"
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
"o guardar emisiones entrantes.\n"
"Las emisiones son multiplexadas primero y luego enviadas a través de un "
"módulo de «salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o "
"emitirla (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Los módulos de emisiones SOUT permiten el procesado avanzado de la emisión "
"(transcodificado, duplicado...)."
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "General stream output settings"
msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexor"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Los multiplexores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner "
"juntas todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción "
"permite forzar siempre un multiplexor específico. Probablemente no debería "
"hacerlo.\n"
"También puede poner parámetros predeterminados para cada multiplexor."
#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Access output"
msgstr "Salida de acceso"
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
"multiplexadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
"acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
"También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaquetadores"
#: include/vlc_config_cat.h:152
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
"antes del multiplexación. Esta opción le permite forzar siempre un "
"empaquetador. Probablemente no debería hacerlo.\n"
"También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid "Sout stream"
msgstr "Emisión SOUT"
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Los módulos de emisión SOUT permiten crear una cadena de proceso SUT. Lea el "
"«Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
"predeterminadas para cada módulo de emisión SOUT."
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid "VOD"
msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
#: include/vlc_config_cat.h:165
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)"
#: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
#: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
"(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
"objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
#: include/vlc_config_cat.h:175
msgid "Services discovery"
msgstr "Descubrimiento de servicios"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
"añaden objetos a la lista de reproducción."
#: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado..."
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid "Advanced settings"
msgstr "Preferencias avanzadas"
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
#: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
msgstr ""
"Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/audio/"
"subtítulos."
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitle type or file name."
msgstr ""
"En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
"subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
"archivo."
#: include/vlc_interface.h:134
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
"ventana de línea de comandos, vaya a la carpeta donde instaló VLC y ejecute "
"«vlc -I qt»\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Abrir &archivo..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Abrir avan&zado..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Abrir carpe&ta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Abrir carpe&ta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Abrir uno o más archivos"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Información &multimedia"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Información del &códec"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mensajes"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Ir a &tiempo específico..."
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Favoritos personalizados"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuración &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Eliminar seleccionado"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Información..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Crear carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crear carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Stream..."
msgstr "Emitir..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."
#: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir todo"
#: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetir uno"
#: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
msgid "Random Off"
msgstr "Aleatorio desactivado"
#: include/vlc_intf_strings.h:81
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add File..."
msgstr "Añadir archivo..."
#: include/vlc_intf_strings.h:84
msgid "Add Directory..."
msgstr "Añadir carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add Folder..."
msgstr "Añadir carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: include/vlc_intf_strings.h:98
msgid ""
"
Welcome to VLC media player Help"
"h2>
Documentation
You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.
For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation"
"a>.
If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.
To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.
Help
Before asking "
"any question, please refer yourself to the FAQ.
You might then get (and give) help on the "
"Forums, the mailing-lists or our IRC channel "
"(#videolan on irc.freenode.net).
Contribute to the project"
"h3>
You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can promote VLC media player.
"
msgstr ""
"
Bienvenido a la ayuda del reproductor "
"multimedia VLC
Documentación
Puede hallar la documentación de "
"VLC en la página web wiki de "
"VideoLAN.
Para las tareas "
"de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
"hallará información útil en la documentación de emisión («streaming»)."
"p>
Puede ayudar "
"al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
"diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
"puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
"promocionar el reproductor multimedia VLC.
"
#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Falló el filtrado de audio"
#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."
#: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
#: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
#: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectrómetro"
#: src/audio_output/output.c:226
msgid "Scope"
msgstr "Osciloscopio"
#: src/audio_output/output.c:229
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/audio_output/output.c:232
msgid "Vu meter"
msgstr "Medidor Vu"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros de audio"
#: src/audio_output/output.c:290
msgid "Replay gain"
msgstr "Reproducir ganancia"
#: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Modo de audio estéreo"
#: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Sonido Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estéreo invertido"
#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: src/config/file.c:458
msgid "boolean"
msgstr "booleano"
#: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
msgid "integer"
msgstr "entero"
#: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
msgid "float"
msgstr "flotante"
#: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: src/config/help.c:127
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
#: src/config/help.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[]@[][:]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
"Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
"Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
"El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
"\n"
"Estilos de opciones:\n"
" --option Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
" -option Una única letra de una --option global.\n"
" :option Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
" y que anula opciones previas.\n"
"\n"
"Sintaxis MRL de emisiones:\n"
" [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
" [:opción=valor ...]\n"
"\n"
" Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
"específicas MRL.\n"
" Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
"\n"
"Sintaxis URL:\n"
" file://nombre/archivo archivo multimedia simple\n"
" http://ip[:puerto]/archivo URL HTTP\n"
" ftp://ip[:puerto]/archivo URL FTP\n"
" mms://ip[:puerto]/archivo URL MMS\n"
" screen:// Captura de pantalla\n"
" dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n"
" vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n"
" [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
" udp://[[]@[][:]]\n"
" Emisión UDP enviada por servidor de "
"emisión\n"
" vlc://pause: Objeto especial para pausar la lista de "
"reproducción cierto tiempo\n"
" vlc:quit Objeto especial para salir de VLC\n"
"\n"
#: src/config/help.c:514
msgid " (default enabled)"
msgstr " (habilitado por defecto)"
#: src/config/help.c:515
msgid " (default disabled)"
msgstr " (deshabilitado por defecto)"
#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:692
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
#: src/config/help.c:694
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
msgstr[1] ""
"%u módulos están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
"\n"
"\n"
#: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
"para listar todos los módulos disponibles."
#: src/config/help.c:790
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:792
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:794
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"
#: src/config/help.c:827
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:841
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: src/config/keys.c:57
msgid "Brightness Down"
msgstr "Menos brillo"
#: src/config/keys.c:58
msgid "Brightness Up"
msgstr "Más brillo"
#: src/config/keys.c:59
msgid "Browser Back"
msgstr "Atrás en el Navegador"
#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Favoritos del Navegador"
#: src/config/keys.c:61
msgid "Browser Forward"
msgstr "Adelante en el Navegador"
#: src/config/keys.c:62
msgid "Browser Home"
msgstr "Inicio en el Navegador"
#: src/config/keys.c:63
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Actualizar en el Navegador"
#: src/config/keys.c:64
msgid "Browser Search"
msgstr "Buscar en el Navegador"
#: src/config/keys.c:65
msgid "Browser Stop"
msgstr "Parar el Navegador"
#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/config/keys.c:69
msgid "Enter"
msgstr "Retorno"
#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/config/keys.c:71
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/config/keys.c:73
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/config/keys.c:74
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/config/keys.c:75
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/config/keys.c:77
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/config/keys.c:84
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: src/config/keys.c:86
msgid "Media Angle"
msgstr "Ángulo medio"
#: src/config/keys.c:87
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Pista de audio del medio"
#: src/config/keys.c:88
msgid "Media Forward"
msgstr "Avanzar medio"
#: src/config/keys.c:89
msgid "Media Menu"
msgstr "Menú medio"
#: src/config/keys.c:90
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Siguiente frame multimedia"
#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr "Siguiente pista multimedia"
#: src/config/keys.c:92
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Pausar el medio"
#: src/config/keys.c:93
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Fotograma previo"
#: src/config/keys.c:94
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Pista previa"
#: src/config/keys.c:95
msgid "Media Record"
msgstr "Grabar medio"
#: src/config/keys.c:96
msgid "Media Repeat"
msgstr "Repetir medio"
#: src/config/keys.c:97
msgid "Media Rewind"
msgstr "Rebobinar medio"
#: src/config/keys.c:98
msgid "Media Select"
msgstr "Seleccionar medio"
#: src/config/keys.c:99
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Medio aleatorio"
#: src/config/keys.c:100
msgid "Media Stop"
msgstr "Parar medio"
#: src/config/keys.c:101
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Subtítulos de medio"
#: src/config/keys.c:102
msgid "Media Time"
msgstr "Tiempo de medio"
#: src/config/keys.c:103
msgid "Media View"
msgstr "Vista de medio"
#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/config/keys.c:105
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rueda abajo del ratón"
#: src/config/keys.c:106
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Rueda izquierda del ratón"
#: src/config/keys.c:107
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Rueda derecha del ratón"
#: src/config/keys.c:108
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rueda arriba del ratón"
#: src/config/keys.c:109
msgid "Page Down"
msgstr "Bajar página"
#: src/config/keys.c:110
msgid "Page Up"
msgstr "Subir página"
#: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/config/keys.c:113
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
msgid "Unset"
msgstr "Sin establecer"
#: src/config/keys.c:115
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
msgid "Volume Down"
msgstr "Bajar volumen"
#: src/config/keys.c:117
msgid "Volume Mute"
msgstr "Silenciar volumen"
#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volumen"
#: src/config/keys.c:119
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/config/keys.c:120
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/config/keys.c:248
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/config/keys.c:249
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/config/keys.c:250
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/config/keys.c:251
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/config/keys.c:252
msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Favorito %i"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "packetizer"
msgstr "Empaquetador"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "decoder"
msgstr "Decodificador"
#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
#: modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Fallo emitiendo / transcodificando"
#: src/input/decoder.c:277
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
#: src/input/decoder.c:723
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
#: src/input/decoder.c:724
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
"hay modo de arreglarlo."
#: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: src/input/es_out.c:1133
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
msgid "Scrambled"
msgstr "Codificado"
#: src/input/es_out.c:1336
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/input/es_out.c:1989
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Subtítulos %u cerrados"
#: src/input/es_out.c:2840
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Emisión %d"
#: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulos"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
#: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
#: modules/gui/macosx/output.m:144
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/input/es_out.c:2867
msgid "Original ID"
msgstr "ID original"
#: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Codec"
msgstr "Códec"
#: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
msgid "Sample rate"
msgstr "Tasa de muestra"
#: src/input/es_out.c:2899
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2909
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por muestra"
#: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"
#: src/input/es_out.c:2914
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2926
msgid "Track replay gain"
msgstr "Reproducir ganancia de pista"
#: src/input/es_out.c:2928
msgid "Album replay gain"
msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
#: src/input/es_out.c:2929
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: src/input/es_out.c:2943
msgid "Display resolution"
msgstr "Resolución de pantalla"
#: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
#: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
msgid "Frame rate"
msgstr "Tasa de fotogramas"
#: src/input/es_out.c:2964
msgid "Decoded format"
msgstr "Formato decodificado"
#: src/input/input.c:2426
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Su entrada no puede abrirse"
#: src/input/input.c:2427
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Vea el registro para más detalles."
#: src/input/input.c:2548
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
#: src/input/input.c:2549
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Derechos de autor"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Nº de pista"
#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Preferencia"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproduciendo ahora"
#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificado por"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL de ilustración"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "ID de pista "
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
msgid "Video Track"
msgstr "Pista de vídeo"
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de audio"
#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Pista de subtítulos"
#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Título siguiente"
#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Título anterior"
#: src/input/var.c:312
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Título %i%s"
#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítulo %i"
#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítulo siguiente"
#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítulo anterior"
#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medio: %s"
#: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
msgid "Add Interface"
msgstr "Añadir interfaz"
#: src/interface/interface.c:88
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Debug logging"
msgstr "Registro de depuración"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de ratón"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:191
msgid "C"
msgstr "es"
#: src/libvlc.c:611
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Use «cvlc» para usar vlc sin "
"interfaz."
#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
#: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 cuarto"
#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 medio"
#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 original"
#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 doble"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
"seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
"varias opciones relacionadas."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Módulo de interfaz"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
"comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
"posible."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Módulos extra de interfaz"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
"plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
"interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
"remoto), «http», «gestures», ...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
"2=depuración)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Be quiet"
msgstr "Silencioso"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Default stream"
msgstr "Emisión predeterminada"
#: src/libvlc-module.c:96
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
#: src/libvlc-module.c:98
msgid "Color messages"
msgstr "Mensajes de color"
#: src/libvlc-module.c:100
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
"terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
#: src/libvlc-module.c:103
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
#: src/libvlc-module.c:105
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
"las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
"tocar nunca."
#: src/libvlc-module.c:109
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacción de interfaz"
#: src/libvlc-module.c:111
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
"requiera alguna entrada del usuario."
#: src/libvlc-module.c:121
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
"y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
"visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
"configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
#: src/libvlc-module.c:127
msgid "Audio output module"
msgstr "Módulo de salida de audio"
#: src/libvlc-module.c:129
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
"seleccionar automáticamente el mejor método posible."
#: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Enable audio"
msgstr "Habilitar audio"
#: src/libvlc-module.c:135
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
"no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
#: src/libvlc-module.c:138
msgid "Audio gain"
msgstr "Ganancia de audio"
#: src/libvlc-module.c:140
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Esta ganancia lineal se aplicará al audio de salida."
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Recordar el volumen de audio"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"El volumen puede ser grabado y automáticamente restaurado la próxima vez que "
"se use VLC."
#: src/libvlc-module.c:152
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensación de desincronización de audio"
#: src/libvlc-module.c:154
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
"milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
#: src/libvlc-module.c:157
msgid "Audio resampler"
msgstr "Muestreo de audio"
#: src/libvlc-module.c:159
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Esto selecciona que plugin se usará para el muestreo de audio."
#: src/libvlc-module.c:162
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
"predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
"reproducida lo soporta)."
#: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
"de audio reproducida lo soportan."
#: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:173
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
"Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
"actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
"mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
"canal de auriculares."
#: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "Activar"
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"
#: src/libvlc-module.c:182
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Modo de salida de audio estéreo"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
"sonido."
#: src/libvlc-module.c:199
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
#: src/libvlc-module.c:207
msgid "Replay preamp"
msgstr "Reproducir preamplificación"
#: src/libvlc-module.c:209
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
"con información de reproducir ganancia"
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Default replay gain"
msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
"reproducción"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Peak protection"
msgstr "Protección de picos"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
#: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
#: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
#: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/libvlc-module.c:238
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
"salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
"(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
"la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer varias "
"opciones de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:244
msgid "Video output module"
msgstr "Módulo de salida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:246
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
"seleccionar automáticamente el mejor método posible."
#: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Enable video"
msgstr "Habilitar vídeo"
#: src/libvlc-module.c:251
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
"de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
#: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video width"
msgstr "Anchura del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:256
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
"características de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
msgid "Video height"
msgstr "Altura del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:261
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
"características del vídeo."
#: src/libvlc-module.c:264
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coodenada X de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:266
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
"vídeo (coordenada X)."
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
"vídeo (coordenada Y)."
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "Video title"
msgstr "Título del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:276
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
"esté embebido en la interfaz)."
#: src/libvlc-module.c:279
msgid "Video alignment"
msgstr "Alineación del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:281
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
"(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
"combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Superior-Izquierda"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Superior-Derecha"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Inferior-Izquierda"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Inferior-Derecha"
#: src/libvlc-module.c:289
msgid "Zoom video"
msgstr "Ampliación de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:291
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Puede ampliar el vídeo con el valor especificado."
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Salida de vídeo en escala de grises. Como la información de color no se "
"decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embedded video"
msgstr "Vídeo embebido"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:306
msgid "Overlay video output"
msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
"(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
#: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
msgid "Always on top"
msgstr "Siempre sobre todo"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
#: src/libvlc-module.c:315
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
"escritorio."
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Position of video title"
msgstr "Posición del título del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto en la parte inferior-"
"central)."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
#: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modo de desentrelazado"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Mezclar"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Promedio"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Fósforo"
#: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Película NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
"evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Window decorations"
msgstr "Decoraciones de ventana"
#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
"dando una ventana «mínima»."
#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clón o pared"
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
"ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Carpeta de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
"pantalla."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
"de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
"mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
"mantener la proporción."
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
"predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
"altura para mantener la proporción."
#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Recorte de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
"(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Esto fuerza la proporción de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs "
"dicen ser 16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como "
"pista para VLC cuando una película no tiene información de proporción de "
"aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto "
"global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando "
"cuadratura del píxel."
#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Autoescalado de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
"completa."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Factor de escalado vídeo"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
"El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
"tasas de recorte de la interfaz."
#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
"proporciones de aspecto de la interfaz."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Fijar altura HDTV"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
"codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
"deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
"requiera las 1088 líneas."
#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
"píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
"cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Skip frames"
msgstr "Saltar fotogramas"
#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
"sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Descartar fotogramas finales"
#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
"su fecha de muestra propuesta)."
#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronización silenciosa"
#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
"mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Esto habilita los atajos de teclado en la ventana de vídeo (no embebida)."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Eventos de ratón"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
"entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
"red o el canal de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Caché de archivo (ms)"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Caché de disco (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Caché de red (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Reloj a referencia de promedio"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
"a 10000."
#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronización de reloj"
#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
"a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
"red."
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Variación del tiempo"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Define el máximo tiempo de retraso que los algoritmos de sincronización "
"deberían intentar compensar (en milisegundos)"
#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronización de red"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
"preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
"red."
#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
#: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU de la interfaz de red"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
"sobre la red (en bytes)."
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Límite de salto (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
"paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
"defecto integrado en sistema operativo)."
#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Punto de código DiffServ"
#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
"Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
"calidad de servicio de red."
#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
"opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
"ejemplo)."
#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
"separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
"programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
msgstr "Pista de audio"
#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
msgid "Subtitle track"
msgstr "Pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio language"
msgstr "Idioma de audio"
#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
"letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
"idioma de reserva)."
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Idioma de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
"letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
#: src/libvlc-module.c:599
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID de pista de audio"
#: src/libvlc-module.c:601
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
#: src/libvlc-module.c:603
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID de pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:605
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Resolución preferida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Cuando haya varios formatos de vídeo disponibles, seleccionar uno cuya "
"resolución esté más cercano (pero no sea mayor que) esta preferencia, en "
"número de lineas. Use esta opción si no tiene suficiente capacidad de CPU o "
"ancho de banda para reproducir mayores resoluciones."
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Best available"
msgstr "Mejor disponible"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Alta definición (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "HD (720p)"
msgstr "Alta definición (720p)"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"
#: src/libvlc-module.c:617
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Baja definición (360 líneas)"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Muy baja definición (240 líneas)"
#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repeticiones de entrada"
#: src/libvlc-module.c:623
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
#: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
msgid "Start time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: src/libvlc-module.c:627
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Stop time"
msgstr "Tiempo de detención"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:633
msgid "Run time"
msgstr "Tiempo de ejecución"
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:637
msgid "Fast seek"
msgstr "Búsqueda rápida"
#: src/libvlc-module.c:639
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
#: src/libvlc-module.c:641
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidad de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
"Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:645
msgid "Input list"
msgstr "Lista de entrada"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
"concatenarán tras la normal."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
"es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
"entradas separadas por «#»."
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
#: src/libvlc-module.c:658
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
"forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
"bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
#: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
#: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
#: src/libvlc-module.c:666
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
#: src/libvlc-module.c:668
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
"módulo de emisión de salida"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de cambio de tiempo."
#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularidad de timeshift"
#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
"emisiones cambio de tiempo."
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played "
"$a: Artist $b: Album $c: Copyright $t: Title $g: Genre $n: "
"Track num $p: Now playing $A: Date $D: Duration $Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Esta opción permite establecer el título de acuerdo a lo que se está "
"reproduciendo $a: Artista $b: Álbum $c: Derechos de autor $t: "
"Título $g: Género $n: Número de pista $p: Reproduciendo ahora "
"$A: Fecha $D: Duración $Z: «Reproduciendo ahora» (Recurrir a Título - "
"Artísta)"
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
"subimágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, "
"etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de "
"subimágenes». También puede poner varias opciones de subimágenes."
#: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forzar posición de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:696
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
"de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Habilitar subimágenes"
#: src/libvlc-module.c:701
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de subimágenes."
#: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
msgid "On Screen Display"
msgstr "Mostrar en pantalla"
#: src/libvlc-module.c:705
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
"pantalla, On Screen Display)."
#: src/libvlc-module.c:708
msgid "Text rendering module"
msgstr "Módulo de generación de texto"
#: src/libvlc-module.c:710
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
"svg por ejemplo."
#: src/libvlc-module.c:712
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
"algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
"arbitrario, ...)."
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de subimagenes "
"son creados por decodificadores de subtítulos u otros recursos de "
"subimágenes."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
"ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:729
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
"película entre sí. Las opciones son:\n"
"0 = no detectar subtítulos\n"
"1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
"2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
"3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
"adicionales\n"
"4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
"subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
#: src/libvlc-module.c:742
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usar archivo de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
"detectar su archivo de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:748
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositivo DVD"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositivo VCD"
#: src/libvlc-module.c:750
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositivo de CD de audio"
#: src/libvlc-module.c:754
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
"puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
"puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los "
"dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
#: src/libvlc-module.c:788
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "HTTP server address"
msgstr "Dirección de servidor HTTP"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Por defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. "
"Especifique una direccion IP (ej., ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de máquina "
"(ej., localhost) para restringirlas a una interfaz de red especídfica."
#: src/libvlc-module.c:798
msgid "RTSP server address"
msgstr "Dirección de servidor RTSP"
#: src/libvlc-module.c:800
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Esto define las direcciones RTSP que se escucharán en el servidor, a través "
"de la ruta base del medio VOD RTSP. La sintaxis es: dirección/ruta. Por "
"defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. Especifique "
"una dirección IP (ej. ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de servidor (ej. "
"localhost) para restringirlos a una interfaz de red específica"
#: src/libvlc-module.c:806
msgid "HTTP server port"
msgstr "Puerto de servidor HTTP"
#: src/libvlc-module.c:808
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"El servidor HTTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
"HTTP es el 80. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
"1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"El servidor HTTPS escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
"HTTPS es el 443. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
"1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
#: src/libvlc-module.c:820
msgid "RTSP server port"
msgstr "Puerto de servidor RTSP"
#: src/libvlc-module.c:822
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"El servidor RSTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
"RSTP es el 554. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
"1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
"servidor."
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Clave de servidor privada HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Este archivo de clave privada (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
"servidor."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "Autoridad de certificado HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
"Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) puede ser usado "
"opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesiones TLS."
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:842
#, fuzzy
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos usen "
"certificados revocados en sesiones TLS."
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
"usará para todas las conexiones TCP"
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS password"
msgstr "Contraseña SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Contraseña a usar para conectar al proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadato de título"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadato de autor"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadato de artista"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadato de género"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadato de derechos de autor"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite especificar un metadato de «derechos de autor» para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadato de descripción"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadato de fecha"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «fecha» para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadato de URL"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
"códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
"esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista de decodificadores preferida"
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
"los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
"avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
"reproducción de todas sus emisiones."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista de codificadores preferida"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
"prioritariamente."
#: src/libvlc-module.c:914
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
"subsistema de salida de emisión."
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
#: src/libvlc-module.c:919
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
"documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
"habilitará para todas las emisiones."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Display while streaming"
msgstr "Mostrar mientras se emite"
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
"salida de emisión cuando éste último está habilitado."
#: src/libvlc-module.c:936
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
#: src/libvlc-module.c:938
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
"salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
#: src/libvlc-module.c:943
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
"salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
#: src/libvlc-module.c:946
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
"de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
"salida de emisión conjunta si no se especifica)"
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para la "
"salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
"empaquetadores."
#: src/libvlc-module.c:962
msgid "Mux module"
msgstr "Módulo mux"
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Access output module"
msgstr "Módulo de salida de acceso"
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
"acceso"
#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
"controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
"intervalo fijo entre anuncios de SAP."
#: src/libvlc-module.c:986
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
"menos que sepa lo que realmente está haciendo."
#: src/libvlc-module.c:989
msgid "Access module"
msgstr "Módulos de acceso"
#: src/libvlc-module.c:991
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
"no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
"menos que sepa lo que hace."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Stream filter module"
msgstr "Módulo de filtro de emisión"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Demux module"
msgstr "Módulos demux"
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
"emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
"detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
"sepa realmente lo que hace."
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "VoD server module"
msgstr "Módulo de servidor VoD"
#: src/libvlc-module.c:1008
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Puede seleccionar el servidor VoD que desee usar. Defina esto como "
"«vod_rstp» para volver al antiguo modulo heredado."
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
#: src/libvlc-module.c:1013
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
"precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
"bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
"esto si sabe lo que está haciendo."
#: src/libvlc-module.c:1019
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
"predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
"otros programas, o ante otras instancias VLC."
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas "
"concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Archivo de configuración VLM"
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Usar una caché de complementos"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Recopilar estadísticas locales varias sobre los medios reproducidos."
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "Emitir a archivo"
#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr "Conectar a syslog"
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Registrar todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Ejecutar sólo una instancia de VLC"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
"ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
"instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
"archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia en "
"curso o ponerlo en cola."
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
"ejemplo, si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que una "
"nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
"explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
"instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
"requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
"ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
"en el SO"
#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción, "
"pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
"obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
"ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
"procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
"reinicio de su máquina."
#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
"reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
"Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Preanalizar automáticamente aquellos archivos añadidos a la lista de "
"reproducción (para obtener algún metadato)."
#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "Album art policy"
msgstr "Política sobre el arte del álbum"
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Manual download only"
msgstr "Sólo descarga manual"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "When track starts playing"
msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Cuando la pista se añada"
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
"por dos puntos. Un valor típico es «sap»."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC reproducirá aleatoriamente los archivos de la lista hasta ser "
"interrumpido."
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetir todo"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir elemento actual"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el objeto actual de la lista."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Play and stop"
msgstr "Reproducir y detener"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Play and exit"
msgstr "Reproducir y salir"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Play and pause"
msgstr "Reproducir y pausar"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Auto start"
msgstr "Autoiniciar"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pausa en comunicación de audio"
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Si se detecta alguna comunicación de audio pendiente, la reproducción será "
"pausada automáticamente."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Use media library"
msgstr "Usar biblioteca multimedia"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
"que se inicia VLC."
#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Load Media Library"
msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr ""
"Habilite esta opción para carga la biblioteca multimedia basada en SQL al "
"iniciar VLC"
#: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
"objetos, como el contenido de una carpeta."
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
"«atajos de teclado»."
#: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Volume Control"
msgstr "Control del volumen"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Position Control"
msgstr "Control de posición"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo"
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien "
"puede ser ignorada"
#: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de pantalla "
"completa."
#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Seleccione el atajo del teclado a usar para salir del estado de ventana "
"completa."
#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar"
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para cambiar el estado de pausa."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Pause only"
msgstr "Solo pausar"
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Play only"
msgstr "Solo reproducir"
#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducir."
#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Más rápido"
#: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción rápida."
#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Más lento"
#: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción lenta."
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Normal rate"
msgstr "Velocidad normal"
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Seleccione el atajo de teclado para establecer la reproducción a velocidad "
"normal."
#: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Más rápido (preciso)"
#: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Más lento (preciso)"
#: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista de "
"reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista de "
"reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para detener la reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para mostrar la posición."
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Salto muy corto atrás"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto atrás."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Salto corto atrás"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto corto atrás."
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Medio salto atrás"
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio atrás."
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Salto largo atrás"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Salto muy corto adelante "
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto adelante."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Short forward jump"
msgstr "Salto corto adelante"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un corto salto adelante."
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Medio salto adelante"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long forward jump"
msgstr "Gran salto adelante"
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
#: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
msgid "Next frame"
msgstr "Siguiente fotograma"
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Seleccione el atajo de teclado para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Very short jump length"
msgstr "Longitud de salto muy corto"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Short jump length"
msgstr "Longitud de salto corto"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Medium jump length"
msgstr "Longitud de salto medio"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Long jump length"
msgstr "Longitud de salto grande"
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para salir la aplicación"
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Navigate up"
msgstr "Navegar arriba"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Navigate down"
msgstr "Navegar abajo"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Navigate left"
msgstr "Navegar a izquierda"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Navigate right"
msgstr "Navegar a derecha"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ir al menú del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Volume up"
msgstr "Subir volumen"
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Volume down"
msgstr "Bajar volumen"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Más retraso de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Menos retraso de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Sincronizar subtítulos / marcador de tiempo de audio"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Seleccione la tecla del marcador de tiempo de audio al sincronizar "
"subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Sincronización de subtítulos / marcador de tiempo de subtítulo"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Seleccione la tecla para la marcad de tiempo de subtítulo cuando sincronice "
"subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Sincronización de subtítulos / sincronizar audio y marcas de tiempo"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Seleccione la tecla para sincronizar el tiempo marcado y las marcas de "
"tiempo de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
"Sincronización de subtítulos / restablecer audio y sincronización de "
"subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Seleccione la tecla para reiniciar el tiempo marcado y las marcas de tiempo "
"de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Posición de subtítulos arriba"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Posición de subtítulos abajo"
#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más abajo."
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Audio delay up"
msgstr "Más retraso de audio"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Audio delay down"
msgstr "Menos retraso de audio"
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reproducir favorito 5 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reproducir favorito 6 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1346
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Seleccione la tecla para vaciar la lista de reproducción actual."
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Bucle en pista de audio"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Bucle por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Rotar ID de servicio del siguiente programa"
#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Rotar a través del siguiente programa de servicios IDs (SIDs) disponible."
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Rotar sobre el ID de servicio anterior"
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Rotar sobre los ID de servicio (SID) de programa disponibles anteriores."
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Rotar proporción fuente"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Rotar recorte de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Cambiar autoescalado"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Incrementar factor de escalado"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Decrementar factor de escalado"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Alternar desentrelazado"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Activar o desactivar desentrelazado."
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Boss key"
msgstr "Tecla principal"
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Context menu"
msgstr "Menú contextual"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Mostrar el menú emergente contextual."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
#: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Alejar zoom"
#: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
#: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:1577
msgid "Window properties"
msgstr "Propiedades de ventana"
#: src/libvlc-module.c:1635
msgid "Subpictures"
msgstr "Sub-imágenes"
#: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
#: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Superposiciones"
#: src/libvlc-module.c:1670
msgid "Track settings"
msgstr "Preferencias de pista"
#: src/libvlc-module.c:1702
msgid "Playback control"
msgstr "Control de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1730
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositivos predeterminados"
#: src/libvlc-module.c:1739
msgid "Network settings"
msgstr "Preferencias de red"
#: src/libvlc-module.c:1764
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/libvlc-module.c:1872
msgid "Decoders"
msgstr "Decodificadores"
#: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/libvlc-module.c:1915
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1961
msgid "Special modules"
msgstr "Módulos especiales"
#: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: src/libvlc-module.c:1972
msgid "Performance options"
msgstr "Preferencias de optimización"
#: src/libvlc-module.c:1993
msgid "Clock source"
msgstr "Fuente del reloj"
#: src/libvlc-module.c:2103
msgid "Hot keys"
msgstr "Teclas rápidas"
#: src/libvlc-module.c:2542
msgid "Jump sizes"
msgstr "Tamaños de salto"
#: src/libvlc-module.c:2621
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2624
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
#: src/libvlc-module.c:2626
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
"verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2629
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
#: src/libvlc-module.c:2631
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
#: src/libvlc-module.c:2633
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
#: src/libvlc-module.c:2635
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
"help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
#: src/libvlc-module.c:2639
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
"configuración"
#: src/libvlc-module.c:2641
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
#: src/libvlc-module.c:2643
msgid "use alternate config file"
msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
#: src/libvlc-module.c:2645
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
#: src/libvlc-module.c:2647
msgid "print version information"
msgstr "imprimir información de versión"
#: src/libvlc-module.c:2685
msgid "main program"
msgstr "Programa principal"
#: src/misc/update.c:468
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:470
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:474
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:566
msgid "Saving file failed"
msgstr "Fallo al guardar archivo"
#: src/misc/update.c:567
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
#: src/misc/update.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
#: src/misc/update.c:584
msgid "Downloading ..."
msgstr "Descargando ..."
#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/misc/update.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
#: src/misc/update.c:637
msgid "File could not be verified"
msgstr "El archivo no puede verificarse"
#: src/misc/update.c:638
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
"«%s». Por eso, fue borrado."
#: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma no válida"
#: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
"usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
#: src/misc/update.c:674
msgid "File not verifiable"
msgstr "Archivo no verificable"
#: src/misc/update.c:675
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
"fue borrado."
#: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
msgid "File corrupted"
msgstr "Archivo corrupto"
#: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
#: src/misc/update.c:710
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
#: src/misc/update.c:711
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
"instalarlo ahora?"
#: src/misc/update.c:712
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca multimedia"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Sin definir"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziano"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albano"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestán"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymará"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaiyaní"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Eslavo Eclesiástico"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornellés"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroés"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijiano"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaélico (Escocés)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallego"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Griego, Moderno"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemiro"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazajo"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Koreano"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgués"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagaso"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sur"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Norte"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noruego Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitano; Provenzal"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetiano; Ossético"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quéchua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Audio original"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalés"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Norteño"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Sureño"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeno"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
#: src/video_output/vout_intf.c:170
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoescalar vídeo"
#: src/video_output/vout_intf.c:176
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escalado"
#: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporción"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Indique alsa:// para abrir el dispositivo ALSA de captura por defecto o "
"alsa://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Captura de audio ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Entrada de adjunto"
#: modules/access/avio.h:39
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:40
msgid "FFmpeg access"
msgstr "Acceso FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:49
msgid "libavformat access output"
msgstr "Salida acceso libavformat"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:55
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:60
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menús Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:61
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
"directamente."
#: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:70
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:263
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
"sistema no dispone de ello."
#: modules/access/bluray.c:272
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "El disco Blu-ray está corrupto."
#: modules/access/bluray.c:275
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "No se encuentra archivo de configuración AACS"
#: modules/access/bluray.c:278
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"No se ha encontrado una clave de procesamiento válida en el archivo de "
"configuración AACS."
#: modules/access/bluray.c:281
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"No se ha encontrado un certificado válido en el archivo de configuración "
"AACS."
#: modules/access/bluray.c:284
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Certificado de destino AACS revocado."
#: modules/access/bluray.c:287
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC ha fallado."
#: modules/access/bluray.c:293
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
msgstr ""
"Su librería de decodificación del sistema AACS no funciona. ¿Claves "
"desaparecidas?"
#: modules/access/bluray.c:303
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
"sistema no la tiene."
#: modules/access/bluray.c:308
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
"inexistente?"
#: modules/access/bluray.c:370
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Error de Blu-ray"
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de audio"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de CD de audio"
#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Puerto CDDB"
#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
#: modules/access/cdda.c:491
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD de audio - Pista %02i"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Entrada de cámara digital IIDC (FireWire)"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Tarjeta de entrada a usar"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Tarjeta de captura DeckLink a usar, si existen múltiples. Las tarjetas están "
"numeradas desde 0."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode"
msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado"
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"El modo de entrada de vídeo deseado para las capturas DeckLink. Este valor "
"debe ser un código FOURCC en forma textual, por ejemplo «ntsc»."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Audio connection"
msgstr "Conexión audio"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Una conexión de audio para usar en las capturas DeckLink. Las opciones "
"válidas son: embedded, aesebu, analog. Deje en blanco para usar la tarjeta "
"predeterminada."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:85
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Tasa de muestreo de audio (en hercios) para capturas DeckLink. 0 desactiva "
"la entrada de audio."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Número de canales de audio"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Número de entradas de audio para capturas DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 "
"desactiva la entrada de audio."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Video connection"
msgstr "Conexión vídeo"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Conexión de vídeo a usar para capturas DeckLink. Opciones válidas: sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deje en blanco para el valor "
"predeterminado de la tarjeta."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI óptico"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Composite"
msgstr "Compuesto"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "S-video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Embedded"
msgstr "Embebido"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Analog"
msgstr "Analógico"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cable"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
msgid "Video device name"
msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
"especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
msgid "Audio device name"
msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
"especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
msgid "Video size"
msgstr "Tamaño del vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or x."
msgstr ""
"Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
"especifica nada, se usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. "
"Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó x"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporción de imagen n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
"(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
"significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Propiedades del dispositivo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
"la emisión."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propiedades del sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Muestra la página de propiedades del sintonizador [selección de canales]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
"defecto)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frecuencia de sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
msgid "Video standard"
msgstr "Vídeo estándar"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Código de sintonizador de país"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
"actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin de entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
"sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
"debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
"dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
"se cambiarán."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin de entrada de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin de salida de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin de salida de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modo sintonizador AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
"(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
"(si ninguno, 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Tasa de muestreo de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
"ninguna 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits de audio por muestra"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
"ninguna 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada de DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
msgid "Capture failed"
msgstr "Captura fallida"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro de "
"errores para los detalles."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que su "
"tipo no está soportado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptador DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
"adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Dispositivo DVB "
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Si el adaptador proporciona múltiples dispositivos sintonizadores "
"independientes, el número de dispositivos debe ser seleccionado. La "
"numeración empieza desde cero."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "No demultiplexar"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Sólo programas útiles son normalmente demultiplexados desde el "
"transpondedor. Esta opción desactivará el demultiplexado y recibirá todos "
"los programas."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Nombre de red"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Nombre de red a crear"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Los canales de TV son agrupados por un transpondedor (multiplexado) en una "
"frecuencia dada. Esto se requiere para sintonizar el receptor."
#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulación / Contelación"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulacion capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulacion capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulacion capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"La señal digital puede ser modulada de acuerdo con las diferentes "
"constelaciones (dependiendo del sistema de entrega). Si el demodulador no "
"puede detectar la constelación automáticamente, se necesitará configurarlo "
"manualmente."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"La tasa de símbolo debe ser especificada manualmente para algunos sistemas, "
"notablemente DVB-C, DVB-S y DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversión de espectrómetro"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Si el demodulador no detecta la inversión de espectro correctamente, se ha "
"de configurar manualmente."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Tasa de código FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Tasa de código de alta prioridad"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Tasa de código de prioridad baja"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Tasa de código capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Tasa de código capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Tasa de código capa C"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
"La tasa de código para la corrección progresiva de errores puede ser "
"especificada"
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Modo de transmisión"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Ancho de banda (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Intervalo de guarda"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Modo jeráquico"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Canal físico DVB-T2"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Entrelazado de tiempo de capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Entrelazado de tiempo de capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Entrelazado de tiempo de capa C"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr "Piloto"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Factor de giro"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID de emisión de transporte"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarización (Voltaje)"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Para seleccionar la polarización del transpondedor, normalmente se aplica un "
"voltaje diferente al conversor reductor de bloque de sonido bajo (LNB)."
#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "No especificado (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertical (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontal (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Mano derecha circular (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "MAno izquierda circular (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Alto voltaje LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Si los cables entre el conversor reductor de bloque de sonido bajo y el "
"receptor son largos, puede ser requerido un voltaje superior.\n"
"No todos los receptores soportan esto."
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Oscilador local alta frecuencia (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"El conversor reductor (LNB) tomará el oscilador de frecuencia local de la "
"frecuencia de transmisión satélite. El resultado es la frecuencia intermedia "
"(FI) en el cable RF."
#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frecuencia universal de bloque de bajo ruido (LNB) (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Si la frecuencia de transmisión satélite excede la frecuencia de "
"conmutación, se usará de referencia al oscilador de alta frecuencia. Además "
"será enviado el tono continuo automático de 22kHz."
#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Tono continuo 22kHz"
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Puede ser enviado un tono continuo de 22kHz por el cable. Esto normalmente "
"selecciona la banda de frecuencia más alta del bloque de sonido bajo LNB "
"universal."
#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Número DiSEqC LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Si el receptor satélite está conectado a múltiples conversores reductores de "
"bloque de sonido bajo (LNB) a través de un conmutador digital satélite de "
"control DiSEqC 1.0, puede ser seleccionado el bloque de sonido bajo LNB "
"correcto (1 a 4). Si no hay un conmutador, este parámetro debe ser 0."
#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificado"
#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Número DiSEqC LNB no confirmado"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Si el receptor por satélite está conectado a múltiples conversores de "
"bloqueo de ruido bajo (LNB) por una cascada formada desde DiSEqC 1.1 cambio "
"sin cometido y DiSEqC 1.0 cambio cometido, el LNB sin cometido correcto se "
"puede seleccionar (1 a 4). Si no hay cambio sin cometido, el parámetro tiene "
"que ser 0. "
#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificador de red"
#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevación de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longitud de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr "Código de alcance de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Código de intervalo de satélite definido por el fabricante, p.e. código de "
"conmutación DISEqC."
#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "Canal principal"
#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canal secundario ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "Canal físico"
#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televisión digtal y radio"
#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Modo de recepción terrestre"
#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parámetros DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parámetros ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Control de quipamiento de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Emisión digital"
#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"El sintonizador digital seleccionado no soporta los parámetros "
"especificados.\n"
"Compruebe las preferencias."
#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "Ángulo DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Iniciar directamente en menú"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
"todas las inútiles introducciones de avisos."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD con menús "
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
msgid "Playback failure"
msgstr "Fallo de reproducción"
#: modules/access/dvdnav.c:335
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
"todo el disco."
#: modules/access/dvdread.c:78
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sin menús"
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
#: modules/access/dvdread.c:204
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
#: modules/access/dvdread.c:466
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
#: modules/access/dvdread.c:528
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Número de canal"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
"Video, -2 para entrada compuesta"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "Entrada EyeTV"
#: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
#: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
#: modules/access/vdr.c:538
msgid "File reading failed"
msgstr "Falló lectura de archivo"
#: modules/access/file.c:177
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
#: modules/access/file.c:299
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)."
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Seleccionar si los subcarpetas deben expandirse.\n"
"ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
"colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
"reproducción.\n"
"expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "Collapse"
msgstr "Colapsar"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensiones ignoradas"
#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
"al abrir una carpeta.\n"
"Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
"listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr ""
"Ordenar alfabéticamente de acuerdo con las reglas de recopilación de los "
"idiomas actuales."
#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""
"Listar archivos en un orden natural (por ejemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
"método no toma en cuenta las reglas de recopilación de idiomas actuales."
#: modules/access/fs.c:55
msgid "Do not sort the items."
msgstr "No ordenar los articulos."
#: modules/access/fs.c:57
msgid "Directory sort order"
msgstr "Orden de carpeta"
#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr ""
"Definir el orden de algoritmo usado cuando se añada artículos desde un una "
"carpeta."
#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Entrada de archivo"
#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
#: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
#: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "Nombre de usuario FTP"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "Contraseña FTP"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "Cuenta FTP"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr "Salida de subida FTP"
#: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
#: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Falló interacción de red"
#: modules/access/ftp.c:247
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
#: modules/access/ftp.c:257
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
#: modules/access/ftp.c:322
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Su cuenta fue rechazada."
#: modules/access/ftp.c:331
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Su contraseña fue rechazada."
#: modules/access/ftp.c:338
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Entrada GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
"mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Auto reconectar"
#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
"repentina."
#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "Emisión continua"
#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
"archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
"pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Reenviar cookies"
#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Valor de referenciador HTTP"
#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documento anterior"
#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "Agente usuario"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""
"El nombre y versión del programa se facilitará al servidor HTTP. Estos deben "
"estar separados por el signo especial contrabarra, Ej. Foobar/1.2.3. Esta "
"opción sólo puede ser especificada por cada entrada insertada, no "
"globálmente."
#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"
#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:457
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticación HTTP"
#: modules/access/http.c:458
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Simulado"
#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Entrada simulada"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Número de canales"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Proporción"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Cadena de cookie para devolución de llamada"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identificador de texto para las funciones de llamada de retorno"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Datos de retorno"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Función Get"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Función Release"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Dirección de la llamada de retorno de liberación"
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Entrada de memoria"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritmo"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
msgid "Auto connection"
msgstr "Autoconexión"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
"disponibles."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrada de audio JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrada JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Enlace #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Permite definir el enlace deseado del conector para la tarjeta de captura "
"(empezando en 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "ID de vídeo"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configuración de audio"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Permite definir una configuración de audio\n"
"(id=grupo,par:id=grupo,par)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Entrada HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configuración Teletexto"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Permite ajustar la configuración del teletexto (id=linea1-lineaN con ambos "
"campos)"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Idioma teletexto"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Permite definir el idioma del teletexto (página=idioma/tipo,...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "Entrada SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demuxado SDI"
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
"este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
"conectarse a servidores RTSP normales."
#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer utiliza dialectos no estándar de RTSP. Seleccionando este parámetro "
"indicará a VLC que asuma algunas opciones contrarias a la guía RFC 2326."
#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nombre de usuario RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
"contraseña en la URL."
#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "Contraseña RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
"contraseña en la URL."
#: modules/access/live555.cpp:94
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Tamaño de inicio de buffer RTSP de la pista de video, puede ser incrementado "
"en caso de fotogramas rotos debido a un buffer pequeño."
#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr "Puerto de cliente"
#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Puerto túnel HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:626
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticación RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:627
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
#: modules/access/live555.cpp:651
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "La conexión RTSP ha fallado"
#: modules/access/live555.cpp:652
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr ""
"El acceso a la transmisión es denegada por la configuración del servidor."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
"diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
"midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
"http_proxy."
#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
"de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Entrada MTP"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
#: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
msgid "Samplerate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Entrada OSS"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Salida de emisión simulada"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sobreescribir archivo existente"
#: modules/access_output/file.c:67
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Si el archivo ya existe, será sobreescrito."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Append to file"
msgstr "Añadir a archivo"
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Format time and date"
msgstr "Formatear hora y fecha"
#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Realizar formateo de hora y fecha ISO C en la ruta de archivo"
#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Escritura sincronizada"
#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Abrir el archivo en modo de escritura sincronizada."
#: modules/access_output/file.c:78
msgid "File stream output"
msgstr "Salida de emisión de archivo"
#: modules/access_output/file.c:200
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"El archivo de salida ya existe. Si la grabación continua, el archivo será "
"sobreescrito y se perderá su contenido."
#: modules/access_output/file.c:203
msgid "Keep existing file"
msgstr "Mantener archivo existente"
#: modules/access_output/file.c:204
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
#: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
#: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
#: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:58
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
#: modules/access_output/http.c:63
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Salida de emisión HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:69
msgid "Segment length"
msgstr "Longitud de segmento"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Longitud de los segmentos de TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:72
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Dividir los segmentos en cualquier lugar"
#: modules/access_output/livehttp.c:73
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"No requerir un fotograma clave antes de dividir un segmenteo. Necesario para "
"audio sólamente."
#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Number of segments"
msgstr "Número de segmentos"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Número de segmentos a incluir en el índice"
#: modules/access_output/livehttp.c:79
msgid "Allow cache"
msgstr "Permitir caché"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Añada la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO en la lista de reproducción si esto "
"está deshabilitado."
#: modules/access_output/livehttp.c:82
msgid "Index file"
msgstr "Archivo índice"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Ruta al archivo índice a crear"
#: modules/access_output/livehttp.c:85
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL a poner en el índice del archivo"
#: modules/access_output/livehttp.c:86
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Dirección URL completa que se pondrá en el índice del archivo. Use «#» para "
"representar el número de segmento."
#: modules/access_output/livehttp.c:89
msgid "Delete segments"
msgstr "Eliminar segmentos"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Eliminar segmentos cuando ya no sean necesarios"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Utilizar mecanismo de control de tasa de multiplexor"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Clave URI AES para colocar en lista de reproducción"
#: modules/access_output/livehttp.c:96
msgid "AES key file"
msgstr "Archivo de clave AES"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Archivo conteniendo la clave de cifrado de 16 bytes"
#: modules/access_output/livehttp.c:99
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Archivo de donde VLC lee la clave-uri y localización-uri"
#: modules/access_output/livehttp.c:100
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"El archivo se lee cuando el segmento comienza y se asume que está en el "
"formato: key-uri\\nkey-file. El archivo se lee sobre el segmento a abrir y "
"los valores se usan en ese segmento."
#: modules/access_output/livehttp.c:104
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Utilice IV aleatorio para cifrado"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:108
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Salida de emisión HTTP Live"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nombre de emisión"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descripción de emisión"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Emitir MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
"También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descripción de género"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Género del contenido. "
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Descripción URL"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Número de canales"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Emisión pública"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
"directorios de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
"información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
"Ogg para icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Salida de IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor de caché (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
"ponerse en milisegundos."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Agrupar paquetes"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
"Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
"reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Salida de emisión UDP"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Indique pulse:// para abrir el dispositivo PulseAudio fuente por defecto o "
"pulse://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Entrada PulseAudio"
#: modules/access/qtcapture.m:43
msgid "Video Capture width"
msgstr "Anchura de captura de vídeo"
#: modules/access/qtcapture.m:44
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles"
#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture height"
msgstr "Altura de captura de vídeo"
#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles"
#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Captura Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
msgid "No Input device found"
msgstr "No hay dispositivo de entrada"
#: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
"Compruebe sus conectores y controladores."
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "RAR sin comprimir"
#: modules/access/rdp.c:49
msgid "RDP auth username"
msgstr "Nombre de autenticación RDP"
#: modules/access/rdp.c:50
msgid "RDP auth password"
msgstr "Contraseña de autenticación RDP"
#: modules/access/rdp.c:51
msgid "RDP Password"
msgstr "Contraseña RDP"
#: modules/access/rdp.c:52
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Conexión cifrada"
#: modules/access/rdp.c:54
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Tasa de adquisición (en fps)"
#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:69
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Escritorio Remoto RDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:45
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Puerto RTCP (local)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:47
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
"Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
#: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:52
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
"maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres de "
"largo."
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
"una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
#: modules/access/rtp/rtp.c:61
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Máximos orígenes RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:63
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
#: modules/access/rtp/rtp.c:65
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:67
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
#: modules/access/rtp/rtp.c:69
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
#: modules/access/rtp/rtp.c:71
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
"futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
#: modules/access/rtp/rtp.c:74
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
#: modules/access/rtp/rtp.c:76
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
"según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
#: modules/access/rtp/rtp.c:79
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
"Formato de la carga del protocolo de transferencia en tiempo real RTP "
"asumido para cargas dinámicas"
#: modules/access/rtp/rtp.c:82
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Este formato de carga será asumido para tipos de carga dinámico (entre 96 y "
"127) si no puede ser determinado de otro modo con mapeos de fuera de banda "
"(SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:97
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr "SDP requerido"
#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)."
msgstr ""
"Una descripción en el formato SDP es requerida para recibir la transmisión "
"RTP. Tenga en cuenta que las URIs rtp:// no pueden trabajar con formato de "
"carga dinamico RTP (%)."
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP Real"
#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló conexión"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "Falló sesión"
#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
"(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:55
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr ""
"Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr ""
"Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Subscreen width"
msgstr "Ancho de subpantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Subscreen height"
msgstr "Altura de subpantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Seguir al ratón"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imagen del puntero del ratón"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
"captura."
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Display ID"
msgstr "ID de pantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr ""
"ID de pantalla. Si no se especifica, se usa el ID de pantalla principal."
#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Screen index"
msgstr "Índice de pantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Índice de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID de pantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:96
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada de pantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
#: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
#: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr "Región columna izquierda"
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr "Región fila superior"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region width"
msgstr "Anchura de la región de captura"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
#: modules/access/screen/xcb.c:54
msgid "Capture region height"
msgstr "Altura de la región de captura"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
#: modules/access/screen/xcb.c:70
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protocolo de descripción de sesión"
#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "Puerto SFTP"
#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "Tamaño de lectura"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Tamaño de la petición para acceso de lectura"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrada SFTP"
#: modules/access/sftp.c:130
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autenticación SFTP"
#: modules/access/sftp.c:131
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
"%s."
#: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Profundidad del «frame buffer»"
#: modules/access/shm.c:47
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
#: modules/access/shm.c:49
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Anchura framebuffer"
#: modules/access/shm.c:51
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
#: modules/access/shm.c:53
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Altura framebuffer"
#: modules/access/shm.c:55
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
#: modules/access/shm.c:57
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID del segmento del framebuffer"
#: modules/access/shm.c:59
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID de segmento de memoria compartida de la memoria de vídeo de System V "
"(esto es ignorado si se especifica --shm-file)."
#: modules/access/shm.c:62
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Archivo framebuffer"
#: modules/access/shm.c:64
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
#: modules/access/shm.c:74
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Archivo XWD (autodetectar)"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: modules/access/shm.c:82
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Entrada framebuffer"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Memoria compartida framebuffer"
#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "Nombre de usuario SMB"
#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "Contraseña SMB"
#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "Dominio SMB"
#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SMB"
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada TCP"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code"
msgstr "Código de tiempo"
#: modules/access/timecode.c:44
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Generador de transmisión elemental de subimágenes de código de tiempo"
#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "Entrada UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:784
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restaurar predeterminados"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Nodo de dispositivo de captura de vídeo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Dispositivo de captura VBI"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
msgstr ""
"El nodo de dispositivo donde el dato VBI se puede leer (para subtítulos "
"cerrados)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Estándar de vídeo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
"específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
"entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada de audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"La resolución de pixel especificada está forzada (si ambas, anchura y "
"altura, son extríctamente positivas)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo de radio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Nodo de dispositivo sintonizador de radio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Modo de audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Restaurar controles"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Brillo de la imagen o niveles de negros"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Brillo automático"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Contraste de imagen o ganancia de luma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Saturación de imagen o ganancia de croma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Tono o balance de color."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Tono automático"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Ajustar automáticamente el tono de la imagen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura del balance de blancos como color templado en grados Kelvin "
"(2800 es el mínimo incandescente, 6500 es el máximo de luz de día)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Balance automático de blanco"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Balance rojo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balance rojo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Balance azul"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balance azul."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Ajuste gamma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Ganacia automática"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Ganancia de imagen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Agudizado"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Ganacia cromática"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Control de ganancia cromática."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Ganacia cromática automática"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frecuencia de linea de poder"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr ""
"Filtro de anti-parpadeo de frecuencia de la línea de alimentación eléctrica."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensación de luz de fondo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtro de parada de banda"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Eliminar franja de luz producida por iluminación fluorescente (unidad "
"indocumentada)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Giro horizontal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Giro vertical"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Voltear la imagen verticalmente."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotar (grados)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Ángulo de rotación de imagen (en grados)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Supresor de colores"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Activar el supresor de colores, por ejemplo, cambiar a blanco y negro cuando "
"la señal es débil"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efecto de color"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Seleccionar un efecto de color."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Negro y blanco"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Estampado"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Bosquejo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul cielo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Verde hierba"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Clarear"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Vívido"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
msgid "Audio volume"
msgstr "Volumen de audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volumen de entrada de audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Balance de audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balance de entrada de audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Nivel de bajos"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Ajuste de bajos de la entrada de audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Nivel de agudos"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Ajuste de agudos de la entrada de audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Silenciar audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Modo refuerzo de bajos"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Modo loudness, esto es, refuerzo de bajos."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controles de controlador v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
"una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
"controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
"ctl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Sonido multicanal de televisión (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 líneas / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 líneas / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japón"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Coréa del Sur"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Idioma primario"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Idioma secundario o programa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Mono dual"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrada Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizador"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Sintonizador de radio Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
msgid "Entry"
msgstr "Acceso"
#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:593
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Formato VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Vol máx #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Conjunto de volumen"
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Id del sistema"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canales de audio"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primer punto de entrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Último punto de entrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "fin"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "reproducir lista"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "lista de selección extendida"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "Lista de selección"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID de lista"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "¿Usar control de reproducción?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
"reproducirá por pistas."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
"la longitud de una entrada."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
"emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Soporte para grabaciones VDR (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:78
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Desplazamiento de capítulo en ms"
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Tasa de fotogramas predeterminada a importar para el capítulo."
#: modules/access/vdr.c:88
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:91
msgid "VDR recordings"
msgstr "Grabaciones VDR"
#: modules/access/vdr.c:811
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Marcas de corte VDR"
#: modules/access/vdr.c:874
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Certificado de autorizad X.509"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certificado de la autoridad para verificar los servidores"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de certificado de revocación X.509"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Lista de certificados de servidores revocados"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certificado de cliente X.509"
#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr "Certificado para autenticación de cliente"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Clave privada de cliente X.509"
#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr "Clave privada para autenticación por certificado"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Croma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Nivel de compresión"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Nivel de compresión de transferencia desde 0 (ninguno) a 9 (max)"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Calidad de imagen"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Calidad de imagen de 1 a 9 (max)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "Acceso de cliente VNC"
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Medio en Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Filtro de archivos Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Acceso Zip"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr "Filtro de audio para mezclado de canal simple usando ensamblado NEON"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Volumen de audio ARM NEON"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Croma de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid "TCP address to use"
msgstr "Dirección TCP a usar"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""
"Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
"gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
"gráfica, utilice localhost."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
msgid "TCP port to use"
msgstr "Puerto TCP a usar"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""
"Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra gráfica "
"(por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz rc."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
"debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
"información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
"información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Ventana de tiempo durante la cual el nivel de audio se mide para la "
"detecccón de silecio. Si el nivel de audio está por debajo del límite "
"durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Límite a conseguir para disparar una alarma. Si el nivel de audio está por "
"debajo del límite durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto "
"0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
"saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Force connection reset regularly"
msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""
"Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
"audiobargraph_v (predeterminado 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Parte de audio de la función BarGraph"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Gráfica de audio"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodificador Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
"de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
"de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
"cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
"Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensión característica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensar retraso"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
"para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
"active esto para compensarlo."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
"procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efecto de auriculares"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
"en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
"habitación llena de altavoces."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleccionar canal a mantener"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Trasero izquierdo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Trasero derecho"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efectos de baja frecuencia"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Delantero izquierdo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Delantero derecho"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Trasero centro"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Reconfigurador de canal de audio"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Retraso de sonido"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Tiempo de retraso"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Profundidad de barrido"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Tiempo en milisegundos de la máxima profundidad de barrido. Así, el "
"intervalo de barrido estará formado por el tiempo de atraso +/- profundidad "
"de barrido."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Intervalo de barrido"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Intervalo de cambio de la profundidad de barrido en desplazamiento por "
"segundo de la reproducción"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
msgid "Feedback gain"
msgstr "Ganancia de retroalimentación"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Ganancia en bucle de retroacción"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mezcla húmeda"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Nivel de señal atrasada"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Mezcla seca"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nivel de señal de entrada"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/pico"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr "Defina el RMS/pico (0...1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Tiempo de ataque"
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr "Defina el tiempo de ataque en milisegundos (1.5...400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr "Tiempo de liberación"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Defina el tiempo de liberación en milisegundos (2...800)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "Nivel de límite"
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Defina el nivel del límete en dB (-30...0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Establece la proporción (n:1) (1...20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Knee radius"
msgstr "Radio de curvatura"
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Establecer el radio «knee» en dB (1 ... 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
msgid "Makeup gain"
msgstr "Etapa de restauración"
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Defina la etapa de restauración en dB (0...24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compresor de rango dinámico"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
"sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
"en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
"rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
"habitación acústica."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Predefinición de ecualizador"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Ganancia de bandas"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
"proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
"«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Usar la frecuencia de bandas de VLC"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Usar la frecuencia de bandas de VLC. De lo contrario, usar la frecuencia de "
"bandas estándar ISO."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dos pasadas"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Ganancia global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Llano"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Todo graves"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Todo graves y agudos"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Agudo total"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculares"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Gran salón"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "En vivo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock suave"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Multiplicador de ganancia"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Aumentar o diminuir la ganancia (por defecto 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtro de control de ganancia"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtro simple de Karaoke"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Número de buffers de audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
"número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
"pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nivel máximo de volumen"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
"volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
"entre 0.5 y 10 parece sensible."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizador de volumen"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Ecualizador paramétrico"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Baja freq (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta freq (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Calidad de codificación"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
"Calidad de codificación (0 = peor y más rápido, 10 = mejor y más lento)"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr "Codificador speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tipo de conversor de tasa de muestreo"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Diferentes algoritmos de remuestreo son soportados . El mejor es más lento, "
"mientras que el más rápido es de menor calidad."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Función de sincronizado (la mejor calidad)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Función de sincronizado (calidad media)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Función de sincronizado (rápido)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (el más rápido)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineal (el más rápido)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Codificador SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Remuestreador de «Secret Rabbit Code» (libsamplerate)"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Remuestreador de audio de vecimo más proximo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Escala de tempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Longitud del salto"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Longitud de la superposición"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Buscar longitud"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Tamaño de la habitación"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Anchura del vídeo"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Anchura de la habitación virtual"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
msgid "Wet"
msgstr "Mojado"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Dry"
msgstr "Seco"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
msgid "Damp"
msgstr "Húmedo"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Espacializador de audio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Espacializador"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Este filtro mejora el efecto stéreo suprimiendo el mono (señal común a ambos "
"canales) y retardando la señal de izquierda a derecha y viceversa, ampliando "
"así el efecto estéreo."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Tiempo en milisegundos del retardo de señal de izquierda a derecha y "
"viceversa."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Cantidad de ganancia en el retardo de señal de izquierda a la derecha y "
"viceversa. Proporciona un retardo de efecto de la señal izquierda a la "
"salida derecha y viceversa lo cual proporciona el efecto de amplitud."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr "Diafonía"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Diafonía de derecha a izquierda con fase invertida. Esto ayuda al suprimir "
"el audio mono. Si el valor es 1 se cancelarán todas las señales comunes en "
"ambos canales."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
msgid "Dry mix"
msgstr "Mezcla seca"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Nivel de señal de entrada de canal original."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Mejorador de estéreo"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Ampliación simple de efecto de estéreo"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Precisión simple de volumen de audio"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Entero de volumen de audio"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Salida de audio simulado"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositivo de salida de audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Dispositivo de salida de audio (usando sintaxis ALSA)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid "Audio output channels"
msgstr "Canales de salida de audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Canales disponibles para salida de audio. Si la entrada dispone de más "
"canales que la salida, serán mezcladas. Este parámetro es ignorado cuando el "
"paso digital está activo."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Envolvente 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Envolvente 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Envolvente 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Envolvente 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Envolvente 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Salida de audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
msgid "Audio output failed"
msgstr "Falló salida de audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:387
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
"%s"
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Memoria de audio"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Salida de memoria de audio"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Formato de muestra"
#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "Salida de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr "Salida de audio Android AudioTrack"
#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr "Salida AudioUnit para iOS"
#: modules/audio_output/auhal.c:69
msgid "Last audio device"
msgstr "Último dispositivo de audio"
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Salida AudioUnit HAL"
#: modules/audio_output/auhal.c:359
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
"exclusivamente por otro programa."
#: modules/audio_output/auhal.c:556
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
#: modules/audio_output/auhal.c:557
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
"«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá solo "
"estéreo."
#: modules/audio_output/auhal.c:1100
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Dispositivo de salida de sistema de audio"
#: modules/audio_output/auhal.c:1175
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Salida codificada)"
#: modules/audio_output/directx.c:108
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de salida"
#: modules/audio_output/directx.c:109
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
#: modules/audio_output/directx.c:111
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuración del altavoz"
#: modules/audio_output/directx.c:112
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
"mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
#: modules/audio_output/directx.c:116
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Volumen de audio en cientos de decibélios (dB)."
#: modules/audio_output/directx.c:119
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Salida de audio DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid "Number of output channels"
msgstr "Número de canales de salida"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede "
"restringir el número de canales."
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Añade encabezado WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
#: modules/audio_output/file.c:105
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Archivo de salida"
#: modules/audio_output/file.c:106
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File audio output"
msgstr "Archivo de salida de audio"
#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
"primer JACK escribible encontrado de los clientes."
#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
"nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
"conectar."
#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "Salida de audio JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Seleccione un dispositivo adecuado para ser usado por KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Abrir audio en modo exclusivo."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Habilite esta opción si quiere que su audio no sea interrumpido por otro "
"audio."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:131
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "Salida de audio OpenSLES"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:132
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"
#: modules/audio_output/oss.c:68
msgid "OSS device node path."
msgstr "Ruta del nodo del dispositivo OSS."
#: modules/audio_output/oss.c:72
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Salida de audio Open Sound System"
#: modules/audio_output/pulse.c:45
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Ganancia software"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Esta ganancia lineal será aplicada por software."
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:137
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
"(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
#: modules/audio_output/waveout.c:150
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Salida de audio WaveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:706
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid "Use float32 output"
msgstr "Usar salida float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
"float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "Analizador A/52"
#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/araw.c:50
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
#: modules/codec/araw.c:59
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador de audio en bruto"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Sin ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Sin tecla"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "simple"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
"biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
"AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
msgid "Decoding"
msgstr "Decodificando"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Codificando"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Direct rendering"
msgstr "Generación directa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid "Error resilience"
msgstr "Salto de error"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
"Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
"de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
"Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
"resiliencia)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Manejo de errores"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Intenta arreglar algunos errores:\n"
"1 autodetectar\n"
"2 viejo msmpeg4\n"
"4 xvid entrelazado\n"
"8 ump4 \n"
"16 sin relleno\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel croma.\n"
"Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
"pon 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
#: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Aprisa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
"no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
"producir imágenes distorsionadas."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permitir trucos de velocidad"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
"propenso a errores."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
"0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
"fotogramas (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, 3=B"
"+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Discard cropping information"
msgstr "Descartar cortado de información"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Máscara de depuración de errores"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Codec name"
msgstr "Nombre de códec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Nombre interno del codec libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
"mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
"estos valores:\n"
"1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
"2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
"4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
"Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
"perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
"definición."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Decodificación por hardware"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "VDA output pixel format"
msgstr "Formato de salida de pixel VDA"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr "El formato de pixel para el buffer de salida de imagen."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
msgid "Threads"
msgstr "Hilos"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Proporción de fotogramas clave"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Proporción de fotogramas B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificación entrelazada"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
"más CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimación pre-movimiento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
"mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de cuantización I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
"misma escala q para fotogramas I y P.)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
"de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
"generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
"decodificadores MPEG2 estándar."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid "Quality level"
msgstr "Nivel de calidad"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
"frenar mucho la codificación)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
"puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
"trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
"elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
"codificador."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Cuantización trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
"bloque)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Escala fija de cuantizador"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
"aceptados: 0.01 a 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: de "
"-2 a 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Luminance masking"
msgstr "Enmascarado de luminosidad"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid "Darkness masking"
msgstr "Enmascarado de oscuridad"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid "Motion masking"
msgstr "Enmascarado de movimiento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
"(por defecto: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid "Border masking"
msgstr "Enmascarado de borde"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminación de luminosidad"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
"defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
"defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
"de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no soportada), "
"ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están actualmente soportadas "
"sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
"%s.\n"
"Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
"\n"
"Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
"No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
msgid "Video Acceleration (VA) API"
msgstr "Aceleración de vídeo (VA) API"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr "420YpCbCr8Planar"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "422YpCbCr8"
msgstr "422YpCbCr8"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:50
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
#: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
msgstr "Decodificación de vídeo y API de presentación para Unix (VDPAU)"
#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Guardar datos de códec raw"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
"simulado en las opciones principales."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Decodificador simulado"
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Decodificador de volcado"
#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Factor de calidad constante"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
"calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefiltrar"
#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Media centrada poderada"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Fase lineal rectangular"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Fase lineal diagonal"
#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Cantidad de prefiltrado"
#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Formato cromático"
#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Modo de codificación de imagen"
#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"En la codificación de campos es donde campos entrelazados son codificados "
"individualmente al contrario de un cuadro pseudo-progresivo"
#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
"Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos"
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Precisión de vector de movimiento"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
"coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtros de sub-imagen"
#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Número de iteraciones DWT"
#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "También conocido como niveles DWT"
#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "Ángulo en grados"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "Analizador DTS"
#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Decodificando coordenada X"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Decodificando coordenada Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posición de subimagen"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
"1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
"de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codificando coordenada X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codificando coordenada Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtítulos DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Decodificador simulado"
#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:430
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensión AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:41
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Perfil de codificación"
#: modules/codec/fdkaac.c:42
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Algoritmo de codificación a usar"
#: modules/codec/fdkaac.c:44
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
#: modules/codec/fdkaac.c:45
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Esto es una característica opcional sólo para el perfil de AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:47
msgid "VBR Quality"
msgstr "Calidad VBR"
#: modules/codec/fdkaac.c:48
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
"Calidad de codificado VBR (0=cbr, 1-5 calidad vbr constante, 5 la mejor)"
#: modules/codec/fdkaac.c:50
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Habilitar librería de poscombustión"
#: modules/codec/fdkaac.c:51
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Esta librería producirá audio de mayor calidad a expensas del uso adicional "
"de CPU (por defecto está activado)"
#: modules/codec/fdkaac.c:53
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Modo de señalización de las extensión AOT"
#: modules/codec/fdkaac.c:54
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"1 es explícito para SBR y implícito para PS (por defecto), 2 es explícito "
"jerárquico"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:75
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Flac"
#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "Sound fonts"
msgstr "Fuentes de sonido"
#: modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
"Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
#: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Ganancia de síntesis"
#: modules/codec/fluidsynth.c:52
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Esta ganancia se aplica a salida de síntesis. Valores altos podrían causar "
"saturación cuando varias notas se reproducen al mismo tiempo."
#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonía"
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"La polifonía define cómo algunas voces pueden ser reproducidas en un tiempo. "
"Valores largos requieren más poder de procesamiento."
#: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:148
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
#: modules/codec/fluidsynth.c:149
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
"MIDI.\n"
"Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
"(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:45
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Decodificador G.711"
#: modules/codec/g711.c:53
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Codificador G.711"
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtítulos formateados"
#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
"parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Borde"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Plata"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Granate"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Verde oliva"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Verde azulado"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Lima"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Azul marino"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Agua"
#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Usar Tiger para codificación"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
"Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
"mapas de bits."
#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Calidad de codificación"
#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
"rápido, 1 es la mejor calidad."
#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Interfaz telnet"
#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
"diferentes fondos."
#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
"efecto)."
#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
"de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
"permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Color de fuente predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
"color de fuente particular."
#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
"especifica un color de fuente particular."
#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Color de fondo predeterminado"
#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
"color de fondo particular."
#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
"especifica un color de fondo particular."
#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
"La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
"complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
"subtítulos si no está disponible.\n"
"Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
"nueva emisión. Esto será corregido pronto."
#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo falso"
#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Valores por defecto de renderizado Tiger"
#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtítulo (avanzado)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
msgid "Building font cache"
msgstr "Construyendo caché de fuentes"
#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
"Debería realizarse en menos de un minuto."
#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr "Decodificador de video usando Android MediaCodec"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:72
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:88
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Salida de vídeo OpenMAX IL"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Opus"
#: modules/codec/opus.c:64
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:79
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Método de control de velocidad"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Método usado para codificar la secuencia de video"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Modo umbral de ruido constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Modo de retraso bajo"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Modo sin pérdida"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Modo lambda constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Modo de error constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Modo de calidad constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Estructura GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""
"Estructura de grupo de imágenes GOP usada para codificar la secuencia de "
"video"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"No se definió una estructura de grupo de imágenes GOP. Una imagen puede ser "
"procesada automáticamente o referirse a una anterior o posterior."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Secuencia de compresión de video sólo mediante I-frame"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Las imágenes intermedias se refieren a imágenes anteriores únicamente"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
"Las imágenes intermedias pueden referirse a imágenes anteriores o posteriores"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Factor de calidad a usar en modo de calidad constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Umbral de ruido"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Ruido umbral para usar en el modo umbral de ruido constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Longitud GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Número de imágenes entre los encabezados secuencia sucesivos, por ejemplo, "
"longitud del grupo de imágenes"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sin prefiltrado"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtro gaussiano de paso bajo"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Añadir ruido"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de paso bajo"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtro de paso bajo"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"automático - dejar que el codificador decida basándose en la entrada (Mejor)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "pequeño - usar bloques de compensación de movimiento pequeños"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimiento grandes"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Superposición de bloques de compensación de movimiento"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "ninguno - bloques de compensación de movimiento no se solapan"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "parcial - los bloques de compensación solo se superponen parcialmente"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "completo - bloques de compensación de movimiento se solapan totalmente"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Precisión del vector de movimiento"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Método de ponderación perceptual"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "distancia percibida"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "Distancia perceptual para calcular el peso perceptual"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Lineas horizontales por cuadro"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Número de lineas horizontales por cuadro en modo de bajo retardo"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Trozos verticales por fotograma"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Número de lineas verticales por cuadro en modo de bajo retraso"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Tamaño de los bloques de código en cada subbanda"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "pequeño - usar bloques de código pequeños"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "mediano - usar bloques de código medianos"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "grande - usar bloques de código grandles"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "completo - un bloque de código por subbanda"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Activar estimación de movimiento jerárquico"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Número de niveles de disminución de la señal"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Número de niveles de disminuación de señal en el modo de estimación de "
"movimiento jerárquico"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Activar la estimación de movimiento global"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Activar la estimación de correlación de fases"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Activar detección de cambio de escenas"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Forzar perfil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Perfil de retardo bajo VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Perfil simple VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Perfil principal VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Perfil principal"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Decodificado de vídeo Dirac usando libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Decodificador de SDL Image"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forzar el modo del codificador."
#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Calidad de codificación"
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complejidad de codificación"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Forzar complejidad del codificado"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "codificación CBR"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
"codificación de tasa de bits variable (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detección de actividad de voz"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
"en el modo VBR."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmisión discontinua"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda ancha (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Codificador de audio speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Velocidad"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificador de audio speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Subtítulos DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "System codeset"
msgstr "Conjunto de códigos del sistema "
#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Western European (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Western European (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Western European (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Eastern European (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordic (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russian (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabic (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greek (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkish (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltic (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltic (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtic (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japanese (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamese (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:166
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Justificación de subtítulo"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
"subtítulos."
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
"implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtítulos SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de texto T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Invalidar página"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
"autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
"página actual, usualmente 888 u 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Manejo de errores para Francia"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
"correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
"interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
"tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
#: modules/codec/theora.c:112
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:118
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:125
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
"(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
"emisión VBR."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modo estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Modo VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
"constante (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modelo psico-acústico"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estéreo mixto"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Ulead DV"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Máximo tamaño GOP"
#: modules/codec/x264.c:63
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan bits, "
"así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la precisión de "
"búsqueda. Utilice -1 para infinito."
#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Mínimo tamaño GOP"
#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
"no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
"fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
"fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
"Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
"cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
"Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
"codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
#: modules/codec/x264.c:77
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Usar puntos de recuperación para cerrar grupos de imágenes GOP"
#: modules/codec/x264.c:79
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"ninguno: usar únicamente grupos de imágenes GOP cerrados\n"
"normal: usar grupos de imágenes GOP estándar abiertos\n"
"bluray: usar grupos de imágenes GOP abiertos compatibles con Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:83
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"Usar un grupo de imagen GOP abierto, para compatibilidad con bluray también "
"utilizar la opción \"bluray-compat\""
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Activar comandos de compatibilidad para el soporte Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Activar comandos para el soporte Blu-ray, esto no ejecuta cada aspecto de la "
"compatibilidad Blu-ray, por ejemplo resolución, cuadros por segundo, nivel"
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
"fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
"menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
"de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
"grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
"deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
"insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
"artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
#: modules/codec/x264.c:102
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
#: modules/codec/x264.c:103
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
"posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
"los valores negativos menos."
#: modules/codec/x264.c:116
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
#: modules/codec/x264.c:117
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
"Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
"fotograma apropiadamente.\n"
" - ninguno: Deshabilitado\n"
" - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
" - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Usar rango completo en lugar de rango de color del TV"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Rango TV normalmente usa rango de color, definiendo esto a verdadero "
"permitirá a libx264 utilizar un rango de color completo en codificación"
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
"Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
"decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Número de fotogramas referencia"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
"Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
"decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
"1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Omitir filtro de bucle"
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
"parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "H.264 level"
msgstr "Nivel H.264"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Especifique el nivel de H.264 (definido por Annex A del estándar). Los "
"niveles no son forzados; depende del usuario seleccionar un nivel compatible "
"con el resto de las opciones del codificador. Rango de 1 a 5.1 (10 a 51 "
"también está permitido). Establecer a 0 para dejar a x264 establecer el "
"nivel."
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "H.264 profile"
msgstr "Perfil H.264"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Especificar el perfil H.264 cuáles límites se aplican sobre otras "
"configuraciones"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Módulo entrelazado"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modo entrelazado puro."
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Frame packing"
msgstr "Empaquetado de fotograma"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Para vídeos estereoscópicos define el cuadro de alineamiento:\n"
"0: inspector de tabla - pixeles son alternativamente de L y R\n"
"1: alternancia de columna - L y R son entrelazados por la columna\n"
"2: alternancia de fila - L y R son entrelazados por la fila\n"
"3: lado a lado - L es en la izquierda, R en la derecha\n"
"4: superior fondo - L es en superior , R en el fondo\n"
"5: alternancia del fotograma- una vista por fotograma"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Utilizar actualización intra periódica"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Utilizar actualización intra periódica en lugar de fotogramas IDR"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Forzar trozos rectangulares y reemplazado por otras opciones de división"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Set QP"
msgstr "Indicar QP"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
"pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
"Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR de Calidad"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Min QP"
msgstr "Mín QP"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Max QP"
msgstr "Máx QP"
#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP step"
msgstr "Máx paso QP"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits local"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBV"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
#: modules/codec/x264.c:219
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
"buffer. Rango 0.0 a 1.0."
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
" - 0: Deshabilitado\n"
" - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
" - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
"fotograma"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Fuerza de AQ"
#: modules/codec/x264.c:229
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Fuerza para reducir el bloqueo y la borrosidad en⏎\n"
"áreas planas y con textura, por defecto es 1.0, se recomienda que sea entre "
"0..2⏎\n"
"- 0.5: AQ débil⏎\n"
"- 1.5: AQ fuerte"
#: modules/codec/x264.c:235
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Factor QP entre I y P"
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Factor QP entre P y B"
#: modules/codec/x264.c:240
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Tasa de control multipase"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Tasa de control multipase:\n"
" - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
" - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
" - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compresión de curva QP"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
"Temporalmente emborrona la complejidad."
#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Esto reduce las fluctuaciones en QP después de la compresión de curva. "
"Temporalmente desdibuja «quants»."
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particiones a considerar"
#: modules/codec/x264.c:265
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Particiones a considerar en modo análisis: \n"
" - ninguno : \n"
" - rápido : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Modo de predicción directa MV"
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Tamaño de predicción directa"
#: modules/codec/x264.c:277
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
#: modules/codec/x264.c:283
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Predicción ponderada de los P-frames: - 0: Desabilitado⏎\n"
"- 1: Desplazamiento ciego⏎\n"
"- 2: Análisis inteligente⏎\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
"radio 1 (rápido)\n"
" - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
" - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
" - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
"análisis)\n"
" - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
"para comprobaciones)\n"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde "
"posicion(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
"secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
"Rango de 0 a 64."
#: modules/codec/x264.c:305
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
#: modules/codec/x264.c:306
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
"basada en nivel."
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
"hilos."
#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
"Intensidad de la optimización psicovisual, por defecto el valor es "
"\"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"El primer parámetro controla si RD está activo (subme>=6) o apagado.⏎\n"
"El segundo parámetro controla si «Trellis» se utiliza en la optimización "
"psicovisual, por defecto apagado"
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
#: modules/codec/x264.c:320
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
"involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
"= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
#: modules/codec/x264.c:324
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
"más)."
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
"fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
#: modules/codec/x264.c:332
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Estimación de croma en movimiento"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
#: modules/codec/x264.c:338
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantización RD trellis"
#: modules/codec/x264.c:343
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Quantización Trellis RD: \n"
" - 0: desabilitada\n"
" - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
" - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
"Esto requiere CABAC."
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
"solo un pequeño coeficiente único."
#: modules/codec/x264.c:356
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Usar Psy-optimizations"
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
"parece ser un rango útil."
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Establezca el tamaño de la zona muerta de cuantificación interna de luma. "
"Rango de 0 a 32."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Establecer el tamaño de la zona muerta de cuantificación intra luma. Rango "
"de 0 a 32."
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimizaciones de CPU"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
"codificación multi-pase."
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "PSNR computation"
msgstr "Cálculo de PSNR"
#: modules/codec/x264.c:385
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
"de codificación actual."
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "SSIM computation"
msgstr "Cálculo SSIM"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
"de codificación actual."
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modo silencioso"
#: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Números id de SPS y PPS"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
"diferentes configuraciones."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Número de frames a usar en búsqueda por delante a usar en «frametype»"
#: modules/codec/x264.c:405
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Framecount se usa en la búsqueda de FrameType. El predeterminado puede "
"causar problemas de sincronización en la salida sin multiplexar, como la "
"salida RSTP sin multiplexación TS."
#: modules/codec/x264.c:408
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informacion de tiempo HRD"
#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Ajuste de sintonización predeterminada usada"
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Ajuste predeterminado usado"
#: modules/codec/x264.c:412
msgid "x264 advanced options."
msgstr "Opciones avanzadas x264."
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr "Opciones avanzadas x264, en la forma {opt=val,op2=val2} ."
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
#: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Despacio"
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "Inspector de tabla"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "Alternancia de columna"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "Alternancia de hilo"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "juntos"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "arriba abajo"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "Alternancia de fotograma"
#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:446
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Decodificador de imagen XWD"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Página de teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
#: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparencia de teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Alineación de teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
"valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI y teletexto"
#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfaz de control D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimedia VLC"
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
"caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
"comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
"abierta ninguna ventana de vídeo."
#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interfaz simulada"
#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr "Botón activador"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Atajos de teclado globales"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfaz de atajos de teclado globales"
#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atajos de teclado"
#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfaz de gestión de atajos de teclado"
#: modules/control/hotkeys.c:188
msgid "One"
msgstr "Uno"
#: modules/control/hotkeys.c:195
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Bucle: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:202
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Aleatorio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:325
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositivo de audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:388
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"
#: modules/control/hotkeys.c:388
msgid "Recording done"
msgstr "Grabación hecha"
#: modules/control/hotkeys.c:403
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Subsincronozación: tiempo de audio marcado"
#: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
msgid "No active subtitle"
msgstr "No hay subtítulo activo"
#: modules/control/hotkeys.c:424
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Subsincronización: tiempo de subtítulo marcado"
#: modules/control/hotkeys.c:444
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Sub sinc: establecer primero marcadores!"
#: modules/control/hotkeys.c:453
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Sub sinc: corregido %i ms (retardo total = %i ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:466
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Sub sinc: reinicio de retardo"
#: modules/control/hotkeys.c:495
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:511
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Retrasar audio %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:547
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Pista de audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Pista de subtítulos: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "ID de programa de servicio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:763
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporción: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:793
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Recortar: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:841
msgid "Zooming reset"
msgstr "Reinicializar ampliación"
#: modules/control/hotkeys.c:848
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Escalar a pantalla"
#: modules/control/hotkeys.c:850
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño original"
#: modules/control/hotkeys.c:919
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Modo zoom: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentrelazar desactivado"
#: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentrelazar activado"
#: modules/control/hotkeys.c:1016
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Posición de subtítulo: no hay subtítulo activo"
#: modules/control/hotkeys.c:1028
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Posición de subtítulo %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1162
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volumen %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1167
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocidad: %.2fx"
#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
"la carpeta del usuario."
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarrojo"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "movimiento"
#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfaz de control de movimiento"
#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
"el vídeo"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "Reloj de red maestro"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Cuando se establece, esta instancia de VLC actuará como reloj principal para "
"la sincronización de los clientes escuchando"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
"sincronización del reloj."
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronización de red"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronización de red"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalar servicio de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalar el servicio y salir."
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Mostrar nombre del servicio"
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "Opciones de configuración"
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
"foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
"correctamente configurado."
#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
"instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
"módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
"rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr "Servicio NT"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializando"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Abriendo"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: modules/control/rc.c:161
msgid "Show stream position"
msgstr "Muestra posición de la emisión"
#: modules/control/rc.c:162
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Fake TTY"
msgstr "Falso TTY"
#: modules/control/rc.c:166
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
#: modules/control/rc.c:168
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
#: modules/control/rc.c:169
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
#: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada de comandos TCP"
#: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
"dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
#: modules/control/rc.c:179
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
"de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
"comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
"abierta ninguna ventana de vídeo."
#: modules/control/rc.c:186
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:189
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfaz de control remoto"
#: modules/control/rc.c:349
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
#: modules/control/rc.c:761
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
#: modules/control/rc.c:779
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
#: modules/control/rc.c:781
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . añade XYZ a lista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:782
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:783
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . muestrar objetos en lista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:784
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
#: modules/control/rc.c:785
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
#: modules/control/rc.c:786
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:787
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:788
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
#: modules/control/rc.c:789
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir objeto de lista"
#: modules/control/rc.c:790
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:791
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar salto aleatorio"
#: modules/control/rc.c:792
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:793
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . estado actual de lista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:794
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
#: modules/control/rc.c:795
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
#: modules/control/rc.c:796
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . . título previo en objeto actual"
#: modules/control/rc.c:797
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
#: modules/control/rc.c:798
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
#: modules/control/rc.c:799
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . capítulo previo en objeto actual"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidad"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estadística"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . segundos pasados tras iniciar la emisión"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduce emisión, 0 si no"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . . . título de la emisión actual"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establecer/obtener volumen de audio"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
#: modules/control/rc.c:819
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr ""
"| adev [dispositivo] . . . . . . . . . establecer/obtener dispositivo de "
"audio"
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establecer/obtener canales de audio"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de audio"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de vídeo"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . establecer/obtener proporción de vídeo"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establecer/obtener recorte de vídeo"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
#: modules/control/rc.c:827
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [nombre atajo de teclado] . simular pulsación de atajo de teclado"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
#: modules/control/rc.c:963
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
#: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
#: modules/control/rc.c:1487
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr ""
"Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
#: modules/control/rc.c:1281
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
#: modules/control/rc.c:1292
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
msgstr[1] "La lista de reproducción solo tiene %u elementos"
#: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Emisión entrante]"
#: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1752
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5"
msgstr "| demux corrompido : %5"
#: modules/control/rc.c:1754
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5"
msgstr "| discontinuidades : %5"
#: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
#: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| video decoded : %5"
msgstr "| vídeo decodificado : %5"
#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5"
msgstr "| fotogramas mostrados : %5"
#: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
#, c-format
msgid "| frames lost : %5"
msgstr "| fotogramas perdidos : %5"
#: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Decodificación de audio]"
#: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5"
msgstr "| audio decodificado : %5"
#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
#, c-format
msgid "| buffers played : %5"
msgstr "| buffers reproducidos : %5"
#: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5"
msgstr "| buffers perdidos : %5"
#: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Emisión]"
#: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
#, c-format
msgid "| packets sent : %5"
msgstr "| paquetes enviados : %5"
#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demuxor ASF/WMV"
#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demuxor Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "FormatoAv"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:55
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Muxor Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Muxado Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Nombre de formato"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Nombre de formato interno libavcodec"
#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forzar método entrelazado"
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr "Forzar creación de índice"
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
"o incompleto (no buscable)."
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Ask for action"
msgstr "Preguntar por acción"
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Always fix"
msgstr "Siempre reparar"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Never fix"
msgstr "Nunca reparar"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Reparar cuando sea necesario"
#: modules/demux/avi/avi.c:72
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxor AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:673
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Índice de AVI roto o perdido"
#: modules/demux/avi/avi.c:674
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, la "
"búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero puede "
"arreglar temporalmente este problema creando un índice en la memoria.\n"
"Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
"¿Qué desea hacer?"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Build index then play"
msgstr "Construir índice luego reproducir"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Play as is"
msgstr "Reproducir como"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Do not play"
msgstr "No reproducir"
#: modules/demux/avi/avi.c:2386
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Reparar Index AVI..."
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxor CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Módulo de volcado"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Nombre de archivo de volcado"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Añadir a archivo existente"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Volcador de archivo"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Valor a ajustar el DTS («Digital Theater System») por"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Decodificar"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Decodificar en el apartado demuxer"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Forzar cromado"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Si no está vacío y la decodificación de imagen es verdadera, la imagen será "
"convertida al croma especificado."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Duración en segundos"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
"negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Tasa de fotogramas de la secuencia primaria producida."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Tiempo real"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Utilice modo el tiempo real adecuado para ser usado como entrada maestra y "
"esclavos de entrada en tiempo real."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demuxor de imagen"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogramas por segundo"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
"Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Menú de DVD"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Reproducido primero"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Gestor de vídeo"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Título"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respetar orden de capítulos"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr ""
"Reproducir los capítulos en el orden como se especifica en el segmento."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Códecs de capítulo"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Precargar archivos MKV en la misma carpeta"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Precargar archivos matroska en la misma carpeta para buscar segmentos "
"enlazados (no es bueno para archivos rotos)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementos simulados"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
"incompletos)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Habilitar reverberación"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Habilitar modo megagraves"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
"para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
"Hz."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nivel de reverberación"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Retraso de reverberación"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Megagraves"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nivel megagraves"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Corte de megagraves"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Sonido envolvente"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Nivel envolvente"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock clásico"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "Nueva era"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "Rithim & Blues"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Tecno europeo"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "A capella"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip de sonido"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Rock alternativo"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumental"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "Gótica"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno industrial"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop folk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Dance europeo"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock sureño"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "Culto"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "Los 40"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap cristiano"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "Nativa americana"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélico"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr "Rock duro"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr "Folk nacional"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr "Vanguardista"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gótico"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progresivo"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psicodélico"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinfónico"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lento"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
msgid "Easy Listening"
msgstr "Fácil escuchado"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústico"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
msgid "Speech"
msgstr "Discurso"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
msgid "Chanson"
msgstr "Cantares"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr "Ópera"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de cámara"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonía"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr "Sátira"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr "Folclore"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul rítmico"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr "Estilo libre"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr "Dueto"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo de batería"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Batería y bajo"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Punk polaco"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporania cristiana"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock cristiano"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
msgid "Director"
msgstr "Director"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
msgid "Disclaimer"
msgstr "Descargo de responsabilidad"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
msgid "Requirements"
msgstr "Requerimientos"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
msgid "Original Format"
msgstr "Formato original"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
msgid "Display Source As"
msgstr "Mostrar fuente como"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
msgid "Host Computer"
msgstr "Equipo anfitrión"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
msgid "Performers"
msgstr "Intérpretes"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
msgid "Original Performer"
msgstr "Intérprete original"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Fuente del contenido del proveedor"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
msgid "Record Company"
msgstr "Compañía de grabacion"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupado"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
msgid "Sub-Title"
msgstr "Subtítulo"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
msgid "Arranger"
msgstr "Arreglo"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
msgid "Art Director"
msgstr "Director de arte"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Reconocimiento de Copyright"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
msgid "Conductor"
msgstr "Conductor"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
msgid "Song Description"
msgstr "Descripción de canción"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
msgid "Liner Notes"
msgstr "Notas del álbum"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Derechos fonográficos"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Ingeniero de sonido"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
msgid "Soloist"
msgstr "Solista"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
msgid "Thanks"
msgstr "Agradecimientos"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
msgid "Executive Producer"
msgstr "Productor ejecutivo"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxor MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
"vídeo MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Vídeo MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademux Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxor Nullsoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxor Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:55
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxor OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
"de vídeo shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Omitir publicidad"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
"se añada a la lista de reproducción."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizador podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Dummy IFO demux"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
#: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
msgid "Podcast Info"
msgstr "Info Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:196
msgid "Podcast Link"
msgstr "Enlace Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Copyright Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categoría Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Claves de Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Subtítulo Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Sumario Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:253
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:254
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Subcategoría Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:256
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Duración Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:260
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tipo de Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:271
msgid "Podcast Size"
msgstr "Tamaño Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Listeners"
msgstr "Oyentes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
"calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
"Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxor MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxor AU"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canales de audio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
"cuatro caracteres."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Fuerza el idioma del audio"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
"Por defecto «eng»."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la "
"forma 30000/1001 o 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxor real"
#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo C64"
#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxor SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL"
#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
"con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
"autodetección y debería funcionar siempre."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Retraso de subtítulo"
#: modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Subtitle format"
msgstr "Formato de subtítulo"
#: modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitle description"
msgstr "Descripción de subtítulo"
#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT extra"
#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
"tipo_de_emisión[,...])."
#: modules/demux/ts.c:98
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Indica id de ES a PID"
#: modules/demux/ts.c:99
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=\"}'."
msgstr ""
"Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
"valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
"'#duplicate{..., select=\"es=\"}'."
#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Emisión rápida udp"
#: modules/demux/ts.c:106
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
"haciendo)."
#: modules/demux/ts.c:108
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU para modo salida"
#: modules/demux/ts.c:109
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU para modo salida."
#: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr "Clave CSA"
#: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
"hexadecimales)."
#: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Segunda clave CSA"
#: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
"hexadecimales)."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
#: modules/demux/ts.c:121
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
"eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Separar subemisiones"
#: modules/demux/ts.c:127
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
"deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
#: modules/demux/ts.c:132
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Búsqueda y colocación basada en una posición porcentual de byte, no un "
"tiempo de posición generado de PCR. Si la búsqueda no funciona própiamente, "
"active esta opción."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
msgid "Teletext"
msgstr "Teletexto"
#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Subtítulos de teletexto"
#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletexto: información adicional"
#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletexto: agenda de programas"
#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
#: modules/demux/ts.c:3594
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
#: modules/demux/ts.c:3851
msgid "clean effects"
msgstr "limpiar efectos"
#: modules/demux/ts.c:3852
msgid "hearing impaired"
msgstr "incapacidad auditiva"
#: modules/demux/ts.c:3853
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentario incapacidad visual"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxor TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Subtítulos 1"
#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Subtítulos 2"
#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Subtítulos 3"
#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Subtítulos 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxor VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"
#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxor XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:46
msgid "Closed captions"
msgstr "Subtítulos"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descripciones textuales de audio"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Ticker text"
msgstr "Teletexto"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:51
msgid "Active regions"
msgstr "Regiones activas"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotaciones semánticas"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripción"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marcado lisgüistica"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:57
msgid "Cue points"
msgstr "Puntos de señaĺ"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtítulos (imágenes)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:66
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapositivas (texto)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapositivas (imágenes)"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:282
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoría desconocida"
#: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
msgid "About VLC media player"
msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: modules/gui/macosx/about.m:104
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"El reproductor multimedia VLC y VideoLAN son marcas registradas de la "
"asociación VideoLAN."
#: modules/gui/macosx/about.m:115
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr "Compilado por %s con %@"
#: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"
VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the VideoLAN"
"span> community.
VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!
El reproductor multimedia VLC es un reproductor de código abierto y "
"gratuito, codificador y transmisor creado por voluntarios de la comunidad VideoLAN.
VLC utiliza sus códecs internos, "
"funciona sobre todas las plataformas populares y puede leer casi todos los "
"archivos, CDs, DVDs, transmisiones de red, tarjetas capturadoras y otros "
"formatos de archivos!
¡Ayúdenos y "
"únase a nosotros!"
#: modules/gui/macosx/about.m:270
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "2 Pass"
msgstr "Pase 2"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
msgid "Release"
msgstr "Liberación"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Habilitar espacializador"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualización de auriculares"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalización de volumen"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Maximum level"
msgstr "Nivel máximo"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efectos de audio"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Duplicar perfil actual..."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organizar perfiles..."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Duplicar perfil actual para un nuevo perfil"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
#: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
msgid "Remove a preset"
msgstr "Eliminar una plantilla"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Seleccione la plantilla que desea eliminar:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Añadir nueva plantilla..."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organizar plantilla..."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Guardar la selección actual como nueva plantilla"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Introduzca un nombre para la nueva plantilla:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Introduzca un nombre único para el nuevo perfil."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Múltiples perfiles con el mismo nombre no está permitido."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
#: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "No input"
msgstr "Sin entrada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
"funcionen los favoritos."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid "Input has changed"
msgstr "La entrada ha cambiado"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
"reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
"la misma entrada."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Selección no válida"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "No input found"
msgstr "Entrada no encontrada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
"favoritos."
#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
msgid "Jump To Time"
msgstr "Saltar a tiempo"
#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "seg."
#: modules/gui/macosx/controls.m:57
msgid "Jump to time"
msgstr "Saltar a tiempo"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr "Clic para reproducir o pausar el archivo actual."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "Backward"
msgstr "Retroceder"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""
"Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
"hacia atrás en el medio actual."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
msgid "Forward"
msgstr "Avance"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""
"Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
"hacia adelante en el medio actual."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""
"Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
"barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Intercambiar pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr "Clic para habilitar reproducción de vídeo a pantalla completa."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
msgid "Click to stop playback."
msgstr "Clic para detener la reproducción."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""
"Clic para cambiar entre salida y vídeo y lista de reproducción. Si no se "
"muestra vídeo en la ventana principal esto le permitirá ocultar la lista de "
"reproducción."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""
"Clic para cambiar modo de repetición. Hay 3 estados: Repetir uno, repetir "
"todos y apagado."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Barajar"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr "Clic para habilitar o deshabilitar reproducción aleatoria."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""
"Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
"barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr "Clic para silenciar o quitar silencio del audio."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
msgid "Full Volume"
msgstr "Volumen completo"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""
"Clic para mostrar un panel de configuración de efectos de audio con un "
"ecualizador y más filtros."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción previa."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción siguiente."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr ""
"Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia atrás a través del medio actual."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr ""
"Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia adelante a través del medio "
"actual."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Convertir y transmision"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
msgid "Go!"
msgstr "Ya!"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
msgid "Drop media here"
msgstr "Dejar medio aquí"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
msgid "Open media..."
msgstr "Abrir medio..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
msgid "Choose Profile"
msgstr "Seleccione perfil"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizar..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
msgid "Choose Destination"
msgstr "Seleccione destino"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose an output location"
msgstr "Seleccione una ubicación de salida"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
#: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Configurar transmisión..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
msgid "Save as File"
msgstr "Guardar como archivo"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Emitir"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Guardar como nuevo perfil..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
msgid "Encapsulation"
msgstr "Encapsulamiento"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
msgid "Audio codec"
msgstr "Códec de audio"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
msgid "Keep original video track"
msgstr "Mantener pista de vídeo original"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
msgid "Frame Rate"
msgstr "Tasa de fotogramas"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
"otro usando usando la proporción original"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Mantener pista de audio original"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Stream Destination"
msgstr "Destino de transmisión"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Anuncio de transmisión"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
#: modules/stream_out/rtp.c:118
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Anucio SAP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:550
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Anucio HTTP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:546
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Anucio RTSP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:554
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportar SDP como archivo"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Formato de contenedor inválido para transmisión HTTP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Los medios encapsulados como %@ no pueden ser transmitidos a través del "
"protocolo HTTP por razones técnicas."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
msgid "Save as new profile"
msgstr "Guardar como nuevo perfil"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
msgid "Remove a profile"
msgstr "Eliminar un perfil"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Seleccione el perfil que desea eliminar:"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ transmitir a %@:%@"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
msgid "No Address given"
msgstr "No se ha proporcionado dirección"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Pendiente de transmitir, se requiere una dirección válida."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
msgid "No Channel Name given"
msgstr "No se ha proporcionado un nombre de canal"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"El anuncio de transmisión SAP está habilitado. De cualquier modo, no se ha "
"proporcionado nombre de canal."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
msgid "No SDP URL given"
msgstr "No se ha proporcionado URL SDP"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""
"Se ha solicitado una exportación de SDP, pero no se ha proporcionado URL."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Errores y avisos"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
msgid "Clean up"
msgstr "Limpiar"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Detalles de códec"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
msgid "Random On"
msgstr "Aleatorio sí"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetir no"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
"critico y error)"
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr "Clic para salir de la reproducción de pantalla completa."
#: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: modules/gui/macosx/intf.m:839
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Abrir registro de fallos..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:840
msgid "Save this Log..."
msgstr "Guardar estas trazas..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:843
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:844
msgid "Don't Send"
msgstr "No enviar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC falló anteriormente"
#: modules/gui/macosx/intf.m:847
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
"\n"
"Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara "
"junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo de "
"muestra, una URL de una emisión de red, ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:848
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
#: modules/gui/macosx/intf.m:849
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir "
"más información."
#: modules/gui/macosx/intf.m:850
msgid "Don't ask again"
msgstr "No pregunte de nuevo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
msgid "VLC media playback"
msgstr "Reproducción de medio VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
msgid "No CrashLog found"
msgstr "No se encontró registro de errores"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1908
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1909
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
"VLC."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1910
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2031
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
"«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
"hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacidad"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
"(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
"negro"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
"completa."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
"Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Mantener objetos recientes"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
"Esta opción puede deshabilitarse aquí."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
"Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Sistema de control de volumen con el mando a distancia Apple"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de "
"Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su "
"lugar."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr ""
"Controlar medios de la lista de reproducción con el mando a distancia de "
"Apple"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Por defecto, VLC le permitirá cambiar al anterior o posterior archivo con el "
"mando a distancia de Apple. Puede deshabilitar este comportamiento con esta "
"opción."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
"multimedia en los teclados modernos de Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. En "
"caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
"anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
"nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Tiene dos opciones:\n"
"- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
"- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
"De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Con esta opción habilitada, la reproducción se pausará automáticamente "
"cuando se minimice la ventana."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Permitir cambio automático de icono"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Bloquear proporción"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Mostrar botones previo y siguiente"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Muestra los botones previos y siguiente en la ventana principal"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Mostrar botones de aleatorio y repetir "
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Mostrar los botones de aleatorio y repetir en la ventana principal."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Mostrar botón de efectos de sonido"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Mostrar los efectos de sonido en la pantalla principal."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Muesta una barra lateral en la ventana principal listando las fuentes."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Pause iTunes during VLC playback"
msgstr "Pausar iTunes durante la reproducción de VLC"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid ""
"Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
"playback will be resumed again if VLC playback is finished."
msgstr ""
"Pausa la reproducción de iTunes cuando comienza. la reproducción de VLC. Si "
"se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la "
"reproducción de VLC ha finalizado."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Pause iTunes"
msgstr "Pausar iTunes"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Pause and resume iTunes"
msgstr "Pausar y continuar iTunes"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfaz Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:158
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote y teclas de medios"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:173
msgid "Video output"
msgstr "Salida de vídeo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
msgid "Check for Update..."
msgstr "Buscar actualización..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ocultar VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
msgid "Quit VLC"
msgstr "Salir de VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
msgid "1:File"
msgstr "1:Archivo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Abrir archivo avanzado..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Open Disc..."
msgstr "Abrir disco..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Open Network..."
msgstr "Abrir red..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Convertir / Emitir..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Columnas de tablas de lista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidad de reproducción"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronización de pista"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
msgid "A→B Loop"
msgstr "Bucle A→B"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Salir después de reproducir"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
msgid "Step Forward"
msgstr "Salto adelante"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
msgid "Step Backward"
msgstr "Salto atrás"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
msgid "Increase Volume"
msgstr "Subir volumen"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Bajar volumen"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositivo de audio"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
msgid "Half Size"
msgstr "Mitad de tamaño"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
msgid "Double Size"
msgstr "Tamaño doble"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajustar a pantalla"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotar sobre todo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Post-Proceso"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Añadir archivo de subtítulos..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pista de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
msgid "Text Size"
msgstr "Tamaño de texto"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
msgid "Text Color"
msgstr "Color de texto"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Grosor del borde"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
msgid "Background Opacity"
msgstr "Opacidad de fondo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar ventana"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Player..."
msgstr "Reproductor..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
msgid "Main Window..."
msgstr "Ventana principal..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efectos de audio..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
msgid "Video Effects..."
msgstr "Efectos de vídeo..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Favoritos..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista de reproducción..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
msgid "Media Information..."
msgstr "Información multimedia..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
msgid "Messages..."
msgstr "Mensajes..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Errores y avisos..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Traer todo al frente"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Léeme / FAQ..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentación en línea..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
msgid "Make a donation..."
msgstr "Hacer una donación..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Online Forum..."
msgstr "Foro en linea..."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Introduzca un término para buscar la lista de reproducción. Los resultados "
"serán seleccionados en la tabla."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""
"Clic para abrir un diálogo avanzado para seleccionar el medio a reproducir. "
"Puede también soltar archivos aquí para reproducirlos."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Suscribirse a un podcast"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Darse de baja de un podcast"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Seleccionar el podcast del que desee darse de baja:"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
msgid "LIBRARY"
msgstr "Librería"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "Mi equipo"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
msgid "DEVICES"
msgstr "Dispositivos"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "Red local"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
msgid "INTERNET"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""
"No se ha seleccionado dispositivo.\n"
"\n"
"Seleccione un dispositivo disponible en el menú desplegable.\n"
#: modules/gui/macosx/open.m:122
msgid "Open Source"
msgstr "Abrir fuente"
#: modules/gui/macosx/open.m:123
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
#: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: modules/gui/macosx/open.m:129
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""
"4 tabulaciones para elegir entre entrada de medios. Seleccione «Archivo» "
"para archivos, «Disco» para medios opticos tales como DVDs, CDs de audio o "
"BRs, «Red» para redes de transmisión o «Captura» para dispositivos de "
"entrada tales como micrófonos o cámaras, la pantalla actual o transmisión de "
"TV si la aplicación EyeTV está instalada."
#: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
#: modules/gui/macosx/open.m:597
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
msgid "Choose a file"
msgstr "Seleccionar un archivo"
#: modules/gui/macosx/open.m:137
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr "Clic para seleccionar el archivo a reproducir"
#: modules/gui/macosx/open.m:138
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
#: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."
#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr ""
"Clic para seleccionar otro archivo a reproducir sincronizado con el archivo "
"seleccionado previamente."
#: modules/gui/macosx/open.m:147
msgid "Custom playback"
msgstr "Reproducción personalizada"
#: modules/gui/macosx/open.m:155
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:156
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "Abrir carpeta BDMV"
#: modules/gui/macosx/open.m:157
msgid "Insert Disc"
msgstr "Insertar disco"
#: modules/gui/macosx/open.m:165
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Deshabilitar menus DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:169
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Habilitar menús DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:182
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Para abrir una ubicación de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), "
"solo introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una ubicación "
"RTP o UDP, presione el botón de abajo."
#: modules/gui/macosx/open.m:186
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
"direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
"(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
"\n"
"Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
"cerrar esta hoja."
#: modules/gui/macosx/open.m:187
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""
"Introduzca una URL aquí para abrir la ubicación de red. Para abrir "
"ubicaciones RTP o UDP, haga clic sobre el respectivo botón de abajo."
#: modules/gui/macosx/open.m:190
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/open.m:192
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
#: modules/gui/macosx/open.m:1276
msgid "Unicast"
msgstr "Unidifusión"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
#: modules/gui/macosx/open.m:1289
msgid "Multicast"
msgstr "Multidifusión"
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
#: modules/gui/macosx/open.m:1394
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada"
#: modules/gui/macosx/open.m:207
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de la "
"pantalla."
#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Subpantalla izquierda"
#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Subpantalla superior"
#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Capturar audio"
#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid "Current channel:"
msgstr "Canal actual:"
#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Previous Channel"
msgstr "Canal anterior"
#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Next Channel"
msgstr "Canal siguiente"
#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Obteniendo información de canal..."
#: modules/gui/macosx/open.m:220
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV no está ejecutado"
#: modules/gui/macosx/open.m:221
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
"Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
#: modules/gui/macosx/open.m:222
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
#: modules/gui/macosx/open.m:223
msgid "Download Plugin"
msgstr "Descargar plugin"
#: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Ancho de imagen"
#: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Altura de imagen"
#: modules/gui/macosx/open.m:359
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Añadir archivo de subtítulos:"
#: modules/gui/macosx/open.m:364
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr "Clic para configurar reproducción de subtítulos al completo."
#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr "Clic para seleccionar un archivo de subtítulos."
#: modules/gui/macosx/open.m:367
msgid "Override parameters"
msgstr "Anular parámetros"
#: modules/gui/macosx/open.m:370
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:372
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codificación de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: modules/gui/macosx/open.m:376
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Alineación de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/open.m:379
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr "Clic para descartar el diálogo de configuración de subtítulos."
#: modules/gui/macosx/open.m:380
msgid "Font Properties"
msgstr "Propiedades de fuentes"
#: modules/gui/macosx/open.m:381
msgid "Subtitle File"
msgstr "Archivo de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
#: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: modules/gui/macosx/open.m:981
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i pistas"
#: modules/gui/macosx/open.m:1481
msgid "Composite input"
msgstr "Entrada compuesta"
#: modules/gui/macosx/open.m:1484
msgid "S-Video input"
msgstr "Entrada de S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Emitiendo/Guardando:"
#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Preferencias..."
#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Mostrar la emisión localmente"
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Entrada de volcado raw"
#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Método de encapsulamiento"
#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opciones de transcodificación"
#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anunciando emisión"
#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Nombre de canal"
#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "URL de SDP"
#: modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:497
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Guardar lista de reproducción..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:500
msgid "Expand Node"
msgstr "Expandir nodo"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:503
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Descargar arte de carátula"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:504
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Recopilar metadatos"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Mostrar en Finder"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:508
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Ordenar nodo por nombre"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:509
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Ordenar nodo por autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Buscar en lista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:514
msgid "File Format:"
msgstr "Formato de archivo:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:515
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U extendida"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:516
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
msgid "HTML playlist"
msgstr "Lista de reproducción HTML"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Save Playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-información"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Información multimedia"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "Guardar metadatos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "General"
msgstr "General"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalles de códec"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Leído del medio"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
msgid "Input bitrate"
msgstr "Tasa de bits de entrada"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxado"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Tasa de bits de emisión"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Bloques decodificados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogramas mostrados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogramas perdidos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
msgid "Streaming"
msgstr "Emitiendo"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Paquetes enviados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bytes enviados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "Enviar tasa"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffers reproducidos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Buffers perdidos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Error al guardar metadatos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Reset All"
msgstr "Restaurar todo"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "Mostrar básico"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccionar una carpeta"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un archivo"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
msgid "Interface Settings"
msgstr "Preferencias de interfaz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
msgid "Audio Settings"
msgstr "Preferencias de audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
msgid "Video Settings"
msgstr "Preferencias de vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Preferencias de entrada y codec"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
msgid "General Audio"
msgstr "Audio general"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Idioma de audio preferido"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Cambiar atajo de teclado"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparar archivos AVI"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nivel de caché predeterminado"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
"personalizados para cada módulo de acceso."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Códecs / Multiplexores"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Aceleración de hardware"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Calidad de post-poceso"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
"Editar las preferencias de aplicación por defecto para protocolos de red"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Abrir ubicaciones de red utilizando los siguientes protocolos"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Nota que estas son preferencias globales del sistema."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Interface style"
msgstr "Estilo de interfaz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Bright"
msgstr "Claro"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Album art download policy"
msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interacción de red / Privacidad"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr ""
"Habilitar notificaciones Growl (al cambiar de elemento de reproducción)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
msgid "Display Settings"
msgstr "Preferencias de pantalla"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font color"
msgstr "Color de fuente"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Idiomas de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Enable OSD"
msgstr "Habilitar OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
msgid "Force bold"
msgstr "Forzar negrita"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Outline color"
msgstr "Color del borde"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Outline thickness"
msgstr "Grosor del borde"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Output module"
msgstr "Módulo de salida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
msgid "Video snapshots"
msgstr "Capturas de vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeración secuencial"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Última comprobación el: %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
msgid "No check was performed yet."
msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
msgid "Lowest latency"
msgstr "La menor latencia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
msgid "Low latency"
msgstr "Baja latencia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
msgid "High latency"
msgstr "Alta latencia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
msgid "Higher latency"
msgstr "La mayor latencia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Restaurar preferencias"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Esto reiniciará las preferencias del reproductor VLC.\n"
"\n"
"Tenga en cuenta que VLC se reiniciará durante el proceso, así que su lista "
"de reproducción se vaciará y reproducciones eventuales, transmisiones y "
"transcodificaciones se detendrán inmediatamente.\n"
"\n"
"La biblioteca multimedia no se verá afectada.\n"
"\n"
"¿Está seguro de que desea continuar?"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr ""
"Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
msgid "Choose"
msgstr "Seleccionar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr ""
"Seleccionar la carpeta o nombre de archivo donde se guardarán las "
"grabaciones."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Pulse nuevas teclas para\n"
"«%@»"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinación no válida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como atajos de teclado."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
msgid "Not Set"
msgstr "No Indicado"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Vídeo"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronización de pista de audio:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr " s"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtítulos/Vídeo"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocidad de subtítulos:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
"Establdecer a 0 para deshabilitar."
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
"Establecer a 0 para deshabilitar."
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
"Establecer a 0 para deshabilitar."
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Efectos de vídeo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
msgid "Image Adjust"
msgstr "Ajuste de imagen"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Umbral de brillo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
msgid "Sharpen"
msgstr "Agudizar"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
msgid "Banding removal"
msgstr "Eliminación de bandas"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Film Grain"
msgstr "Grano de película"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
msgid "Variance"
msgstr "Diferencia"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotar 90 grados"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotar 180 grados"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotar 270 grados"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Voltear horizontalmente"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Voltear verticalmente"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Puzzle game"
msgstr "Juego rompecabezas"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Clone"
msgstr "Clon"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Number of clones"
msgstr "Número de clones"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
msgid "Wall"
msgstr "Pared"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
msgid "Color threshold"
msgstr "Umbral de color"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
msgid "Similarity"
msgstr "Similitud"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidad"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Borde"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Medir"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Cartoon"
msgstr "Dibujo animado"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
msgid "Color extraction"
msgstr "Extracción de color"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertir colores"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr "Nivel de posterización"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Motion blur"
msgstr "Movimiento borroso"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detección de movimiento"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
msgid "Water effect"
msgstr "Efecto de agua"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglifo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
msgid "Add text"
msgstr "Añadir texto"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
msgid "Add logo"
msgstr "Añadir logo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organizar perfiles..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
"y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
"utilizable con MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
"ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Emisión de programa MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Emisión de transporte MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Formato MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
"No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
"Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
"emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
"eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
"generalmente es el más compatible"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
"desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
"Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
"predeterminada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
"Microsoft. Este protocolo se usa como método de transporte por muchos "
"programas de Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del "
"protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
"una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
"introducir una dirección que comience con 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
"habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
"varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
"encabezados RTP "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
"habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
"varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
"RTP a la emisión"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
"transcodificación."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "Más información"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
"emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
"acceso a más características."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "Stream to network"
msgstr "Emitir a red"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Seleccionar entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
msgid "Select a stream"
msgstr "Seleccionar una emisión"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "Extracto parcial"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
"controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
"emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
"segundos."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "A"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "Método de emisión"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Uniemisión UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Multiemisión UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
"o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr "Audio de transcodificación"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodificar vídeo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
"emisión."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
"emisión."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Formato de encapsulamiento"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. Dependiendo "
"de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Opciones de emisión adicionales"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid "Local playback"
msgstr "Reproducción local"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
"adicionales."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
"deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
"emisión o transcodificación."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Sumario"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr "Formato de encapsulamiento"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "Emisión de entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "Guardar archivo a"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr "Incluir subtítulos"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr "Entrada no seleccionada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
"\n"
"Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr "Destino no válido"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
"una IP multiemisión.\n"
"\n"
"Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
"textos de ayuda en esta ventana."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: no "
"es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
"\n"
"Corrija su selección y pruebe de nuevo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
msgid "No folder selected"
msgstr "Carpeta no seleccionada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
"una localización."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
msgid "No file selected"
msgstr "No hay archivo seleccionado"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
"localización."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i objetos"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
msgid "no"
msgstr "no"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr "sí: desde %@ a %@"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
"Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
"Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
"Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
"de red."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
"el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
"qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
"anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
"multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
"interfaz extra SAP.\n"
"Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
"predeterminado."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
"emitirá.\n"
"\n"
"Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
"la emisión simple."
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
#: modules/gui/ncurses.c:69
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punto inicial del explorador"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
"mostrará inicialmente."
#: modules/gui/ncurses.c:76
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfaz ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:764
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:768
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:862
msgid "[Display]"
msgstr "[Pantalla]"
#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Mostrar/Ocultar caja de información"
#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Mostrar/Ocultar caja de objetos"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Cerrar Añadir/Buscar entrada"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Refrescar la pantalla"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Salir"
#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " s Stop"
msgstr " s Detener"
#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " Pause/Play"
msgstr " Pausa/Reproducir"
#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Título siguiente/anterior"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Capítulo siguiente/anterior"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:887
#, c-format
msgid " , Seek -/+ 1%%"
msgstr " , Buscar +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Bajar/Subir volumen"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " m Mute"
msgstr "m Silenciar"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " , Navigate through the box line by line"
msgstr " , Navegar por la caja línea a línea"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " , Navigate through the box page by page"
msgstr " , Navegar por la caja página a página"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " , Navigate to start/end of box"
msgstr " , Navegar al inicio/fin de la caja"
#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lista de reproducción]"
#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria"
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Conmutar bucle lista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Cambiar repetir objeto"
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Ordenar lista de reproducción por título"
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O Invertir orden de lista de reproducción por título"
#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Ir al objeto actual reproducido"
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Buscar un objeto"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " ; Look for the next item"
msgstr "; Buscar el siguiente archivo"
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Añadir una entrada"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " D, , Delete an entry"
msgstr " D, , Borrar una entrada"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Expulsar (si detenido)"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Explorador de archivos]"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " Add the selected file to the playlist"
msgstr " Añade archivo elegido a lista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " Add the selected directory to the playlist"
msgstr " Añade la carpeta elegida a lista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
#: modules/gui/ncurses.c:924
msgid "[Player]"
msgstr "[Reproductor]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:927
#, c-format
msgid " , Seek +/-5%%"
msgstr " , Buscar +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1047
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Repetir]"
#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Random] "
msgstr "[Aleatorio]"
#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Loop]"
msgstr "[Bucle]"
#: modules/gui/ncurses.c:1058
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Origen : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1091
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Posición : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
msgid " Volume : Mute"
msgstr "Volumen : Silenciar"
#: modules/gui/ncurses.c:1097
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr "Volumen : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume : ----"
msgstr "Volumen : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1103
#, c-format
msgid " Title : %/%d"
msgstr " Título : %/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1109
#, c-format
msgid " Chapter : %/%d"
msgstr " Capítulo : %/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1114
msgid " Source: "
msgstr " Origen: "
#: modules/gui/ncurses.c:1116
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h para ayuda ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1137
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Abrir : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1139
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Buscar: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Repetir una vez o indefinidamente"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capítulo anterior"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capítulo siguiente"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Activación teletexto"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Intercambiar transparencia"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Reproducir\n"
"Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Previo/Atrás"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr "Siguiente/Adelante"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "Panel extendido"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "Reproducción constante"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Invertir ordenación"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Paso atrás"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "Paso adelante"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Bucle/Repetir"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "Abrir un medio"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
"presionado"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante manteniéndolo "
"presionado"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Alternar lista de reproduccion"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Capturar pantalla"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Invertir"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Acoplar/desacoplar los controles de pantalla completa al/del fondo de la "
"pantalla"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Desilenciar"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pausar reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Bucle continuo del punto A al punto B\n"
"Pulse para poner punto A"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
msgid "Click to set point B"
msgstr "Pulse para poner punto B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Detener el bucle de A a B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de Aspecto"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nombres de archivo de logo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Máscara de imagen"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
"Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
"\n"
"Los controles aparecerán automáticamente aquí."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Radio\n"
"Knee"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"ganancia\n"
"de maquillaje"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Acelerarado)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Retrasado)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Huella digital"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Buscar metadatos usando huella digital de audio"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
"Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrada/Lectura"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
msgid "Media data size"
msgstr "Tamaño de datos del medio"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Tamaño de datos demuxados"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
msgid "Content bitrate"
msgstr "Tasa de bits del contenido"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Descartados (corruptos)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Descartado (suspendido)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
msgid "Decoded"
msgstr "Decodificados"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "blocks"
msgstr "bloques"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
msgid "Displayed"
msgstr "Mostrados"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
msgid "frames"
msgstr "fotogramas"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
msgid "packets"
msgstr "paquetes"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Upstream rate"
msgstr "Tasa de subida"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
msgid "Played"
msgstr "Reproducidos"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "buffers"
msgstr "buffers"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Últimos 60 segundos"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
msgid "Overall"
msgstr "Sobretodo"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "Visualización actual"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Velocidad de reproducción actual: %1\n"
"Clic para ajustar"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
msgid "Download cover art"
msgstr "Descargar arte de carátula"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Añadir carátula desde archivo"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Seleccionar carátula"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Archivos de imagen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tiempo transcurrido"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Total/Tiempo restante"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Clic para intercambiar entre tiempo total y restante"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
msgid "File names:"
msgstr "Nombres de archivo:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Expulsar el disco"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
msgid "Selected ports:"
msgstr "Puertos seleccionados:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Usar ritmo VLC"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digital"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
msgid "Tuner card"
msgstr "Tarjeta sintonizador"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
msgid "Delivery system"
msgstr "Sistema de entrega"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analógica"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
msgid "Device name"
msgstr "Nombre de dispositivo"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
msgid "Change playlistview"
msgstr "Cambiar vista"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
msgid "Search the playlist"
msgstr "Buscar en lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
msgid "My Computer"
msgstr "Mi equipo"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
msgid "Local Network"
msgstr "Red local"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "ascendentemente"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "descendentemente"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
msgid "Display size"
msgstr "Tamaño de pantalla"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Increase"
msgstr "Incrementar"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Decrease"
msgstr "Decrementar"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Lista de reproducción actualmente vacía.\n"
"Suelte un archivo aquí o seleccione una fuente de medios de la izquierda."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
msgid "Detailed List"
msgstr "Lista detallada"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""
"Seleccionar o doble clic sobre una acción para cambiar la tecla de acceso "
"directo asociada. Utilice la tecla de eliminar para borrar teclas de acceso "
"directo"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
msgid "in"
msgstr "en"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Any field"
msgstr "Cualquier campo"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Hotkey"
msgstr "Atajo de teclado"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Teclado de acceso directo del nivel de aplicación"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Tecla de acceso directo del nivel de escritorio"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Doble clic para cambiar.\n"
"Botón de suprimir para eliminar."
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Hotkey change"
msgstr "Cambio de tecla de acceso directo"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Pulse la nueva tecla o combinación para"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut"
msgstr "Aviso: %1 ya es un acceso directo de una aplicación de menú."
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tecla o combinación:"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
msgid "Key: "
msgstr "Tecla: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurar atajos de teclado"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
"distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
"Puede definir uno único o configurarlos \n"
"individualmente en preferencias avanzadas."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
msgid "VLC skins website"
msgstr "sitio web de pieles VLC"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
msgid "System's default"
msgstr "Predeterminado del sistema"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
msgid "File associations"
msgstr "Asociaciones de archivo"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Archivos de audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Archivos de vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Listas de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Editar perfil seleccionado"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un nuevo perfil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
"Este muxer no se proporciona directamente por VLC: Puede estar perdido."
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Nombre de perfil ausente"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Archivo/Carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Archivo/Carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
msgid "Save file..."
msgstr "Guardar archivo..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
"protocolo mms."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
msgid "Base port"
msgstr "Puerto base"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaje"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
msgid "Login:pass"
msgstr "Usuario:contraseña"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar favoritos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Crear un nuevo favorito"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Borrar todos los favoritos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "&Convertir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Destination file:"
msgstr "Archivo destino:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Mostrar la salida"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
msgid "Containers (*"
msgstr "Contenedores (*"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Limpiar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ocultar futuros errores"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Efectos y filtros"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Ecualizador gráfico"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controles v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
msgid "&Write changes to config"
msgstr "&Escribir cambios a config"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Políticas de privacidad y red"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
msgid ""
"
In order to protect your privacy, the VLC media player does "
"not collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
"form, to anyone.
\n"
"
Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.
\n"
"That may entail identifying some of your media files to third party "
"entities. Therefore the VLC developers require your express consent "
"for the media player to access the Internet automatically.
\n"
msgstr ""
"
Con el fin de proteger su privacidad, el reproductor multimedia VLC"
"i> no almacena datos personales o los transmite, ni si quiera de "
"forma anónima, a nadie.
\n"
"
Sin embargo, VLC es capaz de recuperar información automáticamente "
"sobre los contenidos de su lista de reproducción de servicios basados en "
"internet de terceros. Eso incluye carátulas, nombre de pistas, autores y "
"otros metadatos.
\n"
"Esto puede implicar identificar algunos de sus archivos a terceros. Por lo "
"tanto los desarrolladores de VLC solicitan su consentimiento expreso "
"para que el reproductor acceda a internet automáticamente.
\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Política de acceso a la red"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Automatically retrieve media infos"
msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Ir a tiempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Ir a tiempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Recomprobar versión"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Información actual del medio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadatos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr "Có&dec"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tadísticas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Guardar metadatos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"No se puede escribir archivo %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Actualizar el árbol"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Limpiar los mensajes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
msgid "Open Media"
msgstr "Abrir medio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Disco"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Red"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Dispositivo de &captura"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Encolar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "E&mitir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onvertir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "C&onvertir / Guardar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Introduzca la URL aquí..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
"o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
"es automáticamente seleccionado."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Complementos y extensiones"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Capability"
msgstr "Característica"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
msgid "Get more extensions from"
msgstr "Obtener más extensiones de"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
msgid "More information..."
msgstr "Más información..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
msgid "Reload extensions"
msgstr "Recargar extensiones"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Borra el objeto seleccionado"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Show settings"
msgstr "Mostrar ajustes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Simple"
msgstr "Sencillo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Cambiar a preferencias completas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Restaurar preferencias"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
msgid "Only show current"
msgstr "Solo mostrar el actual"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Solo mostrar módulos relacionados con reproducción actual"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Preferencias avanzadas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preferencias simples"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "No se pudo guardar la configuración"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir carpeta"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "Open playlist..."
msgstr "Abrir lista de reproducción..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Lista de reproducción XSPF"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "M3U playlist"
msgstr "Lista de reproducción M3U"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Lista de reproducción M3U8"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Abrir subtítulos..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Archivos multimedia"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Archivos de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Stream Output"
msgstr "Salida de emisión"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
"locálmente, en su red privada o en internet.\n"
"Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que sea "
"la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Cadena de salida de emisión.\n"
"Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
"pero puede modificarla manualmente."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor de caja de herramientas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Controles"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Next widget style:"
msgstr "Estilo de los controles:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
msgid "Flat Button"
msgstr "Botón plano"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
msgid "Big Button"
msgstr "Botón grande"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
msgid "Native Slider"
msgstr "Deslizador nativo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Caja de herramientas principal"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posición"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
msgid "Under the Video"
msgstr "Debajo del vídeo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Above the Video"
msgstr "Sobre el vídeo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
msgid "Line 1:"
msgstr "Linea 1:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 2:"
msgstr "Linea 2:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Controles avanzados"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Control de tiempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
msgid "Select profile:"
msgstr "Seleccionar perfil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
msgid "New profile"
msgstr "Nuevo perfil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Eliminar el perfil actual"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "Cl&ose"
msgstr "Cerrar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
msgid "Profile Name"
msgstr "Nombre de perfil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
msgid "Spacer"
msgstr "Espacio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espacio expandible"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
msgid "Splitter"
msgstr "Separador"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
msgid "Time Slider"
msgstr "Deslizador de tiempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
msgid "Small Volume"
msgstr "Volumen bajo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
msgid "DVD menus"
msgstr "Menús DVD"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Botones de reproducción"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Selector de relación de aspecto"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
msgid "Speed selector"
msgstr "Selector de velocidad"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Retransmisión"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Horario programado"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Día / Mes / Año:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Retraso repetición:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
msgid " days"
msgstr " días"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "&Importar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "&Exportar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Guardar configuración VLM como..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Abrir configuración VLM..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Retransmisión: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Horario programado: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menú de control para el reproductor"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
msgid "&Media"
msgstr "&Medio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "P&layback"
msgstr "&Reproducción"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
msgid "Subti&tle"
msgstr "Subtí&tulo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
msgid "T&ools"
msgstr "H&erramientas"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
msgid "V&iew"
msgstr "V&er"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
msgid "Open &File..."
msgstr "Abrir &archivo..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Abrir múltiples archivos..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Abrir &disco..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Abrir ubicación de &red..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Abrir desde &portapapeles"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Abrir medios &recientes"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Con&vertir..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
msgid "&Stream..."
msgstr "E&mitir..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
msgid "Close to systray"
msgstr "Cerrar bandeja del sistema"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Efectos y &filtros"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Sincronización de pista"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
msgid "Program Guide"
msgstr "Guía de programa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Complementos y &extensiones"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Personalizar interfaz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Lista de reproducción anclada"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interfaz mí&nima"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controles &avanzados"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de estado"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selector de visualizaciones"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Incrementar volumen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "&Decrementar volumen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "&Mute"
msgstr "&Silenciar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Pista de audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispositivo de audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Modo &estéreo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizaciones"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Añadir &archivo de subtítulos..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Pista"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
msgid "Video &Track"
msgstr "Pista de &vídeo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Always &on Top"
msgstr "Siempre sobre &todo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Proporció&n"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "&Crop"
msgstr "&Recortar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentrelazar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Modo &desentrelazado"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Post processing"
msgstr "&Postproceso"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Capturar &pantalla"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
msgid "T&itle"
msgstr "&Título"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capítulo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
msgid "&Manage"
msgstr "Ad&ministrar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
msgid "&Help..."
msgstr "Ay&uda..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Buscar actualizaciones..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
msgid "&Stop"
msgstr "Detener"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Anterior"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Siguiente"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Velocidad"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
msgid "&Faster"
msgstr "Más &rápido"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocidad nor&mal"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
msgid "Slo&wer"
msgstr "Más &lento"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Saltar a&delante"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Saltar at&rás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "Open &Network..."
msgstr "Abrir &red..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Abandonar pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
msgid "&Playback"
msgstr "&Reproducción"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
msgid "&Open Media"
msgstr "&Abrir medio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
msgid "&Clear"
msgstr "&Borrar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
"preferencias."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Icono de área de notificación"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
"reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
"controlador."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
"cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
"minimizado u oculto."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
"principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
"funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
"principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
"funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
"ejecuta una vez cada dos semanas."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
"reproductor"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Definir los colores del deslizador de volumen\n"
"Especificando los 12 números separados por ';'\n"
"Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Iniciar VLC con:\n"
"Aspecto clásico: en modo normal.\n"
"Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
"letras, carátulas...\n"
"Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
"Número de pantalla a pantalla completa, en vez de la misma pantalla en la "
"que está la interfaz"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Mostrar como de fondo o arte"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Mostrar cono de fondo de pantalla o carátula actual del álbum cuando no se "
"está reproduciendo. Esto se puede deshabilitar para prevenir quemados de "
"pantalla."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "Expandir cono de fondo de pantalla o carátula."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorar botones de volúmen del teclado."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, los botones de subir y bajar volúmen, y de "
"mudo del teclado cambiarán el volúmen del sistema operativo. Cuando no está "
"activada, los botones de volúmen cambiarán el volúmen de VLC cuando éste "
"esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Volumen máximo mostrado"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "When minimized"
msgstr "Al estar minimizado"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfaz Qt"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "errores"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "avisos"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "depurar"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Abrir un archivo de pieles"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr ""
"Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Abrir lista de reproducción"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "Piel a usar"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Ruta de la piel a usar."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuración de última piel usada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
"automáticamente, no la modifique."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
"útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
"antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
msgid "Skins"
msgstr "Pieles"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfaz con piel"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "Seleccionar piel"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
msgid "Open skin ..."
msgstr "Abrir piel..."
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"
Password for Web interface has not been set.
Please use --http-"
"password, or set a password in
Preferences > All > Main "
"interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.
"
msgstr ""
"
La contraseña para la interfaz Web no ha sido establecida.
Utilice "
"--http-password o ajuste una contraseña en