# Traducción de VLC al español # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team # $Id$ # # Antonio Javier Varela Calvo , 2003-2005 # David González , 2010-2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-12 13:03+0100\n" "Last-Translator: pico.dev \n" "Language-Team: \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1024 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa viene SIN GARANTIA, solo a la extendida por ley.\n" "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n" "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n" "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencias de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Seleccionar «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Preferencias para interfaces de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Preferencias de interfaz principales" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principales" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Preferencias para la interfaz principal" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de control" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Preferencias de teclas rápidas" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Preferencias de audio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Preferencias de audio generales" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizaciones" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizaciones de audio" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de salida" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Preferencias varias de audio y módulos." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Preferencias de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Preferencias de vídeo generales" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Seleccione la salida de vídeo y configúrela aquí." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtítulos/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y " "superposición de sub-imágenes." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Códecs" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Preferencias para entrada, desmultiplexación, decodificación y codificación." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las " "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o " "preferencias de caché." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtros de emisión" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones " "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxores" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Códecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Preferencias para los codificadores y decodificadores de vídeo, imágenes o " "vídeo+audio." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Códecs de audio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitles codecs" msgstr "Códec de subtítulos" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Preferencias para codificadores y decodificadores de subtítulos, teletexto y " "CC." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Entrada general" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025 msgid "Stream output" msgstr "Salida de emisión" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión " "o guardar emisiones entrantes.\n" "Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de " "«salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o emitirla " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión " "(transcodificado, duplicado...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Preferencias generales de salida de emisión" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Muxores" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas " "todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción permite " "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no debería hacerlo.\n" "También puede poner parámetros predeterminados para cada muxor." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Salida de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones " "muxadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de " "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n" "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadores" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales " "antes del muxado. Esta opción le permite forzar siempre un empaquetador. " "Probablemente no debería hacerlo.\n" "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Emisión sout" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Lea " "el «Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones " "predeterminadas para cada módulo de emisión sout." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas " "usando multiemisión UDP o RPT." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción " "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden " "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Services discovery" msgstr "Descubrimiento de servicios" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente " "añaden objetos a la lista de reproducción." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Características de CPU" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Aquí puede seleccionar deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con " "mucho cuidado." #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Preferencias avanzadas" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Network" msgstr "Red" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Preferencias de módulos cromamáticos" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Preferencias de módulos empaquetadores" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Preferencias de codificadores" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Estas son preferencias generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Preferencias de proveedores de diálogo" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Preferencias de demuxor de subtítulos" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "En esta sección puede forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, " "por ejemplo poniendo el tipo de subtítulos o nombre del archivo." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Sin ayuda disponible" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos." #: include/vlc_interface.h:126 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una " "ventana de línea de comandos, vaya al directorio donde instaló VLC y ejecute " "«vlc -I qt»\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Abrir archivo &rápido..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Abrir &avanzado..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Abrir direc&torio..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Abrir carpe&ta..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Abrir uno o más archivos" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar carpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Información &multimedia" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Información del &códec" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mensajes" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Ir a &tiempo específico..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuración &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Obtener información" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar seleccionado" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Información..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Create Directory..." msgstr "Crear carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Create Folder..." msgstr "Crear carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Abrir carpeta contenedora..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Abrir carpeta contenedora..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Emitir..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir todo" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir uno" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "No Repeat" msgstr "No repetir" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335 msgid "Random Off" msgstr "Aleatorio desactivado" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Añadir a lista de reproducción" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Add to Media Library" msgstr "Añadir a la biblioteca multimedia" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Add File..." msgstr "Añadir archivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 msgid "Advanced Open..." msgstr "Abrir avanzado..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "Add Directory..." msgstr "Añadir carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Add Folder..." msgstr "Añadir carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "Abrir &lista de reproducción..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Filtro de búsqueda" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "&Descubrimiento de servicios" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones avanzadas» " "para verlas." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 msgid "Image clone" msgstr "Clon de imagen" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Clona la imagen" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Amplificación" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Amplía una parte del vídeo. Puede seleccionar la parte de la imagen a " "ampliar." #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Ondas»" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Superficie de agua»" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversión de colores de imagen" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Dividir la imagen para hacer una pared imagen" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Crear un «juego puzzle» con el vídeo.\n" "El vídeo se divide en trozos que debe ordenar." #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Efecto de distorsión de vídeo «Detección de borde».\n" "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos" #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, " "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración." #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Bienvenido a la ayuda del reproductor " "multimedia VLC

Documentación

Puede hallar la documentación de " "VLC en la página web wiki de " "VideoLAN.

Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea " "la Introducción al reproductor multimedia VLC.

Hallará " "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento Cómo reproducir " "archivos con el reproductor multimedia VLC.

Para las tareas " "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, " "hallará información útil en la documentación de emisión («streaming»).

Si no conoce la terminología, consulte la base de conocimentos.

Para conocer " "los principales atajos de teclado, lea la página de atajos.

Ayuda

Antes de preguntar, " "consulte primero la FAQ.

Luego podría obtener (y dar) " "ayuda en los foros, las listas de correo o nuestro " "canal IRC (#videolan en irc.freenode.net).

Contribuya al proyecto

Puede ayudar " "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a " "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También " "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede " "promocionar el reproductor multimedia VLC.

" #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/common.c:91 msgid "Scope" msgstr "Osciloscopio" #: src/audio_output/common.c:94 msgid "Spectrum" msgstr "Espectrómetro" #: src/audio_output/common.c:97 msgid "Vu meter" msgstr "Medidor Vu" #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215 #: share/lua/http/mobile.html:76 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/common.c:153 msgid "Replay gain" msgstr "Reproducir ganancia" #: src/audio_output/filters.c:142 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Falló filtrado de audio" #: src/audio_output/filters.c:143 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)." #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio Channels" msgstr "Canales de audio" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Sonido Dolby" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/config/file.c:531 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467 msgid "integer" msgstr "entero" #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/config/help.c:125 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'." #: src/config/help.c:129 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n" "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n" "Se añadirán a la lista de reproducción.\n" "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n" "\n" "Estilos de opciones:\n" " --option Una opción global para establecer la duración del programa.\n" " -option Una única letra de una --option global.\n" " :option Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n" " y que anula opciones previas.\n" "\n" "Sintaxis MRL de emisiones:\n" " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n" " [:opción=valor ...]\n" "\n" " Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones " "específicas MRL.\n" " Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n" "\n" "Sintaxis URL:\n" " file://nombre/archivo archivo multimedia simple\n" " http://ip[:puerto]/archivo URL HTTP\n" " ftp://ip[:puerto]/archivo URL FTP\n" " mms://ip[:puerto]/archivo URL MMS\n" " screen:// Captura de pantalla\n" " dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n" " vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n" " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " Emisión UDP enviada por servidor de " "emisión\n" " vlc://pause: Objeto especial para pausar la lista de " "reproducción cierto tiempo\n" " vlc:quit Objeto especial para salir de VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:513 msgid " (default enabled)" msgstr " (por defecto habilitado)" #: src/config/help.c:514 msgid " (default disabled)" msgstr " (por defecto deshabilitado)" #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:695 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas." #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "%d módulo(s) están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n" #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose " "para listar todos los módulos disponibles." #: src/config/help.c:789 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:791 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n" #: src/config/help.c:793 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:825 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:839 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Favorito %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "Empaquetador" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "Decodificador" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Falló emitiendo / transcodificando" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador." #: src/input/decoder.c:722 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Sin módulo decodificador adecuado" #: src/input/decoder.c:723 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no " "hay modo de que lo arregle." #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1165 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370 msgid "Scrambled" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/input/es_out.c:2023 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Subtítulos %u" #: src/input/es_out.c:2883 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Emitir %d" #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:2910 msgid "Original ID" msgstr "ID original" #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 msgid "Sample rate" msgstr "Tasa de muestreo" #: src/input/es_out.c:2945 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2955 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por muestra" #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: src/input/es_out.c:2960 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2972 msgid "Track replay gain" msgstr "Reproducir ganancia de pista" #: src/input/es_out.c:2974 msgid "Album replay gain" msgstr "Reproducir ganancia de álbum" #: src/input/es_out.c:2975 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/input/es_out.c:2989 msgid "Display resolution" msgstr "Resolución de pantalla" #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65 msgid "Frame rate" msgstr "Tasa de fotogramas" #: src/input/es_out.c:3010 msgid "Decoded format" msgstr "Formato decodificado" #: src/input/input.c:2465 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Su entrada no puede abrirse" #: src/input/input.c:2466 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Ver el registro para más detalles." #: src/input/input.c:2583 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada" #: src/input/input.c:2584 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles." #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:56 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/input/meta.c:59 msgid "Track number" msgstr "Nº de pista" #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: src/input/meta.c:62 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/input/meta.c:63 msgid "Setting" msgstr "Preferencia" #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320 msgid "Now Playing" msgstr "Reproduciendo ahora" #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:68 msgid "Encoded by" msgstr "Codificado por" #: src/input/meta.c:69 msgid "Artwork URL" msgstr "URL de ilustración" #: src/input/meta.c:70 msgid "Track ID" msgstr "ID de pista " #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Título siguiente" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Título %i%s" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo siguiente" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medio: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231 msgid "Add Interface" msgstr "Añadir interfaz" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Registro de depuración" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de ratón" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:291 msgid "C" msgstr "es" #: src/libvlc.c:861 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Usa «cvlc» para usar vlc sin " "interfaz." #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 cuarto" #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 medio" #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 original" #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 doble" #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede " "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir " "varias opciones relacionadas." #: src/libvlc-module.c:179 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interfaz" #: src/libvlc-module.c:181 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El " "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo " "posible." #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos extra de interfaz" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo " "plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de " "interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control " "remoto), «http», «gestures», ...)" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC." #: src/libvlc-module.c:196 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:198 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, " "2=depuración)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Seleccionar que objetos imprimirán mensajes de depuración" #: src/libvlc-module.c:204 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por un " "«+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La palabra " "clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden ser " "referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se aplican a " "nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se aplican a " "tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes de depuración." #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Be quiet" msgstr "Silencioso" #: src/libvlc-module.c:213 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información." #: src/libvlc-module.c:215 msgid "Default stream" msgstr "Emisión predeterminada" #: src/libvlc-module.c:217 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC." #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del " "sistema se autodetecta si se especifica «auto»." #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Color messages" msgstr "Mensajes de color" #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su " "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #: src/libvlc-module.c:231 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas " "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían " "tocar nunca." #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacción de interfaz" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se " "requiera alguna entrada del usuario." #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio " "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos " "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y " "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de salida de audio" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es " "seleccionar automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio " "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Force mono audio" msgstr "Forzar audio mono" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Esto forzará una salida de audio mono" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Default audio volume" msgstr "Volumen de audio predeterminado" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a 1024." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Audio output volume step" msgstr "Paso de volumen de salida de audio" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango " "de 0 a 1024." #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son 0 " "(indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:286 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad" #: src/libvlc-module.c:288 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este " "remuestreo puede consumir mucha potencia de procesador, puede deshabilitarlo " "y entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensar desincronización de audio" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en " "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Modo de canales de salida de audio" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma " "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio " "reproducida lo soporta)." #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Usar S/PDIF si está disponible" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión " "de audio reproducida lo soportan." #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forzar detección de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby " "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está " "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría " "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de " "canal de auriculares." #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:219 msgid "On" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Desactivar" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de " "sonido." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualizaciones de audio" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modo de reproducción de ganancia" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Replay preamp" msgstr "Reproducir preamp" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir " "con información de reproducir ganancia" #: src/libvlc-module.c:341 msgid "Default replay gain" msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada" #: src/libvlc-module.c:343 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de " "reproducción" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Peak protection" msgstr "Protección de picos" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Proteger contra cortes de sonido" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono" #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202 #: modules/gui/macosx/open.m:214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de " "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, " "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en " "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer diversas " "opciones de vídeo." #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es " "seleccionar automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación " "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador." #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Anchura del vídeo" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las " "características de vídeo." #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Altura del vídeo" #: src/libvlc-module.c:390 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las " "características del vídeo." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coodenada X de vídeo" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de " "vídeo (coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:398 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coodenada Y de vídeo" #: src/libvlc-module.c:400 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de " "vídeo (coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Video title" msgstr "Título del vídeo" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no " "esté incrustado en la interfaz)." #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Video alignment" msgstr "Alineación del vídeo" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado " "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar " "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)." #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Arriba izquierda" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Arriba derecha" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Abajo izquierda" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Abajo derecha" #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Zoom video" msgstr "Ampliación de vídeo" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Puede hacer zoom en el vídeo con el valor especificado." #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Grayscale video output" msgstr "Escala de grises de salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se " "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo integrado" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Overlay video output" msgstr "Transparencia de salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo " "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto." #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 msgid "Always on top" msgstr "Siempre sobre todo" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de " "escritorio." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Position of video title" msgstr "Posición del título del vídeo" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)." #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos." #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo." #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Promedio" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Fósforo" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Película NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "Deshabilitar salvapantallas" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para " "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad." #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Window decorations" msgstr "Decoraciones de ventana" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, " "dando una ventana «mínima»." #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Video splitter module" msgstr "Módulo de filtro de vídeo" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clonar o pared" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtro de vídeo" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por " "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directorio donde se guardarán las capturas de pantalla." #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la " "pantalla." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas " "de pantalla" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada " "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para " "mantener la proporción." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma " "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la " "altura para mantener la proporción." #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "Recorte de vídeo" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y " "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporción fuente" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Esto fuerza la proporción fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser 16:9 " "cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC " "cuando una película no tiene información de proporción. Formatos aceptados " "son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, o un " "valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del píxel." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Autoescalado de vídeo" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor de escalado vídeo" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n" "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)." #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de " "tasas de recorte de la interfaz." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de " "tasas de aspecto de la interfaz." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fijar altura HDTV" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un " "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería " "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que " "requiera las 1088 líneas." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen " "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar " "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones." #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 msgid "Skip frames" msgstr "Omitir fotogramas" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas " "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "Descartar fotogramas finales" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras " "su fecha de muestra propuesta)." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronización silenciosa" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del " "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Key press events" msgstr "Eventos de pulsación de teclas" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Esto habilita las teclas de acceso rápido en la ventana de vídeo (no " "incrustada)." #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Eventos de ratón" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de " "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de " "red o el canal de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "File caching (ms)" msgstr "Caché de archivo (ms)" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Caché de captura en directo (ms)" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:638 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Caché de disco (ms)" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Caché de red (ms)" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador reloj de referencia promedio" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto " "a 10000." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronización de reloj" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes " "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en " "red." #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Clock jitter" msgstr "Variación del tiempo" #: src/libvlc-module.c:659 #, fuzzy msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Indica a los algoritmos de tiempo cual es la variación máxima de la entrada " "considerada válida y compensable (en milisegundos)" #: src/libvlc-module.c:662 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronización de red" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las " "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de " "red." #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfaz de red" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse " "sobre la red (en bytes)." #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límite de salto (TTL)" #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los " "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por " "defecto integrado en sistema operativo)." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfaz de salida multiemisión" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Punto de código DiffServ" #: src/libvlc-module.c:689 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o " "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer " "calidad de servicio de red." #: src/libvlc-module.c:695 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta " "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por " "ejemplo)." #: src/libvlc-module.c:701 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) " "separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-" "programa (como emisiones DVB por ejemplo)." #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Pista de audio" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitles track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Audio language" msgstr "Idioma de audio" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de " "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el " "idioma de reserva)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de " "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)." #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de pista de audio" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar." #: src/libvlc-module.c:732 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID de pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolución preferida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play higher " "resolutions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Best available" msgstr "Mejor disponible" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Low definition (320 lines)" msgstr "Definicion baja (320 líneas)" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticiones de entrada" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Start time" msgstr "Tiempo de inicio" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Stop time" msgstr "Tiempo de detención" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Run time" msgstr "Tiempo de ejecución" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Duración de la emisión (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Fast seek" msgstr "Búsqueda rápida" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda" #: src/libvlc-module.c:769 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidad de reproducción" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)." #: src/libvlc-module.c:773 msgid "Input list" msgstr "Lista de entrada" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se " "concatenarán tras la normal." #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Esclavo de entrada (experimental)" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica " "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de " "entradas separadas por «#»." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de favoritos para una emisión" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la " "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional," "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»" #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Record directory or filename" msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación" #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferir grabación de emisión nativa" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el " "módulo de emisión de salida" #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Timeshift directory" msgstr "Carpeta timeshift" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de timeshift." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularidad de timeshift" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las " "emisiones timeshift." #: src/libvlc-module.c:808 msgid "Change title according to current media" msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-" "imágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). " "Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de sub-" "imágenes». También puede poner diversas opciones de sub-imágenes." #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzar posición de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez " "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar sub-imágenes" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes." #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271 msgid "On Screen Display" msgstr "Mostrar en pantalla" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en " "pantalla, On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Text rendering module" msgstr "Módulo de generación de texto" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar " "svg por ejemplo." #: src/libvlc-module.c:840 msgid "Subpictures source module" msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen " "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto " "arbitrario, ...)." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes" #: src/libvlc-module.c:847 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitles decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen " "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto " "arbitrario, ...)." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica " "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y " "película entre sí. Las opciones son:\n" "0 = no detectar subtítulos\n" "1 = cualquier archivo de subtítulos\n" "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n" "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres " "adicionales\n" "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de " "subtítulos no se encontró en la carpeta actual." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar archivo de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede " "detectar su archivo de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo DVD" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo VCD" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de CD de audio" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos " "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos " "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los " "dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada." #: src/libvlc-module.c:897 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada." #: src/libvlc-module.c:913 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "HTTP server address" msgstr "Dirección de servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:918 msgid "RTSP server address" msgstr "Dirección de servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:924 msgid "HTTP server port" msgstr "Puerto de servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "HTTPS server port" msgstr "Puerto de servidor HTTPS" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "RTSP server port" msgstr "Puerto de servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se " "usará para todas las conexiones TCP" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nombre de usuario SOCKS" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy." #: src/libvlc-module.c:972 msgid "SOCKS password" msgstr "Contraseña SOCKS" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Contraseña a usar para conectar al SOCKS proxy." #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Title metadata" msgstr "Metadato de título" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Author metadata" msgstr "Metadato de autor" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadato de artista" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadato de género" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadato de copyright" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «copyright» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Description metadata" msgstr "Metadato de descripción" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadata de «Descripción» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Date metadata" msgstr "Metadato de fecha" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadata «fecha» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "URL metadata" msgstr "Metadato de URL" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus " "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar " "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones." #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de decodificadores preferida" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará " "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios " "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la " "reproducción de todas sus emisiones." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferida" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará " "prioritariamente." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el " "subsistema de salida de emisión." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la " "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se " "habilitará para todas las emisiones." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar emisión de toda ES" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar mientras se emite" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de " "salida de emisión cuando éste último está habilitado." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar salida de emisión de audio" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de " "salida de emisión cuando éste último esté habilitado." #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilitar salida de emisión SPU" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de " "salida de emisión cuando éste último esté habilitado." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Keep stream output open" msgstr "Mantener abierta la salida de emisión" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través " "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la " "salida de emisión conjunta si no se especifica)" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Esto le permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de " "salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empaquetador preferida" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus " "empaquetadores." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Mux module" msgstr "Módulo mux" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de salida de acceso" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de " "acceso" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Control SAP flow" msgstr "Controlar emisión SAP" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se " "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone." #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anuncio de SAP" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el " "intervalo fijo entre anuncios de SAP." #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. " "Debería dejarlas siempre habilitadas." #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a " "menos que sepa lo que realmente estás haciendo." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo de copia de memoria" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma " "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Access module" msgstr "Módulos de acceso" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto " "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a " "menos que sepa lo que hace." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Stream filter module" msgstr "Módulo de filtro de emisión" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo." #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Demux module" msgstr "Módulos demux" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como " "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se " "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que " "sepa realmente lo que hace." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VoD server module" msgstr "Módulo de servidor VoD" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridad a tiempo real" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más " "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede " "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar " "esto si sabe lo que está haciendo." #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustar prioridad de VLC" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades " "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante " "otros programas, o ante otras instancias VLC." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Modules search path" msgstr "Ruta de búsqueda de módulos" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas " "concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Data search path" msgstr "Ruta de búsqueda de datos" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "Redefinir la ruta de búsqueda de datos/compartición predeterminada." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "VLM configuration file" msgstr "Archivo de configuración VLM" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar una caché de complementos" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Recopilar estadísticas localmente" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Recopilar estadísticas varias locales sobre los medios reproducidos." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Run as daemon process" msgstr "Ejecutar como proceso demonio" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Write process id to file" msgstr "Escribir id del proceso a archivo" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Log to file" msgstr "Emitir a archivo" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Emitir todo mensaje de VLC a un archivo de texto." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Log to syslog" msgstr "Conectar a syslog" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Emitir todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Solo permitir ejecutar una instancia VLC" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir ejecutar solo una instancia VLC puede ser útil a veces, por ejemplo " "si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que un nuevo VLC se " "abra cada vez que hace doble clic en un archivo en el explorador. Esta " "opción le permite reproducir el archivo con la instancia ya en ejecución o " "añadirlo a la lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por " "ejemplo si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no se quiere que una " "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el " "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una " "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción " "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en " "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo " "en el SO" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "One instance when started from file" msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Permitir solo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar la prioridad del proceso" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción " "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo " "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en " "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de " "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un " "reinicio de su máquina." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Encolar objetos a lista de reproducción cuando se está en modo de una " "instancia" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de " "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. " "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Preanalizar archivos automáticamente" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción " "(para obtener algún metadato)." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Album art policy" msgstr "Política sobre el arte del álbum" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Manual download only" msgstr "Solo descarga manual" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "When track starts playing" msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "As soon as track is added" msgstr "Cuando la pista se añada" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados " "por dos puntos. Un valor típico es «sap»." #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir todo" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir objeto actual" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir y detener" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Play and exit" msgstr "Reproducir y salir" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Play and pause" msgstr "Reproducir y pausar" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Auto start" msgstr "Auto inicio" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Use media library" msgstr "Usar biblioteca multimedia" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez " "que se inicia VLC." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Load Media Library" msgstr "Cargar biblioteca multimedia" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Display playlist tree" msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos " "objetos, como el contenido de un directorio." #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como " "«teclas rápidas»." #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir del estado de pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pausa." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Pause only" msgstr "Solo pausa" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleccione la tecla rápida para pausa." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play only" msgstr "Solo reproducir" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducir." #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Faster" msgstr "Más rápido" #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción rápida." #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Slower" msgstr "Más lento" #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción lenta." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Normal rate" msgstr "Tasa normal" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleccione la tecla rápida para establecer la reproducción a tasa normal." #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812 msgid "Faster (fine)" msgstr "Más rápido (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820 msgid "Slower (fine)" msgstr "Más lento (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204 #: share/lua/http/mobile.html:98 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto siguiente en lista de " "reproducción." #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto previo en la lista de " "reproducción." #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleccione la tecla rápida para detener la reproducción." #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccione la tecla rápida para mostrar la posición." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Salto muy corto atrás" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto atrás." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Short backwards jump" msgstr "Salto corto atrás" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto corto atrás." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Medio salto atrás" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio atrás." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Long backwards jump" msgstr "Salto largo atrás" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto largo atrás." #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Very short forward jump" msgstr "Salto muy corto adelante " #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto adelante." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Short forward jump" msgstr "Salto corto adelante" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un corto salto adelante." #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Medium forward jump" msgstr "Medio salto adelante" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio adelante." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Long forward jump" msgstr "Gran salto adelante" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un gran salto adelante." #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "Siguiente fotograma" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Seleccione la tecla rápida para pasar al siguiente fotograma de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Very short jump length" msgstr "Longitud de salto muy corto" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Short jump length" msgstr "Longitud de salto corto" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longitud de salto corto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Medium jump length" msgstr "Longitud de salto medio" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longitud de salto medio, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Long jump length" msgstr "Longitud de salto grande" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longitud de gran salto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir la aplicación" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar arriba" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abajo" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a izquierda" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a derecha" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir al menú DVD" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleccionar título anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Volume up" msgstr "Subir volumen" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Volume down" msgstr "Bajar volumen" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen" #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio." #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Más retraso de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Menos retraso de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Subtitle position up" msgstr "Posición de subtítulos arriba" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más arriba." #: src/libvlc-module.c:1422 msgid "Subtitle position down" msgstr "Posición de subtítulos abajo" #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más abajo." #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Audio delay up" msgstr "Más retraso de audio" #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Audio delay down" msgstr "Menos retraso de audio" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio." #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir favorito 5 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir favorito 6 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito." #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1451 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1465 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Cycle audio track" msgstr "Rotar por pista de audio" #: src/libvlc-module.c:1471 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Rotar por las pistas de audio disponibles (idiomas)." #: src/libvlc-module.c:1472 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Rotar por pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1473 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles." #: src/libvlc-module.c:1474 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Rotar proporción fuente" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente." #: src/libvlc-module.c:1476 msgid "Cycle video crop" msgstr "Rotar recorte de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1477 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte." #: src/libvlc-module.c:1478 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Cambiar autoescalado" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activar o desactivar el autoescalado." #: src/libvlc-module.c:1480 msgid "Increase scale factor" msgstr "Incrementar factor de escalado" #: src/libvlc-module.c:1481 msgid "Increase scale factor." msgstr "Incrementar factor de escalado." #: src/libvlc-module.c:1482 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Decrementar factor de escalado" #: src/libvlc-module.c:1483 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Decrementar factor de escalado." #: src/libvlc-module.c:1484 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Rotar modos de desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:1485 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Rotar por modos de desentrelazado." #: src/libvlc-module.c:1486 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1487 msgid "Show interface" msgstr "Mostrar interfaz" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas." #: src/libvlc-module.c:1489 msgid "Hide interface" msgstr "Ocultar interfaz" #: src/libvlc-module.c:1490 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas." #: src/libvlc-module.c:1491 msgid "Boss key" msgstr "Tecla principal" #: src/libvlc-module.c:1492 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción." #: src/libvlc-module.c:1493 msgid "Take video snapshot" msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco." #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/libvlc-module.c:1497 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación" #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normal/Repetir/Constante" #: src/libvlc-module.c:1500 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constante" #: src/libvlc-module.c:1503 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509 msgid "Un-Zoom" msgstr "Alejar zoom" #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1531 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1533 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1537 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1538 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1539 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Resaltar el control de la derecha" #: src/libvlc-module.c:1541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Resaltar control de la izquierda" #: src/libvlc-module.c:1544 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda" #: src/libvlc-module.c:1545 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Resaltar control de arriba" #: src/libvlc-module.c:1547 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba" #: src/libvlc-module.c:1548 msgid "Highlight widget below" msgstr "Resaltar control de abajo" #: src/libvlc-module.c:1550 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo" #: src/libvlc-module.c:1551 msgid "Select current widget" msgstr "Seleccionar control actual" #: src/libvlc-module.c:1553 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada." #: src/libvlc-module.c:1555 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Rotar por dispositivos de audio" #: src/libvlc-module.c:1556 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:1704 msgid "Window properties" msgstr "Propiedades de ventana" #: src/libvlc-module.c:1762 msgid "Subpictures" msgstr "Sub-imágenes" #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Superposiciones" #: src/libvlc-module.c:1797 msgid "Track settings" msgstr "Preferencias de pista" #: src/libvlc-module.c:1829 msgid "Playback control" msgstr "Control de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1857 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos predeterminados" #: src/libvlc-module.c:1866 msgid "Network settings" msgstr "Preferencias de red" #: src/libvlc-module.c:1891 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:2000 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2073 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiales" #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/libvlc-module.c:2105 msgid "Performance options" msgstr "Preferencias de optimización" #: src/libvlc-module.c:2234 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rápidas" #: src/libvlc-module.c:2665 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamaños de salto" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2750 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda" #: src/libvlc-module.c:2752 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprime lista de módulos disponibles" #: src/libvlc-module.c:2754 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --" "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas." #: src/libvlc-module.c:2760 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de " "configuración" #: src/libvlc-module.c:2762 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados" #: src/libvlc-module.c:2764 msgid "use alternate config file" msgstr "Usar archivo de configuración alternativo" #: src/libvlc-module.c:2766 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "restaura la caché de los complementos actuales" #: src/libvlc-module.c:2768 msgid "print version information" msgstr "imprimir información de versión" #: src/libvlc-module.c:2806 msgid "main program" msgstr "Programa principal" #: src/misc/update.c:467 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:469 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:471 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:564 msgid "Saving file failed" msgstr "Fallo al guardar archivo" #: src/misc/update.c:565 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Descargando ..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/misc/update.c:603 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho" #: src/misc/update.c:635 msgid "File could not be verified" msgstr "El archivo no puede verificarse" #: src/misc/update.c:636 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado " "«%s». Por eso, fue borrado." #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma no válida" #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo " "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado." #: src/misc/update.c:672 msgid "File not verifiable" msgstr "Archivo no verificable" #: src/misc/update.c:673 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, " "fue borrado." #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696 msgid "File corrupted" msgstr "Archivo corrupto" #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado." #: src/misc/update.c:708 msgid "Update VLC media player" msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC" #: src/misc/update.c:709 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e " "instalarlo ahora?" #: src/misc/update.c:710 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca multimedia" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71 #: modules/access/v4l2/video.c:258 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaziano" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albano" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestán" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymará" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaiyaní" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo Eclesiástico" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornellés" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroés" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijiano" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélico (Escocés)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallego" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Griego (Moderno)" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemiro" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazajo" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Koreano" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgués" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagaso" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sur" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruego Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetiano; Ossético" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quéchua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Audio original" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalés" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Norteño" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Sureño" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Islas Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194 msgid "Post processing" msgstr "Post-Proceso" #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Proporción" #: src/video_output/vout_intf.c:279 msgid "Autoscale video" msgstr "Autoescalar vídeo" #: src/video_output/vout_intf.c:285 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escalado" #: modules/3dnow/memcpy.c:49 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo." #: modules/access/alsa.c:73 msgid "Capture format (default s16l)" msgstr "Formato de captura (predeterminado s16l)" #: modules/access/alsa.c:75 msgid "Capture format of audio stream." msgstr "Formato de captura de la emisión de audio." #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67 #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate" msgstr "Tasa de muestreo" #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:82 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay " "múltiples entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de " "mensajes de depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://hw:0,1»." #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM U8" msgstr "PCM U8" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM S8" msgstr "PCM S8" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "GSM Audio" msgstr "Audio GSM" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM U16 LE" msgstr "PCM U16 LE" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM S16 LE" msgstr "PCM S16 LE" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM U16 BE" msgstr "PCM U16 BE" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM S16 BE" msgstr "PCM S16 BE" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM U24 LE" msgstr "PCM U24 LE" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM S24 LE" msgstr "PCM S24 LE" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM U24 BE" msgstr "PCM U24 BE" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM S24 BE" msgstr "PCM S24 BE" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM U32 LE" msgstr "PCM U32 LE" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM S32 LE" msgstr "PCM S32 LE" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM U32 BE" msgstr "PCM U32 BE" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM S32 BE" msgstr "PCM S32 BE" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 LE" msgstr "PCM F32 LE" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 BE" msgstr "PCM F32 BE" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 LE" msgstr "PCM F64 LE" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 BE" msgstr "PCM F64 BE" #: modules/access/alsa.c:107 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:108 msgid "ALSA audio capture input" msgstr "Entrada de captura de audio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrada de adjunto" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "Acceso FFmpeg" #: modules/access/avio.h:48 msgid "libavformat access output" msgstr "Salida acceso libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:56 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:57 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Entrada de disco Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "BluRay" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:49 #, fuzzy msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" msgstr "Entrada de disco Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:140 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:145 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:154 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:159 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:196 #, fuzzy msgid "Blu-Ray error" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "CD de audio" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD de audio" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Puerto CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:490 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD de audio - Pista %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "Entrada dc1394" #: modules/access/decklink.cpp:43 msgid "Input card to use" msgstr "Tarjeta de entrada a usar" #: modules/access/decklink.cpp:45 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "Desired input video mode" msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado" #: modules/access/decklink.cpp:50 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Audio connection" msgstr "Conexión audio" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:60 msgid "Audio sampling rate in Hz" msgstr "Tasa de muestreo de audio en Hz" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Number of audio channels" msgstr "Número de canales de audio" #: modules/access/decklink.cpp:67 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "Video connection" msgstr "Conexión vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:72 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI óptico" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Component" msgstr "Componente" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Composite" msgstr "Compuesto" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "Embedded" msgstr "Integrado" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "Analog" msgstr "Analógico" #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados." #: modules/access/decklink.cpp:96 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754 msgid "Video device name" msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no " "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763 msgid "Audio device name" msgstr "Nombre del dispositivo de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no " "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728 msgid "Video size" msgstr "Tamaño del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no " "especifica nada, usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. Puede " "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó x" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporción de imagen n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico " "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Video input frame rate" msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas " "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Device properties" msgstr "Propiedades del dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar " "la emisión." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner properties" msgstr "Propiedades del sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal de Sintonizador de TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por " "defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frecuencia de sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60 #: modules/stream_out/standard.c:96 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." msgstr "Vídeo estándar (Predeterminado, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner country code" msgstr "Código de sintonizador de país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado " "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de entrada de sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180 msgid "Video input pin" msgstr "Pin de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o " "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, " "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de " "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no " "se cambiarán." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin de entrada de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189 msgid "Video output pin" msgstr "Pin de salida de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin de salida de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modo sintonizador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM " "(2), radio FM (3) ó DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio " "(si ninguno, 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Tasa de muestreo de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si " "ninguna 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits de audio por muestra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si " "ninguna 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada de DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109 msgid "Refresh list" msgstr "Actualizar lista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236 #: share/lua/http/view.html:67 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Captura fallida" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "VLC no puede abrir ningún dispositivo de captura. Revise las trazas de error " "para ver los detalles." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC no puede usar el dispositivo «%s» porque su tipo no está soportado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptador DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering start from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "Do not demultiplex" msgstr "No demultiplexar" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:46 msgid "Network name" msgstr "Nombre de red" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»" #: modules/access/dtv/access.c:49 msgid "Network name to create" msgstr "Nombre de red a crear" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»" #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:57 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulación / Contelación" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulacion capa A" #: modules/access/dtv/access.c:59 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulacion capa B" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulacion capa B" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:77 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Tasa de símbolo (baudios)" #: modules/access/dtv/access.c:79 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:82 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversión de espectrómetro" #: modules/access/dtv/access.c:84 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "FEC code rate" msgstr "Tasa de código FEC" #: modules/access/dtv/access.c:91 msgid "High-priority code rate" msgstr "Tasa de código de alta prioridad" #: modules/access/dtv/access.c:92 msgid "Low-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Layer A code rate" msgstr "Tasa de código capa A" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "Layer B code rate" msgstr "Tasa de código capa B" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "Layer C code rate" msgstr "Tasa de código capa C" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:107 msgid "Transmission mode" msgstr "Modo transmisión" #: modules/access/dtv/access.c:115 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Ancho de banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "Guard interval" msgstr "Intervalo de guarda" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Modo jeráquico" #: modules/access/dtv/access.c:140 msgid "Layer A segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa A" #: modules/access/dtv/access.c:141 msgid "Layer B segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa B" #: modules/access/dtv/access.c:142 msgid "Layer C segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa C" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:145 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Pilot" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (igual que DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID de emisión de transporte" #: modules/access/dtv/access.c:160 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarización (Voltaje)" #: modules/access/dtv/access.c:162 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "No especificado (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:167 #, fuzzy msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Derecha circular" #: modules/access/dtv/access.c:167 #, fuzzy msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Izquierda circular" #: modules/access/dtv/access.c:169 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alto voltaje LNB" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:176 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:178 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Tono continuo 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:188 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/access/v4l2/video.c:282 msgid "Unspecified" msgstr "No especificado" #: modules/access/dtv/access.c:204 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador de red" #: modules/access/dtv/access.c:205 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado" #: modules/access/dtv/access.c:207 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevación de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitud de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo." #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "Satellite range code" msgstr "Código de alcance de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:214 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Major channel" msgstr "Canal principal" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal secundario ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Physical channel" msgstr "Canal físico" #: modules/access/dtv/access.c:226 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televisión digtal y radio" #: modules/access/dtv/access.c:259 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Modo de recepción terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:271 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:284 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:325 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite" #: modules/access/dtv/access.c:337 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parámetros DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:345 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parámetros ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Control de quipamiento de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:388 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:444 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Emisión digital" #: modules/access/dtv/access.c:445 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:64 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB" #: modules/access/dvb/access.c:65 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes " "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema." #: modules/access/dvb/access.c:68 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "Código de alcance de satélite" #: modules/access/dvb/access.c:69 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:72 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2" #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de vídeo digital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62 msgid "DVD angle" msgstr "Ángulo DVD" #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ángulo DVD predeterminado." #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "Start directly in menu" msgstr "Iniciar directamente en menú" #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir " "todas las inútiles introducciones de avisos." #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menús " #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519 msgid "Playback failure" msgstr "Fallo de reproducción" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar " "todo el disco." #: modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sin menús" #: modules/access/dvdread.c:71 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)" #: modules/access/dvdread.c:196 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»" #: modules/access/dvdread.c:458 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d." #: modules/access/dvdread.c:520 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Número de canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-" "Video, -2 para entrada compuesta" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Entrada EyeTV" #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385 #: modules/access/vdr.c:555 msgid "File reading failed" msgstr "Falló lectura de archivo" #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)" #: modules/access/file.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "VLC no pudo leer el archivo." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamiento con subdirectorio" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccionar si los subdirectorios deben expandirse.\n" "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n" "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera " "reproducción.\n" "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n" #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 msgid "none" msgstr "ninguno" #: modules/access/fs.c:42 msgid "collapse" msgstr "colapsar" #: modules/access/fs.c:42 msgid "expand" msgstr "expandir" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensiones ignoradas" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción " "al abrir un directorio.\n" "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de " "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas." #: modules/access/fs.c:52 msgid "File input" msgstr "Entrada de archivo" #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Archivo" #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Nombre de usuario FTP" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Contraseña FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Contraseña a usar para la conexión." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Cuenta FTP" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Cuenta a usar para la conexión." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "Salida de subida FTP" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223 msgid "Network interaction failed" msgstr "Falló interacción de red" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado." #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada." #: modules/access/ftp.c:208 msgid "Your account was rejected." msgstr "Su cuenta fue rechazada." #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "Su contraseña fue rechazada." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada GnomeVFS" #: modules/access/htcpcp.c:39 #, fuzzy msgid "Coffee pot control" msgstr "Restaurar controles" #: modules/access/htcpcp.c:139 msgid "Teapot" msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:140 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149 #, fuzzy msgid "Coffee pot" msgstr "Puntos de señaĺ" #: modules/access/htcpcp.c:144 #, c-format msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:149 msgid "Coffee is ready." msgstr "" #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:74 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:" "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy." #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contraseña de proxy HTTP" #: modules/access/http.c:80 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí." #: modules/access/http.c:82 msgid "Auto re-connect" msgstr "Auto reconectar" #: modules/access/http.c:84 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión " "repentina." #: modules/access/http.c:87 msgid "Continuous stream" msgstr "Emisión continua" #: modules/access/http.c:88 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un " "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción " "pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP." #: modules/access/http.c:93 msgid "Forward Cookies" msgstr "Reenviar cookies" #: modules/access/http.c:94 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http." #: modules/access/http.c:96 #, fuzzy msgid "HTTP referer value" msgstr "Nombre de usuario HTTP" #: modules/access/http.c:97 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" #: modules/access/http.c:99 msgid "User Agent" msgstr "Agente usuario" #: modules/access/http.c:100 msgid "You can use a custom User agent or use a known one" msgstr "" #: modules/access/http.c:103 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:105 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticación HTTP" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35 #: modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Simulado" #: modules/access/idummy.c:43 #, fuzzy msgid "Dummy input" msgstr "Entrada" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Datos" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Número de canales" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Datos de retorno" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Función Get" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Función Release" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Tamaño del flujo en bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrada de memoria" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritmo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack." #: modules/access/jack.c:62 msgid "Auto Connection" msgstr "Autoconexión" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida " "disponibles." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada de audio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Enlace #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 #, fuzzy msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de volcado." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "ID de vídeo" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuración de audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrada HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuración Teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Idioma teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Entrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Demuxado SDI" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forzar selección de todas las fuentes" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con " "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy." "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno " "http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos " "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:64 msgid "MTP input" msgstr "Entrada MTP" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC no pudo leer el archivo." #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrada OSS" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Salida de emisión simulada" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "Añadir a archivo" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escritura sincronizada" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "File stream output" msgstr "Salida de emisión de archivo" #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115 #: modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión." #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154 #: modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión." #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Anunciar con Bonjour" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour." #: modules/access_output/http.c:76 msgid "HTTP stream output" msgstr "Salida de emisión HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:63 #, fuzzy msgid "Segment length" msgstr "Nombre de archivo del segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:64 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:66 msgid "Split segments anywhere" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:70 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Número de hilos" #: modules/access_output/livehttp.c:71 #, fuzzy msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Número de hora para mezclar" #: modules/access_output/livehttp.c:73 #, fuzzy msgid "Index file" msgstr "Archivo de imagen" #: modules/access_output/livehttp.c:74 #, fuzzy msgid "Path to the index file to create" msgstr "Ruta de la piel a usar." #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 #, fuzzy msgid "Delete segments" msgstr "Alineación de teletexto" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:83 #, fuzzy msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Usar control de tasa mb-tree" #: modules/access_output/livehttp.c:86 #, fuzzy msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Salida de emisión HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:87 #, fuzzy msgid "LiveHTTP" msgstr "En vivo" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Conexión TCP activa" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de esperar " "una conexión entrante." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Salida de emisión RTMP" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Stream name" msgstr "Nombre de emisión" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descripción de emisión" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Emitir MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. " "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descripción de género" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Género del contenido. " #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descripción URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. " #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Número de canales" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Calidad Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Emisión pública" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de " "directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la " "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión " "Ogg para icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Salida de IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de caché (ms)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe " "ponerse en milisegundos." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Agrupar paquetes" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. " "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a " "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Salida de emisión UDP" #: modules/access/pulse.c:36 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:44 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrada PulseAudio" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57 #: modules/audio_output/kai.c:65 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/access/pvr.c:59 msgid "PVR video device" msgstr "Dispositivo de vídeo PVR" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo de radio" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "PVR radio device" msgstr "Dispositivo de radio PVR" #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)." #: modules/access/pvr.c:69 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)." #: modules/access/pvr.c:73 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)." #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81 msgid "Framerate" msgstr "Tasa de fotogramas" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)." #: modules/access/pvr.c:83 msgid "Key interval" msgstr "Intervalo de clave" #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)." #: modules/access/pvr.c:86 msgid "B Frames" msgstr "Fotogramas B" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número " "de Fotogramas-B." #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "Bitrate peak" msgstr "Pico de tasa de bits" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR." #: modules/access/pvr.c:96 msgid "Bitrate mode" msgstr "Modo de tasa de bits" #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio bitmask" msgstr "Máscara de bits de audio" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta." #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Volumen de audio (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 " "= svideo)" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:121 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG" #: modules/access/qtcapture.m:43 msgid "Video Capture width" msgstr "Anchura de captura de vídeo" #: modules/access/qtcapture.m:44 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture height" msgstr "Altura de captura de vídeo" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Captura Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273 msgid "No Input device found" msgstr "No hay dispositivo de entrada" #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. " "Compruebe sus conectores y controladores." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "RAR sin comprimir" #: modules/access/rtmp/access.c:43 msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "URL referencia SWF predeterminada" #: modules/access/rtmp/access.c:44 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el " "archivo SWF que contiene la emisión." #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:57 msgid "RTMP input" msgstr "Entrada RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Puerto RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. " "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de " "Seguridad RTP compartida." #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal." #: modules/access/rtp/rtp.c:58 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Máximos orígenes RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez." #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire." #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el " "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido." #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) " "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido." #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:94 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:726 msgid "SDP required" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:727 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP Real" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Falló conexión" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Falló sesión" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Capturar tamaño de fragmento" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida " "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)." #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "" "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "" "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Subscreen width" msgstr "Ancho de subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:63 msgid "Subscreen height" msgstr "Altura de subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54 #: modules/gui/macosx/open.m:197 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguir al ratón" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imagen del puntero del ratón" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la " "captura." #: modules/access/screen/screen.c:87 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla." #: modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Region left column" msgstr "Región columna izquierda" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "Abcisa de la región de captura píxeles." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region top row" msgstr "Región fila superior" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Capture region width" msgstr "Anchura de la región de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa" #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region height" msgstr "Altura de la región de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa" #: modules/access/screen/xcb.c:66 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 #, fuzzy msgid "Session Description Protocol" msgstr "Descripción de sesión" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP user name" msgstr "Nombre de usuario SFTP" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP password" msgstr "Contraseña SFTP" #: modules/access/sftp.c:55 msgid "SFTP port" msgstr "Puerto SFTP" #: modules/access/sftp.c:56 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor" #: modules/access/sftp.c:57 msgid "Read size" msgstr "Tamaño de lectura" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:62 msgid "SFTP input" msgstr "Entrada SFTP" #: modules/access/sftp.c:134 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticación SFTP" #: modules/access/sftp.c:135 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a " "%s." #: modules/access/shm.c:44 msgid "Frame buffer width" msgstr "Anchura framebuffer" #: modules/access/shm.c:46 msgid "Pixel width of the frame buffer" msgstr "Anchura de pixel del framebuffer" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Frame buffer height" msgstr "Altura framebuffer" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Pixel height of the frame buffer" msgstr "Altura de pixel del framebuffer" #: modules/access/shm.c:52 #, fuzzy msgid "Frame buffer depth" msgstr "Dispositivo framebuffer" #: modules/access/shm.c:54 #, fuzzy msgid "Pixel depth of the frame buffer" msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio" #: modules/access/shm.c:56 #, fuzzy msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Dispositivo framebuffer" #: modules/access/shm.c:58 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:61 msgid "Frame buffer file" msgstr "Archivo framebuffer" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer." #: modules/access/shm.c:73 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:73 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:73 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:73 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:73 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:80 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrada framebuffer" #: modules/access/shm.c:81 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memoria compartida framebuffer" #: modules/access/smb.c:61 msgid "SMB user name" msgstr "Nombre de usuario SMB" #: modules/access/smb.c:64 msgid "SMB password" msgstr "Contraseña SMB" #: modules/access/smb.c:67 msgid "SMB domain" msgstr "Dominio SMB" #: modules/access/smb.c:68 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión." #: modules/access/smb.c:71 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:721 msgid "Reset defaults" msgstr "Restaurar predeterminados" #: modules/access/v4l2/video.c:59 msgid "Video device (Default: /dev/video0)." msgstr "Dispositivo de vídeo (Por defecto: /dev/video0)" #: modules/access/v4l2/video.c:62 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estándar de vídeo" #: modules/access/v4l2/video.c:65 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático " "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG " "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/video.c:71 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)." #: modules/access/v4l2/video.c:72 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de audio" #: modules/access/v4l2/video.c:74 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)." #: modules/access/v4l2/video.c:77 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)." #: modules/access/v4l2/video.c:80 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)." #: modules/access/v4l2/video.c:82 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)." #: modules/access/v4l2/video.c:86 msgid "Use libv4l2" msgstr "Use libv4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:88 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2." #: modules/access/v4l2/video.c:91 msgid "Reset controls" msgstr "Restaurar controles" #: modules/access/v4l2/video.c:92 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Restablecer controles a predeterminados" #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: modules/access/v4l2/video.c:94 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:95 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brillo automático" #: modules/access/v4l2/video.c:97 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen." #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/video.c:99 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: modules/access/v4l2/video.c:101 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298 msgid "Hue" msgstr "Color" #: modules/access/v4l2/video.c:103 msgid "Hue or color balance." msgstr "Color o balance de color." #: modules/access/v4l2/video.c:104 msgid "Automatic hue" msgstr "Color automático" #: modules/access/v4l2/video.c:106 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Ajustar automáticamente el color de la imagen." #: modules/access/v4l2/video.c:107 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:109 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:111 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balance automático de blanco" #: modules/access/v4l2/video.c:113 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen." #: modules/access/v4l2/video.c:114 msgid "Red balance" msgstr "Balance rojo" #: modules/access/v4l2/video.c:116 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balance rojo." #: modules/access/v4l2/video.c:117 msgid "Blue balance" msgstr "Balance azul" #: modules/access/v4l2/video.c:119 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balance azul." #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/video.c:122 msgid "Gamma adjust." msgstr "Ajuste gamma." #: modules/access/v4l2/video.c:123 #, fuzzy msgid "Automatic gain" msgstr "Ganacia cromática automática" #: modules/access/v4l2/video.c:125 #, fuzzy msgid "Automatically set the video gain." msgstr "establecer automaticamente la ganancia o exposición." #: modules/access/v4l2/video.c:126 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: modules/access/v4l2/video.c:128 msgid "Picture gain." msgstr "Ganancia de imagen." #: modules/access/v4l2/video.c:129 msgid "Sharpness" msgstr "Agudizado" #: modules/access/v4l2/video.c:130 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Ajuste de filtro de agudizado." #: modules/access/v4l2/video.c:131 msgid "Chroma gain" msgstr "Ganacia cromática" #: modules/access/v4l2/video.c:132 msgid "Chroma gain control." msgstr "Control de ganancia cromática." #: modules/access/v4l2/video.c:133 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Ganacia cromática automática" #: modules/access/v4l2/video.c:135 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática" #: modules/access/v4l2/video.c:136 #, fuzzy msgid "Power line frequency" msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex" #: modules/access/v4l2/video.c:138 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:147 #, fuzzy msgid "Backlight compensation" msgstr "Combinación no válida" #: modules/access/v4l2/video.c:148 #, fuzzy msgid "Backlight compensation." msgstr "Combinación no válida" #: modules/access/v4l2/video.c:149 #, fuzzy msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtro del vídeo de bola" #: modules/access/v4l2/video.c:151 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:152 msgid "Horizontal flip" msgstr "Giro horizontal" #: modules/access/v4l2/video.c:154 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Voltear la imagen horizontalmente." #: modules/access/v4l2/video.c:155 msgid "Vertical flip" msgstr "Giro vertical" #: modules/access/v4l2/video.c:157 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Voltear la imagen verticalmente." #: modules/access/v4l2/video.c:158 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotar (grados)" #: modules/access/v4l2/video.c:159 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:160 #, fuzzy msgid "Color killer" msgstr "Inversión de color" #: modules/access/v4l2/video.c:162 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:164 msgid "Color effect" msgstr "Efecto de color" #: modules/access/v4l2/video.c:165 msgid "Select a color effect." msgstr "Seleccionar un efecto de color." #: modules/access/v4l2/video.c:172 msgid "Black & white" msgstr "Negro y blanco" #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/video.c:172 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Emboss" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sky blue" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:174 #, fuzzy msgid "Grass green" msgstr "Verde" #: modules/access/v4l2/video.c:174 #, fuzzy msgid "Skin whiten" msgstr "Archivo de piel" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:177 msgid "Audio volume" msgstr "Volumen de audio" #: modules/access/v4l2/video.c:179 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volumen de entrada de audio." #: modules/access/v4l2/video.c:180 msgid "Audio balance" msgstr "Balance de audio" #: modules/access/v4l2/video.c:182 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balance de entrada de audio" #: modules/access/v4l2/video.c:183 #, fuzzy msgid "Bass level" msgstr "Nivel de negro" #: modules/access/v4l2/video.c:185 #, fuzzy msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Matiz de la entrada de vídeo." #: modules/access/v4l2/video.c:186 #, fuzzy msgid "Treble level" msgstr "Nivel máx" #: modules/access/v4l2/video.c:188 #, fuzzy msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Contraste de la entrada de vídeo." #: modules/access/v4l2/video.c:191 msgid "Mute the audio." msgstr "Silenciar audio." #: modules/access/v4l2/video.c:192 #, fuzzy msgid "Loudness mode" msgstr "Altitud de sonido" #: modules/access/v4l2/video.c:194 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:196 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controles de controlador v4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:198 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando " "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los " "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-" "ctl." #: modules/access/v4l2/video.c:204 msgid "Tuner id" msgstr "Id de sintonizador" #: modules/access/v4l2/video.c:206 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)." #: modules/access/v4l2/video.c:209 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)" #: modules/access/v4l2/video.c:210 msgid "Audio mode" msgstr "Modo de audio" #: modules/access/v4l2/video.c:212 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista." #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Todo" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 líneas / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 líneas / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:270 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japón" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Coréa del Sur" #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/video.c:285 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Idioma primario (solo sintonizadores TV analógica)" #: modules/access/v4l2/video.c:286 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Idioma secundario (solo sintonizadores TV analógica)" #: modules/access/v4l2/video.c:287 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Programa de audio secundario (solo sintonizadores TV analógica)" #: modules/access/v4l2/video.c:288 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha" #: modules/access/v4l2/video.c:303 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:304 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Entrada Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:308 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: modules/access/v4l2/video.c:343 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: modules/access/v4l2/video.c:359 #, fuzzy msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Ganancia de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2/video.c:450 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 comprimido A/V" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465 msgid "Entry" msgstr "Acceso" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121 #: modules/gui/macosx/open.m:472 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Vol máx #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Conjunto de volumen" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Id del sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Primer punto de entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Último punto de entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Tamaño de pista (en sectores)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "fin" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "reproducir lista" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "lista de selección extendida" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "Lista de selección" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "Tipo desconocido" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID de lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional" #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "¿Usar control de reproducción?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se " "reproducirá por pistas." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de " "la longitud de una entrada." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y " "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción." #: modules/access/vdr.c:87 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:89 #, fuzzy msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Códecs de capítulo" #: modules/access/vdr.c:91 #, fuzzy msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de caché para BDs (en milisegundos)." #: modules/access/vdr.c:95 #, fuzzy msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura." #: modules/access/vdr.c:99 #, fuzzy msgid "VDR" msgstr "VOD" #: modules/access/vdr.c:102 #, fuzzy msgid "VDR recordings" msgstr "Grabando" #: modules/access/vdr.c:852 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:913 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "&Iniciar" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Medio en Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Ruta al medio en archivo Zip." #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtro de archivos Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Acceso Zip" #: modules/altivec/memcpy.c:64 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:36 msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "Conversiones de formato de audio ARM NEON" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "Dirección TCP a usar (predeterminada localhost)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "Dirección TCP a usar para comunicarse con la parte del vídeo del gráfico de " "barras (predeterminada localhost). En caso de una incrustación, use " "localhost." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "Puerto TCP a usar para comunicarse con la parte del vídeo del gráfico de " "barras (predeterminada 12345). Use el mismo puerto que el usado en la " "interfaz rc." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "Define si la información BarGraph debe ser enviada (predeterminado 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información " "debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "" "Envia la información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la " "información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "" "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada " "(predeterminado 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la " "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "Mínimo nivel de audio para lanzar la alarma (predeterminado 0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms (predeterminado 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar " "saturación de alarmas (predeterminado 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "Forzar restablecer conexión regularmente (predeterminado 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con " "audiobargraph_v (predeterminado 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 #, fuzzy msgid "Audiobar Graph" msgstr "audiobargraph_a" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto " "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia " "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador " "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n" "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar retraso" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto " "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, " "active esto para compensarlo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser " "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecto de auriculares" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa " "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una " "habitación llena de altavoces." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccionar canal a mantener" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. " "Seleccionar uno (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero " "derecho, 4=centro, 5=frontal izquierdo)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "Trasero izquierdo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "Trasero derecho" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "Frontal izquierdo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 msgid "Sound Delay" msgstr "Retraso de sonido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Retraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "Delay time" msgstr "Tiempo de retraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 msgid "Sweep Rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Wet mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivel de señal de entrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Ataque" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Tiempo de refresco" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 #, fuzzy msgid "Threshold level" msgstr "Umbral" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84 #, fuzzy msgid "Knee radius" msgstr "Radio de píxel base" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85 #, fuzzy msgid "Makeup gain" msgstr "Reproducir ganancia de pista" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 #, fuzzy msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 #, fuzzy msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compresión de rango dinámico DTS" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los " "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión " "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de " "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una " "habitación acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador de audio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predefinición de ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ganancia de bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita " "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. " "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Dos pasadas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Ganancia global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ecualizador con 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Llano" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Todo graves" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Todo graves y agudos" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Agudo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Gran salón" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "En vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Fiesta" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 #, fuzzy msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtro de vídeo de onda" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de buffers de audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un " "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un " "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivel máximo de volumen" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el " "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor " "entre 0.5 y 10 parece sensible." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volumen" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ecualizador paramétrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baja freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Baja ganancia de freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganancia de alta freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 #, fuzzy msgid "Resampling quality" msgstr "Calidad de codificación" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #, fuzzy msgid "Speex resampler" msgstr "Tasa de muestreo" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32 msgid "Sample rate converter type" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34 msgid "" "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "SRC resampler" msgstr "Tasa de muestreo" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 #, fuzzy msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Escala de tempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Longitud del salto" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Longitud de la superposición" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Porcentaje del salto para superponerse" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Buscar longitud" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Tamaño de la habitación" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Anchura del vídeo" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Anchura de la habitación virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Wet" msgstr "Mojado" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry" msgstr "Seco" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341 msgid "Damp" msgstr "Húmedo" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Espacializador de audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Espacializador" #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35 #, fuzzy msgid "Fixed-point audio mixer" msgstr "Mezclador de audio Float32" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mezclador de audio Float32" #: modules/audio_output/adummy.c:41 msgid "Dummy audio output" msgstr "Salida de audio simulado" #: modules/audio_output/alsa.c:71 msgid "Front speakers" msgstr "Altavoces frontales" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Side speakers" msgstr "Altavoces laterales" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Rear speakers" msgstr "Altavoces traseros" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Center and subwoofer" msgstr "Centro y altavoz de graves" #: modules/audio_output/alsa.c:73 msgid "Surround 4.0" msgstr "Envolvente 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:73 msgid "Surround 4.1" msgstr "Envolvente 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:74 msgid "Surround 5.0" msgstr "Envolvente 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:74 msgid "Surround 5.1" msgstr "Envolvente 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:75 msgid "Surround 7.1" msgstr "Envolvente 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "S/PDIF" msgstr "S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:81 msgid "ALSA audio output" msgstr "Salida de audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:84 msgid "ALSA device" msgstr "Dispositivo ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "Falló salida de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:335 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n" "%s" #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Memoria de audio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Salida de memoria de audio" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Formato de muestra" #: modules/audio_output/audioqueue.c:65 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:127 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de audio, " "como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo se usará " "de forma predeterminada para reproducir audio." #: modules/audio_output/auhal.c:133 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Salida AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado " "exclusivamente por otro programa." #: modules/audio_output/auhal.c:438 msgid "Audio device is not configured" msgstr "El dispositivo de audio no está configurado" #: modules/audio_output/auhal.c:439 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad de " "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo " "se está usando ahora." #: modules/audio_output/auhal.c:1010 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Salida codificada)" #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de salida" #: modules/audio_output/directx.c:120 msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida" #: modules/audio_output/directx.c:122 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuración del altavoz" #: modules/audio_output/directx.c:123 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no " "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1." #: modules/audio_output/directx.c:127 msgid "DirectX audio output" msgstr "Salida de audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Frontales 2 Traseros" #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 frontales 2 traseros" #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238 #: modules/audio_output/waveout.c:452 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», " "«fixed32», «float32» ó «spdif»" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Número de canales de salida" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede " "restringir el número de canales." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Añade encabezado WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Archivo de salida" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Archivo de salida de audio" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al " "primer JACK escribible encontrado de los clientes." #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Conectar a clientes que coincidan" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos " "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para " "conectar." #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "Salida de audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:67 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:70 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:72 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:82 #, fuzzy msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Salida de audio Pulseaudio" #: modules/audio_output/opensles_android.c:86 #, fuzzy msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Salida de audio ALSA" #: modules/audio_output/opensles_android.c:87 #, fuzzy msgid "OpenSLES" msgstr "Abrir" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "Open Sound System" msgstr "Sistema de audio abierto" #: modules/audio_output/oss.c:104 msgid "OSS DSP device" msgstr "Dispositivo DSP OSS" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Salida de audio PORTAUDIO" #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Salida de audio Pulseaudio" #: modules/audio_output/pulse.c:926 msgid "Audio device" msgstr "Dispositivo de audio" #: modules/audio_output/waveout.c:77 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccionado dispositivo de audio" #: modules/audio_output/waveout.c:84 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida " "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio." #: modules/audio_output/waveout.c:87 msgid "Default Audio Device" msgstr "Dispositivo de audio predeterminado" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Salida de extensión waveOut Win32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar salida float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio " "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)." #: modules/codec/a52.c:52 msgid "A/52 parser" msgstr "Analizador A/52" #: modules/codec/a52.c:59 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de audio en bruto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Sin ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Sin tecla" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la " "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, " "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107 msgid "Decoding" msgstr "Decodificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Generación directa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Salto de error" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpeg puede hacer resistencia a errores.\n" "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 " "de M$) puede producir un montón de errores.\n" "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a " "errores)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Manejo de errores" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Intenta arreglar algunos errores:\n" "1 autodetectar\n" "2 viejo msmpeg4\n" "4 xvid entrelazado\n" "8 ump4 \n" "16 sin relleno\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel croma.\n" "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», " "pon 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Aprisa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando " "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede " "producir imágenes distorsionadas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitir trucos de velocidad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero " "propenso a errores." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, " "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Saltar idct (por defecto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma" "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B" "+P, 4=todos)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depuración de errores" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 #, fuzzy msgid "Codec name" msgstr "Nombre de Códec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizar vectores de movimiento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se " "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en " "estos valores:\n" "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n" "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n" "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n" "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Decodificación de baja resolución" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Solo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere " "menos potencia de procesamiento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta " "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta " "definición." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Hardware decoding" msgstr "Decodificación por hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporción de fotogramas clave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporción de fotogramas B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificación entrelazada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimación de movimiento entrelazado" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere " "más CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimación pre-movimiento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá " "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Indicar agresividad del buffer de control." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de cuantización I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => " "misma escala q para fotogramas I y P.)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud " "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriz de cuantización MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto " "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con " "decodificadores MPEG2 estándar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Nivel de calidad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede " "frenar mucho la codificación)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no " "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización " "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y " "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del " "codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantización trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de " "bloque)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala fija de cuantizador" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores " "aceptados: 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compatibilidad estándar estricta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: " "-1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Enmascarado de luminosidad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Enmascarado de oscuridad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Enmascarado de movimiento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal " "(por defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Enmascarado de borde" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminación de luminosidad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por " "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminación de luminosidad cromática." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por " "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits " "de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y " "ltp (predeterminado: main)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "«%s» no es un codificador de audio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Su instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n" "%s.\n" "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n" "\n" "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n" "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC no pudo abrir el codificador." #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 #, fuzzy msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Guardar datos de códec raw" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador " "simulado en las opciones principales." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificador simulado" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Decodificador de volcado" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de calidad constante" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Habilitar modo sin pérdida" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y " "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefiltrar" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Cantidad de prefiltrado" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formato cromático" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Distancia entre fotogramas «P»" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Modo de codificación de imagen" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Solapamiento de bloque (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Precisión de vector de movimiento" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque " "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtros de sub-imagen DWT" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtros de sub-imagen" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Número de iteraciones DWT" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "También conocido como niveles DWT" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Habilitar particionamiento espacial" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Deshabillitar codificación aritmética" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "Ángulo en grados" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador de DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Analizador DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítulo generado" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posición de subimagen" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, " "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones " "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Decodificador simulado" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:391 msgid "AAC extension" msgstr "Extensión AAC" #: modules/codec/flac.c:111 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Flac" #: modules/codec/flac.c:117 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador de audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:56 #, fuzzy msgid "Sound fonts" msgstr "Fuentes de sonido (requerido)" #: modules/codec/fluidsynth.c:58 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software." #: modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:138 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "La sintetización MIDI no está configurada" #: modules/codec/fluidsynth.c:139 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización " "MIDI.\n" "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC " "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítulos formateados" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa " "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Perfil" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Negro" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Blanco" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Granate" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Verde oliva" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Verde azulado" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Azul marino" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Agua" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Usar Tiger para codificación" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. " "Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en " "mapas de bits." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Calidad de codificación" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más " "rápido, 1 es la mejor calidad." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Interfaz telnet" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra " "diferentes fondos." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del " "efecto)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Descripción de fuente predeterminada" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros " "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le " "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Color de fuente predeterminada" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un " "color de fuente particular." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Transparencia de fuente predeterminada" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no " "especifica un color de fuente particular." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Color de fondo predeterminado" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un " "color de fondo particular." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Transparencia de fondo predeterminada" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no " "especifica un color de fondo particular." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n" "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones " "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en " "subtítulos si no está disponible.\n" "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una " "nueva emisión. Esto será corregido pronto." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodificador de vídeo falso" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtítulo (avanzado)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Generadores de subtítulos usando libass" #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442 msgid "Building font cache" msgstr "Construyendo caché de fuentes" #: modules/codec/libass.c:221 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n" "Debería realizarse en menos de un minuto." #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:59 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:64 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:70 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Decodificador de audio PCM lineal" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:118 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/omxil/omxil.c:104 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:113 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw" #: modules/codec/realvideo.c:126 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo" #: modules/codec/schroedinger.c:63 #, fuzzy msgid "Rate control method" msgstr "Módulo de control corba" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 #, fuzzy msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Umbral de luminancia " #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Modo de retraso bajo" #: modules/codec/schroedinger.c:80 #, fuzzy msgid "Lossless mode" msgstr "Módulos de acceso" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 #, fuzzy msgid "Constant error mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/codec/schroedinger.c:83 #, fuzzy msgid "Constant quality mode" msgstr "Factor de calidad constante" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estructura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 #, fuzzy msgid "Noise Threshold" msgstr "Umbral" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:118 #, fuzzy msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Longitud GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sin prefiltrado" #: modules/codec/schroedinger.c:149 #, fuzzy msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Añadir ruido" #: modules/codec/schroedinger.c:151 #, fuzzy msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano" #: modules/codec/schroedinger.c:152 #, fuzzy msgid "Low Pass Ffilter" msgstr "Sub filtro de logo" #: modules/codec/schroedinger.c:173 #, fuzzy msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 #, fuzzy msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 #, fuzzy msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:184 #, fuzzy msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:185 #, fuzzy msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:190 #, fuzzy msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:200 #, fuzzy msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 #, fuzzy msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:207 #, fuzzy msgid "Motion Vector precision" msgstr "Precisión de vector de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:208 #, fuzzy msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels." #: modules/codec/schroedinger.c:261 #, fuzzy msgid "perceptual weighting method" msgstr "Método de emisión" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 #, fuzzy msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Forzar número de trozos por fotograma" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 #, fuzzy msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Forzar número de trozos por fotograma" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 #, fuzzy msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Estimación de movimiento entrelazado" #: modules/codec/schroedinger.c:310 #, fuzzy msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Número de líneas para el cambio" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 #, fuzzy msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Estimación de movimiento entrelazado" #: modules/codec/schroedinger.c:319 #, fuzzy msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento." #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Forzar perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil principal VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 #, fuzzy msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research" #: modules/codec/schroedinger.c:371 #, fuzzy msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodificador de SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forzar el modo del codificador." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Calidad de codificación" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complejidad de codificación" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forzar complejidad del codificado" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "codificación CBR" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una " "codificación de tasa de bits variable (VBR)." #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detección de actividad de voz" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente " "en el modo VBR." #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmisión discontinua" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda estrecha (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda ancha (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Codificador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Velocidad" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador de audio speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/stl.c:45 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos USF" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:94 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predeterminado (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:95 #, fuzzy msgid "System codeset" msgstr "Id del sistema" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinese (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Western European (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Eastern European (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Eastern European (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russian (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainian (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabic (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greek (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greek (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkish (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkish (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltic (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtic (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "South-Eastern European (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:144 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japanese (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamese (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificación de texto de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:163 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto" #: modules/codec/subsdec.c:164 msgid "Subtitles justification" msgstr "Justificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:165 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Establecer la justificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de " "subtítulos." #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo " "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo." #: modules/codec/subsdec.c:178 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de texto" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos USF" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítulos SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de texto T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Invalidar página" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = " "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de " "página actual, usualmente 888 u 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorar bandera de subtítulos" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Manejo de errores para Francia" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos " "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta " "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una " "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 " "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una " "emisión VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits " "constante (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelo psico-acústico" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Mono dual" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo mixto" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador de audio Libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Mínima tasa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de audio Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo" #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Máximo tamaño GOP" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Establece intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran " "bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de " "precisión en la búsqueda." #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Mínimo tamaño GOP" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I " "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un " "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de " "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. " "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a " "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n" "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo " "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP." #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:74 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:78 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar " "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a " "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores " "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores " "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 " "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se " "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos " "artefactos de codificación. Rango 1 a 100." #: modules/codec/x264.c:97 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Fotogramas-B entre I y P" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto " "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, " "los valores negativos menos." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. " "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena " "fotograma apropiadamente.\n" " - ninguno: Deshabilitado\n" " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n" " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética " "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y " "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Number of reference frames" msgstr "Número de fotogramas referencia" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en " "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos " "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango " "1 a 16." #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omitir filtro de bucle" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos " "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte." #: modules/codec/x264.c:139 msgid "H.264 level" msgstr "Nivel H.264" #: modules/codec/x264.c:140 #, fuzzy msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles " "no se fuerzan; el usuario debe seleccionar un nivel compatible con el resto " "de las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)." #: modules/codec/x264.c:145 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Interlaced mode" msgstr "Módulo entrelazado" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modo entrelazado puro." #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Usar control de tasa mb-tree" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Forzar número de trozos por fotograma" #: modules/codec/x264.c:162 #, fuzzy msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "Forzar trozos reatangulares (es anulada por otras opciones)" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Set QP" msgstr "Indicar QP" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, " "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. " "Rango 0 (sin pérdidas) a 51." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR de Calidad" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Min QP" msgstr "Mín QP" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil." #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max QP" msgstr "Máx QP" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parámetro de cuantizador máximo." #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Max QP step" msgstr "Máx paso QP" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Máx paso QP entre fotogramas." #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Max local bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits local" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:196 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del " "buffer. Rango 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Cómo AQ distribuye bits" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n" " - 0: Deshabilitado\n" " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n" " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por " "fotograma" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Strength of AQ" msgstr "Fuerza de AQ" #: modules/codec/x264.c:211 #, fuzzy msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n" "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n" " - 0.5: AQ débil\n" " - 1.5: AQ fuerte" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor QP entre I y P" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor QP entre P y B" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferencia QP entre croma y luma" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferencia QP entre croma y luma." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Tasa de control multipase" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Tasa de control multipase:\n" " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n" " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n" " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "QP curve compression" msgstr "Compresión de curva QP" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reducir fluctuaciones en QP" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. " "Temporalmente emborrona la complejidad." #: modules/codec/x264.c:241 #, fuzzy msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. " "Temporalmente emborrona quantizaciones." #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particiones a considerar" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particiones a considerar en modo análisis: \n" " - ninguno : \n" " - rápido : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Modo de predicción directa MV" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Modo de predicción directa MV." #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Direct prediction size" msgstr "Tamaño de predicción directa" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, " "radio 1 (rápido)\n" " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n" " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n" " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para " "análisis)\n" " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente " "para comprobaciones)\n" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento." #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion" "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, " "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. " "Rango de 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:287 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, " "basada en nivel." #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de " "hilos." #: modules/codec/x264.c:295 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:296 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad " "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo " "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9." #: modules/codec/x264.c:306 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o " "más)." #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidir referencias en base a particiones" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un " "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque." #: modules/codec/x264.c:315 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Estimación de croma en movimiento" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P." #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa" #: modules/codec/x264.c:324 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs." #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantización RD trellis" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantización Trellis RD: \n" " - 0: desabilitada\n" " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n" " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n" "Esto requiere CABAC." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan " "solo un pequeño coeficiente único." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Usar Psy-optimizations" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 " "parece ser un rango útil." #: modules/codec/x264.c:348 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad." #: modules/codec/x264.c:362 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizaciones de CPU" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para " "codificación multi-pase." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "PSNR computation" msgstr "Cálculo de PSNR" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad " "de codificación actual." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "SSIM computation" msgstr "Cálculo SSIM" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad " "de codificación actual." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Quiet mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Números id de SPS y PPS" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con " "diferentes configuraciones." #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitadores de unidad de acceso" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informacion de tiempo HRD" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "fast" msgstr "rápido" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "slow" msgstr "lento" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "all" msgstr "todo" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "spatial" msgstr "espacial" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)" #: modules/codec/zvbi.c:57 msgid "Teletext page" msgstr "Página de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100" #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409 #, fuzzy msgid "Teletext transparency" msgstr "Intercambiar transparencia" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente." #: modules/codec/zvbi.c:65 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alineación de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, " "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos " "valores, ej. 6 = arriba-derecha)." #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:81 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodificador de VBI y teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI y teletexto" #: modules/control/dbus/dbus.c:137 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-)" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:139 msgid "" "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. " "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-" "" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus/dbus.c:146 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfaz de control D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimedia VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una " "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de " "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está " "abierta ninguna ventana de vídeo." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Interfaz simulada" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Umbral de movimiento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo" #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Botón activador" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botón activador para gestos de ratón." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Teclas rápidas globales" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfaz de teclas rápidas globales" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Volume Control" msgstr "Control del volumen" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Position Control" msgstr "Control de posición" #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas rápidas" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas" #: modules/control/hotkeys.c:108 #, fuzzy msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Control de rueda de ratón eje-x" #: modules/control/hotkeys.c:109 #, fuzzy msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "La rueda del ratón puede controlar el volumen, la posición o puede ser " "ignorado" #: modules/control/hotkeys.c:375 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítulos: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporción: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Recortar: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "Reinicializar ampliación" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "Escalar a pantalla" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "Tamaño original" #: modules/control/hotkeys.c:618 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrelazar desactivado" #: modules/control/hotkeys.c:638 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrelazar activado" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Modo zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Retrasar subtítulos %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:797 #, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Posición de subtitulo %i px" #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retrasar audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:855 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: modules/control/hotkeys.c:857 msgid "Recording done" msgstr "Grabación hecha" #: modules/control/hotkeys.c:1039 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volumen %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1045 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocidad: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc." #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en " "el directorio del usuario." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infrarrojo" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto" #: modules/control/motion.c:77 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar" #: modules/control/motion.c:83 msgid "motion" msgstr "movimiento" #: modules/control/motion.c:86 msgid "motion control interface" msgstr "Interfaz de control de movimiento" #: modules/control/motion.c:87 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar " "el vídeo" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Reloj de red maestro" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization " "over clients listening on the masters network ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "Dirección IP de servidor maestro" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization." msgstr "Dirección IP del reloj de red maestro usado para la sincronización." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Sincr. Red" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronización de red" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalar el servicio y salir." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstalar el servicio y salir." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostrar nombre del servicio" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Opciones de configuración" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-" "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté " "correctamente configurado." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al " "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de " "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, " "rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Servicio NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfaz de servicio de Windows" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Abriendo" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791 #: modules/notify/xosd.c:234 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Fin" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Muestra posición de la emisión" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Falso TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de comandos socket UNIX" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de comandos TCP" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la " "dirección y puerto al que se unirá la interfaz." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola " "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de " "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está " "abierta ninguna ventana de vídeo." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfaz de control remoto" #: modules/control/rc.c:341 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda." #: modules/control/rc.c:777 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda." #: modules/control/rc.c:800 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . añade XYZ a lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . muestrar objetos en lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir objeto de lista" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar salto aleatorio" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . estado actual de lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . establecer/obtener título en objeto actual" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . título previo en objeto actual" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . capítulo previo en objeto actual" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidad" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estadística" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . segundos pasados tras iniciar la emisión" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduce emisión, 0 si no" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . título de la emisión actual" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establecer/obtener volumen de audio" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . subir volumen de audio X puntos" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . bajar volumen de audio X puntos" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . establecer/obtener dispositivo de audio" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establecer/obtener canales de audio" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de audio" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de vídeo" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . establecer/obtener proporción de vídeo" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establecer/obtener recorte de vídeo" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos" #: modules/control/rc.c:850 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular punsación tecla rápida" #: modules/control/rc.c:851 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpone CADENA en vídeo" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fuente, RGB" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . opacidad" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . tiempo de espera, en ms" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . altura" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq." #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq." #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . lista de ajustes" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posición" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . número de filas" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . número de columnas" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orden de imágenes" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc" #: modules/control/rc.c:892 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin de ayuda ]" #: modules/control/rc.c:1018 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar." #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695 #: modules/control/rc.c:1793 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "" "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar." #: modules/control/rc.c:1337 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero." #: modules/control/rc.c:1348 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "La lista de reproducción solo tiene %d elementos" #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:" #: modules/control/rc.c:1852 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Emisión entrante]" #: modules/control/rc.c:1853 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1855 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1857 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1859 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1861 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demux corrompido : %5" #: modules/control/rc.c:1863 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinuidades : %5" #: modules/control/rc.c:1867 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Decodificación de cideo]" #: modules/control/rc.c:1868 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| vídeo decodificado : %5" #: modules/control/rc.c:1870 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| fotogramas mostrados : %5" #: modules/control/rc.c:1872 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| fotogramas perdidos : %5" #: modules/control/rc.c:1876 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Decodificación de audio]" #: modules/control/rc.c:1877 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio decodificado : %5" #: modules/control/rc.c:1879 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffers reproducidos : %5" #: modules/control/rc.c:1881 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffers perdidos : %5" #: modules/control/rc.c:1885 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Emisión]" #: modules/control/rc.c:1886 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| paquetes enviados : %5" #: modules/control/rc.c:1888 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1890 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demuxor ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demuxor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "FormatoAv" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 msgid "Avformat muxer" msgstr "Muxor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Muxado Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat." #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forzar método entrelazado" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force interleaved method." msgstr "Forzar método entrelazado." #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force index creation" msgstr "Forzar creación de índice" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado " "o incompleto (no buscable)." #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Ask for action" msgstr "Preguntar por acción" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Always fix" msgstr "Siempre reparar" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Never fix" msgstr "Nunca reparar" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:675 #, fuzzy msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Creando Índice de AVI ..." #: modules/demux/avi/avi.c:676 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do ?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Build index then play" msgstr "Construir índice luego reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Play as is" msgstr "Reproducir como" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Do not play" msgstr "No reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:2406 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparar Index AVI..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "Nombre de archivo de volcado" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "Añadir a archivo existente" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá." #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "Volcador de archivo" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Decodificador de vídeo Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/image.c:43 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:51 msgid "Decode" msgstr "Decodificar" #: modules/demux/image.c:53 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:55 msgid "Forced chroma" msgstr "Forzar cromado" #: modules/demux/image.c:57 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:60 msgid "Duration in second" msgstr "Duración en segundos" #: modules/demux/image.c:62 msgid "" "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor " "negativo significa tiempo de reproducción ilimitado." #: modules/demux/image.c:67 #, fuzzy msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo" #: modules/demux/image.c:69 msgid "Real-time" msgstr "Tiempo real" #: modules/demux/image.c:71 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:75 msgid "Image demuxer" msgstr "Demuxor de imagen" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Subtítulos" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descripciones textuales de audio" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Teletexto" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Regiones activas" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotaciones semánticas" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Transcripción" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marcado lisgüistica" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "Puntos de señaĺ" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtítulos (imágenes)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositivas (texto)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositivas (imágenes)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Categoría desconocida" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecto RTSP Kasenna" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con " "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede " "conectarse a servidores RTSP normales." #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialecto WMServer RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer usa un dialecto no estándar de RSTP. Seleccionado este parámetro " "VLC asumirá algunas opciones contrarias a las guías RFC 2326." #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "RTSP user name" msgstr "Nombre de usuario RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o " "contraseña en la URL." #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "RTSP password" msgstr "Contraseña RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o " "contraseña en la URL." #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "Puerto de cliente" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión" #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:123 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Puerto túnel HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:124 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:635 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticación RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:636 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido." #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. " "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)." #: modules/demux/mjpeg.c:52 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menú de DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Reproducido primero" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Gestor de vídeo" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Título" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxor Matroska de emisión" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 #, fuzzy msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Capítulos ordenados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 #, fuzzy msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Códecs de capítulo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no " "bueno para archivos rotos)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos simulados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos " "incompletos)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilitar reverberación" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilitar modo megagraves" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia " "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 " "Hz." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivel de reverberación" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Retraso de reverberación" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Megagraves" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivel megagraves" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Corte de megagraves" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Sonido envolvente" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Nivel envolvente" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock clásico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "Nueva era" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Otro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "Rithim & Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Tecno europeo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "A capella" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Juego" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip de sonido" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternativo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Dance europeo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock sureño" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Los 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap cristiano" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Nativa americana" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Nueva ola" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Rock duro" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxor MP4 de emisión" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:963 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:964 #, fuzzy msgid "Composr" msgstr "Creador de CD-Text" #: modules/demux/mp4/mp4.c:965 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Information" msgstr "Información" #: modules/demux/mp4/mp4.c:967 msgid "Director" msgstr "Director" #: modules/demux/mp4/mp4.c:968 #, fuzzy msgid "Disclaimer" msgstr "Descartar" #: modules/demux/mp4/mp4.c:969 msgid "Requirements" msgstr "Requerimientos" #: modules/demux/mp4/mp4.c:970 msgid "Original Format" msgstr "Formato original" #: modules/demux/mp4/mp4.c:971 msgid "Display Source As" msgstr "Mostrar fuente como" #: modules/demux/mp4/mp4.c:972 msgid "Host Computer" msgstr "Equipo anfitrión" #: modules/demux/mp4/mp4.c:973 #, fuzzy msgid "Performers" msgstr "Intérprete CD-Text" #: modules/demux/mp4/mp4.c:974 #, fuzzy msgid "Original Performer" msgstr "Tamaño original" #: modules/demux/mp4/mp4.c:975 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:976 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: modules/demux/mp4/mp4.c:977 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/mp4.c:979 msgid "Make" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:980 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: modules/demux/mp4/mp4.c:981 msgid "Product" msgstr "Producto" #: modules/demux/mp4/mp4.c:982 msgid "Grouping" msgstr "Agrupado" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de " "vídeo MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:69 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademux Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxor Nullsoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxor OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción " "de vídeo shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Skip ads" msgstr "Omitir publicidad" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que " "se añada a la lista de reproducción." #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:91 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizador podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:96 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:101 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:108 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:113 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analizador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:118 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:123 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:128 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Demuxor ifo simulado" #: modules/demux/playlist/playlist.c:133 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Info" msgstr "Info Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:205 msgid "Podcast Link" msgstr "Enlace Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoría Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Claves de Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Subtítulo Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Sumario Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:262 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Fecha de Publicación Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:263 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:264 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoría Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:265 msgid "Podcast Duration" msgstr "Duración Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipo de Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 msgid "Podcast Size" msgstr "Tamaño Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:281 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335 msgid "Listeners" msgstr "Oyentes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para " "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. " "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxor MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxor AU" #: modules/demux/rawaud.c:43 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. " #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Canales de audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de " "cuatro caracteres." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Fuerza el idioma del audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. " "Por defecto «eng»." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo en bruto" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la " "forma 30000/1001 o 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo en bruto" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxor real" #: modules/demux/sid.cpp:48 #, fuzzy msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo H264" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxor SMF" #: modules/demux/stl.c:43 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos de texto" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona " "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», «subrip», " "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», " "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», " "«subviewer1» y «auto» (siendo autodetección, que debería funcionar siempre)." #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Override the default track description." msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada." #: modules/demux/subtitle.c:74 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos de texto" #: modules/demux/subtitle.c:79 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276 msgid "Subtitles delay" msgstr "Retraso de subtítulos" #: modules/demux/subtitle.c:84 msgid "Subtitles format" msgstr "Formato de subtítulos" #: modules/demux/subtitle.c:87 msgid "Subtitles description" msgstr "Descripción de subtítulos" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión" "[,...])." #: modules/demux/ts.c:91 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Indica id de ES a PID" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo " "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:97 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Emisión rápida udp" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás " "haciendo)." #: modules/demux/ts.c:101 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU para modo salida" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU para modo salida." #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157 msgid "CSA Key" msgstr "Clave CSA" #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes " "hexadecimales)." #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segunda clave CSA" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes " "hexadecimales)." #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Silent mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "No quejarse en cifrado PES." #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CAPMT System ID" msgstr "ID del sistema CAPMT" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Solo envíar descriptores desde este SysID al CAM." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado " "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Filename of dump" msgstr "Nombre de archivo de volcado" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS." #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Si el archivo existe y se selecciona esta opción, el archivo existente no " "será sobreescrito." #: modules/demux/ts.c:131 msgid "Dump buffer size" msgstr "Tamaño del buffer de volcado" #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. " "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Afinar el tamaño del buffer para leer y escribir un número integral de " "paquetes. Especifica el tamaño del buffer aquí y no el número de paquetes." #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil " "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida." #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:148 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG" #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417 msgid "Teletext" msgstr "Teletexto" #: modules/demux/ts.c:187 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítulos de teletexto" #: modules/demux/ts.c:188 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletexto: información adicional" #: modules/demux/ts.c:189 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletexto: agenda de programas" #: modules/demux/ts.c:190 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos" #: modules/demux/ts.c:3720 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos" #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055 msgid "clean effects" msgstr "limpiar efectos" #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059 msgid "hearing impaired" msgstr "incapacidad auditiva" #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentario incapacidad visual" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtítulos 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtítulos 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtítulos 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtítulos 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxor VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxor XA" #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispositivo framebuffer" #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/" "fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:106 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Proporción de vídeo" #: modules/gui/fbosd.c:108 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Proporción de la imagen de vídeo (4:3, 16:9). De forma predeterminada son " "píxeles cuadrados." #: modules/gui/fbosd.c:110 msgid "Image file" msgstr "Archivo de imagen" #: modules/gui/fbosd.c:112 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio." #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "Transparency of the image" msgstr "Transparencia de la imagen" #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto " "puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para " "opacidad total)" #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/gui/fbosd.c:120 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio." #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 msgid "X coordinate" msgstr "Coodenada X" #: modules/gui/fbosd.c:123 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Coordenada X de la imagen generada" #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 msgid "Y coordinate" msgstr "Coodenada Y" #: modules/gui/fbosd.c:126 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Coordenada Y de la imagen generada" #: modules/gui/fbosd.c:130 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Puede forzar la posición de la imagen en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, " "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo. También puede usar combinaciones de estos " "valores, p. ej. 6=arriba-derecha)." #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, " "255 = totalmente opaco." #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Tamaño de fuente, píxels" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por " "defecto)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como " "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y " "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 " "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio " "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será " "borrado de la caché." #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render text or image" msgstr "Genera texto o imagen" #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual." #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Mostrar en framebuffer de envoltorio" #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de " "envoltorio." #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: modules/gui/fbosd.c:213 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: modules/gui/fbosd.c:218 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "Interfaz framebuffer osd/envoltorio GNU/Linux" #: modules/gui/hildon/maemo.c:63 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 msgid "About VLC media player" msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:110 msgid "Compiled by %@ with %@" msgstr "Compilado por %@ con %@" #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "License" msgstr "Licencia" #: modules/gui/macosx/about.m:222 msgid "VLC media player Help" msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "Pase 2" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Función Release" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Habilitar espacializador" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94 msgid "Dump" msgstr "Desechar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualización de auriculares" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalización de volumen" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99 msgid "Maximum level" msgstr "Nivel máximo" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Efectos de audio" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Borrar todos" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 msgid "No input" msgstr "Sin entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que " "funcionen los favoritos." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "Input has changed" msgstr "La entrada ha cambiado" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo " "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener " "la misma entrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 msgid "Invalid selection" msgstr "Selección no válida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. " #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "No input found" msgstr "Entrada no encontrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los " "favoritos." #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 msgid "Jump To Time" msgstr "Saltar a tiempo" #: modules/gui/macosx/controls.m:54 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/macosx/controls.m:55 msgid "Jump to time" msgstr "Saltar a tiempo" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Errores y avisos" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238 msgid "Clean up" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326 msgid "Random On" msgstr "Aleatorio sí" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetir no" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel " "critico y error)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 msgid "(no item is being played)" msgstr "(no se está reproduciendo nada)" #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Abrir registro de fallos..." #: modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "Save this Log..." msgstr "Guardar estas trazas..." #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: modules/gui/macosx/intf.m:653 msgid "Don't Send" msgstr "No enviar" #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC falló anteriormente" #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n" "\n" "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara " "junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo de " "muestra, una URL de una emisión de red, ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores." #: modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir " "más información." #: modules/gui/macosx/intf.m:1683 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Error al enviar el informe de errores" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "No CrashLog found" msgstr "No se encontró registro de errores" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos." #: modules/gui/macosx/intf.m:1801 msgid "Remove old preferences?" msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de " "VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1803 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1911 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "Registro de depuración de VLC (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/intf.m:1972 msgid "Relaunch required" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1973 msgid "" "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs " "to be restarted." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Relaunch VLC" msgstr "Relanzar VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a " "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede " "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidad" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente " "(predeterminado) 0 es totalmente transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantallas negras en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre " "negro" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla " "completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Mantener objetos recientes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. " "Esta opción puede deshabilitarse aquí." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple " "Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas " "multimedia en los teclados modernos de Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Run VLC with dark or bright interface style" msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro y brilante" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "By default, VLC will use the dark interface style." msgstr "Por defecto, VLC usará el estilo de interfaz oscuro." #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" msgstr "Usar el modo nativo a pantalla completa en OS X Lion" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "" "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. " "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases." msgstr "" "Por defecto, VLC usa el modo nativo a pantalla completa en Mac OS X 10.7 y " "posteriores. También puede usar el modo personalizado conocido de anteriores " "versiones de Mac OS X." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfaz Mac OS X" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228 msgid "Check for Update..." msgstr "Buscar actualización..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233 msgid "Hide VLC" msgstr "Ocultar VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar otros" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236 msgid "Quit VLC" msgstr "Salir de VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238 msgid "1:File" msgstr "1:Archivo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Abrir archivo avanzado..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620 msgid "Open File..." msgstr "Abrir archivo..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir disco..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir red..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Abrir dispositivo de captura..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir reciente" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106 msgid "Clear Menu" msgstr "Borrar menú" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Asistente de emisión/exportación..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidad de reproducción" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronización de pista" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 msgid "Quit after Playback" msgstr "Salir después de reproducir" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 msgid "Step Forward" msgstr "Salto adelante" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197 msgid "Step Backward" msgstr "Salto atrás" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "Subir volumen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "Bajar volumen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212 msgid "Half Size" msgstr "Mitad de tamaño" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214 msgid "Double Size" msgstr "Tamaño doble" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajustar a pantalla" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227 msgid "Float on Top" msgstr "Flotar sobre todo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar ventana" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Player..." msgstr "Reproductor..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Main Window..." msgstr "Ventana principal..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efectos de audio..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Video Filters..." msgstr "Filtro de vídeo..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Bookmarks..." msgstr "Favoritos..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reproducción..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Media Information..." msgstr "Información multimedia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Messages..." msgstr "Mensajes..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Errores y avisos..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer todo al frente" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Léeme / FAQ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentación en línea..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sitio web de VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Make a donation..." msgstr "Hacer una donación..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 msgid "Online Forum..." msgstr "Foro en linea..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volumen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar volumen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Bloquear proporción" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114 msgid "Backward" msgstr "Retroceder" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115 msgid "Forward" msgstr "Avance" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:248 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246 msgid "Shuffle" msgstr "Barajar" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Intercambiar pantalla completa" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125 msgid "Full Volume" msgstr "Volumen completo" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127 msgid "Open media..." msgstr "Abrir medio..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128 msgid "Drop media here" msgstr "Dejar medio aquí" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276 msgid "LIBRARY" msgstr "Librería" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279 msgid "MY COMPUTER" msgstr "Mi equipo" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280 msgid "DEVICES" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "Red local" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282 msgid "INTERNET" msgstr "Internet" #: modules/gui/macosx/open.m:55 msgid "No device is selected" msgstr "No hay dispositivo seleccionado" #: modules/gui/macosx/open.m:56 msgid "" "Any device is not selected.\n" "\n" "Chose abailable device in above pull-down menu\n" "." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:114 msgid "Open Source" msgstr "Abrir fuente" #: modules/gui/macosx/open.m:115 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421 #: modules/gui/macosx/open.m:480 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302 msgid "Choose a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratar como tubería más que como archivo" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:141 msgid "Open BDMV folder" msgstr "Abrir carpeta BDMV" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Insert Disc" msgstr "Insertar disco" #: modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Deshabilitar menus DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Habilitar menús DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: modules/gui/macosx/open.m:170 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Para abrir una emisión de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), solo " "introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una emisión RTP o " "UDP, presione el botón de abajo." #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la " "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión " "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n" "\n" "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para " "cerrar esta hoja." #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Abrir emisión RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:176 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008 #: modules/gui/macosx/open.m:1066 msgid "Unicast" msgstr "Unidifusión" #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023 #: modules/gui/macosx/open.m:1081 msgid "Multicast" msgstr "Multidifusión" #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435 #: modules/gui/macosx/open.m:1194 msgid "Capture Device" msgstr "Dispositivo de captura" #: modules/gui/macosx/open.m:191 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de la " "pantalla." #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "Frames per Second:" msgstr "Fotogramas por segundo:" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "Subscreen left:" msgstr "Subpantalla izquierda:" #: modules/gui/macosx/open.m:194 msgid "Subscreen top:" msgstr "Subpantalla superior:" #: modules/gui/macosx/open.m:195 msgid "Subscreen width:" msgstr "Anchura subpantalla:" #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Subscreen height:" msgstr "Altura subpantalla:" #: modules/gui/macosx/open.m:198 msgid "Current channel:" msgstr "Canal actual:" #: modules/gui/macosx/open.m:199 msgid "Previous Channel" msgstr "Canal anterior" #: modules/gui/macosx/open.m:200 msgid "Next Channel" msgstr "Canal siguiente" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Obteniendo información de canal..." #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV no está ejecutado" #: modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n" "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Ejecutar EyeTV ahora" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Download Plugin" msgstr "Descargar plugin" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "" "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " "video devices.\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Esta utilidad te permite procesar las señales de entrada desde dispositivos " "de vídeo compatibles con QuickTime.\n" "No está soportado audio en directo." #: modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Image width:" msgstr "Ancho de imagen:" #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Image height:" msgstr "Altura de imagen:" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Cargar archivo de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 msgid "Override parametters" msgstr "Anular parámetros" #: modules/gui/macosx/open.m:310 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codificación de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: modules/gui/macosx/open.m:316 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Alineamiento de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:319 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedades de fuentes" #: modules/gui/macosx/open.m:320 msgid "Subtitle File" msgstr "Archivo de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: modules/gui/macosx/open.m:823 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistas" #: modules/gui/macosx/open.m:1298 msgid "Composite input" msgstr "Entrada compuesta" #: modules/gui/macosx/open.m:1301 msgid "S-Video input" msgstr "Entrada de S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Emitiendo/Guardando:" #: modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opciones de emisión y transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Mostrar la emisión localmente" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Emitir" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Entrada de volcado raw" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Opciones de transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Tasa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciando emisión" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "Anuncio de SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629 msgid "RTSP announce" msgstr "Anuncio RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "HTTP announce" msgstr "Anuncio HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar SDP como archivo" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nombre de canal" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "URL de SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51 msgid "Media Information" msgstr "Información multimedia" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Location" msgstr "Localización" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Save Metadata" msgstr "Guardar metadatos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "General" msgstr "General" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 msgid "Codec Details" msgstr "Detalles de códec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Read at media" msgstr "Leído del medio" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Input bitrate" msgstr "Tasa de bits de entrada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Demuxed" msgstr "Demuxado" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Stream bitrate" msgstr "Tasa de bits de emisión" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Decoded blocks" msgstr "Bloques decodificados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogramas mostrados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogramas perdidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650 msgid "Streaming" msgstr "Emitiendo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Sent packets" msgstr "Paquetes enviados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes enviados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Send rate" msgstr "Enviar tasa" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 msgid "Played buffers" msgstr "Buffers reproducidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119 msgid "Lost buffers" msgstr "Buffers perdidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356 msgid "Error while saving meta" msgstr "Error al guardar metadatos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos." #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 msgid "Save Playlist..." msgstr "Guardar lista de reproducción..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Expand Node" msgstr "Expandir nodo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 msgid "Download Cover Art" msgstr "Descargar arte de carátula" #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Recopilar metadatos" #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Mostrar en Finder" #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordenar nodo por nombre" #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordenar nodo por autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "Buscar en lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 msgid "File Format:" msgstr "Formato de archivo:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U extendida" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "HTML Playlist" msgstr "Lista de reproducción HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:696 msgid "Save Playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-información" #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar todo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 msgid "Show Basic" msgstr "Mostrar básico" #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar preferencias" #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia VLC.\n" "¿Seguro que desea continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccionar una carpeta" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119 msgid "Not Set" msgstr "No Indicado" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525 msgid "Interface Settings" msgstr "Preferencias de interfaz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "General Audio Settings" msgstr "Preferencias generales de audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "General Video Settings" msgstr "Preferencias generales de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Subtítulos y OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Preferencias de subtítulos y OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codecs" msgstr "Entrada y códecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Preferencias de entrada y códecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 msgid "Enable Audio" msgstr "Habilitar audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 msgid "General Audio" msgstr "Audio general" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Idioma de audio preferido" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Default Volume" msgstr "Volumen predeterminado" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change Hotkey" msgstr "Cambiar tecla rápida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302 msgid "Action" msgstr "Acción" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparar archivos AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivel de caché predeterminado" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Caching" msgstr "Caché" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché " "personalizados para cada módulo de acceso." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Contraseña para Proxy HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Códecs / Muxores" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Calidad de post-poceso" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Interface style" msgstr "estilo de interfaz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Dark" msgstr "Osucro" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Bright" msgstr "Brillo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 msgid "Album art download policy" msgstr "Política de descarga de arte de álbum" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 msgid "Show video within the main window" msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interacción de red / Privacidad" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Display Settings" msgstr "Preferencias de pantalla" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Font Color" msgstr "Color de fuente" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de fuente" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Idioma de subtítulos" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Idioma de subtítulos preferido" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 msgid "Enable OSD" msgstr "Habilitar OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 msgid "Force Bold" msgstr "Forzar «bold»" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 msgid "" "More options on background, shadow and outline are available in the advanced " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 msgid "Enable Video" msgstr "Habilitar vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 msgid "Output module" msgstr "Módulo de salida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 msgid "Video snapshots" msgstr "Capturas de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeración secuencial" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464 msgid "Last check on: %@" msgstr "Última comprobación el: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467 msgid "No check was performed yet." msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Lowest latency" msgstr "La menor latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500 msgid "Low latency" msgstr "Baja latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502 msgid "High latency" msgstr "Alta latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503 msgid "Higher latency" msgstr "La mayor latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "" "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127 msgid "Choose" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" "Seleccionar el directorio o nombre de archivo donde se guardarán las " "grabaciones." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Pulse nuevas teclas para\n" "«%@»" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinación no válida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 msgid "s" msgstr " s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítulos/Vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Velocidad de los subtítulos:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Efectos de vídeo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350 msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74 msgid "Image Adjust" msgstr "Ajuste de imagen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Umbral de brillo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Sharpen" msgstr "Agudizar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Banding removal" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Radius" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 msgid "Film Grain" msgstr "Grano de película" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Variance" msgstr "Diferencia" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizar arriba y abajo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizar izquierda y derecha" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotar 90 grados" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotar 180 grados" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotar 270 grados" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Ampliar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Puzzle game" msgstr "Juego puzzle" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 msgid "Black Slot" msgstr "Ranura negra" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331 msgid "Color threshold" msgstr "Umbral de color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 msgid "Similarity" msgstr "Similitud" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Intensity" msgstr "Intensidad" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330 msgid "Cartoon" msgstr "Dibujo animado" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322 msgid "Color extraction" msgstr "Extracción de color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colores" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382 msgid "Motion blur" msgstr "Movimiento borroso" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detección de movimiento" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390 msgid "Water effect" msgstr "Efecto de agua" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clones" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361 msgid "Add text" msgstr "Añadir texto" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351 msgid "Add logo" msgstr "Añadir logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " "y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, " "utilizable con MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, " "ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Emisión de programa MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Emisión de transporte MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:241 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. " "No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. " "Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la " "emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:263 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más " "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero " "generalmente es el más compatible" #: modules/gui/macosx/wizard.m:266 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si " "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. " "Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma " "predeterminada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de " "Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de " "Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS " "encapsulado en HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Use esto para emitir a una única computadora." #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser " "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, " "introducir una dirección que comience con 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red " "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a " "varias computadoras, pero no funcionará en Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión " "encabezados RTP " #: modules/gui/macosx/wizard.m:291 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red " "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a " "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados " "RTP a la emisión" #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Asistente de emisión/transcodificación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de " "transcodificación." #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "More Info" msgstr "Más información" #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de " "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán " "acceso a más características." #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655 msgid "Stream to network" msgstr "Emitir a red" #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Choose input" msgstr "Seleccionar entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696 msgid "Select a stream" msgstr "Seleccionar una emisión" #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 msgid "Existing playlist item" msgstr "Objeto de lista de reproducción existente" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracto parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse " "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una " "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en " "segundos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "From" msgstr "Desde" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "To" msgstr "A" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Streaming method" msgstr "Método de emisión" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir." #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "UDP Unicast" msgstr "Uniemisión UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multiemisión UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio " "o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página siguiente." #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode audio" msgstr "Audio de transcodificación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificar vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la " "emisión." #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la " "emisión." #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formato de encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. Dependiendo " "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opciones de emisión adicionales" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales." #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Tiempo de vida (TTL): " #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854 msgid "SAP Announce" msgstr "Anuncio SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 msgid "Local playback" msgstr "Reproducción local" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opciones de transcodificación adicionales" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación " "adicionales." #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071 msgid "Select the file to save to" msgstr "Seleccionar archivo al que guardar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden " "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar " "emisión o transcodificación." #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Summary" msgstr "Sumario" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Encap. format" msgstr "Formato de encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Input stream" msgstr "Emisión de entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Save file to" msgstr "Guardar archivo a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 msgid "Include subtitles" msgstr "Incluir subtítulos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "No input selected" msgstr "Entrada no seleccionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:603 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n" "\n" "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página." #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "No valid destination" msgstr "Destino no válido" #: modules/gui/macosx/wizard.m:666 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o " "una IP multiemisión.\n" "\n" "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los " "textos de ayuda en esta ventana." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Los códecs seleccionados no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es " "imposible mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n" "\n" "Corrija su selección y pruebe de nuevo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122 msgid "No folder selected" msgstr "Carpeta no seleccionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar " "una localización." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129 msgid "No file selected" msgstr "No hay archivo seleccionado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una " "localización." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i objetos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 msgid "yes" msgstr "sí" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413 msgid "no" msgstr "no" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "sí: desde %@ a %@ segs" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Esto permite emitir sobre una red." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. " "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n" "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. " "Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones " "de red." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es " "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe " "qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo " "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección " "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el " "interfaz extra SAP.\n" "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre " "predeterminado." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/" "emitirá.\n" "\n" "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o " "la emisión simple." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfaz Mac OS X mínima" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "Salida de vídeo mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto inicial del explorador" #: modules/gui/ncurses.c:74 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le " "mostrará inicialmente." #: modules/gui/ncurses.c:79 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfaz ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:772 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:806 msgid " [Incoming]" msgstr "[Entrante]" #: modules/gui/ncurses.c:808 #, c-format msgid " input bytes read : %8.0f KiB" msgstr " bytes de entrada leídos : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr " bytes de demux leídos : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " tasa de bits de demux : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:820 msgid " [Video Decoding]" msgstr " [Decodificación de cideo]" #: modules/gui/ncurses.c:822 #, c-format msgid " video decoded : %" msgstr " vídeo decodificado : %" #: modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid " frames displayed : %" msgstr " fotogramas mostrados : %" #: modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid " frames lost : %" msgstr "| fotogramas perdidos : %" #: modules/gui/ncurses.c:832 msgid " [Audio Decoding]" msgstr " [Decodificación de audio]" #: modules/gui/ncurses.c:834 #, c-format msgid " audio decoded : %" msgstr "| audio decodificado : %" #: modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid " buffers played : %" msgstr "| buffers reproducidos : %" #: modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid " buffers lost : %" msgstr "| buffers perdidos : %" #: modules/gui/ncurses.c:843 msgid " [Streaming]" msgstr " [Emisión]" #: modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid " packets sent : %5i" msgstr " paquetes enviados : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:846 #, c-format msgid " bytes sent : %8.0f KiB" msgstr " bytes enviados : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " tasa de bits de envío : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid "[Display]" msgstr "[Pantalla]" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Mostrar/Ocultar caja de ayuda" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Mostrar/Ocultar caja de información" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Mostrar/Ocultar caja de metadatos" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Mostrar/Ocultar caja de mensajes" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Mostrar/Ocultar explorador de archivos" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Mostrar/Ocultar caja de objetos" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Cerrar Añadir/Buscar entrada" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Refrescar la pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Salir" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " s Stop" msgstr " s Detener" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausa/Reproducir" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Cambiar a pantalla completa" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Título siguiente/anterior" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capítulo siguiente/anterior" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:891 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Buscar +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Bajar/Subir volumen" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navegar por la caja línea a línea" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:896 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navegar por la caja página a página" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navegar al inicio/fin de la caja" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista de reproducción]" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Conmutar bucle lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Cambiar repetir objeto" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordenar lista de reproducción por título" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Invertir orden de lista de reproducción por título" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ir al objeto actual reproducido" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " / Look for an item" msgstr " / Buscar un objeto" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " A Add an entry" msgstr " A Añadir una entrada" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Borrar una entrada" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Expulsar (si detenido)" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Explorador de archivos]" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Añade archivo elegido a lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Añade directorio elegido a lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostrar/Ocultar archivos ocultos" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid "[Player]" msgstr "[Reproductor]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:929 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Buscar +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Repeat] " msgstr "[Repetir]" #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Random] " msgstr "[Aleatorio]" #: modules/gui/ncurses.c:1051 msgid "[Loop]" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/ncurses.c:1060 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Origen : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1093 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Posición : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %u%%" msgstr " Volumen : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Título : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Capítulo : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr " Origen: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h para ayuda ]" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Repetir una vez o repetir indefinidamente" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítulo anterior" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capítulo siguiente" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activación teletexto" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Intercambiar transparencia" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reproducir\n" "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Previous/Backward" msgstr "Previa/Atrás" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Next/Forward" msgstr "Siguiente/Adelante" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Extended panel" msgstr "Panel extendido" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "A->B Loop" msgstr "Reproducción constante" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Invertir ordenación" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step backward" msgstr "Paso atrás" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step forward" msgstr "Paso adelante" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Modo bucle" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir archivo de subtítulos" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller width toggle" msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Open a medium" msgstr "Abrir un medio" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" msgstr "" "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo " "presionado" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" msgstr "" "Medio siguiente en lista de reproducción, saltar hacia adelante " "manteniéndolo presionado" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show extended settings" msgstr "Mostrar preferencias extendidas" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show playlist" msgstr "Mostrar lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Take a snapshot" msgstr "Capturar pantalla" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Cambiar modos bucle y repetición" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Medio anterior en lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Desilenciar" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240 msgid "Pause the playback" msgstr "Pausar reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Bucle continuo del punto A al punto B\n" "Pulse para poner punto A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255 msgid "Click to set point B" msgstr "Pulse para poner punto B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Detener el bucle de A a B" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Nombres de archivo de logo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Máscara de imagen" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n" "Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n" "\n" "Los controles aparecerán automáticamente aquí." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098 msgid "Preamp\n" msgstr "Preamp\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid " dB" msgstr " dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352 msgid "Enable spatializer" msgstr "Habilitar espacializador" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505 #, fuzzy msgid "(Hastened)" msgstr "Más rápido (preciso)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507 #, fuzzy msgid "(Delayed)" msgstr "Retraso" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronización de pista de audio:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545 msgid "Subtitle track syncronization:" msgstr "Sincronización de pista de subtítulos" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552 msgid "Subtitles speed:" msgstr "Velocidad de subtítulos:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566 msgid "Subtitles duration factor:" msgstr "Factor de duración de subtítulos;" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677 msgid "" "Extend subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682 msgid "" "Multiply subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687 msgid "" "Recalculate subtitles duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n" "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 msgid "Input/Read" msgstr "Entrada/Lectura" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Salida/Escrito/Enviado" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Media data size" msgstr "Tamaño de datos del medio" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 msgid "Demuxed data size" msgstr "Tamaño de datos demuxados" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Content bitrate" msgstr "Tasa de bits del contenido" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Descartados (corruptos)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Descartado (suspendido)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 msgid "Decoded" msgstr "Decodificados" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 msgid "Displayed" msgstr "Mostrados" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Lost" msgstr "Perdido" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "packets" msgstr "paquetes" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Upstream rate" msgstr "Tasa de subida" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 msgid "Played" msgstr "Reproducidos" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "buffers" msgstr "buffers" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297 msgid "Current visualization" msgstr "Visualización actual" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocidad de reproducción actual: %1\n" "Clic para ajustar" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480 msgid "Download cover art" msgstr "Descargar arte de carátula" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleccionar uno o varios archivos" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157 msgid "File names:" msgstr "Nombres de archivo:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346 msgid "Eject the disc" msgstr "Expulsar el disco" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 msgid "Video standard" msgstr "Vídeo estandar" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821 msgid "Selected ports:" msgstr "Puertos seleccionados:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usar ritmo VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835 msgid "Auto connection" msgstr "Autoconexión" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853 msgid "Device name" msgstr "Nombre de dispositivo" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859 msgid "Radio device name" msgstr "Nombre de dispositivo de radio" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908 msgid "TV (digital)" msgstr "TV (digital)" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911 #, fuzzy msgid "Tuner card" msgstr "Id de sintonizador" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Tasa símbolo de transpondedor" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985 msgid "Bandwidth" msgstr "Ancho de banda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Doble clic para obtener información multimedia" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118 #, fuzzy msgid "Clear playlist" msgstr "Limpiar lista" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Change playlistview" msgstr "Cambiar vista" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157 msgid "Search the playlist" msgstr "Buscar en lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Directory" msgstr "Crear carpeta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961 msgid "Add to playlist" msgstr "Añadir a lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977 msgid "Ascending" msgstr "Ascendentemente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978 msgid "Descending" msgstr "Descendentemente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989 #, fuzzy msgid "Display size" msgstr "Dispositivo de pantalla" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990 #, fuzzy msgid "Increase" msgstr "Subir volumen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991 #, fuzzy msgid "Decrease" msgstr "Bajar volumen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203 msgid "My Computer" msgstr "Mi equipo" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205 msgid "Local Network" msgstr "Red local" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Suscribirse a un podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar suscripción" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134 msgid "Icon View" msgstr "Vista de icono" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135 msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137 msgid "PictureFlow View " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar archivo" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303 msgid "Hotkey" msgstr "Tecla rápida" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293 msgid "Unset" msgstr "Sin establecer" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Hotkey for " msgstr "Tecla rápida para " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Press the new keys for " msgstr "Pulse la nueva combinación de teclas para " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565 msgid "Key: " msgstr "Tecla: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Subtítulos y OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 msgid "Input && Codecs" msgstr "Entrada y códecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216 msgid "Video Settings" msgstr "Preferencias de vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Audio Settings" msgstr "Preferencias de audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Preferencias de entrada y códecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n" "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n" "Puede definir uno único o configurarlos \n" "individualmente en preferencias avanzadas." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530 msgid "VLC skins website" msgstr "sitio web de pieles VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560 msgid "System's default" msgstr "Predeterminado del sistema" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar teclas rápidas" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "Archivos de audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "Archivos de vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "Listas de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editar perfil seleccionado" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Borrar el perfil seleccionado" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un nuevo perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nombre de perfil ausente" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "Archivo/Carpeta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Folder" msgstr "Archivo/Carpeta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Save file..." msgstr "Guardar archivo..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del " "protocolo mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357 msgid "Base port" msgstr "Puerto base" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaje" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421 msgid "Login:pass" msgstr "Usuario:contraseña" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar favoritos" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12 msgid "Create" msgstr "Crear" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Crear un nuevo favorito" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete the selected item" msgstr "Borrar el favorito seleccionado" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Borrar todos los favoritos" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "&Convertir" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Destination file:" msgstr "Archivo destino:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Mostrar la salida" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Ocultar futuros errores" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Efectos y filtros" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Ecualizador gráfico" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controles v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Políticas de privacidad y red" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76 msgid "" "

VLC media player does not send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.

\n" "

However, it can connect to the Internet in order to display medias " "information or to check for available updates.

\n" "

VideoLAN (the authors) requires you to express your consent before " "allowing this software to access the Internet.

\n" "

According to your choices, please check or uncheck the following options:" "

\n" msgstr "" "

El reproducotr multimedia VLC no envía o recolecta ninguna " "información, ni anónimamente, acerca del su uso.

\n" "

Sin embargo, puede conectarse a internet para mostrar información de " "los medios o para comprobar si hay actualizaciones disponibles.\n" "

VideoLAN (los autores) requiere que exprese su consentimiento " "antes de permitir a este software acceder a internet.

\n" "

De acuerdo a sus preferencias, marque o desmarque las siguientes opciones:" "

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93 msgid "Network Access Policy" msgstr "Política de acceso a la red" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 #, fuzzy msgid "Allow downloading media information" msgstr "Permitir obtener información de los medios desde internet" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105 msgid "Allow checking for VLC updates" msgstr "Permitir comprobar actualzaciones de VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111 msgid "Save and Continue" msgstr "Guardar y continuar" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Ir a tiempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Ir a tiempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor " "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, " "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n" "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma " "popular.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Esta versión de VLC la compiló:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116 msgid "Compiler: " msgstr "Compilador:" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Estás usando el Interfaz Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157 msgid "&Recheck version" msgstr "&Recomprobar versión" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162 msgid "&No" msgstr "&No" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&General" msgstr "&General" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadata" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Codec" msgstr "&Códec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tadísticas" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Guardar metadatos" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 msgid "Update the tree" msgstr "Actualizar el árbol" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241 msgid "Save log file as..." msgstr "Guardar archivo de trazas como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "No se puede escribir archivo %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205 #: share/lua/http/mobile.html:74 msgid "Open Media" msgstr "Abrir medio" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "&Red" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "Dispositivo de &captura" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Encolar" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98 msgid "&Stream" msgstr "&Emitir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 msgid "&Convert" msgstr "&Convertir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Convertir" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Introduzca la URL aquí..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "Introducir la URL o la ruta al medio a reproducir" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Si el portapapeles tiene una URL válida\n" "o la ruta a un archivo en su computadora,\n" "es automáticamente seleccionado." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Complementos y extensiones" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Característica" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "&Buscar" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222 msgid "More information..." msgstr "Más información..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231 msgid "Reload extensions" msgstr "Recargar extensiones" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184 msgid "Version" msgstr "Versión" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Borra el objeto seleccionado" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Show settings" msgstr "Mostrar ajustes" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "Sencillo" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Cambiar a preferencias sencillas" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Cambiar a preferencias completas" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Guardar y cerrar el diálogo" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Restaurar preferencias" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "No se pudo guardar la configuración" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir directorio" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551 msgid "Open playlist..." msgstr "Abrir lista de reproducción..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567 msgid "XSPF playlist" msgstr "Lista de reproducción XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 msgid "M3U playlist" msgstr "Lista de reproducción M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Lista de reproducción M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570 msgid "HTML playlist" msgstr "Lista de reproducción HTML" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587 msgid "Save playlist as..." msgstr "Guardar lista de reproducción como..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707 msgid "Open subtitles..." msgstr "Abrir subtítulos..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "Archivos multimedia" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Archivos de subtítulos" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "Salida de emisión" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Este diálogo le permite enviar una emisión o convertir el medio para usarlo " "localmente, en su red privada o en Internet.\n" "Debería empezar por comprobar que la fuente coincide con lo que quiere que " "sea su entrada y pulsar el botón «Siguiente» para continuar.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Cadena de salida de emisión.\n" "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n" "pero puede modificarla manualmente." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de caja de herramientas" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Controles" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67 msgid "Next widget style:" msgstr "Estilo de los controles:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68 msgid "Flat Button" msgstr "Botón plano" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69 msgid "Big Button" msgstr "Botón grande" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Native Slider" msgstr "Deslizador nativo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "Caja de herramientas principal" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posición" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Under the Video" msgstr "Debajo del vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre el vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Line 1:" msgstr "Linea 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102 msgid "Line 2:" msgstr "Linea 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Controles avanzados" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122 msgid "Time Toolbar" msgstr "Control de tiempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Seleccionar perfil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "New profile" msgstr "Nuevo perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158 msgid "Delete the current profile" msgstr "Eliminar el perfil actual" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193 msgid "Cl&ose" msgstr "Cerrar" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "Profile Name" msgstr "Nombre de perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304 msgid "Spacer" msgstr "Espacio" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espacio expandible" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338 msgid "Splitter" msgstr "Separador" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345 msgid "Time Slider" msgstr "Deslizador de tiempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358 msgid "Small Volume" msgstr "Volumen bajo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395 msgid "DVD menus" msgstr "Menús DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Opciones avanzadas" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Retransmisión" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Horario programado" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Horas / Minutos / Segundos:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Día / Mes / Año:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Repetir retraso:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid " days" msgstr " días" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "&Importar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "&Exportar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Guardar configuración VLM como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Abrir configuración VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Retransmisión: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Horario programado: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de control para el reproductor" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "&Media" msgstr "&Medio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "P&layback" msgstr "&Reproducción" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "&Tools" msgstr "&Herramientas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061 msgid "V&iew" msgstr "&Ver" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 msgid "&Help" msgstr "Ay&uda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 msgid "Open &File..." msgstr "Abrir Archivo...: &F" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &disco..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir volcado de &red..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir dispositivo de &captura..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352 msgid "&Open (advanced)..." msgstr "Abrir &archivo (avanzado)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Abrir desde &portapapeles" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Abrir medios &recientes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Con&vertir..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 msgid "&Stream..." msgstr "&Emitir..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Salir al final de la lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386 msgid "Close to systray" msgstr "Cerrar bandeja del sistema" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Efectos y &filtros" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Sincronización de pista" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416 msgid "Program Guide" msgstr "Guía de programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Complementos y &extensiones" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Personalizar interfaz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471 msgid "Play&list" msgstr "&Lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfaz mí&nima" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interfaz a pantalla &completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controles &avanzados" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 msgid "Docked Playlist" msgstr "Lista de reproducción anclada" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de visualizaciones" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "Audio &Track" msgstr "&Pista de audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593 msgid "Audio &Channels" msgstr "&Canales de audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositivo de audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizaciones" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Pista de &subtítulos" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 msgid "Video &Track" msgstr "Pista de &vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Siempre ajustado a la &ventana" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 msgid "Always &on Top" msgstr "Siempre sobre &todo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 msgid "Display on &Desktop" msgstr "Mostrar en &escritorio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Establecer como &fondo de escritorio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Proporció&n" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659 msgid "&Crop" msgstr "&Recortar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrelazar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modo &desentrelazado" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "&Post processing" msgstr "&Postproceso" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Capturar &pantalla" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "T&itle" msgstr "&Título" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítulo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegación" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Favoritos personalizados" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701 msgid "&Manage" msgstr "Ad&ministrar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745 msgid "&Help..." msgstr "Ay&uda..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Buscar actualizaciones..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804 msgid "&Faster" msgstr "Más &rápido" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocidad nor&mal" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826 msgid "Slo&wer" msgstr "Más &lento" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838 msgid "&Jump Forward" msgstr "Saltar a&delante" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Saltar a&trás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862 msgid "&Stop" msgstr "Detener" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869 msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Ne&xt" msgstr "&Siguiente" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Open a Media" msgstr "Abrir un medio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880 msgid "&Open File..." msgstr "Abrir &archivo..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886 msgid "Open &Network..." msgstr "Abrir &red..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Abandonar pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017 msgid "Subti&tle" msgstr "Subtí&tulo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 msgid "&Playback" msgstr "&Reproducción" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Ocultar VLC en el área de notificación" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111 msgid "Show VLC media player" msgstr "Mostrar VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123 msgid "&Open a Media" msgstr "&Abrir un medio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "&Clear" msgstr "&Borrar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostrar preferencias avanzadas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo " "preferencias." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455 msgid "Systray icon" msgstr "Icono de área de notificación" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el " "reproductor multimedia VLC con acciones básicas." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Tiene dos opciones:\n" "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n" "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n" "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del " "controlador." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista " "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está " "minimizado u oculto." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz " "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo " "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz " "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo " "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se " "ejecuta una vez cada dos semanas." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el " "reproductor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Define los colores de la barra de volumen " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Definir los colores del deslizador de volumen\n" "Especificando los 12 números separados por ';'\n" "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Selección del modo y aspecto inicial" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Iniciar VLC con:\n" "Aspecto clásico: en modo normal.\n" "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como " "letras, carátulas...\n" "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Cargar extensiones al iniciar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Mostrar como de fondo o arte" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing.Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permitir cambio automático de icono" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189 msgid "Qt interface" msgstr "Interfaz Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "errores" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "depurar" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir un archivo de pieles" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "" "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Archivos de lista de reproducción|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450 msgid "Skin to use" msgstr "Piel a usar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Ruta de la piel a usar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración de última piel usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza " "automáticamente, no la modifique." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilitar efectos de transparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es " "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Usar una lista de reproducción con piel" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles " "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skins" msgstr "Pieles" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaz con piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Seleccionar piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Abrir piel..." #: modules/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface" msgstr "Interfaz Lua" #: modules/lua/vlc.c:58 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuración de interfaz Lua" #: modules/lua/vlc.c:61 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {