# Spanish translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # elamigo , 2013 # asaez , 2013 # Antonio Javier Varela Calvo , 2003-2005 # estebande , 2013 # inye , 2013 # msoko , 2013 # Saúl Ortega , 2013 # hyundi , 2013 # picodotdev , 2010-2013 # KonradIturbe , 2013 # saskarip , 2013 # Yllelder, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-13 15:06+0000\n" "Last-Translator: picodotdev \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:927 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa viene SIN GARANTÍA, solo a la extendida por ley.\n" "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n" "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n" "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencias de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Seleccione «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Preferencias para las interfaces de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Preferencias de interfaz principales" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principales" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Preferencias para la interfaz principal" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79 msgid "Control interfaces" msgstr "Ajustes de la interfaz" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Preferencias de atajos de teclado" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Preferencias de audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Preferencias generales de audio" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizaciones" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285 #: src/libvlc-module.c:195 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizaciones de audio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de salida" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio" #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Preferencias de audio y módulos." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Preferencias de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Preferencias generales de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:77 #, fuzzy msgid "General settings for video output modules." msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Subtítulos / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y " "superposición de sub-imágenes." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Códecs" #: include/vlc_config_cat.h:92 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Preferencias para entrada, demultiplexación, decodificación y codificación" #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las " "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o " "preferencias de caché." #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Stream filters" msgstr "Filtros de emisión" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones " "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado..." #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexores" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Los demultiplexores se usan para separar emisiones de audio y vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Video codecs" msgstr "Códecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Preferencias para los codificadores y decodificadores multimedia." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Audio codecs" msgstr "Códecs de audio" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Códecs de subtítulos" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores CC." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado..." #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Salida de emisión" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión " "o guardar emisiones entrantes.\n" "Las emisiones son multiplexadas primero y luego enviadas a través de un " "módulo de «salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o " "emitirla (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Los módulos de emisiones SOUT permiten el procesado avanzado de la emisión " "(transcodificado, duplicado...)." #: include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General stream output settings" msgstr "Preferencias generales de salida de emisión" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexor" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Los multiplexores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner " "juntas todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción " "permite forzar siempre un multiplexor específico. Probablemente no debería " "hacerlo.\n" "También puede poner parámetros predeterminados para cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "Access output" msgstr "Salida de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones " "multiplexadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de " "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n" "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso." #: include/vlc_config_cat.h:148 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadores" #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales " "antes del multiplexación. Esta opción le permite forzar siempre un " "empaquetador. Probablemente no debería hacerlo.\n" "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "Sout stream" msgstr "Emisión SOUT" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Los módulos de emisión SOUT permiten crear una cadena de proceso SUT. Lea el " "«Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones " "predeterminadas para cada módulo de emisión SOUT." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "VOD" msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)" #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción " "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden " "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)." #: include/vlc_config_cat.h:172 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "Services discovery" msgstr "Descubrimiento de servicios" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente " "añaden objetos a la lista de reproducción." #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado..." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings" msgstr "Preferencias avanzadas" #: include/vlc_input.h:568 #, fuzzy msgid "Subtitle track added" msgstr "Pista de subtítulos" #: include/vlc_interface.h:140 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una " "ventana de línea de comandos, vaya a la carpeta donde instaló VLC y ejecute " "«vlc -I qt»\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Abrir &archivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Abrir avan&zado..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Abrir carpe&ta..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Abrir carpe&ta..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Abrir uno o más archivos" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar carpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Información &multimedia" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Información del &códec" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mensajes" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Ir a &tiempo específico..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Favoritos personalizados" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuración &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar seleccionado" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Información..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Crear carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Crear carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "Crear carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Rename Folder..." msgstr "Crear carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Abrir carpeta contenedora..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Abrir carpeta contenedora..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Emitir..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir todo" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir uno" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372 msgid "Random Off" msgstr "Aleatorio desactivado" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Añadir a la lista de reproducción" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add File..." msgstr "Añadir archivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Añadir carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Añadir carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Bienvenido a la ayuda del reproductor " "multimedia VLC

Documentación

Puede hallar la documentación de " "VLC en la página web wiki de " "VideoLAN.

Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea " "la Introducción al reproductor multimedia VLC.

Hallará " "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento Cómo reproducir " "archivos con el reproductor multimedia VLC.

Para las tareas " "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, " "hallará información útil en la documentación de emisión («streaming»).

Si no conoce la terminología, consulte la base de conocimentos.

Para conocer " "los principales atajos de teclado, lea la página de atajos.

Ayuda

Antes de preguntar, " "consulte primero la FAQ.

Luego podría obtener (y dar) " "ayuda en los foros, las listas de correo o nuestro " "canal IRC (#videolan en irc.freenode.net).

Contribuya al proyecto

Puede ayudar " "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a " "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También " "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede " "promocionar el reproductor multimedia VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Falló el filtrado de audio" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)." #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050 #: modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectrómetro" #: src/audio_output/output.c:235 msgid "Scope" msgstr "Osciloscopio" #: src/audio_output/output.c:238 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/output.c:241 msgid "Vu meter" msgstr "Medidor Vu" #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/output.c:291 msgid "Replay gain" msgstr "Reproducir ganancia" #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Modo de audio estéreo" #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187 msgid "Dolby Surround" msgstr "Sonido Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/config/file.c:460 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397 msgid "integer" msgstr "entero" #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/config/help.c:161 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'." #: src/config/help.c:165 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n" "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n" "Se añadirán a la lista de reproducción.\n" "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n" "\n" "Estilos de opciones:\n" " --option Una opción global para establecer la duración del programa.\n" " -option Una única letra de una --option global.\n" " :option Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n" " y que anula opciones previas.\n" "\n" "Sintaxis MRL de emisiones:\n" " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n" " [:opción=valor ...]\n" "\n" " Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones " "específicas MRL.\n" " Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n" "\n" "Sintaxis URL:\n" " file://nombre/archivo archivo multimedia simple\n" " http://ip[:puerto]/archivo URL HTTP\n" " ftp://ip[:puerto]/archivo URL FTP\n" " mms://ip[:puerto]/archivo URL MMS\n" " screen:// Captura de pantalla\n" " dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n" " vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n" " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " Emisión UDP enviada por servidor de " "emisión\n" " vlc://pause: Objeto especial para pausar la lista de " "reproducción cierto tiempo\n" " vlc:quit Objeto especial para salir de VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:435 msgid " (default enabled)" msgstr " (habilitado por defecto)" #: src/config/help.c:436 msgid " (default disabled)" msgstr " (deshabilitado por defecto)" #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:593 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas." #: src/config/help.c:598 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n" msgstr[1] "" "%u módulos están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n" "\n" "\n" #: src/config/help.c:605 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose " "para listar todos los módulos disponibles." #: src/config/help.c:666 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:667 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n" #: src/config/help.c:669 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:713 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "Menos brillo" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "Más brillo" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "Atrás en el Navegador" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Favoritos del Navegador" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "Adelante en el Navegador" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "Inicio en el Navegador" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "Actualizar en el Navegador" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "Buscar en el Navegador" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "Parar el Navegador" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Retorno" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "Ángulo medio" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "Pista de audio del medio" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "Avanzar medio" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "Menú medio" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "Siguiente frame multimedia" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "Siguiente pista multimedia" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "Pausar el medio" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Fotograma previo" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "Pista previa" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "Grabar medio" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "Repetir medio" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "Rebobinar medio" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "Seleccionar medio" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "Medio aleatorio" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "Parar medio" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "Subtítulos de medio" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "Tiempo de medio" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "Vista de medio" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rueda abajo del ratón" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Rueda izquierda del ratón" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Rueda derecha del ratón" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rueda arriba del ratón" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Bajar página" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Subir página" #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/config/keys.c:112 msgid "Print" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/config/keys.c:115 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313 msgid "Unset" msgstr "Sin establecer" #: src/config/keys.c:117 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar volumen" #: src/config/keys.c:119 msgid "Volume Mute" msgstr "Silenciar volumen" #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volumen" #: src/config/keys.c:121 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/config/keys.c:122 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/config/keys.c:250 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/config/keys.c:253 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:254 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/darwin/error.c:37 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Vídeo desconocido" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Favorito %i" #: src/input/decoder.c:252 msgid "packetizer" msgstr "Empaquetador" #: src/input/decoder.c:252 msgid "decoder" msgstr "Decodificador" #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Fallo emitiendo / transcodificando" #: src/input/decoder.c:262 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s." #: src/input/decoder.c:454 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador." #: src/input/decoder.c:691 #, fuzzy msgid "No description for this codec" msgstr "Códec de destino de subtítulos" #: src/input/decoder.c:693 #, fuzzy msgid "Codec not supported" msgstr "Puerto de cliente" #: src/input/decoder.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)." #: src/input/decoder.c:698 #, fuzzy msgid "Unidentified codec" msgstr "Códec de vídeo" #: src/input/decoder.c:699 #, fuzzy msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador." #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1137 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 msgid "Scrambled" msgstr "Codificado" #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/input/es_out.c:2012 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Subtítulos %u cerrados" #: src/input/es_out.c:2870 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Emisión %d" #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulos" #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:2897 msgid "Original ID" msgstr "ID original" #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60 msgid "Sample rate" msgstr "Tasa de muestra" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2939 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por muestra" #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: src/input/es_out.c:2944 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2956 msgid "Track replay gain" msgstr "Reproducir ganancia de pista" #: src/input/es_out.c:2958 msgid "Album replay gain" msgstr "Reproducir ganancia de álbum" #: src/input/es_out.c:2959 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/input/es_out.c:2973 msgid "Display resolution" msgstr "Resolución de pantalla" #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 msgid "Frame rate" msgstr "Tasa de fotogramas" #: src/input/es_out.c:2994 msgid "Decoded format" msgstr "Formato decodificado" #: src/input/input.c:2311 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Su entrada no puede abrirse" #: src/input/input.c:2312 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Vea el registro para más detalles." #: src/input/input.c:2425 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada" #: src/input/input.c:2426 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51 msgid "Copyright" msgstr "Derechos de autor" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Nº de pista" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Preferencia" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Reproduciendo ahora" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Codificado por" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL de ilustración" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "ID de pista " #: src/input/meta.c:72 #, fuzzy msgid "Number of Tracks" msgstr "Número de filas" #: src/input/meta.c:73 msgid "Director" msgstr "Director" #: src/input/meta.c:74 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:75 msgid "Episode" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 #, fuzzy msgid "Show Name" msgstr "Mostrar básico" #: src/input/meta.c:77 #, fuzzy msgid "Actors" msgstr "Factor" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Título siguiente" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:314 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Título %i%s" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo siguiente" #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medio: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Add Interface" msgstr "Añadir interfaz" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Registro de depuración" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de ratón" #: src/interface/interface.c:206 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Use «cvlc» para usar vlc sin " "interfaz." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:183 msgid "C" msgstr "es" #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 cuarto" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 medio" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 original" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 doble" #: src/libvlc-module.c:62 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede " "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir " "varias opciones relacionadas." #: src/libvlc-module.c:66 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interfaz" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El " "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo " "posible." #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos extra de interfaz" #: src/libvlc-module.c:74 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo " "plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de " "interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control " "remoto), «http», «gestures», ...)" #: src/libvlc-module.c:81 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, " "2=depuración)." #: src/libvlc-module.c:88 msgid "Be quiet" msgstr "Silencioso" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información." #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Default stream" msgstr "Emisión predeterminada" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC." #: src/libvlc-module.c:96 msgid "Color messages" msgstr "Mensajes de color" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su " "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione." #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #: src/libvlc-module.c:103 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas " "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían " "tocar nunca." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacción de interfaz" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se " "requiera alguna entrada del usuario." #: src/libvlc-module.c:119 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio " "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos " "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y " "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»." #: src/libvlc-module.c:125 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de salida de audio" #: src/libvlc-module.c:127 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es " "seleccionar automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc-module.c:133 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio " "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento." #: src/libvlc-module.c:136 msgid "Audio gain" msgstr "Ganancia de audio" #: src/libvlc-module.c:138 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Esta ganancia lineal se aplicará al audio de salida." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Audio output volume step" msgstr "Paso de volumen de salida de audio" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Recordar el volumen de audio" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "El volumen puede ser grabado y automáticamente restaurado la próxima vez que " "se use VLC." #: src/libvlc-module.c:150 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensación de desincronización de audio" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en " "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio." #: src/libvlc-module.c:155 msgid "Audio resampler" msgstr "Muestreo de audio" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Esto selecciona que plugin se usará para el muestreo de audio." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma " "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio " "reproducida lo soporta)." #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Usar S/PDIF si está disponible" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión " "de audio reproducida lo soportan." #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forzar detección de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby " "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está " "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría " "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de " "canal de auriculares." #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Desactivar" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Modo de salida de audio estéreo" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de " "sonido." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modo de reproducción de ganancia" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Replay preamp" msgstr "Reproducir preamplificación" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir " "con información de reproducir ganancia" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Default replay gain" msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de " "reproducción" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Peak protection" msgstr "Protección de picos" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Proteger contra cortes de sonido" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono" #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de " "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, " "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en " "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer varias " "opciones de vídeo." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es " "seleccionar automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación " "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador." #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/projectm.cpp:64 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55 #: modules/visualization/glspectrum.c:52 msgid "Video width" msgstr "Anchura del vídeo" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las " "características de vídeo." #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/projectm.cpp:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 msgid "Video height" msgstr "Altura del vídeo" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las " "características del vídeo." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coodenada X de vídeo" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de " "vídeo (coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coodenada Y de vídeo" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de " "vídeo (coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Video title" msgstr "Título del vídeo" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no " "esté embebido en la interfaz)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Video alignment" msgstr "Alineación del vídeo" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado " "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar " "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)." #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Superior-Izquierda" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Superior-Derecha" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Inferior-Izquierda" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Inferior-Derecha" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Zoom video" msgstr "Ampliación de vídeo" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Puede ampliar el vídeo con el valor especificado." #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Grayscale video output" msgstr "Salida de vídeo en escala de grises" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Salida de vídeo en escala de grises. Como la información de color no se " "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador." #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo embebido" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal." #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Overlay video output" msgstr "Transparencia de salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo " "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto." #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Always on top" msgstr "Siempre sobre todo" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas." #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de " "escritorio." #: src/libvlc-module.c:318 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película." #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Position of video title" msgstr "Posición del título del vídeo" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto en la parte inferior-" "central)." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos." #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo de desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo." #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Promedio" #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Fósforo" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Película NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "Disable screensaver" msgstr "Deshabilitar salvapantallas" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo." #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción" #: src/libvlc-module.c:369 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para " "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad." #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Window decorations" msgstr "Decoraciones de ventana" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, " "dando una ventana «mínima»." #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Video splitter module" msgstr "Módulo de filtro de vídeo" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clón o pared" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtro de vídeo" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por " "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Carpeta de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla." #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la " "pantalla." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas " "de pantalla" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video snapshot width" msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada " "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para " "mantener la proporción." #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma " "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la " "altura para mantener la proporción." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video cropping" msgstr "Recorte de vídeo" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y " "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto de fuente" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Esto fuerza la proporción de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs " "dicen ser 16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como " "pista para VLC cuando una película no tiene información de proporción de " "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto " "global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando " "cuadratura del píxel." #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Autoescalado de vídeo" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor de escalado vídeo" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n" "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de " "tasas de recorte de la interfaz." #: src/libvlc-module.c:448 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de " "proporciones de aspecto de la interfaz." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fijar altura HDTV" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un " "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería " "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que " "requiera las 1088 líneas." #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen " "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar " "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones." #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401 msgid "Skip frames" msgstr "Saltar fotogramas" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas " "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Drop late frames" msgstr "Descartar fotogramas finales" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras " "su fecha de muestra propuesta)." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronización silenciosa" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del " "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Key press events" msgstr "Eventos de pulsación de teclas" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Esto habilita los atajos de teclado en la ventana de vídeo (no embebida)." #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Eventos de ratón" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo." #: src/libvlc-module.c:495 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de " "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de " "red o el canal de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "File caching (ms)" msgstr "Caché de archivo (ms)" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Caché de captura en directo (ms)" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Caché de disco (ms)" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Caché de red (ms)" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Reloj a referencia de promedio" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto " "a 10000." #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronización de reloj" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes " "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en " "red." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock jitter" msgstr "Variación del tiempo" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Define el máximo tiempo de retraso que los algoritmos de sincronización " "deberían intentar compensar (en milisegundos)" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronización de red" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las " "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de " "red." #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfaz de red" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse " "sobre la red (en bytes)." #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límite de salto (TTL)" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los " "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por " "defecto integrado en sistema operativo)." #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfaz de salida multiemisión" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Punto de código DiffServ" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o " "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer " "calidad de servicio de red." #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta " "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por " "ejemplo)." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) " "separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-" "programa (como emisiones DVB por ejemplo)." #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Pista de audio" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Idioma de audio" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de " "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el " "idioma de reserva)." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de " "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)." #: src/libvlc-module.c:596 #, fuzzy msgid "Menu language" msgstr "Lenguaje de menús:" #: src/libvlc-module.c:598 #, fuzzy msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de " "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de pista de audio" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar." #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID de pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar." #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolución preferida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Cuando haya varios formatos de vídeo disponibles, seleccionar uno cuya " "resolución esté más cercano (pero no sea mayor que) esta preferencia, en " "número de lineas. Use esta opción si no tiene suficiente capacidad de CPU o " "ancho de banda para reproducir mayores resoluciones." #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Best available" msgstr "Mejor disponible" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Alta definición (1080p)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "HD (720p)" msgstr "Alta definición (720p)" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Baja definición (360 líneas)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Muy baja definición (240 líneas)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticiones de entrada" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida" #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "Tiempo de inicio" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "Tiempo de detención" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Run time" msgstr "Tiempo de ejecución" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Duración de la emisión (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Fast seek" msgstr "Búsqueda rápida" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidad de reproducción" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Input list" msgstr "Lista de entrada" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se " "concatenarán tras la normal." #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Esclavo de entrada (experimental)" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica " "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de " "entradas separadas por «#»." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de favoritos para una emisión" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la " "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional," "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»" #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Record directory or filename" msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación" #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferir grabación de emisión nativa" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el " "módulo de emisión de salida" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Timeshift directory" msgstr "Carpeta de cambio de tiempo" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de cambio de tiempo." #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularidad de timeshift" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las " "emisiones cambio de tiempo." #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Change title according to current media" msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Esta opción permite establecer el título de acuerdo a lo que se está " "reproduciendo
$a: Artista
$b: Álbum
$c: Derechos de autor
$t: " "Título
$g: Género
$n: Número de pista
$p: Reproduciendo ahora
" "$A: Fecha
$D: Duración
$Z: «Reproduciendo ahora» (Recurrir a Título - " "Artísta)" #: src/libvlc-module.c:691 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de " "subimágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, " "etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de " "subimágenes». También puede poner varias opciones de subimágenes." #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzar posición de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez " "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar subimágenes" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de subimágenes." #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "On Screen Display" msgstr "Mostrar en pantalla" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en " "pantalla, On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Text rendering module" msgstr "Módulo de generación de texto" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar " "svg por ejemplo." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subpictures source module" msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen " "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto " "arbitrario, ...)." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de subimagenes " "son creados por decodificadores de subtítulos u otros recursos de " "subimágenes." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica " "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y " "película entre sí. Las opciones son:\n" "0 = no detectar subtítulos\n" "1 = cualquier archivo de subtítulos\n" "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n" "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres " "adicionales\n" "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de " "subtítulos no se encontró en la carpeta actual." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar archivo de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede " "detectar su archivo de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:751 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo DVD" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo VCD" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de CD de audio" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos " "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos " "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los " "dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada." #: src/libvlc-module.c:791 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)." #: src/libvlc-module.c:795 msgid "HTTP server address" msgstr "Dirección de servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:797 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Por defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. " "Especifique una direccion IP (ej., ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de máquina " "(ej., localhost) para restringirlas a una interfaz de red especídfica." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "RTSP server address" msgstr "Dirección de servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Esto define las direcciones RTSP que se escucharán en el servidor, a través " "de la ruta base del medio VOD RTSP. La sintaxis es: dirección/ruta. Por " "defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. Especifique " "una dirección IP (ej. ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de servidor (ej. " "localhost) para restringirlos a una interfaz de red específica" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "HTTP server port" msgstr "Puerto de servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "El servidor HTTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar " "HTTP es el 80. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de " "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "HTTPS server port" msgstr "Puerto de servidor HTTPS" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "El servidor HTTPS escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar " "HTTPS es el 443. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de " "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:823 msgid "RTSP server port" msgstr "Puerto de servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "El servidor RSTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar " "RSTP es el 554. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de " "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL" #: src/libvlc-module.c:832 #, fuzzy msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) es usado para TLS lateral al " "servidor." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Clave de servidor privada HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Este archivo de clave privada (formato PEM) es usado para TLS lateral al " "servidor." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Autoridad de certificado HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) puede ser usado " "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesiones TLS." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos usen " "certificados revocados en sesiones TLS." #: src/libvlc-module.c:849 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se " "usará para todas las conexiones TCP" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nombre de usuario SOCKS" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "SOCKS password" msgstr "Contraseña SOCKS" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Contraseña a usar para conectar al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Title metadata" msgstr "Metadato de título" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Author metadata" msgstr "Metadato de autor" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadato de artista" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadato de género" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadato de derechos de autor" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Permite especificar un metadato de «derechos de autor» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Description metadata" msgstr "Metadato de descripción" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Date metadata" msgstr "Metadato de fecha" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «fecha» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "URL metadata" msgstr "Metadato de URL" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus " "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar " "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de decodificadores preferida" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará " "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios " "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la " "reproducción de todas sus emisiones." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferida" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará " "prioritariamente." #: src/libvlc-module.c:918 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el " "subsistema de salida de emisión." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la " "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se " "habilitará para todas las emisiones." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar emisión de toda ES" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar mientras se emite" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de " "salida de emisión cuando éste último está habilitado." #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar salida de emisión de audio" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de " "salida de emisión cuando éste último esté habilitado." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilitar salida de emisión SPU" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de " "salida de emisión cuando éste último esté habilitado." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Keep stream output open" msgstr "Mantener abierta la salida de emisión" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través " "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la " "salida de emisión conjunta si no se especifica)" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para la " "salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empaquetadores preferida" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus " "empaquetadores." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Mux module" msgstr "Módulo mux" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de salida de acceso" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de " "acceso" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se " "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone." #: src/libvlc-module.c:979 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anuncio de SAP" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el " "intervalo fijo entre anuncios de SAP." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a " "menos que sepa lo que realmente está haciendo." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Access module" msgstr "Módulos de acceso" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto " "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a " "menos que sepa lo que hace." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Stream filter module" msgstr "Módulo de filtro de emisión" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Demux module" msgstr "Módulos demux" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como " "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se " "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que " "sepa realmente lo que hace." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "VoD server module" msgstr "Módulo de servidor VoD" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Puede seleccionar el servidor VoD que desee usar. Defina esto como " "«vod_rstp» para volver al antiguo modulo heredado." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridad a tiempo real" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más " "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede " "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar " "esto si sabe lo que está haciendo." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustar prioridad de VLC" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades " "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante " "otros programas, o ante otras instancias VLC." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Archivo de configuración VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar una caché de complementos" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Recopilar estadísticas localmente" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Recopilar estadísticas locales varias sobre los medios reproducidos." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Ejecutar como proceso demonio" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Escribir id del proceso a archivo" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Emitir a archivo" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Conectar a syslog" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Registrar todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Ejecutar sólo una instancia de VLC" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por " "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva " "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de " "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia en " "curso o ponerlo en cola." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por " "ejemplo, si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que una " "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el " "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una " "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción " "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en " "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo " "en el SO" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar la prioridad del proceso" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción, " "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo " "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en " "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de " "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un " "reinicio de su máquina." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de " "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. " "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Preanalizar archivos automáticamente" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Preanalizar automáticamente aquellos archivos añadidos a la lista de " "reproducción (para obtener algún metadato)." #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados " "por dos puntos. Un valor típico es «sap»." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC reproducirá aleatoriamente los archivos de la lista hasta ser " "interrumpido." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir todo" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir elemento actual" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el objeto actual de la lista." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir y detener" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Play and exit" msgstr "Reproducir y salir" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Play and pause" msgstr "Reproducir y pausar" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Auto start" msgstr "Autoiniciar" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pausa en comunicación de audio" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Si se detecta alguna comunicación de audio pendiente, la reproducción será " "pausada automáticamente." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Use media library" msgstr "Usar biblioteca multimedia" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez " "que se inicia VLC." #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526 msgid "Display playlist tree" msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos " "objetos, como el contenido de una carpeta." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como " "«atajos de teclado»." #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Volume Control" msgstr "Control del volumen" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Position Control" msgstr "Control de posición" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien " "puede ser ignorada" #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Seleccione el atajo del teclado a usar para salir del estado de ventana " "completa." #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para cambiar el estado de pausa." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Pause only" msgstr "Solo pausar" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Play only" msgstr "Solo reproducir" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducir." #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Más rápido" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción rápida." #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Más lento" #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción lenta." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Normal rate" msgstr "Velocidad normal" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleccione el atajo de teclado para establecer la reproducción a velocidad " "normal." #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Faster (fine)" msgstr "Más rápido (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Slower (fine)" msgstr "Más lento (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista de " "reproducción." #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista de " "reproducción." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para detener la reproducción." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para mostrar la posición." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Salto muy corto atrás" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto atrás." #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Short backwards jump" msgstr "Salto corto atrás" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto corto atrás." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Medio salto atrás" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio atrás." #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Long backwards jump" msgstr "Salto largo atrás" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Very short forward jump" msgstr "Salto muy corto adelante " #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto adelante." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Short forward jump" msgstr "Salto corto adelante" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un corto salto adelante." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Medium forward jump" msgstr "Medio salto adelante" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Long forward jump" msgstr "Gran salto adelante" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante." #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402 msgid "Next frame" msgstr "Siguiente fotograma" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Seleccione el atajo de teclado para pasar al siguiente fotograma de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Very short jump length" msgstr "Longitud de salto muy corto" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Short jump length" msgstr "Longitud de salto corto" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longitud de salto corto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium jump length" msgstr "Longitud de salto medio" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longitud de salto medio, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Long jump length" msgstr "Longitud de salto grande" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longitud de gran salto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para salir la aplicación" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar arriba" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abajo" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a izquierda" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a derecha" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir al menú del DVD" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleccionar título anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Volume up" msgstr "Subir volumen" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Volume down" msgstr "Bajar volumen" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen" #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Más retraso de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Menos retraso de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Sincronizar subtítulos / marcador de tiempo de audio" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleccione la tecla del marcador de tiempo de audio al sincronizar " "subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Sincronización de subtítulos / marcador de tiempo de subtítulo" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleccione la tecla para la marcad de tiempo de subtítulo cuando sincronice " "subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Sincronización de subtítulos / sincronizar audio y marcas de tiempo" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleccione la tecla para sincronizar el tiempo marcado y las marcas de " "tiempo de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" "Sincronización de subtítulos / restablecer audio y sincronización de " "subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleccione la tecla para reiniciar el tiempo marcado y las marcas de tiempo " "de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Subtitle position up" msgstr "Posición de subtítulos arriba" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle position down" msgstr "Posición de subtítulos abajo" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más abajo." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Audio delay up" msgstr "Más retraso de audio" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Audio delay down" msgstr "Menos retraso de audio" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir favorito 5 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir favorito 6 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "Limpiar la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Seleccione la tecla para vaciar la lista de reproducción actual." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Cycle audio track" msgstr "Bucle en pista de audio" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Bucle por las pistas de audio disponibles (idiomas)." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Rotar por pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles." #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Rotar ID de servicio del siguiente programa" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Rotar a través del siguiente programa de servicios IDs (SIDs) disponible." #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Rotar sobre el ID de servicio anterior" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Rotar sobre los ID de servicio (SID) de programa disponibles anteriores." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Rotar proporción fuente" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente." #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Cycle video crop" msgstr "Rotar recorte de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Cambiar autoescalado" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activar o desactivar el autoescalado." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Increase scale factor" msgstr "Incrementar factor de escalado" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Decrementar factor de escalado" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Alternar desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Activar o desactivar desentrelazado." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Rotar modos de desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Boss key" msgstr "Tecla principal" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Context menu" msgstr "Menú contextual" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Mostrar el menú emergente contextual." #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Take video snapshot" msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco." #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Bucle/Repetir" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391 msgid "Un-Zoom" msgstr "Alejar zoom" #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Rotar por dispositivos de audio" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Window properties" msgstr "Propiedades de ventana" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Subpictures" msgstr "Sub-imágenes" #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Superposiciones" #: src/libvlc-module.c:1655 msgid "Track settings" msgstr "Preferencias de pista" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Playback control" msgstr "Control de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1719 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos predeterminados" #: src/libvlc-module.c:1728 msgid "Network settings" msgstr "Preferencias de red" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1862 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1905 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1951 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiales" #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "Performance options" msgstr "Preferencias de optimización" #: src/libvlc-module.c:1983 msgid "Clock source" msgstr "Fuente del reloj" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rápidas" #: src/libvlc-module.c:2547 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamaños de salto" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprime lista de módulos disponibles" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --" "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas." #: src/libvlc-module.c:2644 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de " "configuración" #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "use alternate config file" msgstr "Usar archivo de configuración alternativo" #: src/libvlc-module.c:2650 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "restaura la caché de los complementos actuales" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "print version information" msgstr "imprimir información de versión" #: src/libvlc-module.c:2690 #, fuzzy msgid "core program" msgstr "Programa principal" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:475 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:479 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:571 msgid "Saving file failed" msgstr "Fallo al guardar archivo" #: src/misc/update.c:572 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir" #: src/misc/update.c:585 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho" #: src/misc/update.c:589 msgid "Downloading ..." msgstr "Descargando ..." #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427 #: modules/access/dvb/scan.c:669 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/misc/update.c:610 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho" #: src/misc/update.c:642 msgid "File could not be verified" msgstr "El archivo no puede verificarse" #: src/misc/update.c:643 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado " "«%s». Por eso, fue borrado." #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma no válida" #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo " "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado." #: src/misc/update.c:679 msgid "File not verifiable" msgstr "Archivo no verificable" #: src/misc/update.c:680 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, " "fue borrado." #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703 msgid "File corrupted" msgstr "Archivo corrupto" #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado." #: src/misc/update.c:715 msgid "Update VLC media player" msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC" #: src/misc/update.c:716 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e " "instalarlo ahora?" #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca multimedia" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaziano" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albano" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestán" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymará" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaiyaní" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo Eclesiástico" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornellés" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroés" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijiano" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélico (Escocés)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallego" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Griego, Moderno" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Greenlandic, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemiro" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazajo" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Koreano" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgués" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagaso" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sur" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruego Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitano; Provenzal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetiano; Ossético" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quéchua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Audio original" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalés" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Norteño" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Sureño" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Islas Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "Autoscale video" msgstr "Autoescalar vídeo" #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escalado" #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Indique alsa:// para abrir el dispositivo ALSA de captura por defecto o " "alsa://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Captura de audio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrada de adjunto" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Salida acceso libavformat" #: modules/access/avio.h:44 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Salida acceso libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Entrada de disco Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:67 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menús Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán " "directamente." #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Region code" msgstr "Región fila superior" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:88 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:349 #, fuzzy msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida" #: modules/access/bluray.c:361 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su " "sistema no dispone de ello." #: modules/access/bluray.c:367 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "El disco Blu-ray está corrupto." #: modules/access/bluray.c:369 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "No se encuentra archivo de configuración AACS" #: modules/access/bluray.c:371 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "No se ha encontrado una clave de procesamiento válida en el archivo de " "configuración AACS." #: modules/access/bluray.c:373 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "No se ha encontrado un certificado válido en el archivo de configuración " "AACS." #: modules/access/bluray.c:375 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Certificado de destino AACS revocado." #: modules/access/bluray.c:377 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC ha fallado." #: modules/access/bluray.c:387 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su " "sistema no la tiene." #: modules/access/bluray.c:390 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración " "inexistente?" #: modules/access/bluray.c:438 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:466 msgid "Blu-ray error" msgstr "Error de Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:1189 #, fuzzy msgid "Top Menu" msgstr "Menú" #: modules/access/bluray.c:1191 #, fuzzy msgid "First Play" msgstr "Reproducido primero" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "CD de audio" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD de audio" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Puerto CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:487 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD de audio - Pista %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Entrada de cámara digital IIDC (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75 #, fuzzy msgid "DCP" msgstr "RDP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Módulos extra de interfaz" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "Input card to use" msgstr "Tarjeta de entrada a usar" #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Tarjeta de captura DeckLink a usar, si existen múltiples. Las tarjetas están " "numeradas desde 0." #: modules/access/decklink.cpp:51 #, fuzzy msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado" #: modules/access/decklink.cpp:53 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "El modo de entrada de vídeo deseado para las capturas DeckLink. Este valor " "debe ser un código FOURCC en forma textual, por ejemplo «ntsc»." #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Audio connection" msgstr "Conexión audio" #: modules/access/decklink.cpp:59 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Una conexión de audio para usar en las capturas DeckLink. Las opciones " "válidas son: embedded, aesebu, analog. Deje en blanco para usar la tarjeta " "predeterminada." #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:65 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Tasa de muestreo de audio (en hercios) para capturas DeckLink. 0 desactiva " "la entrada de audio." #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Number of audio channels" msgstr "Número de canales de audio" #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Número de entradas de audio para capturas DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 " "desactiva la entrada de audio." #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Video connection" msgstr "Conexión vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:75 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Conexión de vídeo a usar para capturas DeckLink. Opciones válidas: sdi, " "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deje en blanco para el valor " "predeterminado de la tarjeta." #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI óptico" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Component" msgstr "Componente" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Composite" msgstr "Compuesto" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Embedded" msgstr "Embebido" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Analog" msgstr "Analógico" #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados." #: modules/access/decklink.cpp:99 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:100 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtítulos 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795 msgid "Video device name" msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no " "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Audio device name" msgstr "Nombre del dispositivo de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no " "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770 msgid "Video size" msgstr "Tamaño del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no " "especifica nada, se usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. " "Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó x" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporción de imagen n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico " "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 " "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propiedades del dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar " "la emisión." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Propiedades del sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Muestra la página de propiedades del sintonizador [selección de canales]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal de Sintonizador de TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por " "defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frecuencia de sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044 msgid "Video standard" msgstr "Vídeo estándar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Código de sintonizador de país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado " "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de entrada de sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o " "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, " "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de " "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no " "se cambiarán." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin de entrada de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin de salida de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin de salida de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modo sintonizador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM " "(2), radio FM (3) ó DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio " "(si ninguno, 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Tasa de muestreo de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si " "ninguna 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits de audio por muestra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si " "ninguna 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada de DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093 msgid "Capture failed" msgstr "Captura fallida" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro de " "errores para los detalles." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que su " "tipo no está soportado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptador DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de " "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Dispositivo DVB " #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Si el adaptador proporciona múltiples dispositivos sintonizadores " "independientes, el número de dispositivos debe ser seleccionado. La " "numeración empieza desde cero." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "No demultiplexar" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Sólo programas útiles son normalmente demultiplexados desde el " "transpondedor. Esta opción desactivará el demultiplexado y recibirá todos " "los programas." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nombre de red" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Nombre de red a crear" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Los canales de TV son agrupados por un transpondedor (multiplexado) en una " "frecuencia dada. Esto se requiere para sintonizar el receptor." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulación / Contelación" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulacion capa A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulacion capa B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulacion capa B" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "La señal digital puede ser modulada de acuerdo con las diferentes " "constelaciones (dependiendo del sistema de entrega). Si el demodulador no " "puede detectar la constelación automáticamente, se necesitará configurarlo " "manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Tasa de símbolo (baudios)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "La tasa de símbolo debe ser especificada manualmente para algunos sistemas, " "notablemente DVB-C, DVB-S y DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversión de espectrómetro" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Si el demodulador no detecta la inversión de espectro correctamente, se ha " "de configurar manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Tasa de código FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Tasa de código de alta prioridad" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Tasa de código de prioridad baja" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Tasa de código capa A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Tasa de código capa B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Tasa de código capa C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "La tasa de código para la corrección progresiva de errores puede ser " "especificada" #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Modo de transmisión" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Ancho de banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Intervalo de guarda" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Modo jeráquico" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Canal físico DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Entrelazado de tiempo de capa A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Entrelazado de tiempo de capa B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Entrelazado de tiempo de capa C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Piloto" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Factor de giro" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (igual que DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID de emisión de transporte" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarización (Voltaje)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Para seleccionar la polarización del transpondedor, normalmente se aplica un " "voltaje diferente al conversor reductor de bloque de sonido bajo (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "No especificado (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Mano derecha circular (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "MAno izquierda circular (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alto voltaje LNB" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Si los cables entre el conversor reductor de bloque de sonido bajo y el " "receptor son largos, puede ser requerido un voltaje superior.\n" "No todos los receptores soportan esto." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Oscilador local alta frecuencia (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "El conversor reductor (LNB) tomará el oscilador de frecuencia local de la " "frecuencia de transmisión satélite. El resultado es la frecuencia intermedia " "(FI) en el cable RF." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frecuencia universal de bloque de bajo ruido (LNB) (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Si la frecuencia de transmisión satélite excede la frecuencia de " "conmutación, se usará de referencia al oscilador de alta frecuencia. Además " "será enviado el tono continuo automático de 22kHz." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Tono continuo 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Puede ser enviado un tono continuo de 22kHz por el cable. Esto normalmente " "selecciona la banda de frecuencia más alta del bloque de sonido bajo LNB " "universal." #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Número DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Si el receptor satélite está conectado a múltiples conversores reductores de " "bloque de sonido bajo (LNB) a través de un conmutador digital satélite de " "control DiSEqC 1.0, puede ser seleccionado el bloque de sonido bajo LNB " "correcto (1 a 4). Si no hay un conmutador, este parámetro debe ser 0." #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "No especificado" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Número DiSEqC LNB no confirmado" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Si el receptor por satélite está conectado a múltiples conversores de " "bloqueo de ruido bajo (LNB) por una cascada formada desde DiSEqC 1.1 cambio " "sin cometido y DiSEqC 1.0 cambio cometido, el LNB sin cometido correcto se " "puede seleccionar (1 a 4). Si no hay cambio sin cometido, el parámetro tiene " "que ser 0. " #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador de red" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevación de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitud de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Código de alcance de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Código de intervalo de satélite definido por el fabricante, p.e. código de " "conmutación DISEqC." #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Canal principal" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal secundario ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Canal físico" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televisión digtal y radio" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Modo de recepción terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parámetros DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parámetros ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Control de quipamiento de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Emisión digital" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "El sintonizador digital seleccionado no soporta los parámetros " "especificados.\n" "Compruebe las preferencias." #: modules/access/dv.c:55 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:56 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67 msgid "DVD angle" msgstr "Ángulo DVD" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ángulo DVD predeterminado." #: modules/access/dvdnav.c:74 msgid "Start directly in menu" msgstr "Iniciar directamente en menú" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir " "todas las inútiles introducciones de avisos." #: modules/access/dvdnav.c:85 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menús " #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530 msgid "Playback failure" msgstr "Fallo de reproducción" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar " "todo el disco." #: modules/access/dvdread.c:75 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sin menús" #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)" #: modules/access/dvdread.c:201 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»" #: modules/access/dvdread.c:463 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d." #: modules/access/dvdread.c:531 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Número de canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-" "Video, -2 para entrada compuesta" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Entrada EyeTV" #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368 #: modules/access/vdr.c:535 msgid "File reading failed" msgstr "Falló lectura de archivo" #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)." #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamiento con subcarpeta" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccionar si los subcarpetas deben expandirse.\n" "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n" "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera " "reproducción.\n" "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "Colapsar" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensiones ignoradas" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción " "al abrir una carpeta.\n" "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de " "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" "Ordenar alfabéticamente de acuerdo con las reglas de recopilación de los " "idiomas actuales." #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" "Listar archivos en un orden natural (por ejemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este " "método no toma en cuenta las reglas de recopilación de idiomas actuales." #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "No ordenar los articulos." #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "Orden de carpeta" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" "Definir el orden de algoritmo usado cuando se añada artículos desde un una " "carpeta." #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Entrada de archivo" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Archivo" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP user name" msgstr "Nombre de usuario FTP" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP password" msgstr "Contraseña FTP" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Contraseña a usar para la conexión." #: modules/access/ftp.c:71 msgid "FTP account" msgstr "Cuenta FTP" #: modules/access/ftp.c:72 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Cuenta a usar para la conexión." #: modules/access/ftp.c:77 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/ftp.c:93 msgid "FTP upload output" msgstr "Salida de subida FTP" #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476 msgid "Network interaction failed" msgstr "Falló interacción de red" #: modules/access/ftp.c:321 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado." #: modules/access/ftp.c:337 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada." #: modules/access/ftp.c:461 msgid "Your account was rejected." msgstr "Su cuenta fue rechazada." #: modules/access/ftp.c:470 msgid "Your password was rejected." msgstr "Su contraseña fue rechazada." #: modules/access/ftp.c:477 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada GnomeVFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:" "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contraseña de proxy HTTP" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Auto reconectar" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión " "repentina." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Emisión continua" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un " "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción " "pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Reenviar cookies" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Valor de referenciador HTTP" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documento anterior" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Agente usuario" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" "El nombre y versión del programa se facilitará al servidor HTTP. Estos deben " "estar separados por el signo especial contrabarra, Ej. Foobar/1.2.3. Esta " "opción sólo puede ser especificada por cada entrada insertada, no " "globálmente." #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:458 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticación HTTP" #: modules/access/http.c:459 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Simulado" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Entrada simulada" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Datos" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Número de canales" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cadena de cookie para devolución de llamada" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificador de texto para las funciones de llamada de retorno" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Datos de retorno" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Función Get" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Función Release" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Dirección de la llamada de retorno de liberación" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Tamaño del flujo en bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrada de memoria" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritmo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid "Auto connection" msgstr "Autoconexión" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida " "disponibles." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada de audio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Enlace #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Permite definir el enlace deseado del conector para la tarjeta de captura " "(empezando en 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "ID de vídeo" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuración de audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Permite definir una configuración de audio\n" "(id=grupo,par:id=grupo,par)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrada HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuración Teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Permite ajustar la configuración del teletexto (id=linea1-lineaN con ambos " "campos)" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Idioma teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Permite definir el idioma del teletexto (página=idioma/tipo,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Entrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Demuxado SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecto RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con " "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede " "conectarse a servidores RTSP normales." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialecto WMServer RTSP" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer utiliza dialectos no estándar de RTSP. Seleccionando este parámetro " "indicará a VLC que asuma algunas opciones contrarias a la guía RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Nombre de usuario RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o " "contraseña en la URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Contraseña RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o " "contraseña en la URL." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Tamaño de inicio de buffer RTSP de la pista de video, puede ser incrementado " "en caso de fotogramas rotos debido a un buffer pequeño." #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Puerto de cliente" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Puerto túnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP." #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticación RTSP" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido." #: modules/access/live555.cpp:655 msgid "RTSP connection failed" msgstr "La conexión RTSP ha fallado" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" "El acceso a la transmisión es denegada por la configuración del servidor." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forzar selección de todas las fuentes" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con " "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy." "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno " "http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos " "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Entrada MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC no pudo leer el archivo." #: modules/access/mtp.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)." #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "Tasa de muestreo" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrada OSS" #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Salida de emisión simulada" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobreescribir archivo existente" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Si el archivo ya existe, será sobreescrito." #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Append to file" msgstr "Añadir a archivo" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo." #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Format time and date" msgstr "Formatear hora y fecha" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Realizar formateo de hora y fecha ISO C en la ruta de archivo" #: modules/access_output/file.c:77 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escritura sincronizada" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Abrir el archivo en modo de escritura sincronizada." #: modules/access_output/file.c:81 msgid "File stream output" msgstr "Salida de emisión de archivo" #: modules/access_output/file.c:206 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "El archivo de salida ya existe. Si la grabación continua, el archivo será " "sobreescrito y se perderá su contenido." #: modules/access_output/file.c:209 msgid "Keep existing file" msgstr "Mantener archivo existente" #: modules/access_output/file.c:210 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión." #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)." #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Salida de emisión HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Longitud de segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Longitud de los segmentos de TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Dividir los segmentos en cualquier lugar" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "No requerir un fotograma clave antes de dividir un segmenteo. Necesario para " "audio sólamente." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Número de segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Número de segmentos a incluir en el índice" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Permitir caché" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Añada la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO en la lista de reproducción si esto " "está deshabilitado." #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Archivo índice" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Ruta al archivo índice a crear" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL a poner en el índice del archivo" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Dirección URL completa que se pondrá en el índice del archivo. Use «#» para " "representar el número de segmento." #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Eliminar segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Eliminar segmentos cuando ya no sean necesarios" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Utilizar mecanismo de control de tasa de multiplexor" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Clave URI AES para colocar en lista de reproducción" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Archivo de clave AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Archivo conteniendo la clave de cifrado de 16 bytes" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Archivo de donde VLC lee la clave-uri y localización-uri" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "El archivo se lee cuando el segmento comienza y se asume que está en el " "formato: key-uri\\nkey-file. El archivo se lee sobre el segmento a abrir y " "los valores se usan en ese segmento." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Utilice IV aleatorio para cifrado" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Número de segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "El número de hora que se hará la mezcla" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Salida de emisión HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nombre de emisión" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descripción de emisión" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Emitir MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. " "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descripción de género" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Género del contenido. " #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descripción URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. " #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Número de canales" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Calidad Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Emisión pública" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de " "directorios de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la " "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión " "Ogg para icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Salida de IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de caché (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe " "ponerse en milisegundos." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Agrupar paquetes" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. " "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a " "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Salida de emisión UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Indique pulse:// para abrir el dispositivo PulseAudio fuente por defecto o " "pulse://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrada PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture width" msgstr "Anchura de captura de vídeo" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles" #: modules/access/qtcapture.m:47 msgid "Video Capture height" msgstr "Altura de captura de vídeo" #: modules/access/qtcapture.m:48 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles" #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Captura Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280 msgid "No Input device found" msgstr "No hay dispositivo de entrada" #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281 #: modules/access/avcapture.m:318 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. " "Compruebe sus conectores y controladores." #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP auth username" msgstr "Nombre de autenticación RDP" #: modules/access/rdp.c:66 msgid "RDP auth password" msgstr "Contraseña de autenticación RDP" #: modules/access/rdp.c:67 msgid "RDP Password" msgstr "Contraseña RDP" #: modules/access/rdp.c:68 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Conexión cifrada" #: modules/access/rdp.c:70 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Tasa de adquisición (en fps)" #: modules/access/rdp.c:81 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Escritorio Remoto RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Puerto RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. " "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta " "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres de " "largo." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser " "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Máximos orígenes RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el " "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) " "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" "Formato de la carga del protocolo de transferencia en tiempo real RTP " "asumido para cargas dinámicas" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Este formato de carga será asumido para tipos de carga dinámico (entre 96 y " "127) si no puede ser determinado de otro modo con mapeos de fuera de banda " "(SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "SDP requerido" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Una descripción en el formato SDP es requerida para recibir la transmisión " "RTP. Tenga en cuenta que las URIs rtp:// no pueden trabajar con formato de " "carga dinamico RTP (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP Real" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Falló conexión" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:224 msgid "Session failed" msgstr "Falló sesión" #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse." #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura." #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "Capturar tamaño de fragmento" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida " "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)." #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "" "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "" "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Subscreen width" msgstr "Ancho de subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Subscreen height" msgstr "Altura de subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguir al ratón" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imagen del puntero del ratón" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la " "captura." #: modules/access/screen/screen.c:79 msgid "Display ID" msgstr "ID de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "" "ID de pantalla. Si no se especifica, se usa el ID de pantalla principal." #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Screen index" msgstr "Índice de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Índice de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID de pantalla." #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla." #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Región columna izquierda" #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles." #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Región fila superior" #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles." #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Anchura de la región de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa" #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Altura de la región de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protocolo de descripción de sesión" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Puerto SFTP" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Tamaño de lectura" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Tamaño de la petición para acceso de lectura" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Entrada SFTP" #: modules/access/sftp.c:131 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticación SFTP" #: modules/access/sftp.c:132 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a " "%s." #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profundidad del «frame buffer»" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Anchura framebuffer" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Altura framebuffer" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID del segmento del framebuffer" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID de segmento de memoria compartida de la memoria de vídeo de System V " "(esto es ignorado si se especifica --shm-file)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Archivo framebuffer" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer." #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Archivo XWD (autodetectar)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrada framebuffer" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memoria compartida framebuffer" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Nombre de usuario SMB" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Contraseña SMB" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Dominio SMB" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "Código de tiempo" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Generador de transmisión elemental de subimágenes de código de tiempo" #: modules/access/udp.c:54 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/udp.c:55 #, fuzzy msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:786 msgid "Reset defaults" msgstr "Restaurar predeterminados" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Dispositivo de captura de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Nodo de dispositivo de captura de vídeo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Dispositivo de captura VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" "El nodo de dispositivo donde el dato VBI se puede leer (para subtítulos " "cerrados)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estándar de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático " "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG " "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "La resolución de pixel especificada está forzada (si ambas, anchura y " "altura, son extríctamente positivas)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo de radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Nodo de dispositivo sintonizador de radio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Modo de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Restaurar controles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Restablecer controles a predeterminados" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Brillo de la imagen o niveles de negros" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brillo automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Contraste de imagen o ganancia de luma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Saturación de imagen o ganancia de croma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Tono o balance de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Tono automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Ajustar automáticamente el tono de la imagen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura del balance de blancos como color templado en grados Kelvin " "(2800 es el mínimo incandescente, 6500 es el máximo de luz de día)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balance automático de blanco" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balance rojo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balance rojo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balance azul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balance azul." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Ajuste gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Ganacia automática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Ganancia de imagen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Agudizado" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Ajuste de filtro de agudizado." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Ganacia cromática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Control de ganancia cromática." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Ganacia cromática automática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frecuencia de linea de poder" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" "Filtro de anti-parpadeo de frecuencia de la línea de alimentación eléctrica." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensación de luz de fondo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtro de parada de banda" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Eliminar franja de luz producida por iluminación fluorescente (unidad " "indocumentada)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Giro horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Voltear la imagen horizontalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Giro vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Voltear la imagen verticalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotar (grados)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Ángulo de rotación de imagen (en grados)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Supresor de colores" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Activar el supresor de colores, por ejemplo, cambiar a blanco y negro cuando " "la señal es débil" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efecto de color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Seleccionar un efecto de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Negro y blanco" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Estampado" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Bosquejo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Verde hierba" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Clarear" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vívido" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Audio volume" msgstr "Volumen de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volumen de entrada de audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balance de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balance de entrada de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Nivel de bajos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Ajuste de bajos de la entrada de audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Nivel de agudos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Ajuste de agudos de la entrada de audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Silenciar audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Modo refuerzo de bajos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Modo loudness, esto es, refuerzo de bajos." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controles de controlador v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando " "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los " "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-" "ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "All" msgstr "Todo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Sonido multicanal de televisión (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 líneas / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 líneas / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japón" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Coréa del Sur" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Idioma primario" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Idioma secundario o programa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Mono dual" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Sintonizador de radio Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511 msgid "Entry" msgstr "Acceso" #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:514 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:589 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Vol máx #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Conjunto de volumen" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Id del sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Canales de audio" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Primer punto de entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Último punto de entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Tamaño de pista (en sectores)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "fin" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "reproducir lista" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "lista de selección extendida" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "Lista de selección" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "Tipo desconocido" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID de lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional" #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "¿Usar control de reproducción?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se " "reproducirá por pistas." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de " "la longitud de una entrada." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y " "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción." #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Soporte para grabaciones VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Desplazamiento de capítulo en ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Tasa de fotogramas predeterminada a importar para el capítulo." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Grabaciones VDR" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Marcas de corte VDR" #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Certificado de autorizad X.509" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certificado de la autoridad para verificar los servidores" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Lista de certificado de revocación X.509" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Lista de certificados de servidores revocados" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certificado de cliente X.509" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "Certificado para autenticación de cliente" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Clave privada de cliente X.509" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "Clave privada para autenticación por certificado" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Croma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Nivel de compresión de transferencia desde 0 (ninguno) a 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Calidad de imagen" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Calidad de imagen de 1 a 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Acceso de cliente VNC" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Medio en Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Ruta al medio en archivo Zip." #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtro de archivos Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Acceso Zip" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "Filtro de audio para mezclado de canal simple usando ensamblado NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volumen de audio ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Croma de vídeo ARM NEON YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información " "debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la " "información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la " "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Ventana de tiempo durante la cual el nivel de audio se mide para la " "detecccón de silecio. Si el nivel de audio está por debajo del límite " "durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Límite a conseguir para disparar una alarma. Si el nivel de audio está por " "debajo del límite durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto " "0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar " "saturación de alarmas (predeterminado 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Parte de audio de la función BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Gráfica de audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto " "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia " "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador " "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n" "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar retraso" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto " "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, " "active esto para compensarlo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser " "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecto de auriculares" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa " "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una " "habitación llena de altavoces." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccionar canal a mantener" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Trasero izquierdo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Trasero derecho" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efectos de baja frecuencia" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Delantero izquierdo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Delantero derecho" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Trasero centro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98 #, fuzzy msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Modo de audio estéreo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Reconfigurador de canal de audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Retraso de sonido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Retraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Tiempo de retraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Profundidad de barrido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Tiempo en milisegundos de la máxima profundidad de barrido. Así, el " "intervalo de barrido estará formado por el tiempo de atraso +/- profundidad " "de barrido." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Intervalo de barrido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Intervalo de cambio de la profundidad de barrido en desplazamiento por " "segundo de la reproducción" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "Ganancia de retroalimentación" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Ganancia en bucle de retroacción" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Mezcla húmeda" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nivel de señal atrasada" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Mezcla seca" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivel de señal de entrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/pico" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Defina el RMS/pico (0...1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Tiempo de ataque" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Defina el tiempo de ataque en milisegundos (1.5...400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Tiempo de liberación" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Defina el tiempo de liberación en milisegundos (2...800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Nivel de límite" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Defina el nivel del límete en dB (-30...0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Establece la proporción (n:1) (1...20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "Radio de curvatura" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Establecer el radio «knee» en dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Makeup gain" msgstr "Etapa de restauración" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Defina la etapa de restauración en dB (0...24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compresor de rango dinámico" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los " "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión " "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de " "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una " "habitación acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador de audio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predefinición de ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ganancia de bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita " "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. " "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Usar la frecuencia de bandas de VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Usar la frecuencia de bandas de VLC. De lo contrario, usar la frecuencia de " "bandas estándar ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dos pasadas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Ganancia global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ecualizador con 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Llano" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Todo graves" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Todo graves y agudos" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Agudo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Gran salón" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "En vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Fiesta" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Multiplicador de ganancia" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Aumentar o diminuir la ganancia (por defecto 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtro de control de ganancia" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtro simple de Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de buffers de audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un " "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un " "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivel máximo de volumen" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el " "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor " "entre 0.5 y 10 parece sensible." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volumen" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ecualizador paramétrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baja freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Baja ganancia de freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganancia de alta freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Calidad de codificación" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Calidad de codificación (0 = peor y más rápido, 10 = mejor y más lento)" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Codificador speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipo de conversor de tasa de muestreo" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Diferentes algoritmos de remuestreo son soportados . El mejor es más lento, " "mientras que el más rápido es de menor calidad." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Función de sincronizado (la mejor calidad)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Función de sincronizado (calidad media)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Función de sincronizado (rápido)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (el más rápido)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineal (el más rápido)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Codificador SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Remuestreador de «Secret Rabbit Code» (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Remuestreador de audio de vecimo más proximo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Escala de tempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Longitud del salto" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Longitud de la superposición" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Porcentaje del salto para superponerse" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Buscar longitud" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Tamaño de la habitación" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Anchura del vídeo" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Anchura de la habitación virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396 msgid "Wet" msgstr "Mojado" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397 msgid "Dry" msgstr "Seco" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398 msgid "Damp" msgstr "Húmedo" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Espacializador de audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Espacializador" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Este filtro mejora el efecto stéreo suprimiendo el mono (señal común a ambos " "canales) y retardando la señal de izquierda a derecha y viceversa, ampliando " "así el efecto estéreo." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Tiempo en milisegundos del retardo de señal de izquierda a derecha y " "viceversa." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Cantidad de ganancia en el retardo de señal de izquierda a la derecha y " "viceversa. Proporciona un retardo de efecto de la señal izquierda a la " "salida derecha y viceversa lo cual proporciona el efecto de amplitud." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "Diafonía" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Diafonía de derecha a izquierda con fase invertida. Esto ayuda al suprimir " "el audio mono. Si el valor es 1 se cancelarán todas las señales comunes en " "ambos canales." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "Mezcla seca" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Nivel de señal de entrada de canal original." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Mejorador de estéreo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Ampliación simple de efecto de estéreo" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Precisión simple de volumen de audio" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Entero de volumen de audio" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Salida de audio simulado" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositivo de salida de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Dispositivo de salida de audio (usando sintaxis ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "Audio output channels" msgstr "Canales de salida de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Canales disponibles para salida de audio. Si la entrada dispone de más " "canales que la salida, serán mezcladas. Este parámetro es ignorado cuando el " "paso digital está activo." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Envolvente 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Envolvente 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Envolvente 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Envolvente 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Envolvente 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Salida de audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411 msgid "Audio output failed" msgstr "Falló salida de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:384 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n" "%s" #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Memoria de audio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Salida de memoria de audio" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Formato de muestra" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Salida de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Salida de audio Android AudioTrack" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "Salida AudioUnit para iOS" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "Último dispositivo de audio" #: modules/audio_output/auhal.c:165 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Salida AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:412 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado " "exclusivamente por otro programa." #: modules/audio_output/auhal.c:613 msgid "Audio device is not configured" msgstr "El dispositivo de audio no está configurado" #: modules/audio_output/auhal.c:614 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad " "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá solo " "estéreo." #: modules/audio_output/auhal.c:1188 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Dispositivo de salida de sistema de audio" #: modules/audio_output/auhal.c:1269 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Salida codificada)" #: modules/audio_output/directsound.c:60 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de salida" #: modules/audio_output/directsound.c:61 msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuración del altavoz" #: modules/audio_output/directsound.c:64 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no " "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:68 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Volumen de audio en cientos de decibélios (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:71 msgid "DirectX audio output" msgstr "Salida de audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Número de canales de salida" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede " "restringir el número de canales." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Añade encabezado WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Archivo de salida" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Archivo de salida de audio" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al " "primer JACK escribible encontrado de los clientes." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Conectar a clientes que coincidan" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos " "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para " "conectar." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Salida de audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Seleccione un dispositivo adecuado para ser usado por KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Abrir audio en modo exclusivo." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Habilite esta opción si quiere que su audio no sea interrumpido por otro " "audio." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»" #: modules/audio_output/opensles_android.c:133 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Salida de audio OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:134 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:69 msgid "OSS device node path." msgstr "Ruta del nodo del dispositivo OSS." #: modules/audio_output/oss.c:73 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Salida de audio Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:42 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Salida de audio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Ganancia software" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Esta ganancia lineal será aplicada por software." #: modules/audio_output/wasapi.c:457 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Salida de vídeo Windows GDI" #: modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccionado dispositivo de audio" #: modules/audio_output/waveout.c:134 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida " "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio." #: modules/audio_output/waveout.c:147 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Salida de audio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:703 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar salida float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio " "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Analizador A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de audio en bruto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Sin ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Sin tecla" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la " "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, " "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84 msgid "Decoding" msgstr "Decodificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "Generación directa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "Salto de error" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n" "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 " "de M$) esto puede producir muchos errores.\n" "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de " "resiliencia)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "Manejo de errores" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Intenta arreglar algunos errores:\n" "1 autodetectar\n" "2 viejo msmpeg4\n" "4 xvid entrelazado\n" "8 ump4 \n" "16 sin relleno\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel croma.\n" "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», " "pon 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Aprisa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando " "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede " "producir imágenes distorsionadas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitir trucos de velocidad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero " "propenso a errores." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, " "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Saltar idct (por defecto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de " "fotogramas (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, 3=B" "+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depuración de errores" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Codec name" msgstr "Nombre de códec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nombre interno del codec libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizar vectores de movimiento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se " "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en " "estos valores:\n" "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n" "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n" "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n" "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta " "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta " "definición." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Hardware decoding" msgstr "Decodificación por hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "VDA output pixel format" msgstr "Formato de salida de pixel VDA" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "El formato de pixel para el buffer de salida de imagen." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporción de fotogramas clave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporción de fotogramas B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificación entrelazada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimación de movimiento entrelazado" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere " "más CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimación pre-movimiento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá " "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Indicar agresividad del buffer de control." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de cuantización I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => " "misma escala q para fotogramas I y P.)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud " "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriz de cuantización MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto " "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con " "decodificadores MPEG2 estándar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49 msgid "Quality level" msgstr "Nivel de calidad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede " "frenar mucho la codificación)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no " "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización " "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y " "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del " "codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantización trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de " "bloque)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala fija de cuantizador" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores " "aceptados: 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compatibilidad estándar estricta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: de " "-2 a 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance masking" msgstr "Enmascarado de luminosidad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Darkness masking" msgstr "Enmascarado de oscuridad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Motion masking" msgstr "Enmascarado de movimiento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal " "(por defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Border masking" msgstr "Enmascarado de borde" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminación de luminosidad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por " "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminación de luminosidad cromática." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por " "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits " "de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no soportada), " "ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están actualmente soportadas " "sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "«%s» no es un codificador de audio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n" "%s.\n" "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n" "\n" "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n" "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 #, fuzzy msgid "video" msgstr "S-video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "audio" msgstr "Audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "subpicture" msgstr "Sub-imágenes" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC no pudo abrir el codificador." #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42 #, fuzzy msgid "Dummy video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via X11" msgstr "Decodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Decodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo por hardware Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Guardar datos de códec raw" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador " "simulado en las opciones principales." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificador simulado" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Decodificador de volcado" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador de DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Analizador DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítulo generado" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posición de subimagen" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, " "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones " "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Decodificador simulado" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:431 msgid "AAC extension" msgstr "Extensión AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Perfil de codificación" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Algoritmo de codificación a usar" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Habilitar replicación de banda espectral" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Esto es una característica opcional sólo para el perfil de AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Calidad VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Calidad de codificado VBR (0=cbr, 1-5 calidad vbr constante, 5 la mejor)" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Habilitar librería de poscombustión" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Esta librería producirá audio de mayor calidad a expensas del uso adicional " "de CPU (por defecto está activado)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Modo de señalización de las extensión AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 es explícito para SBR y implícito para PS (por defecto), 2 es explícito " "jerárquico" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Codificador de audio FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Flac" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador de audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "Sound fonts" msgstr "Fuentes de sonido" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software." #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Synthesis gain" msgstr "Ganancia de síntesis" #: modules/codec/fluidsynth.c:50 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Esta ganancia se aplica a salida de síntesis. Valores altos podrían causar " "saturación cuando varias notas se reproducen al mismo tiempo." #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonía" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "La polifonía define cómo algunas voces pueden ser reproducidas en un tiempo. " "Valores largos requieren más poder de procesamiento." #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:146 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "La sintetización MIDI no está configurada" #: modules/codec/fluidsynth.c:147 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización " "MIDI.\n" "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC " "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "Decodificador G.711" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "Codificador G.711" #: modules/codec/gstdecode.c:69 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:72 #, fuzzy msgid "Use DecodeBin" msgstr "Decodificando" #: modules/codec/gstdecode.c:74 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:86 #, fuzzy msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Codificador de audio speex" #: modules/codec/jpeg.c:50 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:109 #, fuzzy msgid "JPEG image decoder" msgstr "Decodificador de imagen XWD" #: modules/codec/jpeg.c:118 #, fuzzy msgid "JPEG image encoder" msgstr "Decodificador de imagen XWD" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítulos formateados" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa " "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Borde" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Negro" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Blanco" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Granate" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Verde oliva" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Verde azulado" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Azul marino" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Agua" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Usar Tiger para codificación" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. " "Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en " "mapas de bits." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Calidad de codificación" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más " "rápido, 1 es la mejor calidad." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Interfaz telnet" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra " "diferentes fondos." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del " "efecto)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Descripción de fuente predeterminada" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros " "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le " "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Color de fuente predeterminada" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un " "color de fuente particular." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Transparencia de fuente predeterminada" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no " "especifica un color de fuente particular." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Color de fondo predeterminado" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un " "color de fondo particular." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Transparencia de fondo predeterminada" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no " "especifica un color de fondo particular." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n" "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones " "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en " "subtítulos si no está disponible.\n" "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una " "nueva emisión. Esto será corregido pronto." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodificador de vídeo falso" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Valores por defecto de renderizado Tiger" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtítulo (avanzado)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Generadores de subtítulos usando libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81 msgid "Building font cache" msgstr "Construyendo caché de fuentes" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n" "Debería realizarse en menos de un minuto." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Decodificador de audio PCM lineal" #: modules/codec/mft.c:56 #, fuzzy msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime" #: modules/codec/mmal.c:50 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:51 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:57 #, fuzzy msgid "MMAL decoder" msgstr "Decodificador" #: modules/codec/mmal.c:58 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263 #, fuzzy msgid "Android direct rendering" msgstr "Generación directa" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." msgstr "" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Decodificador de video usando Android MediaCodec" #: modules/codec/omxil/omxil.c:81 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:97 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Salida de vídeo OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:66 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Opus" #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:73 #, fuzzy msgid "Opus audio encoder" msgstr "Decodificador de audio Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/png.c:100 #, fuzzy msgid "PNG video encoder" msgstr "Decodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Habilitar modo software" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Permite usar la implementación de los códecs del software de Intel Media SDK " "si la aceleración hardware de vídeo QuickSync está presente en el sistema." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Perfil del códec" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Especifica el códec explicitamemte. Si no, el códec determinará el perfil " "correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: \"Alto\"" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Nivel de Codec" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Especifica el nivel de explicidad del códec. Si no, el códec determinará el " "perfil correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: " "\"4.2\" para mpeg4-part10 o \"bajo\" para mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Grupo de tamaño de la imagen" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Número de imágenes en el actual GOP (Group of Pictures, en inglés); si " "GopPicSize=0, entonces el tamaño GOP no está especificado. Si GopPicSize=1, " "solo 1-fotograma es usado." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Distancia de referencia del grupo de imágenes" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "" "Distancia entre los fotogramas clave I- o P- ; Si es cero, la estructura GOP " "no está especificada. Nota: Si GopRefDist = 1, no se usan fotogramas B- ." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Uso Objetivo" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "El uso del objetivo permite elegir entre diferentes intercambios, entre " "calidad y velocidad. Valores permitidos: «velocidad», «balanceado» y " "«calidad»." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Intervalo IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "" "Para H.264, IdrInterval especifica el intervalo de IDR-frame en términos de " "fotogramas I- ; si IdrInterval=0, entonces cada fotograma I-es un IDR-frame. " "Si IdrInterval=1, entonces otro fotograma I- es un IDR-frame, etc. Para " "MPEG2, IdrInterval define el encabezamiento de el intervalo de la secuencia " "en términos de fotogramas I- . Si IdrInterval=N, SDK inserta el " "encabezamiento de la sequencia antes de cada fotograma I- Nth. Si " "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK inserta el encabezamiento de la " "secuencia en el principio de la emisión." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Método de control de velocidad" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "El método de control de tasa se usa cuando se codifica. Puede ser uno de " "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' modo no es soportado para mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Parámetro de cuantización" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parámetro de cuantización para todos los tipos de fotogramas. Estos " "parámetros establecen el qpi, qpp y qpp. Tiene menos precedencia que los " "susodichos parámetros. Usando solo si rc_method es «qp»." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-I." #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parámetro de cuantización para fotogramas-I. Este parámetro sobreescribe " "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-P." #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parámetro de cuantización para fotogramas-P. Este parámetro sobreescribe " "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-B." #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parámetro de cuantización para fotogramas-B. Este parámetro sobreescribe " "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Tasa de Bits Maxima" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Define la tasa de bits máxima en Kpbs (1000 bits) para el método de control " "de tasa de VBR. Si no se configura, este parámetro . es computado de otras " "fuentes como la tasa de bits, perfil, nivel, etc." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Precisión de control de tasa" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Tolerancia en el porcentaje de el método 'avbr' (Average Variable BitRate, " "en inglés). (Ej: 10 con una tasa de bits de 800 kpbs significa que el " "codificador trata de no ir mas arriba de 880 kpbs y debajo de 730 kpbs. La " "precisión dirigida es solo alcanzada después un període de convergencia " "concreto. Consulta el parámetro de convergencia" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Tiempo de convergencia del control de tasa 'avbr' " #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "" "Número de 100 fotogramas antes que el método de control de tasa 'avbr' " "alcanze la tasa de fotogramas deseada con la precisión deseada. Consulta el " "parámetro de precisión." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Número de trozos por fotograma" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Número de rebanadas en cada fotograma de vídeo; cada rebanada contiene uno o " "mas filas de macro-block. Si el número de rebanadas no está configurado, el " "codificador a lo mejór elegirá cualquier rebanada permitida por el códec " "estándar." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142 msgid "Number of reference frames" msgstr "Número de fotogramas referencia" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Numero de operaciones paralelas" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Define el número de operaciones codificadas paralelas antes nosotros " "sincronizamos el resultado. Mas alto a lo mejor resulta mejor rendimiento " "dependiendo del hardware. MPEG2 necesita por lo menos 1 aquí." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Codificador Intel QuickSync Video para MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw" #: modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formato cromático" #: modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Método de control de velocidad" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Método usado para codificar la secuencia de video" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Modo umbral de ruido constante" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Modo de retraso bajo" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Modo sin pérdida" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Modo lambda constante" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Modo de error constante" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Modo de calidad constante" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estructura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" "Estructura de grupo de imágenes GOP usada para codificar la secuencia de " "video" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "No se definió una estructura de grupo de imágenes GOP. Una imagen puede ser " "procesada automáticamente o referirse a una anterior o posterior." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Secuencia de compresión de video sólo mediante I-frame" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Las imágenes intermedias se refieren a imágenes anteriores únicamente" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" "Las imágenes intermedias pueden referirse a imágenes anteriores o posteriores" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de calidad constante" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Factor de calidad a usar en modo de calidad constante" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Umbral de ruido" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Ruido umbral para usar en el modo umbral de ruido constante" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Longitud GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Número de imágenes entre los encabezados secuencia sucesivos, por ejemplo, " "longitud del grupo de imágenes" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefiltrar" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sin prefiltrado" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Media centrada poderada" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtro gaussiano de paso bajo" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Añadir ruido" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de paso bajo" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtro de paso bajo" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Cantidad de prefiltrado" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Modo de codificación de imagen" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "En la codificación de campos es donde campos entrelazados son codificados " "individualmente al contrario de un cuadro pseudo-progresivo" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automático - dejar que el codificador decida basándose en la entrada (Mejor)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "pequeño - usar bloques de compensación de movimiento pequeños" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimiento grandes" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Superposición de bloques de compensación de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "ninguno - bloques de compensación de movimiento no se solapan" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "parcial - los bloques de compensación solo se superponen parcialmente" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "completo - bloques de compensación de movimiento se solapan totalmente" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Precisión del vector de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtros de sub-imagen DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtros de sub-imagen" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Número de iteraciones DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "También conocido como niveles DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Deshabillitar codificación aritmética" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Método de ponderación perceptual" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "distancia percibida" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "Distancia perceptual para calcular el peso perceptual" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Lineas horizontales por cuadro" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Número de lineas horizontales por cuadro en modo de bajo retardo" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Trozos verticales por fotograma" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Número de lineas verticales por cuadro en modo de bajo retraso" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Tamaño de los bloques de código en cada subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "pequeño - usar bloques de código pequeños" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "mediano - usar bloques de código medianos" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "grande - usar bloques de código grandles" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "completo - un bloque de código por subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Activar estimación de movimiento jerárquico" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Número de niveles de disminución de la señal" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Número de niveles de disminuación de señal en el modo de estimación de " "movimiento jerárquico" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Activar la estimación de movimiento global" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Activar la estimación de correlación de fases" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Activar detección de cambio de escenas" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Forzar perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Perfil de retardo bajo VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil principal VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Decodificado de vídeo Dirac usando libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodificador de SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forzar el modo del codificador." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Calidad de codificación" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complejidad de codificación" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forzar complejidad del codificado" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "codificación CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una " "codificación de tasa de bits variable (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detección de actividad de voz" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente " "en el modo VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmisión discontinua" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda estrecha (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda ancha (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Codificador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Velocidad" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador de audio speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predeterminado (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "System codeset" msgstr "Conjunto de códigos del sistema " #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinese (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Western European (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Western European (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Eastern European (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:113 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Eastern European (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russian (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainian (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabic (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greek (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greek (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:130 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkish (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkish (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:137 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltic (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:140 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtic (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "South-Eastern European (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japanese (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamese (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:160 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Codificación de texto de subtítulo" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle justification" msgstr "Justificación de subtítulo" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Establecer la justificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:172 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los " "subtítulos." #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo " "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Decodificador de texto de subtítulo" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos USF" #: modules/codec/substx3g.c:40 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/substx3g.c:41 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles" msgstr "Subtítulos de teletexto" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítulos SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de texto T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Invalidar página" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = " "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de " "página actual, usualmente 888 u 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorar bandera de subtítulos" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Manejo de errores para Francia" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos " "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta " "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una " "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR." #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68 msgid "Post processing quality" msgstr "Calidad de post-proceso" #: modules/codec/theora.c:114 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:122 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:129 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 " "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una " "emisión VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits " "constante (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelo psico-acústico" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo mixto" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador de audio Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Ulead DV" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Mínima tasa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:49 #, fuzzy msgid "WebM video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Máximo tamaño GOP" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan bits, " "así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la precisión de " "búsqueda. Utilice -1 para infinito." #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Mínimo tamaño GOP" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I " "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un " "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de " "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. " "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a " "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n" "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo " "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Usar puntos de recuperación para cerrar grupos de imágenes GOP" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "ninguno: usar únicamente grupos de imágenes GOP cerrados\n" "normal: usar grupos de imágenes GOP estándar abiertos\n" "bluray: usar grupos de imágenes GOP abiertos compatibles con Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "Usar un grupo de imagen GOP abierto, para compatibilidad con bluray también " "utilizar la opción \"bluray-compat\"" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Activar comandos de compatibilidad para el soporte Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Activar comandos para el soporte Blu-ray, esto no ejecuta cada aspecto de la " "compatibilidad Blu-ray, por ejemplo resolución, cuadros por segundo, nivel" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar " "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a " "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores " "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores " "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 " "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se " "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos " "artefactos de codificación. Rango 1 a 100." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Fotogramas-B entre I y P" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto " "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, " "los valores negativos menos." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. " "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena " "fotograma apropiadamente.\n" " - ninguno: Deshabilitado\n" " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n" " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Usar rango completo en lugar de rango de color del TV" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Rango TV normalmente usa rango de color, definiendo esto a verdadero " "permitirá a libx264 utilizar un rango de color completo en codificación" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética " "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y " "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en " "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos " "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango " "1 a 16." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omitir filtro de bucle" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos " "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte." #: modules/codec/x264.c:156 msgid "H.264 level" msgstr "Nivel H.264" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Especifique el nivel de H.264 (definido por Annex A del estándar). Los " "niveles no son forzados; depende del usuario seleccionar un nivel compatible " "con el resto de las opciones del codificador. Rango de 1 a 5.1 (10 a 51 " "también está permitido). Establecer a 0 para dejar a x264 establecer el " "nivel." #: modules/codec/x264.c:162 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Especificar el perfil H.264 cuáles límites se aplican sobre otras " "configuraciones" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Interlaced mode" msgstr "Módulo entrelazado" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modo entrelazado puro." #: modules/codec/x264.c:172 msgid "Frame packing" msgstr "Empaquetado de fotograma" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Para vídeos estereoscópicos define el cuadro de alineamiento:\n" "0: inspector de tabla - pixeles son alternativamente de L y R\n" "1: alternancia de columna - L y R son entrelazados por la columna\n" "2: alternancia de fila - L y R son entrelazados por la fila\n" "3: lado a lado - L es en la izquierda, R en la derecha\n" "4: superior fondo - L es en superior , R en el fondo\n" "5: alternancia del fotograma- una vista por fotograma" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Utilizar actualización intra periódica" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Utilizar actualización intra periódica en lugar de fotogramas IDR" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Usar control de tasa mb-tree" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Forzar número de trozos por fotograma" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Forzar trozos rectangulares y reemplazado por otras opciones de división" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Set QP" msgstr "Indicar QP" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, " "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. " "Rango 0 (sin pérdidas) a 51." #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR de Calidad" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Min QP" msgstr "Mín QP" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil." #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Max QP" msgstr "Máx QP" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parámetro de cuantizador máximo." #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Max QP step" msgstr "Máx paso QP" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Máx paso QP entre fotogramas." #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Max local bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits local" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del " "buffer. Rango 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:230 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Cómo AQ distribuye bits" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n" " - 0: Deshabilitado\n" " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n" " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por " "fotograma" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Strength of AQ" msgstr "Fuerza de AQ" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Fuerza para reducir el bloqueo y la borrosidad en⏎\n" "áreas planas y con textura, por defecto es 1.0, se recomienda que sea entre " "0..2⏎\n" "- 0.5: AQ débil⏎\n" "- 1.5: AQ fuerte" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor QP entre I y P" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:247 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor QP entre P y B" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:250 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferencia QP entre croma y luma" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferencia QP entre croma y luma." #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Tasa de control multipase" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Tasa de control multipase:\n" " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n" " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n" " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "QP curve compression" msgstr "Compresión de curva QP" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reducir fluctuaciones en QP" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. " "Temporalmente emborrona la complejidad." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Esto reduce las fluctuaciones en QP después de la compresión de curva. " "Temporalmente desdibuja «quants»." #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particiones a considerar" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particiones a considerar en modo análisis: \n" " - ninguno : \n" " - rápido : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Modo de predicción directa MV" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "Direct prediction size" msgstr "Tamaño de predicción directa" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Predicción ponderada de los P-frames: - 0: Desabilitado⏎\n" "- 1: Desplazamiento ciego⏎\n" "- 2: Análisis inteligente⏎\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, " "radio 1 (rápido)\n" " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n" " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n" " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para " "análisis)\n" " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente " "para comprobaciones)\n" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde " "posicion(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, " "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. " "Rango de 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, " "basada en nivel." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de " "hilos." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" "Intensidad de la optimización psicovisual, por defecto el valor es " "\"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "El primer parámetro controla si RD está activo (subme>=6) o apagado.⏎\n" "El segundo parámetro controla si «Trellis» se utiliza en la optimización " "psicovisual, por defecto apagado" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad " "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo " "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o " "más)." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidir referencias en base a particiones" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un " "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Estimación de croma en movimiento" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs." #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantización RD trellis" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantización Trellis RD: \n" " - 0: desabilitada\n" " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n" " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n" "Esto requiere CABAC." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan " "solo un pequeño coeficiente único." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Usar Psy-optimizations" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 " "parece ser un rango útil." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Establezca el tamaño de la zona muerta de cuantificación interna de luma. " "Rango de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Establecer el tamaño de la zona muerta de cuantificación intra luma. Rango " "de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad." #: modules/codec/x264.c:386 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizaciones de CPU" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU." #: modules/codec/x264.c:389 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para " "codificación multi-pase." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "PSNR computation" msgstr "Cálculo de PSNR" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad " "de codificación actual." #: modules/codec/x264.c:396 msgid "SSIM computation" msgstr "Cálculo SSIM" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad " "de codificación actual." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "Quiet mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma." #: modules/codec/x264.c:405 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Números id de SPS y PPS" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con " "diferentes configuraciones." #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitadores de unidad de acceso" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL." #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Número de frames a usar en búsqueda por delante a usar en «frametype»" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Framecount se usa en la búsqueda de FrameType. El predeterminado puede " "causar problemas de sincronización en la salida sin multiplexar, como la " "salida RSTP sin multiplexación TS." #: modules/codec/x264.c:416 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informacion de tiempo HRD" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "Default tune setting used" msgstr "Ajuste de sintonización predeterminada usada" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default preset setting used" msgstr "Ajuste predeterminado usado" #: modules/codec/x264.c:420 msgid "x264 advanced options." msgstr "Opciones avanzadas x264." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "Opciones avanzadas x264, en la forma {opt=val,op2=val2} ." #: modules/codec/x264.c:426 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Slow" msgstr "Despacio" #: modules/codec/x264.c:442 msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "checkerboard" msgstr "Inspector de tabla" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "column alternation" msgstr "Alternancia de columna" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "row alternation" msgstr "Alternancia de hilo" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "side by side" msgstr "juntos" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "top bottom" msgstr "arriba abajo" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "frame alternation" msgstr "Alternancia de fotograma" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:455 #, fuzzy msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)" #: modules/codec/x264.c:459 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:45 #, fuzzy msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Decodificador de imagen XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Página de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100" #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Teletext transparency" msgstr "Transparencia de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "" "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to " "read." msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alineación de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, " "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos " "valores, ej. 6 = arriba-derecha)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:85 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodificador de VBI y teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:86 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI y teletexto" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfaz de control D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimedia VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una " "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de " "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está " "abierta ninguna ventana de vídeo." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Interfaz simulada" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Umbral de movimiento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Botón activador" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botón activador para gestos de ratón." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Atajos de teclado globales" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfaz de atajos de teclado globales" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 msgid "Hotkeys" msgstr "Atajos de teclado" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfaz de gestión de atajos de teclado" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "Uno" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Bucle: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Aleatorio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:331 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording done" msgstr "Grabación hecha" #: modules/control/hotkeys.c:409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Subsincronozación: tiempo de audio marcado" #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493 msgid "No active subtitle" msgstr "No hay subtítulo activo" #: modules/control/hotkeys.c:430 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Subsincronización: tiempo de subtítulo marcado" #: modules/control/hotkeys.c:450 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Sub sinc: establecer primero marcadores!" #: modules/control/hotkeys.c:459 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Sub sinc: corregido %i ms (retardo total = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:472 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Sub sinc: reinicio de retardo" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Retrasar subtítulos %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retrasar audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítulos: %s" #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "ID de programa de servicio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporción: %s" #: modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Recortar: %s" #: modules/control/hotkeys.c:851 msgid "Zooming reset" msgstr "Reinicializar ampliación" #: modules/control/hotkeys.c:858 msgid "Scaled to screen" msgstr "Escalar a pantalla" #: modules/control/hotkeys.c:860 msgid "Original Size" msgstr "Tamaño original" #: modules/control/hotkeys.c:929 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Modo zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrelazar desactivado" #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrelazar activado" #: modules/control/hotkeys.c:1026 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Posición de subtítulo: no hay subtítulo activo" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Posición de subtítulo %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1172 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volumen %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1177 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocidad: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc." #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en " "la carpeta del usuario." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infrarrojo" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "movimiento" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "Interfaz de control de movimiento" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar " "el vídeo" #: modules/control/netsync.c:55 msgid "Network master clock" msgstr "Reloj de red maestro" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Cuando se establece, esta instancia de VLC actuará como reloj principal para " "la sincronización de los clientes escuchando" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Master server ip address" msgstr "Dirección IP de servidor maestro" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la " "sincronización del reloj." #: modules/control/netsync.c:64 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos." #: modules/control/netsync.c:69 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronización de red" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronización de red" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalar el servicio y salir." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstalar el servicio y salir." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostrar nombre del servicio" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Opciones de configuración" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-" "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté " "correctamente configurado." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al " "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de " "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, " "rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Servicio NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfaz de servicio de Windows" #: modules/control/rc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: modules/control/rc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Abriendo" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Muestra posición de la emisión" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Falso TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de comandos socket UNIX" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de comandos TCP" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la " "dirección y puerto al que se unirá la interfaz." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola " "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de " "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está " "abierta ninguna ventana de vídeo." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfaz de control remoto" #: modules/control/rc.c:352 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda." #: modules/control/rc.c:764 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda." #: modules/control/rc.c:782 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . añade XYZ a lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . muestrar objetos en lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir objeto de lista" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar salto aleatorio" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . estado actual de lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . establecer/obtener título en objeto actual" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . título previo en objeto actual" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . capítulo previo en objeto actual" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidad" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estadística" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . segundos pasados tras iniciar la emisión" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduce emisión, 0 si no" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . título de la emisión actual" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establecer/obtener volumen de audio" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . subir volumen de audio X puntos" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . bajar volumen de audio X puntos" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . establecer/obtener dispositivo de " "audio" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establecer/obtener canales de audio" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de audio" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de vídeo" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . establecer/obtener proporción de vídeo" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establecer/obtener recorte de vídeo" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [nombre atajo de teclado] . simular pulsación de atajo de teclado" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc" #: modules/control/rc.c:838 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin de ayuda ]" #: modules/control/rc.c:965 #, fuzzy msgid "Press pause to continue." msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar." #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446 #: modules/control/rc.c:1490 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "" "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar." #: modules/control/rc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero." #: modules/control/rc.c:1294 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "La lista de reproducción solo tiene %u elemento" msgstr[1] "La lista de reproducción solo tiene %u elementos" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Emisión entrante]" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1755 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demux corrompido : %5" #: modules/control/rc.c:1757 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinuidades : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Decodificación de cideo]" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| vídeo decodificado : %5" #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| fotogramas mostrados : %5" #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| fotogramas perdidos : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Decodificación de audio]" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio decodificado : %5" #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffers reproducidos : %5" #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffers perdidos : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Emisión]" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| paquetes enviados : %5" #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:61 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demuxor ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:216 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF." #: modules/demux/asf/asf.c:1194 msgid "DRM protected streams are not supported." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demuxor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "FormatoAv" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 #, fuzzy msgid "Demuxer" msgstr "Demultiplexores" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 msgid "Avformat muxer" msgstr "Muxor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85 msgid "Muxer" msgstr "Muxor" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Muxado Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Nombre de formato" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Nombre de formato interno libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forzar método entrelazado" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Forzar creación de índice" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado " "o incompleto (no buscable)." #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "Preguntar por acción" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "Siempre reparar" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "Nunca reparar" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "Reparar cuando sea necesario" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:721 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Índice de AVI roto o perdido" #: modules/demux/avi/avi.c:722 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, la " "búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero puede " "arreglar temporalmente este problema creando un índice en la memoria.\n" "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n" "¿Qué desea hacer?" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Build index then play" msgstr "Construir índice luego reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Play as is" msgstr "Reproducir como" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Do not play" msgstr "No reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:2555 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparar Index AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 #, fuzzy msgid "CAF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Módulo de volcado" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Nombre de archivo de volcado" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Añadir a archivo existente" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Volcador de archivo" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Valor a ajustar el DTS («Digital Theater System») por" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Decodificador de vídeo Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Decodificar" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Decodificar en el apartado demuxer" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Forzar cromado" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Si no está vacío y la decodificación de imagen es verdadera, la imagen será " "convertida al croma especificado." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Duración en segundos" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor " "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Tasa de fotogramas de la secuencia primaria producida." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Tiempo real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Utilice modo el tiempo real adecuado para ser usado como entrada maestra y " "esclavos de entrada en tiempo real." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demuxor de imagen" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. " "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menú de DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Reproducido primero" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Gestor de vídeo" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Título" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxor Matroska de emisión" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respetar orden de capítulos" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "" "Reproducir los capítulos en el orden como se especifica en el segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Códecs de capítulo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Precargar archivos MKV en la misma carpeta" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Precargar archivos matroska en la misma carpeta para buscar segmentos " "enlazados (no es bueno para archivos rotos)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos simulados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos " "incompletos)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilitar reverberación" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilitar modo megagraves" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia " "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 " "Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivel de reverberación" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Retraso de reverberación" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Megagraves" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivel megagraves" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Corte de megagraves" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Sonido envolvente" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Nivel envolvente" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock clásico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "Nueva era" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Otro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "Rithim & Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Tecno europeo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "A capella" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Juego" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip de sonido" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "Rock alternativo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Dance europeo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Rock sureño" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Los 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap cristiano" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Nativa americana" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "Rock duro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "Folk nacional" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "Vanguardista" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gótico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progresivo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psicodélico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock sinfónico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock lento" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "Fácil escuchado" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "Acústico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "Discurso" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "Cantares" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "Ópera" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "Música de cámara" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "Sinfonía" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "Sátira" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "Folclore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul rítmico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "Estilo libre" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "Dueto" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo de batería" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "Acapella" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "Batería y bajo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "Punk polaco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Contemporania cristiana" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock cristiano" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxor MP4 de emisión" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Información" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412 msgid "Disclaimer" msgstr "Descargo de responsabilidad" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413 msgid "Requirements" msgstr "Requerimientos" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414 msgid "Original Format" msgstr "Formato original" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415 msgid "Display Source As" msgstr "Mostrar fuente como" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416 msgid "Host Computer" msgstr "Equipo anfitrión" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417 msgid "Performers" msgstr "Intérpretes" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418 msgid "Original Performer" msgstr "Intérprete original" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419 msgid "Providers Source Content" msgstr "Fuente del contenido del proveedor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423 msgid "Record Company" msgstr "Compañía de grabacion" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425 msgid "Product" msgstr "Producto" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426 msgid "Grouping" msgstr "Agrupado" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428 msgid "Sub-Title" msgstr "Subtítulo" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429 msgid "Arranger" msgstr "Arreglo" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430 msgid "Art Director" msgstr "Director de arte" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Reconocimiento de Copyright" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432 msgid "Conductor" msgstr "Conductor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433 msgid "Song Description" msgstr "Descripción de canción" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434 msgid "Liner Notes" msgstr "Notas del álbum" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Derechos fonográficos" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437 msgid "Sound Engineer" msgstr "Ingeniero de sonido" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438 msgid "Soloist" msgstr "Solista" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439 msgid "Thanks" msgstr "Agradecimientos" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440 msgid "Executive Producer" msgstr "Productor ejecutivo" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de " "vídeo MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264." #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54 #, fuzzy msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademux Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxor Nullsoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxor OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción " "de vídeo shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Omitir publicidad" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que " "se añada a la lista de reproducción." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizador podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analizador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Dummy IFO demux" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Info Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Link" msgstr "Enlace Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoría Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Claves de Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Subtítulo Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278 msgid "Podcast Summary" msgstr "Sumario Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Fecha de Publicación Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:273 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoría Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Duration" msgstr "Duración Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipo de Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Tamaño Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:294 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Listeners" msgstr "Oyentes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para " "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. " "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxor MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxor AU" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. " #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canales de audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de " "cuatro caracteres." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Fuerza el idioma del audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. " "Por defecto «eng»." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo en bruto" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la " "forma 30000/1001 o 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo en bruto" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxor real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo C64" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxor SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona " "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa " "autodetección y debería funcionar siempre." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada." #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Analizador de subtítulos de texto" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Retraso de subtítulo" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "Formato de subtítulo" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "Descripción de subtítulo" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:" "tipo_de_emisión[,...])." #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Indica id de ES a PID" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo " "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Emisión rápida udp" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás " "haciendo)." #: modules/demux/ts.c:106 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU para modo salida" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU para modo salida." #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Clave CSA" #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes " "hexadecimales)." #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segunda clave CSA" #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes " "hexadecimales)." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado " "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separar subemisiones" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil " "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida." #: modules/demux/ts.c:130 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Búsqueda y colocación basada en una posición porcentual de byte, no un " "tiempo de posición generado de PCR. Si la búsqueda no funciona própiamente, " "active esta opción." #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "ID de emisión de transporte" #: modules/demux/ts.c:134 #, fuzzy msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512 msgid "Teletext" msgstr "Teletexto" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítulos de teletexto" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletexto: información adicional" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletexto: agenda de programas" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos" #: modules/demux/ts.c:3632 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos" #: modules/demux/ts.c:3910 msgid "clean effects" msgstr "limpiar efectos" #: modules/demux/ts.c:3911 msgid "hearing impaired" msgstr "incapacidad auditiva" #: modules/demux/ts.c:3912 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentario incapacidad visual" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtítulos 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtítulos 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtítulos 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxor VOC" #: modules/demux/wav.c:47 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxor XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Subtítulos" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descripciones textuales de audio" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Teletexto" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Regiones activas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotaciones semánticas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transcripción" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marcado lisgüistica" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Puntos de señaĺ" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtítulos (imágenes)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositivas (texto)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositivas (imágenes)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:405 msgid "Unknown category" msgstr "Categoría desconocida" #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "About VLC media player" msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licencia" #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/macosx/about.m:100 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "El reproductor multimedia VLC y VideoLAN son marcas registradas de la " "asociación VideoLAN." #: modules/gui/macosx/about.m:109 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Compilado por %s con %@" #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

El reproductor multimedia VLC es un reproductor de código abierto y " "gratuito, codificador y transmisor creado por voluntarios de la comunidad VideoLAN.

VLC utiliza sus códecs internos, " "funciona sobre todas las plataformas populares y puede leer casi todos los " "archivos, CDs, DVDs, transmisiones de red, tarjetas capturadoras y otros " "formatos de archivos!

¡Ayúdenos y " "únase a nosotros!" #: modules/gui/macosx/about.m:260 msgid "VLC media player Help" msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86 #, fuzzy msgid "Playlist parsers" msgstr "Analizador podcast" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88 #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Descubrimiento de servicios" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103 #, fuzzy msgid "Show Installed Only" msgstr "Interfaz" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80 #, fuzzy msgid "Addons Manager" msgstr "Gestor de vídeo" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Instalar" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 #: modules/mux/avi.c:53 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "Instalar" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84 msgid "Skins" msgstr "Pieles" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "Pase 2" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "Release" msgstr "Liberación" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Habilitar espacializador" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualización de auriculares" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalización de volumen" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "Nivel máximo" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Efectos de audio" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Duplicar perfil actual..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organizar perfiles..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Duplicar perfil actual para un nuevo perfil" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940 msgid "Remove a preset" msgstr "Eliminar una plantilla" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Seleccione la plantilla que desea eliminar:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433 msgid "Add new Preset..." msgstr "Añadir nueva plantilla..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organizar plantilla..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Guardar la selección actual como nueva plantilla" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Introduzca un nombre para la nueva plantilla:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Introduzca un nombre único para el nuevo perfil." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Múltiples perfiles con el mismo nombre no está permitido." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "No input" msgstr "Sin entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que " "funcionen los favoritos." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "Input has changed" msgstr "La entrada ha cambiado" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo " "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener " "la misma entrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Selección no válida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. " #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "No input found" msgstr "Entrada no encontrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los " "favoritos." #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Detalles de códec" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "Detalles de códec" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82 msgid "" "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " "crash report to %@?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84 msgid "Problem details and system configuration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175 msgid "Problem Report for %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178 msgid "No personal information will be sent with this report." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527 #, fuzzy msgid "Jump to Time" msgstr "Saltar a tiempo" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "Clic para reproducir o pausar el archivo actual." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Backward" msgstr "Retroceder" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir " "hacia atrás en el medio actual." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Forward" msgstr "Avance" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir " "hacia adelante en el medio actual." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta " "barra de desplazamiento para cambiar el volumen." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Intercambiar pantalla completa" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "Clic para habilitar reproducción de vídeo a pantalla completa." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "" "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia atrás a través del medio actual." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia adelante a través del medio " "actual." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 msgid "Click to stop playback." msgstr "Clic para detener la reproducción." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" "Clic para cambiar entre salida y vídeo y lista de reproducción. Si no se " "muestra vídeo en la ventana principal esto le permitirá ocultar la lista de " "reproducción." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" "Clic para cambiar modo de repetición. Hay 3 estados: Repetir uno, repetir " "todos y apagado." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Barajar" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "Clic para habilitar o deshabilitar reproducción aleatoria." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta " "barra de desplazamiento para cambiar el volumen." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Clic para silenciar o quitar silencio del audio." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503 msgid "Full Volume" msgstr "Volumen completo" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" "Clic para mostrar un panel de configuración de efectos de audio con un " "ecualizador y más filtros." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción previa." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción siguiente." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Convert & Stream" msgstr "Convertir y transmision" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 msgid "Go!" msgstr "Ya!" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 msgid "Drop media here" msgstr "Dejar medio aquí" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 msgid "Open media..." msgstr "Abrir medio..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Choose Profile" msgstr "Seleccione perfil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Customize..." msgstr "Personalizar..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose Destination" msgstr "Seleccione destino" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "Seleccione una ubicación de salida" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Configurar transmisión..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 msgid "Save as File" msgstr "Guardar como archivo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Emitir" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Guardar como nuevo perfil..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Códec de audio" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Mantener pista de vídeo original" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el " "otro usando usando la proporción original" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Mantener pista de audio original" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 msgid "Stream Destination" msgstr "Destino de transmisión" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 msgid "Stream Announcement" msgstr "Anuncio de transmisión" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64 #: modules/stream_out/rtp.c:116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "SAP Announcement" msgstr "Anucio SAP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:549 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Anucio HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:545 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Anucio RTSP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:553 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar SDP como archivo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Formato de contenedor inválido para transmisión HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Los medios encapsulados como %@ no pueden ser transmitidos a través del " "protocolo HTTP por razones técnicas." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370 msgid "Save as new profile" msgstr "Guardar como nuevo perfil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383 msgid "Remove a profile" msgstr "Eliminar un perfil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Seleccione el perfil que desea eliminar:" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ transmitir a %@:%@" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482 msgid "No Address given" msgstr "No se ha proporcionado dirección" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Pendiente de transmitir, se requiere una dirección válida." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489 msgid "No Channel Name given" msgstr "No se ha proporcionado un nombre de canal" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "El anuncio de transmisión SAP está habilitado. De cualquier modo, no se ha " "proporcionado nombre de canal." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496 msgid "No SDP URL given" msgstr "No se ha proporcionado URL SDP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" "Se ha solicitado una exportación de SDP, pero no se ha proporcionado URL." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Errores y avisos" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364 msgid "Random On" msgstr "Aleatorio sí" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetir no" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel " "critico y error)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407 msgid "(no item is being played)" msgstr "(no se está reproduciendo nada)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "Clic para salir de la reproducción de pantalla completa." #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469 msgid "VLC media playback" msgstr "Reproducción de medio VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1727 msgid "Remove old preferences?" msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1728 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de " "VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a " "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede " "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidad" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente " "(predeterminado) 0 es totalmente transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantallas negras en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre " "negro" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla " "completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Mantener objetos recientes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. " "Esta opción puede deshabilitarse aquí." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple " "Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Sistema de control de volumen con el mando a distancia Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de " "Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su " "lugar." #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" "Controlar medios de la lista de reproducción con el mando a distancia de " "Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Por defecto, VLC le permitirá cambiar al anterior o posterior archivo con el " "mando a distancia de Apple. Puede deshabilitar este comportamiento con esta " "opción." #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas " "multimedia en los teclados modernos de Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. En " "caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones " "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa " "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Tiene dos opciones:\n" "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n" "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n" "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Con esta opción habilitada, la reproducción se pausará automáticamente " "cuando se minimice la ventana." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permitir cambio automático de icono" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones." #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Bloquear proporción" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Mostrar botones previo y siguiente" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Muestra los botones previos y siguiente en la ventana principal" #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Mostrar botones de aleatorio y repetir " #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Mostrar los botones de aleatorio y repetir en la ventana principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Mostrar botón de efectos de sonido" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Mostrar los efectos de sonido en la pantalla principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Muesta una barra lateral en la ventana principal listando las fuentes." #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 #, fuzzy msgid "Control external music players" msgstr "Menú de control para el reproductor" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:124 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Pausar iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Pausar y continuar iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Volumen máximo mostrado" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfaz Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:163 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: modules/gui/macosx/macosx.m:175 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote y teclas de medios" #: modules/gui/macosx/macosx.m:190 msgid "Video output" msgstr "Salida de vídeo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Tamaño doble" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Check for Update..." msgstr "Buscar actualización..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Hide VLC" msgstr "Ocultar VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar otros" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Quit VLC" msgstr "Salir de VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "1:File" msgstr "1:Archivo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Abrir archivo avanzado..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Open File..." msgstr "Abrir archivo..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir disco..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir red..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Abrir dispositivo de captura..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir reciente" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Asistente de emisión/exportación..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Convertir / Emitir..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Save Playlist..." msgstr "Guardar lista de reproducción..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "View" msgstr "Ver" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Columnas de tablas de lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidad de reproducción" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronización de pista" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 msgid "A→B Loop" msgstr "Bucle A→B" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520 msgid "Quit after Playback" msgstr "Salir después de reproducir" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Step Forward" msgstr "Salto adelante" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 msgid "Step Backward" msgstr "Salto atrás" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 msgid "Increase Volume" msgstr "Subir volumen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 msgid "Decrease Volume" msgstr "Bajar volumen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de audio" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537 msgid "Half Size" msgstr "Mitad de tamaño" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539 msgid "Double Size" msgstr "Tamaño doble" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajustar a pantalla" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400 msgid "Float on Top" msgstr "Flotar sobre todo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Post-Proceso" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Añadir archivo de subtítulos..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de subtítulos" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 msgid "Text Size" msgstr "Tamaño de texto" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 msgid "Text Color" msgstr "Color de texto" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 msgid "Outline Thickness" msgstr "Grosor del borde" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Background Opacity" msgstr "Opacidad de fondo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Minimizar ventana" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 msgid "Player..." msgstr "Reproductor..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "Main Window..." msgstr "Ventana principal..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efectos de audio..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "Video Effects..." msgstr "Efectos de vídeo..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Bookmarks..." msgstr "Favoritos..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reproducción..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586 msgid "Media Information..." msgstr "Información multimedia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Messages..." msgstr "Mensajes..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Errores y avisos..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer todo al frente" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Léeme / FAQ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentación en línea..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sitio web de VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 msgid "Make a donation..." msgstr "Hacer una donación..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 msgid "Online Forum..." msgstr "Foro en linea..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Introduzca un término para buscar la lista de reproducción. Los resultados " "serán seleccionados en la tabla." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" "Clic para abrir un diálogo avanzado para seleccionar el medio a reproducir. " "Puede también soltar archivos aquí para reproducirlos." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar suscripción" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Suscribirse a un podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Darse de baja de un podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Seleccionar el podcast del que desee darse de baja:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "LIBRARY" msgstr "Librería" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229 msgid "MY COMPUTER" msgstr "Mi equipo" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230 msgid "DEVICES" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "Red local" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232 msgid "INTERNET" msgstr "Internet" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "No, Thanks" msgstr "Agradecimientos" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:980 #, fuzzy msgid "B" msgstr "BD" #: modules/gui/macosx/misc.m:987 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:994 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1002 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1007 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "No hay dispositivo seleccionado" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "No se ha seleccionado dispositivo.\n" "\n" "Seleccione un dispositivo disponible en el menú desplegable.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "Abrir fuente" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" "4 tabulaciones para elegir entre entrada de medios. Seleccione «Archivo» " "para archivos, «Disco» para medios opticos tales como DVDs, CDs de audio o " "BRs, «Red» para redes de transmisión o «Captura» para dispositivos de " "entrada tales como micrófonos o cámaras, la pantalla actual o transmisión de " "TV si la aplicación EyeTV está instalada." #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Network" msgstr "Red" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356 msgid "Choose a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "Clic para seleccionar el archivo a reproducir" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratar como tubería más que como archivo" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" "Clic para seleccionar otro archivo a reproducir sincronizado con el archivo " "seleccionado previamente." #: modules/gui/macosx/open.m:149 msgid "Custom playback" msgstr "Reproducción personalizada" #: modules/gui/macosx/open.m:157 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Insert Disc" msgstr "Insertar disco" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Deshabilitar menus DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Habilitar menús DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: modules/gui/macosx/open.m:180 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Para abrir una ubicación de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), " "solo introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una ubicación " "RTP o UDP, presione el botón de abajo." #: modules/gui/macosx/open.m:181 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la " "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión " "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n" "\n" "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para " "cerrar esta hoja." #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" "Introduzca una URL aquí para abrir la ubicación de red. Para abrir " "ubicaciones RTP o UDP, haga clic sobre el respectivo botón de abajo." #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Abrir emisión RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:187 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234 #: modules/gui/macosx/open.m:1283 msgid "Unicast" msgstr "Unidifusión" #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247 #: modules/gui/macosx/open.m:1296 msgid "Multicast" msgstr "Multidifusión" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507 #: modules/gui/macosx/open.m:1401 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de la " "pantalla." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Subscreen left" msgstr "Subpantalla izquierda" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "Subscreen top" msgstr "Subpantalla superior" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Capture Audio" msgstr "Capturar audio" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Current channel:" msgstr "Canal actual:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Previous Channel" msgstr "Canal anterior" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Next Channel" msgstr "Canal siguiente" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Obteniendo información de canal..." #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV no está ejecutado" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n" "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Ejecutar EyeTV ahora" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Download Plugin" msgstr "Descargar plugin" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62 #: modules/codec/svg.c:50 msgid "Image width" msgstr "Ancho de imagen" #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67 #: modules/codec/svg.c:52 msgid "Image height" msgstr "Altura de imagen" #: modules/gui/macosx/open.m:355 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Añadir archivo de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "Clic para configurar reproducción de subtítulos al completo." #: modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Clic para seleccionar un archivo de subtítulos." #: modules/gui/macosx/open.m:363 msgid "Override parameters" msgstr "Anular parámetros" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:368 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificación de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Alineación de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:375 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "Clic para descartar el diálogo de configuración de subtítulos." #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedades de fuentes" #: modules/gui/macosx/open.m:377 msgid "Subtitle File" msgstr "Archivo de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistas" #: modules/gui/macosx/open.m:1488 msgid "Composite input" msgstr "Entrada compuesta" #: modules/gui/macosx/open.m:1491 msgid "S-Video input" msgstr "Entrada de S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Emitiendo/Guardando:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opciones de emisión y transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Mostrar la emisión localmente" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "Entrada de volcado raw" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Opciones de transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Tasa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciando emisión" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Nombre de canal" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "URL de SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:584 msgid "Expand Node" msgstr "Expandir nodo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:587 msgid "Download Cover Art" msgstr "Descargar arte de carátula" #: modules/gui/macosx/playlist.m:588 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Recopilar metadatos" #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Mostrar en Finder" #: modules/gui/macosx/playlist.m:592 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordenar nodo por nombre" #: modules/gui/macosx/playlist.m:593 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordenar nodo por autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:595 msgid "Search in Playlist" msgstr "Buscar en lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:776 msgid "File Format:" msgstr "Formato de archivo:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U extendida" #: modules/gui/macosx/playlist.m:778 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "HTML playlist" msgstr "Lista de reproducción HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:781 msgid "Save Playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-información" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135 #, fuzzy msgid "Continue playback?" msgstr "Controlar iTunes durante la reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Restart playback" msgstr "Reproducción personalizada" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Always continue" msgstr "Siempre sobre todo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Información multimedia" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Localización" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Guardar metadatos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "General" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Detalles de códec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Leído del medio" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "Input bitrate" msgstr "Tasa de bits de entrada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Demuxado" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Tasa de bits de emisión" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Bloques decodificados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogramas mostrados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogramas perdidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688 msgid "Streaming" msgstr "Emitiendo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Paquetes enviados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes enviados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Enviar tasa" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Buffers reproducidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Buffers perdidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "Error while saving meta" msgstr "Error al guardar metadatos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar todo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Mostrar básico" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccionar una carpeta" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 msgid "Interface Settings" msgstr "Preferencias de interfaz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "Preferencias de audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401 msgid "Video Settings" msgstr "Preferencias de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Preferencias de entrada y codec" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 msgid "General Audio" msgstr "Audio general" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Idioma de audio preferido" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 msgid "Change Hotkey" msgstr "Cambiar atajo de teclado" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Action" msgstr "Acción" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparar archivos AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivel de caché predeterminado" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Caché" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché " "personalizados para cada módulo de acceso." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Códecs / Multiplexores" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Aceleración de hardware" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Calidad de post-poceso" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" "Editar las preferencias de aplicación por defecto para protocolos de red" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Abrir ubicaciones de red utilizando los siguientes protocolos" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Nota que estas son preferencias globales del sistema." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356 msgid "Interface style" msgstr "Estilo de interfaz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357 msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358 msgid "Bright" msgstr "Claro" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359 msgid "Show video within the main window" msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interacción de red / Privacidad" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" "Habilitar notificaciones Growl (al cambiar de elemento de reproducción)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94 #: modules/lua/vlc.c:101 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375 #, fuzzy msgid "Continue playback" msgstr "Reproducción personalizada" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 msgid "Display Settings" msgstr "Preferencias de pantalla" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Font color" msgstr "Color de fuente" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384 msgid "Subtitle languages" msgstr "Idiomas de subtítulos" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Idioma de subtítulos preferido" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 msgid "Enable OSD" msgstr "Habilitar OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119 msgid "Force bold" msgstr "Forzar negrita" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Outline color" msgstr "Color del borde" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline thickness" msgstr "Grosor del borde" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 msgid "Video snapshots" msgstr "Capturas de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeración secuencial" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581 msgid "Last check on: %@" msgstr "Última comprobación el: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583 msgid "No check was performed yet." msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687 msgid "Lowest latency" msgstr "La menor latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Low latency" msgstr "Baja latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690 msgid "High latency" msgstr "Alta latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691 msgid "Higher latency" msgstr "La mayor latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar preferencias" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Esto reiniciará las preferencias del reproductor VLC.\n" "\n" "Tenga en cuenta que VLC se reiniciará durante el proceso, así que su lista " "de reproducción se vaciará y reproducciones eventuales, transmisiones y " "transcodificaciones se detendrán inmediatamente.\n" "\n" "La biblioteca multimedia no se verá afectada.\n" "\n" "¿Está seguro de que desea continuar?" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "" "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296 msgid "Choose" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" "Seleccionar la carpeta o nombre de archivo donde se guardarán las " "grabaciones." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Pulse nuevas teclas para\n" "«%@»" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinación no válida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como atajos de teclado." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255 msgid "Not Set" msgstr "No Indicado" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronización de pista de audio:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr " s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítulos/Vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocidad de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Factor de duración de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Extender duración de subtítulo con este valor.\n" "Establdecer a 0 para deshabilitar." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n" "Establecer a 0 para deshabilitar." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n" "Establecer a 0 para deshabilitar." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Efectos de vídeo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445 msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "Ajuste de imagen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Umbral de brillo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399 msgid "Sharpen" msgstr "Agudizar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401 msgid "Banding removal" msgstr "Eliminación de bandas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403 msgid "Film Grain" msgstr "Grano de película" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404 msgid "Variance" msgstr "Diferencia" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizar arriba y abajo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizar izquierda y derecha" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotar 90 grados" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotar 180 grados" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotar 270 grados" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Ampliar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441 msgid "Puzzle game" msgstr "Juego rompecabezas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494 msgid "Clone" msgstr "Clon" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clones" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435 msgid "Wall" msgstr "Pared" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426 msgid "Color threshold" msgstr "Umbral de color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430 msgid "Similarity" msgstr "Similitud" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432 msgid "Intensity" msgstr "Intensidad" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Medir" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425 msgid "Cartoon" msgstr "Dibujo animado" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417 msgid "Color extraction" msgstr "Extracción de color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colores" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Nivel de posterización" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485 msgid "Motion blur" msgstr "Movimiento borroso" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detección de movimiento" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481 msgid "Water effect" msgstr "Efecto de agua" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglifo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456 msgid "Add text" msgstr "Añadir texto" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446 msgid "Add logo" msgstr "Añadir logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organizar perfiles..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " "y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, " "utilizable con MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, " "ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Emisión de programa MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Emisión de transporte MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. " "No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. " "Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la " "emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más " "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero " "generalmente es el más compatible" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si " "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. " "Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma " "predeterminada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." msgstr "" "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de " "Microsoft. Este protocolo se usa como método de transporte por muchos " "programas de Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del " "protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Use esto para emitir a una única computadora." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser " "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, " "introducir una dirección que comience con 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red " "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a " "varias computadoras, pero no funcionará en Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión " "encabezados RTP " #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red " "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a " "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados " "RTP a la emisión" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Asistente de emisión/transcodificación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de " "transcodificación." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Más información" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de " "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán " "acceso a más características." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "Emitir a red" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Seleccionar entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "Seleccionar una emisión" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Objeto de lista de reproducción existente" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracto parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse " "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una " "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en " "segundos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Desde" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "A" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Método de emisión" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "Uniemisión UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multiemisión UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio " "o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página siguiente." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Audio de transcodificación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificar vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la " "emisión." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la " "emisión." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formato de encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. Dependiendo " "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opciones de emisión adicionales" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Tiempo de vida (TTL): " #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "Reproducción local" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opciones de transcodificación adicionales" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación " "adicionales." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Seleccionar archivo al que guardar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden " "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar " "emisión o transcodificación." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Sumario" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Formato de encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Emisión de entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Guardar archivo a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Incluir subtítulos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Entrada no seleccionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n" "\n" "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Destino no válido" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o " "una IP multiemisión.\n" "\n" "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los " "textos de ayuda en esta ventana." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: no " "es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n" "\n" "Corrija su selección y pruebe de nuevo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "Carpeta no seleccionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar " "una localización." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "No hay archivo seleccionado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una " "localización." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i objetos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "sí" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "no" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "sí: desde %@ a %@" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Esto permite emitir sobre una red." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. " "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n" "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. " "Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones " "de red." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es " "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe " "qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo " "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección " "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el " "interfaz extra SAP.\n" "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre " "predeterminado." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/" "emitirá.\n" "\n" "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o " "la emisión simple." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfaz Mac OS X mínima" #: modules/gui/ncurses.c:70 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto inicial del explorador" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le " "mostrará inicialmente." #: modules/gui/ncurses.c:77 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfaz ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid "[Display]" msgstr "[Pantalla]" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Mostrar/Ocultar caja de ayuda" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Mostrar/Ocultar caja de información" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Mostrar/Ocultar caja de mensajes" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Mostrar/Ocultar explorador de archivos" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Mostrar/Ocultar caja de objetos" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Cerrar Añadir/Buscar entrada" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Refrescar la pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Salir" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " s Stop" msgstr " s Detener" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausa/Reproducir" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Cambiar a pantalla completa" #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " l Conmutar bucle lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:895 #, fuzzy msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " [, ] Título siguiente/anterior" #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Título siguiente/anterior" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capítulo siguiente/anterior" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:901 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Buscar +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Bajar/Subir volumen" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " m Mute" msgstr "m Silenciar" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navegar por la caja línea a línea" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navegar por la caja página a página" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navegar al inicio/fin de la caja" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista de reproducción]" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Conmutar bucle lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Cambiar repetir objeto" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordenar lista de reproducción por título" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Invertir orden de lista de reproducción por título" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ir al objeto actual reproducido" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " / Look for an item" msgstr " / Buscar un objeto" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " ; Look for the next item" msgstr "; Buscar el siguiente archivo" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " A Add an entry" msgstr " A Añadir una entrada" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Borrar una entrada" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Expulsar (si detenido)" #: modules/gui/ncurses.c:930 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Explorador de archivos]" #: modules/gui/ncurses.c:932 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Añade archivo elegido a lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Añade la carpeta elegida a lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:934 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostrar/Ocultar archivos ocultos" #: modules/gui/ncurses.c:938 msgid "[Player]" msgstr "[Reproductor]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:941 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Buscar +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1061 msgid "[Repeat] " msgstr "[Repetir]" #: modules/gui/ncurses.c:1062 msgid "[Random] " msgstr "[Aleatorio]" #: modules/gui/ncurses.c:1063 msgid "[Loop]" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/ncurses.c:1072 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Origen : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Posición : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1110 msgid " Volume : Mute" msgstr "Volumen : Silenciar" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "Volumen : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1111 msgid " Volume : ----" msgstr "Volumen : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Título : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1123 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Capítulo : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1128 msgid " Source: " msgstr " Origen: " #: modules/gui/ncurses.c:1130 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h para ayuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1151 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Abrir : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1153 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Buscar: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Repetir una vez o indefinidamente" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítulo anterior" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capítulo siguiente" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activación teletexto" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Intercambiar transparencia" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reproducir\n" "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Previo/Atrás" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Siguiente/Adelante" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Panel extendido" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Reproducción constante" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Invertir ordenación" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Paso atrás" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Paso adelante" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Bucle/Repetir" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Abrir un medio" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo " "presionado" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante manteniéndolo " "presionado" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Mostrar preferencias extendidas" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "Alternar lista de reproduccion" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Capturar pantalla" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Cambiar modos bucle y repetición" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Medio anterior en lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253 msgid "Open subtitle file" msgstr "Abrir archivo de subtítulos" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Acoplar/desacoplar los controles de pantalla completa al/del fondo de la " "pantalla" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Desilenciar" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227 msgid "Pause the playback" msgstr "Pausar reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Bucle continuo del punto A al punto B\n" "Pulse para poner punto A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "Click to set point B" msgstr "Pulse para poner punto B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Detener el bucle de A a B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de Aspecto" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Nombres de archivo de logo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Máscara de imagen" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n" "Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n" "\n" "Los controles aparecerán automáticamente aquí." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Radio\n" "Knee" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "ganancia\n" "de maquillaje" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433 msgid "(Hastened)" msgstr "(Acelerarado)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "(Delayed)" msgstr "(Retrasado)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Huella digital" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Buscar metadatos usando huella digital de audio" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n" "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 msgid "Input/Read" msgstr "Entrada/Lectura" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Salida/Escrito/Enviado" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 msgid "Media data size" msgstr "Tamaño de datos del medio" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "Demuxed data size" msgstr "Tamaño de datos demuxados" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Content bitrate" msgstr "Tasa de bits del contenido" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Descartados (corruptos)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Descartado (suspendido)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596 msgid "Decoded" msgstr "Decodificados" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Displayed" msgstr "Mostrados" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "Lost" msgstr "Perdido" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 msgid "packets" msgstr "paquetes" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593 msgid "Upstream rate" msgstr "Tasa de subida" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598 msgid "Played" msgstr "Reproducidos" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "buffers" msgstr "buffers" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Últimos 60 segundos" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Sobretodo" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Visualización actual" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocidad de reproducción actual: %1\n" "Clic para ajustar" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646 msgid "Download cover art" msgstr "Descargar arte de carátula" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650 msgid "Add cover art from file" msgstr "Añadir carátula desde archivo" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Seleccionar carátula" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Archivos de imagen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544 msgid "Elapsed time" msgstr "Tiempo transcurrido" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Total/Tiempo restante" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Clic para intercambiar entre tiempo total y restante" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleccionar uno o varios archivos" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nombres de archivo:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 msgid "Eject the disc" msgstr "Expulsar el disco" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 msgid "Selected ports:" msgstr "Puertos seleccionados:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usar ritmo VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digital" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894 msgid "Tuner card" msgstr "Tarjeta sintonizador" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 msgid "Delivery system" msgstr "Sistema de entrega" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Tasa símbolo de transpondedor" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968 msgid "Bandwidth" msgstr "Ancho de banda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analógica" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015 msgid "Device name" msgstr "Nombre de dispositivo" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75 msgid "Double click to get media information" msgstr "Doble clic para obtener información multimedia" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115 msgid "Change playlistview" msgstr "Cambiar vista" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Search the playlist" msgstr "Buscar en lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "My Computer" msgstr "Mi equipo" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Local Network" msgstr "Red local" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Crossover" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Directory" msgstr "Crear carpeta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Directory" msgstr "Crear carpeta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Folder" msgstr "Crear carpeta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "ascendentemente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "descendentemente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Display size" msgstr "Tamaño de pantalla" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Increase" msgstr "Incrementar" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263 msgid "Decrease" msgstr "Decrementar" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Modo de vista de lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Lista de reproducción actualmente vacía.\n" "Suelte un archivo aquí o seleccione una fuente de medios de la izquierda." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147 msgid "Detailed List" msgstr "Lista detallada" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar archivo" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" "Seleccionar o doble clic sobre una acción para cambiar la tecla de acceso " "directo asociada. Utilice la tecla de eliminar para borrar teclas de acceso " "directo" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "in" msgstr "en" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Any field" msgstr "Cualquier campo" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Hotkey" msgstr "Atajo de teclado" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Application level hotkey" msgstr "Teclado de acceso directo del nivel de aplicación" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Tecla de acceso directo del nivel de escritorio" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Doble clic para cambiar.\n" "Botón de suprimir para eliminar." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412 msgid "Hotkey change" msgstr "Cambio de tecla de acceso directo" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Pulse la nueva tecla o combinación para" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Aviso: %1 ya es un acceso directo de una aplicación de menú." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495 msgid "Key or combination: " msgstr "Tecla o combinación:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504 msgid "Key: " msgstr "Tecla: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Preferencias de entrada y códecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar atajos de teclado" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n" "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n" "Puede definir uno único o configurarlos \n" "individualmente en preferencias avanzadas." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741 msgid "VLC skins website" msgstr "sitio web de pieles VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765 msgid "System's default" msgstr "Predeterminado del sistema" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264 msgid "File associations" msgstr "Asociaciones de archivo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Archivos de audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Archivos de vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Listas de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editar perfil seleccionado" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Borrar el perfil seleccionado" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un nuevo perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Crear" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" "Este muxer no se proporciona directamente por VLC: Puede estar perdido." #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nombre de perfil ausente" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Archivo/Carpeta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Archivo/Carpeta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133 msgid "Save file..." msgstr "Guardar archivo..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del " "protocolo mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "Base port" msgstr "Puerto base" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaje" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417 msgid "Login:pass" msgstr "Usuario:contraseña" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar favoritos" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Crear un nuevo favorito" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Borrar el favorito seleccionado" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Borrar todos los favoritos" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "&Convertir" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Destination file:" msgstr "Archivo destino:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "Mostrar la salida" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135 #, fuzzy msgid "Containers" msgstr "Contenedores (*" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Ocultar futuros errores" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Efectos y filtros" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controles v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "&Escribir cambios a config" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Políticas de privacidad y red" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Con el fin de proteger su privacidad, el reproductor multimedia VLC no almacena datos personales o los transmite, ni si quiera de " "forma anónima, a nadie.

\n" "

Sin embargo, VLC es capaz de recuperar información automáticamente " "sobre los contenidos de su lista de reproducción de servicios basados en " "internet de terceros. Eso incluye carátulas, nombre de pistas, autores y " "otros metadatos.

\n" "Esto puede implicar identificar algunos de sus archivos a terceros. Por lo " "tanto los desarrolladores de VLC solicitan su consentimiento expreso " "para que el reproductor acceda a internet automáticamente.

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Política de acceso a la red" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Ir a tiempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Ir a tiempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Recomprobar versión" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&No" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Información actual del medio" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&General" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadatos" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "Có&dec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tadísticas" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Guardar metadatos" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Guardar archivo de trazas como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "No se puede escribir archivo %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Actualizar el árbol" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Limpiar los mensajes" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open Media" msgstr "Abrir medio" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Red" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Dispositivo de &captura" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58 msgid "&Enqueue" msgstr "&Encolar" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "E&mitir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "C&onvertir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "C&onvertir / Guardar" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Enter URL here..." msgstr "Introduzca la URL aquí..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Si el portapapeles tiene una URL válida\n" "o la ruta a un archivo en su computadora,\n" "es automáticamente seleccionado." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Complementos y extensiones" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "Active Extensions" msgstr "Regiones activas" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Capability" msgstr "Característica" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136 msgid "&Search:" msgstr "&Buscar" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254 msgid "More information..." msgstr "Más información..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255 msgid "Reload extensions" msgstr "Recargar extensiones" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503 #, fuzzy msgid "Retrieving addons..." msgstr "Obteniendo información de canal..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514 #, fuzzy msgid "No addons found" msgstr "Entrada no encontrada" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Version %1" msgstr "Versión" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263 #, fuzzy msgid "&Uninstall" msgstr "Instalar" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266 #, fuzzy msgid "&Install" msgstr "Instalar" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464 msgid "Version" msgstr "Versión" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Borra el objeto seleccionado" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Show settings" msgstr "Mostrar ajustes" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Simple" msgstr "Sencillo" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Cambiar a preferencias sencillas" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Cambiar a preferencias completas" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Guardar y cerrar el diálogo" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Restaurar preferencias" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159 msgid "Only show current" msgstr "Solo mostrar el actual" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Solo mostrar módulos relacionados con reproducción actual" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferencias avanzadas" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferencias simples" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "No se pudo guardar la configuración" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir carpeta" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544 msgid "Open playlist..." msgstr "Abrir lista de reproducción..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 msgid "XSPF playlist" msgstr "Lista de reproducción XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 msgid "M3U playlist" msgstr "Lista de reproducción M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Lista de reproducción M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "Save playlist as..." msgstr "Guardar lista de reproducción como..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725 msgid "Open subtitles..." msgstr "Abrir subtítulos..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Archivos multimedia" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Archivos de subtítulos" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Salida de emisión" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar " "locálmente, en su red privada o en internet.\n" "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que sea " "la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Cadena de salida de emisión.\n" "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n" "pero puede modificarla manualmente." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de caja de herramientas" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Controles" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Flat Button" msgstr "Botón plano" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Next widget style" msgstr "Estilo de los controles:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Big Button" msgstr "Botón grande" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Native Slider" msgstr "Deslizador nativo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Caja de herramientas principal" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre el vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posición" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105 msgid "Line 1:" msgstr "Linea 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110 msgid "Line 2:" msgstr "Linea 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119 msgid "Time Toolbar" msgstr "Control de tiempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128 #, fuzzy msgid "Advanced Widget" msgstr "Controles avanzados" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "New profile" msgstr "Nuevo perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149 msgid "Delete the current profile" msgstr "Eliminar el perfil actual" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Seleccionar perfil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Previo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194 msgid "Cl&ose" msgstr "Cerrar" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Nombre de perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Spacer" msgstr "Espacio" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espacio expandible" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Splitter" msgstr "Separador" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440 msgid "Time Slider" msgstr "Deslizador de tiempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Small Volume" msgstr "Volumen bajo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490 msgid "DVD menus" msgstr "Menús DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Opciones avanzadas" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botones de reproducción" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Selector de relación de aspecto" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540 msgid "Speed selector" msgstr "Selector de velocidad" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Retransmisión" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Horario programado" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Horas / Minutos / Segundos:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Día / Mes / Año:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Retraso repetición:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid " days" msgstr " días" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "&Importar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "&Exportar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Guardar configuración VLM como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Abrir configuración VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Retransmisión: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Horario programado: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de control para el reproductor" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 msgid "&Media" msgstr "&Medio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336 msgid "P&layback" msgstr "&Reproducción" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "Subti&tle" msgstr "Subtí&tulo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063 msgid "T&ools" msgstr "H&erramientas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098 msgid "V&iew" msgstr "V&er" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "Open &File..." msgstr "Abrir &archivo..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Abrir múltiples archivos..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &disco..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir ubicación de &red..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir dispositivo de &captura..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Abrir desde &portapapeles" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Abrir medios &recientes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Con&vertir..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "E&mitir..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Salir al final de la lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Cerrar bandeja del sistema" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Efectos y &filtros" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Sincronización de pista" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46 msgid "Program Guide" msgstr "Guía de programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Complementos y &extensiones" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Personalizar interfaz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Lista de reproducción anclada" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfaz mí&nima" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interfaz a pantalla &completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controles &avanzados" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de visualizaciones" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Incrementar volumen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "&Decrease Volume" msgstr "&Decrementar volumen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Mute" msgstr "&Silenciar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "Audio &Track" msgstr "&Pista de audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositivo de audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Modo &estéreo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizaciones" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Añadir &archivo de subtítulos..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Sub &Track" msgstr "&Pista" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Video &Track" msgstr "Pista de &vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Siempre ajustado a la &ventana" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Always &on Top" msgstr "Siempre sobre &todo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Establecer como &fondo de escritorio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Proporció&n" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Crop" msgstr "&Recortar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrelazar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modo &desentrelazado" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "&Post processing" msgstr "&Postproceso" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Capturar &pantalla" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710 msgid "T&itle" msgstr "&Título" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítulo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717 msgid "&Manage" msgstr "Ad&ministrar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Buscar actualizaciones..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Stop" msgstr "Detener" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833 msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Ne&xt" msgstr "&Siguiente" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Sp&eed" msgstr "&Velocidad" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863 msgid "&Faster" msgstr "Más &rápido" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocidad nor&mal" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885 msgid "Slo&wer" msgstr "Más &lento" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "&Jump Forward" msgstr "Saltar a&delante" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Saltar at&rás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929 msgid "Open &Network..." msgstr "Abrir &red..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Abandonar pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "&Playback" msgstr "&Reproducción" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159 msgid "&Open Media" msgstr "&Abrir medio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635 msgid "&Clear" msgstr "&Borrar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Save To Playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostrar preferencias avanzadas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo " "preferencias." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Icono de área de notificación" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el " "reproductor multimedia VLC con acciones básicas." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del " "controlador." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista " "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está " "minimizado u oculto." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz " "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo " "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz " "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo " "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se " "ejecuta una vez cada dos semanas." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el " "reproductor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Define los colores de la barra de volumen " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Definir los colores del deslizador de volumen\n" "Especificando los 12 números separados por ';'\n" "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Selección del modo y aspecto inicial" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Iniciar VLC con:\n" "Aspecto clásico: en modo normal.\n" "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como " "letras, carátulas...\n" "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Número de pantalla a pantalla completa, en vez de la misma pantalla en la " "que está la interfaz" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Cargar extensiones al iniciar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Display background cone or art" msgstr "Mostrar como de fondo o arte" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Mostrar cono de fondo de pantalla o carátula actual del álbum cuando no se " "está reproduciendo. Esto se puede deshabilitar para prevenir quemados de " "pantalla." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Expandir cono de fondo de pantalla o carátula." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorar botones de volúmen del teclado." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, los botones de subir y bajar volúmen, y de " "mudo del teclado cambiarán el volúmen del sistema operativo. Cuando no está " "activada, los botones de volúmen cambiarán el volúmen de VLC cuando éste " "esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "When minimized" msgstr "Al estar minimizado" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197 msgid "Qt interface" msgstr "Interfaz Qt" #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159 #, fuzzy msgid "Recently Played" msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "errores" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "depurar" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir un archivo de pieles" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "" "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Archivos de lista de reproducción|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Piel a usar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Ruta de la piel a usar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración de última piel usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza " "automáticamente, no la modifique." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilitar efectos de transparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es " "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Usar una lista de reproducción con piel" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles " "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaz con piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Seleccionar piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Abrir piel..." #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182 #, fuzzy msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Filtro de vídeo Gradfun" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45 #, fuzzy msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo CDG" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #, fuzzy msgid "Temporal-spatial" msgstr "Temporal" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825 #, fuzzy msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "Conversiones MMX desde " #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #, fuzzy msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Algoritmo de desbandado" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836 #, fuzzy msgid "Inverse telecine" msgstr "Selección no válida" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838 #, fuzzy msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Desentrelazar activado" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841 #, fuzzy msgid "Noise reduction level" msgstr "Reducción de ruido" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Calidad de codificación" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "High quality scaling level" msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131 #, fuzzy msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 #, fuzzy msgid "VDPAU output" msgstr "Salida YUV" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141 #, fuzzy msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Filtro de vídeo definido" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

La contraseña para la interfaz Web no ha sido establecida.

Utilice " "--http-password o ajuste una contraseña en

Prederencias > Todo " "> Interfaz principal> Lua > Lua HTTP > Contraseña.

" #: modules/lua/vlc.c:46 msgid "Lua interface" msgstr "Interfaz Lua" #: modules/lua/vlc.c:47 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuración de interfaz Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {