# VLC meediaesitaja eesti keele tõlge. # Estonian translation of VLC media player. # # Copyright (C) 2008-2011 VideoLAN. # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Eero 2009. # Mihkel 2010 - 2011. # Mattias Põldaru 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 1.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-07 11:47+0200\n" "Last-Translator: mihkel \n" "Language-Team: Estonian\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1024 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "See programm tuleb ILMA IGASUGUSE GARANTIITA, määral, mis on seadusega\n" "lubatud. Võid programmi levitada vastavalt GNU Üldisele Avalikule\n" "Litsentsile; vaata ka COPYING faili.\n" "Kirjutatud VideoLAN meeskonna poolt; vt. AUTHORS faili.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC eelistused" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Kõikide valikute nägemiseks klõpsa \"Täpsemalt\"." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "Interface" msgstr "Kasutajaliides" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "VLC kasutajaliidese seaded" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Üldised kasutajaliidese seaded" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Kasutajaliidesed" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Peamise kasutajaliidese seaded" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192 msgid "Control interfaces" msgstr "Juhtimisliidesed" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Seaded VLC kasutajaliideste kontrolliks" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Kiirklahvide seadeid" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Audio seaded" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Üldised audio seaded" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "Filters" msgstr "Filtrid" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Audiofiltreid kasutatakse audiovoogude töötlemiseks." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293 msgid "Visualizations" msgstr "Visualiseeringud" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146 msgid "Audio visualizations" msgstr "Audio visualiseeringud" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Väljundmoodulid" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Audioväljundi moodulite üldised seaded." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Mitmesugused" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Mitmesugused audio seaded ja moodulid." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Video seaded" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Üldised video seaded" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Vali oma eelistatud videoväljund ja seadista see siin." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Video filtreid kasutatakse videovoogude töötlemiseks." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtiitrid/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "Seaded OSD, subtiitrite ja \"pildipealdiste ülekatetele\"" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Sisend / koodekid" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Seaded sisendite, demultipleksimise, dekoodimise ja enkoodimise jaoks" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Juurdepääsu moodulid" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Seaded, mis on seotud erinevate ligipääsu meetoditega. Seaded, mida " "tavaliselt soovitakse muuta on HTTP proksi ja puhver." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Voogedastuse filtrid" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Voo filtrid on spetsiaalsed moodulid, mis lubavad VLC sisendipoolel " "täiustatud operatsioone. Kasuta ettevaatlikult..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplekser" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demultipleksereid kasutatakse audio- ja videovoogude eraldamiseks." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Videokoodekid" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Seaded video, pildi või video+audio dekoorditele ja enkoodritele." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Audiokoodekid" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Ainult audio dekoodrite ja enkoodrite seaded." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitles codecs" msgstr "Subtiitrite koodekid" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Seaded subtiitrite, teleteksti ja CC dekoodritele ja enkoodritele." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Üldine sisend" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Üldised sisendite seaded. Kasuta ettevaatlikult..." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025 msgid "Stream output" msgstr "Voogedastuse väljund" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Voo väljundi seadeid kasutatakse, kui tegutsetakse voogedastusserverina või " "kui salvestatakse sissetulevaid voogusid.\n" "Kõigepealt vood muksitakse ja siis saadetakse läbi \"pääsu väljundi\" " "mooduli, mis omakorda salvestab need faili või voogedastab (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout voo moodulid lubavad laiendatud voogude töötlemist (transkodeerimine, " "dubleerimine...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Üldised voogedastuse väljundi seaded" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Mukserid" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Multiplekserid loovad kapseldatud formaadi, mida kasutatakse " "elementaarvoogude (audio, video, ...) kokkusulatamiseks. See seade lubab sul " "jõuga määrata ühe kindla multiplekseri. Tõenäoliselt ei peaks sa seda " "tegema.\n" "Sa saad alati määrata vaikimisi parameetreid igale multiplekserile eraldi." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Juurdepääsu väljund" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Juuredepääsu väljundi moodulid kontrollivad viise, kuidas liidetud voogusid " "saadetakse. Need seaded lubavad sul jõuga määrata üht spetsiifilist " "meetodit. Tõenäoliselt ei peaks sa seda tegema.\n" "Sa saad määrata vaikimisi parameetreid igale juurdepääsu väljundile." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Tükeldajad" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Tükeldajaid kasutatakse elementaarvoodue eeltöötlemisel, enne muksimist. " "Need seaded lubavad sul alati sundida tükeldajat. Tõenäoliselt ei peaks sa " "seda tegema.\n" "Sa saad alati määrata vaikimisi parameetrid igale tükeldajale eraldi." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Sout voog" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout voo moodulid lubavad sul ehitada sout töötlemise ahela. Rohkem infot " "saab \"Streamig Howto-st\". Siin saad seadistada vaikimisi valikuid igale " "sout voo moodulile." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP on viis kuidas avalikult teatada, mis voogusid saadetakse üle UDP või " "RTP." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC VOD (Video On Demand) teostus" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Playlist" msgstr "Esitusloend" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Seaded, mis on seotud esitusloendi käitumisega (nt. taasesitus režiimiga) ja " "moodulitega, mis lisavad automaatselt kirjeid esitusloendisse (\"teenuste " "avastamise\" moodulid)." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Üldine esitusloendi käitumine" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Services discovery" msgstr "Teenuste avastamine" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Teenuste avastamise moodulid on rakendused, mis automaatselt lisavad kirjeid " "esitusloendisse." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Advanced" msgstr "Edasijõudnutele" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Täpsemad seaded. Ettevaatust kasutamisel..." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "CPU võimalused" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Siin saad keelata mõningaid CPU võimalusi. Kasuta äärmise ettevaatlikusega!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Täpsemad seaded" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Need moodulid määravad võrgu funktsioonid kõikidele VLC komponentidele." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Värviformaadi moodulite seaded" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Need seaded mõjutavad värviformaadi teisenduste mooduleid." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Tükeldajate moodulite seaded" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Enkoodrite seaded" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Need on üldised seaded video/audio/subtiitrite enkoodimise moodulitele." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Dialoogi pakkujate seaded" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Siin saab seadistada dialoogi pakkujaid." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Subtiitrite demultipleksimise seaded" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Selles sektsioonis saad määrata subtiitrite demultipleksimise käitumist, " "näiteksmäärates subtiitrite tüübi või faili nime." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Abiinfo puudub" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Nende moodulite jaoks abiinfo puudub." #: include/vlc_interface.h:126 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: kui graafiline liides ei vasta, ava käsurida, navigeeri kataloogi, " "kuhu VLC on paigaldatud ja sisesta \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Faili &kiiravamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Täiust&atud avamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "K&ataloogi avamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "&Kausta avamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Avamiseks ühe või enama faili valimine" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Vali kataloog" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Vali kataloog" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Meedia &info" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Koodeki info" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Teated" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Hüppa konkreetsele &ajale" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Järjehoidjad" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM-i häälestus" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Programmist" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59 msgid "Play" msgstr "Esita" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Tõmba info" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Remove Selected" msgstr "Eemalda valitud" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Info..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Sorteeri" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Create Directory..." msgstr "Kataloogi loomine..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Create Folder..." msgstr "Kausta loomine..." # selle all on vist ülemist kataloogi mõeldud # siis on sisaldava õige, muidu peaks sisalduva olema #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Sisaldava kataloogi näitamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Sisaldava kausta näitamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Voog..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Salvestamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 msgid "Repeat All" msgstr "Korda kõiki" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 msgid "Repeat One" msgstr "Korda ühte" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "No Repeat" msgstr "Ilma korduseta" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Random" msgstr "Juhuesitus" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335 msgid "Random Off" msgstr "Juhuslik välja" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Esitusloendisse lisamine" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Add to Media Library" msgstr "Meediakogusse lisamine" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Add File..." msgstr "Faili lisamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 msgid "Advanced Open..." msgstr "Täiustatud avamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "Add Directory..." msgstr "Kataloogi lisamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Add Folder..." msgstr "Kausta lisamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Salvesta esitusloend &faili..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "Esit&usloendi avamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297 msgid "Search" msgstr "Otsing" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Otsingufilter" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "&Teenuste kataloog" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "On veel peidetud valikud. Nende nägemiseks klõpsa nupul \"Täpsemalt\"." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 msgid "Image clone" msgstr "Pildi kloonimine" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Klooni pilt" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Suurendus" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Suurenda osa video pildist. Saad valida, milline osa pildist peaks olema " "suurendatud." #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Waves" msgstr "Lained" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "\"Lainete\" video moonutamise efekt" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "\"Veepinna\" video moonutamise efekt" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Pildi värvid negatiivina" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Poolita pilt, et teha pildisein" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Loo videost \"pusle mäng\".\n" "Video tükeldatakse juppideks, mida pead ise korrastama." #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Video \"serva tuvastamise\" moonutamise efekt.\n" "Muuda seadeid, et saada erinevaid tulemusi" #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "\"Värvi tuvastamise\" efekt. Terve pilt muudetakse must-valgeks välja " "arvatud värvid, mille oled valinud seadedest." #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Tere tulemast VLC meediaesitaja abisse

Dokumentatsioon

Dokumentatsiooni leiad VideoLAN-i viki lehelt.

Kui sa oled uus VLC " "kasutaja, palun loe artiklit
Sissejuhatus VLC meediaesitajasse.

Veidi infot, kuidas esitajat kasutada leiad artiklist
\"
Kuidas " "esitada faile VLC meediaesitajaga\".

Kõikide salvestamise, " "teisendamise, ümberkodeerimise, enkodeerimise, muksimise ja voogedastuse " "ülesannete kohta leiad kasulikku infot artiklist Voogedastamise dokumentatsioon.

Kui vajad terminoloogialast abi, vaata teadmiste baasi.

Et teada põhilisi " "kiirklahve loe kiirklahvide " "lehekülge.

Abi

Enne küsimuste küsimist loe KKK-d.

Seejärel võid küsida ja " "ka teistele abi anda foorumis, postiloendis või meie " "IRC kanalil (#videolan irc.freenode.net serveris).

Projekti " "abistamine

Sa võid VideoLANi projekti abistada, pühendades oma aega " "kogukonna aitamisele, meisterdades erinevaid rüüsid, tõlkides " "dokumentatsiooni, testides ja programmeerides. Samas võid meid toetada ka " "raha ja materjalide annetamisega. Ning loomulikult võid VLC meediaesitajat " "reklaamida.

" #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228 msgid "Disable" msgstr "Keelatud" #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektromeeter" #: src/audio_output/common.c:91 msgid "Scope" msgstr "Skoop" #: src/audio_output/common.c:94 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/common.c:97 msgid "Vu meter" msgstr "Vu-meeter" #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215 #: share/lua/http/mobile.html:76 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalaiser..." #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321 msgid "Audio filters" msgstr "Audiofiltrid" #: src/audio_output/common.c:153 msgid "Replay gain" msgstr "Taasesituse tundlikkus" #: src/audio_output/filters.c:142 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Audio filtreerimine nurjus" #: src/audio_output/filters.c:143 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Maksimaalne lubatud filtrite arv (%u) on ületatud" #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio Channels" msgstr "Audiokanalid" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366 msgid "Left" msgstr "Vasak" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Right" msgstr "Parem" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Pööratud stereo" #: src/config/file.c:531 msgid "boolean" msgstr "tõeväärtus" #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467 msgid "integer" msgstr "Täisarv" #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497 msgid "float" msgstr "murdarv" #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446 msgid "string" msgstr "string" #: src/config/help.c:125 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Põhjalikuma abi saamiseks kasuta -H parameetrit." #: src/config/help.c:129 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [valikud] [voog] ...\n" "Võid määrata mitu voogu käsureal.\n" "Nad lisatakse esitusloendi järjekorda.\n" "Esimene kirje mängitakse esimesena.\n" "\n" "Valikud-stiilid:\n" " --valik Globaalne valik, mis on seatud kogu programmi käimise ajaks.\n" " -valik Ühetäheline versioon globaalsest --valikust.\n" " :valik Valik, mis kehtib ühele esitatavale voole ja\n" " tühistab eelnevad seaded.\n" "\n" "Voo MRL süntaks:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Paljusid globaalseid --valikuid võib kasutada MRL spetsiifiliste :" "valikutena.\n" " Mitmeid :valik=väärtus paare võib määrata.\n" "\n" "URL süntaks:\n" " file://tee/failini Tavaline meedia fail\n" " http://host[:port]/fail HTTP URL\n" " ftp://host[:port]fail FTP URL\n" " mms://host[:port]fail MMS URL\n" " screen:// Ekraaniviisor\n" " [dvd://][device] DVD seade\n" " [vcd://][device] VCD seade\n" " [cdda://][device] Audio CD seade\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP voog saadetud voogedastusserveri poolt\n" " vlc://pause: Eriline kirje esitusloendi peatamiseks " "teatud ajaks\n" " vlc://quit Eriline kirje VLC-st väljumiseks\n" #: src/config/help.c:513 msgid " (default enabled)" msgstr "(vaikimisi lubatud)" #: src/config/help.c:514 msgid " (default disabled)" msgstr "(vaikimisi keelatud)" #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:695 msgid "Note:" msgstr "Märkus:" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "lisa --advanced käsurea parameetritele, et näha rohkem võimalusi." #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" "mooduleid %d ei kuvatud, kuna nende valikud on ainult edasijõudnutele.\n" #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Sobivat moodulit ei leitud. Kasuta --list või --list-verbose nägemaks " "saadavaid mooduleid." #: src/config/help.c:789 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC versioon %s (%s)\n" #: src/config/help.c:791 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Kompileerinud %s kuupäeval %s (%s)\n" #: src/config/help.c:793 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilaator: %s\n" #: src/config/help.c:825 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Sisu kirjutati vlc-help.txt faili\n" #: src/config/help.c:839 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Vajuta ENTER, et jätkata...\n" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Lisa %i järjehoidjasse" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "tükeldaja" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "dekooder" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Voogedastus / transkodeerimine nurjus" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC ei suuda avada moodulit %s" #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC ei suuda avada dekoodri moodulit." #: src/input/decoder.c:722 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Pole sobivat dekoodri moodulit" #: src/input/decoder.c:723 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC ei toeta seda audio või video vormingut \"%4.4s\". Kahjuks pole sinul " "siin midagi ära teha." #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478 msgid "Track" msgstr "Rada" #: src/input/es_out.c:1165 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370 msgid "Scrambled" msgstr "Kodeeritud" #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: src/input/es_out.c:2023 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Suletud pealdised %u" #: src/input/es_out.c:2883 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Voog %d" #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtiiter" #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Liik" #: src/input/es_out.c:2910 msgid "Original ID" msgstr "Originaal ID" #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Codec" msgstr "Koodek" #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Keel" #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499 msgid "Channels" msgstr "Kanalid" #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 msgid "Sample rate" msgstr "Diskreetimissagedus" #: src/input/es_out.c:2945 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2955 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitte diskreetide kohta" #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Bitrate" msgstr "Bitikiirus" #: src/input/es_out.c:2960 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2972 msgid "Track replay gain" msgstr "Raja raasesituse tundlikkus" #: src/input/es_out.c:2974 msgid "Album replay gain" msgstr "Albumi taasesituse tundlikkus" #: src/input/es_out.c:2975 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "Resolution" msgstr "Eraldusvõime" #: src/input/es_out.c:2989 msgid "Display resolution" msgstr "Kuva eraldusvõime" #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65 msgid "Frame rate" msgstr "Kaadrisagedus" #: src/input/es_out.c:3010 msgid "Decoded format" msgstr "Dekodeeritud vorming" #: src/input/input.c:2465 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Määratud sisendit ei suudetud avada" #: src/input/input.c:2466 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC ei suuda avada MRL-i '%s'. Vaata logist täpsemaid põhjuseid." #: src/input/input.c:2583 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC ei tunne sisendi vormingut" #: src/input/input.c:2584 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Vormingut '%s' ei suudetud tuvastada. Vaata logist täpsemaid põhjuseid. " #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/input/meta.c:56 msgid "Genre" msgstr "Stiil" #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Autoriõigused" #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:59 msgid "Track number" msgstr "Raja number" #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #: src/input/meta.c:62 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: src/input/meta.c:63 msgid "Setting" msgstr "Seade" #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320 msgid "Now Playing" msgstr "Hetkel mängib" #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Avaldaja" #: src/input/meta.c:68 msgid "Encoded by" msgstr "Enkodeerinud" #: src/input/meta.c:69 msgid "Artwork URL" msgstr "Kaanepildi URL" #: src/input/meta.c:70 msgid "Track ID" msgstr "Raja ID" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699 msgid "Programs" msgstr "Programmid" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Peatükk" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Ringiliikumine" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304 msgid "Video Track" msgstr "Videorada" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287 msgid "Audio Track" msgstr "Audiorada" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051 msgid "Subtitles Track" msgstr "Subtiitrite rada" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Järgmine pealkiri" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Eelmine pealkiri" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Pealkiri %i%s" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Peatükk %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390 msgid "Next chapter" msgstr "Järgmine peatükk" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380 msgid "Previous chapter" msgstr "Eelmine peatükk" #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Meedia: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231 msgid "Add Interface" msgstr "Lisa kasutajaliides" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Konsool" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Veeb" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Silumise logimine" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Hiire žestid" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:291 msgid "C" msgstr "et" #: src/libvlc.c:861 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Kasutatakse vlc vaikimisi kasutajaliidest. 'cvlc' on vlc ilma graafilise " "liideseta." #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182 msgid "Zoom" msgstr "Suurendamine" #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 neljandik" #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 pool" #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 originaal" #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 topelt" #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62 msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Need valikud lubavad sul seadistada VLC kasutajaliideseid. Võid valida " "peamise liidese, liidese mooduleid ja määrata erinevaid nendevahelisi " "sätteid." #: src/libvlc-module.c:179 msgid "Interface module" msgstr "Kasutajaliidese moodul" #: src/libvlc-module.c:181 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "See on VLC peamine kasutatav liides. Vaikimisi käitumine on valida parimad " "saadavad moodulid." #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Liidese lisamoodulid" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Sa saad valida \"täiendavaid liideseid\" VLC-le. Nad käivitatakse taustal " "lisaks vaikimisi liidesele. Kasuta komaga eraldatud liideste moodulite " "nimekirja. (tavalised väärtused on \"rc\" (remote control), \"http\", " "\"žestid\" ...)" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Sa saad valida kontroll-liidese VLC-le." #: src/libvlc-module.c:196 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Jutukus (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:198 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "See on jutukuse tase (0=ainult standard sõnumid ja veateated, 1=hoiatused, " "2=silumine)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Millised objektid peaksid andma silumisteateid" #: src/libvlc-module.c:204 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "See on ',' eraldatud string, iga objektil peab olema eesliide '+' või '-' " "lubamaks või keelamaks seda. Võtmesõna 'all' tähendab kõiki objekte. " "Objektidele saab viidata nende tüübi või mooduli nime kaudu. Nimeliste " "objektide reeglid on eelistatud tüübi objektide üle. Märkus: sa pead siiski " "kasutama -vvv võtit, et näha silumise teateid. " #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Be quiet" msgstr "Ole vaiksem" #: src/libvlc-module.c:213 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Lülita kõik hoiatus- ja infoteated välja." #: src/libvlc-module.c:215 msgid "Default stream" msgstr "Vaikimisi voog" #: src/libvlc-module.c:217 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "See voog on alati avatud VLC käivitamisel." #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Sa saad ise valida liidese keele. Süsteemi keel tuvastatakse automaatselt, " "kui siin on \"auto\" määratud." #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Color messages" msgstr "Teadete värvimine" #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "See võimaldab värviliste sõnumite edastamist konsoolile. Sinu Linuxi " "terminal peab toetama värve, et see töötaks." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "Show advanced options" msgstr "Täppisvalikute kuvamine" #: src/libvlc-module.c:231 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Kui lubatud, siis eelistused ja/või kasutajaliides näitab kõiki saadaval " "olevaid valikuid, kaasa arvatud neid, mida ei peaks kunagi näppima." #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Interface interaction" msgstr "Suhtlemine kasutajaliidesega" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Kui lubatud, siis kasutajaliides kuvab dialoogiakna iga kord, kui kasutaja " "tähelepanu on vajalik." #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Need valikud lubavad sul muuta audio alamsüsteemi käitumist ja lisada audio " "filtreid, mida saa järeltöötluses kasutada või visuaalseid efekte (spektri " "analüsaator, jne.). Lülita siin need filtrid sisse ja seadaista neid \"audio " "filtriete\" moodulite sektsioonis." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Audio output module" msgstr "Audioväljundi moodul" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "See on VLC poolt kasutatav audio väljastamise meetod. Vaikimisi valitakse " "automaatselt parim saadav meetod." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Enable audio" msgstr "Audio lubamine" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Sa saad täielikult välja lülitada audio väljundi. Audio dekodeerimise aste " "jäetakse siis vahele ja nii säästetakse veidi protsessori võimsust." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Force mono audio" msgstr "Mono audio kohustuslikuks" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "See muudab kohustuslikuks mono audioväljundi." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Default audio volume" msgstr "Vaikimisi helitugevus" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Siin saad valida vaikimisi audioväljundi helinivoo vahemikus 0 ja 1024." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Audio output volume step" msgstr "Audioväljundi helitugevuse samm" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "Sammu suurus on muudetav selle valikuga, vahemikus 0 kuni 1024." #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Audioväljundi sagedus (Hz)" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Siin saad jõuga määrata audioväljundi sageduse. Tavalised väärtused on 0 " "(määramata), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:286 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Kõrgekvaliteediline audio diskreetimine" #: src/libvlc-module.c:288 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "See kasutab kõrge kvaliteedilist audio diskreetimise algoritmi. Kõrge " "kvaliteediline audio diskreetimine nõuab ka surt protsessori jõudlust. Sa " "võid selle välja lülitada ning siis kasutatakse odavamat diskreetimise " "algoritmi. " #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audio sünkroonist väljumise kompensatsioon" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "See seab viivituse audio väljundile. Viivitus tuleb anda millisekundites. " "Mugav on seda kasutada siis, kui märkad viivitust audio ja video vahel." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Audioväljundi kanalite režiim" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "See seab audio väljundi kanalite režiimi, mida võimalusel vaikimisi " "kasutada. (nt. kui riistvara ja esitatav audio voo seda toetavad)." #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Võimalusel S/PDIF-i kasutamine" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF-i saab kasutada siis, kui riistvara ja audiovoog seda võimaldab." #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Dolby ruumilise heli avastamise sundimine" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Kasuta seda siis, kui tead, et voo on (või ei ole) enkodeeritud Dolby " "ruumilise helina, aga seda ei tuvastata sellisena. Isegi kui voog pole " "tegelikult kodeeritud Dolby ruumilise helina, võib selle valiku sisse " "lülitamise parandada heli kogemist eriti kombineerituna koos Kõrvaklappide " "kanalite mikseriga." #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:219 msgid "On" msgstr "Sees" #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Väljas" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Siis lisab audio järeltöötluse filtreid, et muuta heli renderdust." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Audio visualizations " msgstr "Audio visualiseeringud" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "See lisab visualisatsioonimooduleid (spektri analüsaator, jne.)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Replay gain mode" msgstr "Esitusvaljuse tundlikkus" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Vali taasesituse valjuse tundlikkuse režiim" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Replay preamp" msgstr "Taasesituse eelvõimendi" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "See lubab sul muuta vaikimisi sihtnivood (89 dB) voogudele, millel on " "taasesituse tundlikkuse info." #: src/libvlc-module.c:341 msgid "Default replay gain" msgstr "Vaikimisi taasesituse tundlikkus" #: src/libvlc-module.c:343 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Seda tundlikkust kasutatakse voogude puhul, millel pole taasesituse " "tundlikkuse infot." #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Peak protection" msgstr "Tipu ületamise kaitsmine" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Kaitse heli ragina vastu" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Audio ajalise venitamise lubamine" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "See lubab sul esitada audiot madalamal või kõrgemal kiirusel ilma, et " "muutuks audio helikõrgus" #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202 #: modules/gui/macosx/open.m:214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 msgid "None" msgstr "Puudub" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Need valikud lubavad sul muuta videoväljundi alamsüsteemi käitumist. Sa saad " "näiteks võimaldada videofiltreid (ülerealaotuse eemaldamine, pildi " "kohendamine, jne.). Lülita need filtrid siin sisse ja seadista neid " "\"videofiltrite\" moodulite sektsioonis. Sa saad määrata ka palju erinevaid " "video valikuid." #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Video output module" msgstr "Video väljundmoodul" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "See on VLC poolt kasutatav videoväljundi meetod. Vaikimisi valitakse parim " "saadaolev meetod." #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306 msgid "Enable video" msgstr "Video lubamine" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Sa saad videoväljundi täielikult välja lülitada. Video dekodeerimise aste " "jäetakse välja, seega hoitakse kokku protsessori võimsust." #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Video laius" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Sa saad jõuga kehtestada video laiuse. Vaikimisi (-1) kohendab VLC video " "karakteristikutega." #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Video kõrgus" #: src/libvlc-module.c:390 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Sa saad jõuga kehtestada video kõrguse. Vaikimisi (-1) kohendab VLC video " "karakteristikutega." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video X coordinate" msgstr "Video X-koordinaat" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Sa saad jõuga määrata video akna ülemise vasaku nurga asukoha (X-" "koordinaadi)." #: src/libvlc-module.c:398 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video Y-koordinaat" #: src/libvlc-module.c:400 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "\"Sa saad jõuga määrata video akna ülemise vasaku nurga asukoha (Y-" "koordinaadi)" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Video title" msgstr "Video pealkiri" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Kohandatud video akna pealkiri (nendel juhtudel, kui video ei ole " "kasutajaliidesesse põimitud)." #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Video alignment" msgstr "Video joondus" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Jõuga määra video asetus akna sees. Vaikimisi (0) on see keskjoondatud " "(0=keskel, 1=vasak, 2=parem, 4=üleval, 8=all, sa võid kasutada ka nende " "väärtuste kombinatsioone, nagu 6=4+2 - üleval-paremal)." #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Keskel" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Top" msgstr "Üleval" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Bottom" msgstr "All" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Ülal vasakul" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Ülal paremal" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "All vasakul" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "All paremal" #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Zoom video" msgstr "Suurenda videot" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Sa võid suurendada videot määratud teguri võrra." #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Grayscale video output" msgstr "Mustvalge videoväljund" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Esita video mustvalgena. Kuna värvi informatsiooni ei dekodeerita, hoitakse " "kokku veidi protsessori võimsust." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Embedded video" msgstr "Põimitud video" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Videoväljundi põimimine peamisesse kasutajaliidesesse." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Videoväljund täisekraanil" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Video käivitatakse täisekraani režiimis" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Overlay video output" msgstr "Videoväljundi ülekate" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Ülekate on sinu videokaardi riistvaralise kiirendamise omadus (võime " "renderdada videot otse). Vaikimisi üritab VLC seda kasutada." #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 msgid "Always on top" msgstr "Alati pealmine" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Alati paiguta video aken teiste akende peale." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Taustapildi režiim lubatud" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Taustapildi režiim lubab sul kuvada videot kui töölaua taustapilti." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Show media title on video" msgstr "Meedia nime kuvamine videol" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Kuva video pealkiri filmi peal." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Kuva video nime x millisekundit" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "Kuva video nime n millisekundit, vaikimisi 5000 ms (5 s)" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Position of video title" msgstr "Video nime asukoht" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Koht videol, kus kuvada nime (vaikimisi all keskel)." #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Peida kursor ja täisekraani kontrollpaneel peale x millisekundit" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Peida kursor ja täisekraani kontrollpaneel peale n millisekundit" #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Ülerealaotuse eemldamine" #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise režiim" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Kasutatav ülerealaotuse eemamldamise meetod video töötlemisel." #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Hülgamine" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Värvisulandus" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Keskmine" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineaarne" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfor" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "Ekraanisäästja keelatakse" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Ekraanisäästja keelatakse video esitamise ajaks." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Vooluhaldusteenuse tõkestamine taasesitamise ajaks" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Tõkestab vooluhaldusteenuse igasuguse taasesitamise ajaks, vältimaks arvuti " "peatamist tegevusetuse tõttu." #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Window decorations" msgstr "Akna dekoratsioonid" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC võib mitte kuvada akna pealdiseid, raame, jne... video ümber, luues nii " "\"minimaalse\" akna." #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Video splitter module" msgstr "Video tükeldaja moodul" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "See lisab video tükeldajad nagu kloon või sein" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "Video filtri moodul" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "See lisab järeltöötluse filtreid parandamaks pildi kvaliteeti, näiteks " "ülerealaotuse eemaldamine, või halvendades seda." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Video hetktõmmise kataloog (või failinimi)" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Kataloog, kuhu video hetktõmmis salvestatakse." #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Video hetktõmmise faili eesliide" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "Video hetktõmmise vorming" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Pildi vorming, mida kasutatakse video hetktõmmise salvestamiseks" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Video hetktõmmise eelvaate kuvamine" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Kuva hetktõmmise eelvaade ekraani ülemises vasakus servas." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Kasuta järjestikuseid numbreid ajatemplite asemel" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Kasuta järjestikuseid numbreid ajatemplite asemel hetktõmmiste nummerdamiseks" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "Video hetktõmmise laius" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Sa saad jõuga määrata video hetktõmmise laiuse. Vaikimisi hoitakse algne " "laius (-1). Kasutades 0-i skaleeritakse video laius vastavalt külgede " "suhtele." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "Video hetktõmmise kõrgus" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Sa saad jõuga määrata video hetktõmmise kõrguse. Vaikimisi hoitakse algne " "kõrgus (-1). Kasutades 0-i skaleeritakse video kõrgus vastavalt külgede " "suhtele." #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "Video kärpimine" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "See siin kärbib jõuga video allikat. Lubatud vormingud on x:y (4:3, 16:9, " "jne) väljendades globaalse pildi suhet." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Allika külgede suhe" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Jõuga määrab allika külgede suhet. Näiteks osad DVD väidavad, et on 16:9, " "kuid tegelikult on 4:3. Seda saab kasutada ka kui vihjena VLC-le, kui filmil " "ei ole külgede suhte infot kaasas. Vastuvõetavad vormingud on x:y (4:3, " "16:9, jne) väljendades globaalset pildi suhet või komaväärtused (1,25, " "1,3333, jne) väljendades piksli ruudulisust." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Video automaatne skaleerimine" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Luba videol skaleeruda, et see täidaks akna või terve ekraani." #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "Video skaleerimise tegur" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Skaleerimise tegur, kui auto-skaleerimine on keelatud.\n" "Vaikeväärtus on 1.0 (video originaalsuurus)." #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Kohandatud kärbete suhete nimekiri" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Komaga eraldatud nimekiri kärbete suhetest, mis lisatakse kasutajaliidese " "kärbete suhete nimekirja." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Külgede suhte kohandatud nimekiri" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Komaga eraldatud nimekiri külgede suhetest, mis lisatakse kasutajaliidese " "külgede suhete nimekirja." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTV kõrgus fikseeritud" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "See lubab korrektse HDTV-1080 video vormingu käsitlemise, isegi siis kui " "enkooder seab kõrguseks 1088 rida. Sa peaksid selle valiku välja lülitama, " "kui sinu video on mitte-standardne ja nõuab kõiki 1088 rida." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Monitori piksli külgede suhe" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Määrab jõuga monitori külgede suhte. Enamiksel monitoridel on ruudukujulised " "pikslid (1:1). Kui sul on 16:9 ekraan, siis võid muuta selle siin 4:3-ks, et " "säilitada proportsioone." #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 msgid "Skip frames" msgstr "Kaadrite vahelejätmine" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Võimaldab MPEG2 voo kaadri hülgamise. Kaadri hülgamist tuleb ette siis, kui " "arvuti on liiga aeglane" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "Hiliste kaadrite hülgamine" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Kaadrite hülgamine, mis jäävad hiljaks (jõuavad videoväljundisse pärast " "seda, kui neid peaks kuvatama)." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "Vaikne sünkroonimine" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "See väldib logiteadete üleujutamist videoväljundi sünkronisatsiooni " "mehhanismi silujast." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Key press events" msgstr "Klahvivajutuse sündmused" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "See võimaldab VLC kiirklahve (mitte põimitud) video aknas." #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Hiire sündmused" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "See võimaldab hiire klõpsude käsitlemist videol." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Need valikud lubavad sul modifitseerida sisendi alamsüsteemi käitumist, nagu " "DVD või VCD seade, võrgu liidese seaded või subtiitrite kanal." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "File caching (ms)" msgstr "Faili puhverdamine (ms)" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Puhvri suurus kohalikel failidel millisekundites." #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Laiv hõive puhverdamine millisekundites" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Kaamerate ja mikrofonide puhvri suurus millisekundites." #: src/libvlc-module.c:638 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Ketta puhverdus (ms)" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Optilise meedia puhvri suurus millisekundites." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Võrgupuhvri suurus (ms)" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Võrguresursside puhvri suurus millisekundites." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Kellviidatud keskmine loendur" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Kui kasutad PVR sisendit (või väga ebaregulaarset allikat), peaksid selle " "määrama 10000 peale." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Kella sünkroniseerimine" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "On võimalik keelata sisendi kella sünkroniseerimine reaalaja allikatel. " "Kasuta seda, kui võrguvoogude taasesitus on jõnksuline." #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Clock jitter" msgstr "Kella hälve" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "See määrab maksimaalse sisendihälbe, mida sünkronistatsiooni algoritm peaks " "üritama korvata (millisekundites)." #: src/libvlc-module.c:662 msgid "Network synchronisation" msgstr "Võrgu sünkroniseerimine" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "See lubab üle võrgu serveri ja kliendi kellasid sünkroniseerida. Detailsemad " "seadistused asuvad Kõik eelistused / võrgu sünkroon." #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Lubatud" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Võrguliidese MTU" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "See on maksimaalne rakenduse-kihi paketi suurus, mida võib üle võrgu " "edastada (baitides)." #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hüppe limiit (TTL)" #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "See on voo väljundi poolt saadetud multicast pakettide hüppe (tuntud ka kui " "\"Time-To-Live või TTL\") limiit (-1 = kasuta operatsioonisüsteemi " "vaikeväärtust)." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast väljundi liides" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Vaikimisi multicast liides. See eirab marsruutimise tabelit." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:689 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Väljuvate UDP voogude Diferentseeritud Teenuste Code Point (või IPv4 " "teenusetüüp või IPv6 liikluse klass). Seda kasutatakse võrgu QoS-i jaoks." #: src/libvlc-module.c:695 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Vali programm andes selle teenuse ID. Kasuta seda valikut, kui soovid lugeda " "mitme-programmi voogu (näiteks nagu DVB vood)." #: src/libvlc-module.c:701 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Vali programmid andes komaga eraldatud nimekirja Teenuste ID-ga (SID-ga). " "Kasuta seda valikut, kui soovid lugeda mitme-programmi voogu (näiteks nagu " "DVB vood)" #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Audiorada" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Kasutatava audio raja voo number (0-st kuni n-ni)." #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitles track" msgstr "Subtiitrite rada" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Kasutatava subtiitrite raja voo number (0-st kuni n-ni)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Audio language" msgstr "Audio keel" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Audio raja keel, mida soovid kasutada (eraldatud komaga, kahe- või " "kolmetäheline maa kood, võid ka kasutada 'none' vältimaks mõne võõra keele " "kasutamist)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Subtitle language" msgstr "Subtiitrite keel" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Subtiitrite raja keel, mida soovid kasutada (eraldatud komaga, kahe- või " "kolmetäheline maa kood, võid ka kasutada 'none' vältimaks mõne võõra keele " "kasutamist)" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Audio track ID" msgstr "Audio raja ID" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Audio raja voo ID, mida kasutada." #: src/libvlc-module.c:732 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Subtiitrite raja ID" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Subtiitrite raja ID, mida kasutada" #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Eelistatud video eraldusvõime" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher " "resolutions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Best available" msgstr "Parim saadaval olev" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Täis HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Low definition (320 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "Input repetitions" msgstr "Sisendi kordused" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Mitu korda sama sisendit korratakse" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Start time" msgstr "Algusaeg" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Voog hakkab mängima sellelt positsioonilt (sekundites)." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Stop time" msgstr "Lõpuaeg" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Voog lõpetab mängimise sellelt positsioonilt (sekundites)." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Run time" msgstr "Algusaeg" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Voogu esitatakse nii kaua (sekundites)." #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Fast seek" msgstr "Kiirotsing" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Kerimisel eelista kiirust täpsusele" #: src/libvlc-module.c:769 msgid "Playback speed" msgstr "Esitamise kiirus" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "See defineerib taasesituse kiiruse (nominaalne kiirus on 1.0)." #: src/libvlc-module.c:773 msgid "Input list" msgstr "Sisendite nimekiri" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Sa võid anda komaga eraldatud sisendite nimekirja, mis ühendatakse kokku " "pärast tavalist." #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Sekundaarne sisend (eksperimentaalne)" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "See lubab sul esitada samaaegselt mitmetelt sisenditelt. See omadus on " "eksperimentaalne, kõik vormingud pole toetatud. Kasuta '#' eraldatud " "sisendite nimekirja." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Voo järjehoidjate nimekiri" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Sa võid anda voogude järjehoidjate nimekirja vormindatuna {name=järjehoidja-" "nimi,time=valikuline-aja-nihe,bytes=valikuline-baidi-nihe}, {...}" #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Record directory or filename" msgstr "Salvestamise kataloog või fail" #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Kataloogi või failinimi, kuhu salvestised salvestatakse" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Loomuliku voo salvestamise eelistamine" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Võimalusel salvestatakse sisendi voog, selle asemel et kasutadavoo väljundi " "moodulit" #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Timeshift directory" msgstr "Ajanihke kataloog" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Kataloog, kuhu talletatakse ajutised ajanihke failid." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Ajanihke detailsus" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "See on ajutiste failide maksimaalne suurus baitides, mida kasutatakse " "ajanihestatud voogude talletamiseks." #: src/libvlc-module.c:808 msgid "Change title according to current media" msgstr "Muuda pealkirja vastavalt aktiivsele meediale" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Need valikud lubavad sul muuta pildipealdiste alamsüsteemi käitumist. " "Näiteks võid võimaldada pildipealdiste filtreid (logo, jne.). Võimalda need " "filtrid siin ja seadista neid \"pildipealdiste filtrite\" moodulite " "sektsioonis. Sa võid määrata palju erinevaid pildipealdiste valikuid." #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286 msgid "Force subtitle position" msgstr "Subtiitri asukoha kohendus" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Selle valikuga saab paigutada subtiitrid filmi alla, selle asemel, et need " "oleksid filmi kohal. Proovi erinevaid väärtuseid." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Pildipealdiste lubamine" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Sa saad täielikult keelata pildipealdiste töötlemise." #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271 msgid "On Screen Display" msgstr "OSD" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC suudab kuvada teateid video peal. Seda kutsutakse OSD-ks (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Text rendering module" msgstr "Teksti renderdamise moodul" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Tavaliselt kasutab VLC renderdamiseks Freetype-i, aga siin saad näiteks " "määrata selleks svg." #: src/libvlc-module.c:840 msgid "Subpictures source module" msgstr "Pildipealdiste allika moodul" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "See lisab niinimetatud \"pildipealdise allikad\". Need filtrid katavad video " "piltide või tekstiga (nagu logo, suvaline tekst, ...)." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Pildipealdiste filtri moodul" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitles decoders or other subpictures sources." msgstr "" "See lisab niinimetatud \"pildipealdise filtrid\". Need filtrite " "pildipealdised on loodud subtiitrite dekoodrite või teiste pildipealdiste " "allikate poolt." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Subtiitrite faili automaatne valimine" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automaatselt tuvasta subtiitrite fail, kui ühtegi failinime pole määratud " "(filmi failinime järgi)." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Subtiitrite tuvastamise hägusus" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "See määrab, kui suur on subtiitri- ja filmifaili sobivuse hägusus.\n" "Valikud on:\n" "0 = subtiitreid ei tuvastata\n" "1 = igasugune subtiitrite fail\n" "2 = igasugune subtiitrite fail, mis sisaldab filmi nime\n" "3 = subtiitrite fail, mis sobib filmi nimega, kuid sisaldab täiendavaid " "märke\n" "4 = subtiitrite fail, millele on täpselt sama failinimi, mis filmilgi" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Subtiitrite tuvastamise asukohad" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Otsi ka nendest asukohtadest subtiitrite faili, kui neid ei leitud " "aktiivsest kataloogist." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Use subtitle file" msgstr "Kasuta subtiitrite faili" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Laadi see subtiitrite fail. Kasuta siis, kui automaattuvastus ei leia faili." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "DVD device" msgstr "DVD seade" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "VCD device" msgstr "VCD seade" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio-CD seade" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "See on vaikimisi kasutatav DVD seade (või fail). Ära unusta koolonit peale " "ketta tähte (nt. D:)" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "See on vaikimisi kasutatav VCD seade (või fail). Ära unusta koolonit peale " "ketta tähte (nt. D:)" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "See on vaikimisi kasutatav Audio-CD seade (või fail). Ära unusta koolonit " "peale ketta tähte (nt. D:)" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "See on vaikimisi kasutatav DVD seade." #: src/libvlc-module.c:897 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "See on vaikimisi kasutatav VCD seade." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "See on vaikimisi kasutatav Audio CD seade." #: src/libvlc-module.c:913 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP ühenduse aegumine" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Vaikimisi TCP ühenduse augumine (millisekundites)." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP serveri aadress" #: src/libvlc-module.c:918 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP serveri aadress" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:924 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP serveri port" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS serveri port" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP serveri port" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS serveri sertifikaat" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLS serveri privaatvõti" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "HTTP/TLS sertifikaatide tühistusnimekiri" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS server" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Kasutatav SOCKS proksi server.See peab esinema kujul aadress:port. Seda " "kasutatakse kõikide TCP ühenduste jaoks" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS kasutajanimi" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKS proksi ühenduseks kasutatav kasutajanimi." #: src/libvlc-module.c:972 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS parool" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKS proksi ühenduseks kasutatav parool." #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Title metadata" msgstr "Nime metaandmed" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"pealkirja\"." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Author metadata" msgstr "Autori metaandmed" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"autori\"." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Artist metadata" msgstr "Esitaja metaandmed" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"esitaja\"." #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Genre metadata" msgstr "Stiili metaandmed" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"stiili\"." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Copyright metadata" msgstr "Autoriõiguste metaandmed" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"autoriõiguse\"." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Description metadata" msgstr "Kirjelduse metaandmed" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"kirjelduse\"." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Date metadata" msgstr "Kuupäeva metaandmed" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"kuupäeva\"." #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "URL metadata" msgstr "URL-i metaandmed" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"url-i\"." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Seda valikut saab kasutada muutmaks viisi, kuidas VLC valib oma koodekeid " "(lahti pakkimise meetodeid). Ainult teadjamad kasutajad võiksid seda valikut " "muuta, kuna see võib rikkuda kõikide voogude taasesitamise." #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Eelistatud dekoodrite nimekiri" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Eelisnimekiri koodekidest, mida VLC kasutada üritab. Näiteks, 'dummy,a52', " "proovib kõigepealt dummy ja siis a52 koodekeid, enne, kui proovib teisi. " "Ainult teadjamad kasutajad võiksid seda valikut muuta, kuna see võib rikkuda " "kõikide voogude taasesitamise." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Eelistatud enkoodrite nimekiri" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "See lubab sul valida enkoodrite eelisnimekirja, mida VLC kasutab." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Need valikud lubavad sul määrata vaikimisi globaalsed valikud voo väljundi " "alamsüsteemile." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Default stream output chain" msgstr "Vaikimisi voo väljundi ahel" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Siia võid sisestada vaikimisi voo väljundi ahela. Õppimaks ehitama selliseid " "ahelaid, konsulteeri dokumentatsiooniga. Hoiatus: seda ahelat kasutatakse " "kõikidel voogudel." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Kõigi elementaarvoogude edastamine lubatud" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Voogedasta kõik elementaarvood (video, audio ja subtiitrid)" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Display while streaming" msgstr "Voogedastuse kuvamine samal ajal" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Voogu esitatakse voogedastuse ajal lokaalselt." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videovoo väljundi lubamine" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vali, kas videovoog suunata ümber voo väljundisse, kui see viimane on " "võimaldatud." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Audiovoo väljundi lubamine" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vali, kas audiovoog suunata ümber voo väljundisse, kui see viimane on " "võimaldatud." #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPU voo väljundi lubamine" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vali, kas SPU voog suunata ümber voo väljundisse, kui see viimane on " "võimaldatud." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Keep stream output open" msgstr "Voo väljundi hoidmine avatuna" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "See lubab sul hoida unikaalse voo väljundi instantsi üle mitme esitusloendi " "kirje (automaatselt sisestab kogutud voo väljundi, kui pole määratud)" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Voo väljundi mukseri puhver (ms)" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "See lubab sul seadistada voo väljundi mukseri esmase puhvri pikkuse " "millisekundites." #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Eelistatud tükeldajate nimekiri" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "Sellega saab valida järjekorra, mille järgi VLC valib tükeldajaid." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Mux module" msgstr "Multiplekseri moodul" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "See on iganenud kirje, lubamaks sul seadistada muksi mooduleid" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access output module" msgstr "Juurdepääsu väljundi moodul" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "See on iganenud kirje, lubamaks sul seadistada juurdepääsu väljundi mooduleid" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Control SAP flow" msgstr "Kontrolli SAP voogu" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Kui see valik on võimaldatud, siis SAP multicast aadressi voogu " "kontrollitakse. See on vajalik, kui soovid teha teateid MBone-i." #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP teadete intervall" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Kui SAP voo kontroll on keelatud, siis see lubab sul määrata fikseeritud " "intervalli SAP teadetele." #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Need valikud lubavad sul võimaldada spetsiaalseid CPU optimisatsioone. Sa " "peaksid jätma nad kõik alati sisse." #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Need valikud lubavad sul valida vaikimisi mooduleid. Ära neid puutu, kui sa " "just täpselt ei tea, mida teed." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Memory copy module" msgstr "Mälu kopeerimise moodul" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Sa saad valida, millist mälu kopeerimise moodulit kasutada. Vaikimisi " "kasutab VLC sinu riitvara poolt toetatud kiiremat moodulit." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Access module" msgstr "Juurdepääsumoodulid" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "See lubab sul sundida juurepääsumoodulit. Võid seda kasutada, kui õige " "juurdepääs ei ole automaatselt tuvastatud. Sa ei tohiks seda seada, kui " "globaalset valikut, kui sa just täpselt tead, mida teed." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Stream filter module" msgstr "Voo filtri moodul" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Voo filtreid kasutatakse lugema hakatava voo muutmiseks." #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Demux module" msgstr "Demuksimise moodul" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultipleksereid kasutatakse \"elementaarvoogude\" (nagu audio- ja " "videovood) eraldamiseks. Sa võid seda kasutada, kui õige demukser ei ole " "automaatselt tuvastatud. Seda ei tohiks seada seda globaalseks valikuks, kui " "sa täpselt ei tea, mida teed.\"" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VoD server module" msgstr "VoD serveri moodul" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Reaalaja prioriteedi lubamine" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Käivitades VLC reaalaja prioriteediga, lubab see palju täpsemat ajastust ja " "paremat tootlust, eriti sisu voogedastamisel. Paraku võib see su masina " "lukustada või teha väga aeglaseks. Sa peaksid selle aktiveerima ainult " "juhul, kui tead täpselt, mida teed." #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Kohanda VLC prioriteeti" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "See valik lisab nihke (positiivse või negatiivse) VLC vaikeprioriteedile. Sa " "võid seda kasutada häälestamaks VLC prioriteeti teiste rakenduste või teiste " "VLC instantside suhtes." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Eksperimentaalne) Ära puhverda juurdepääsu tasemel." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "See valik on kasulik, kui soovid alandada voo lugemise latentsust." #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Modules search path" msgstr "Moodulite otsimise asukoht" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Lisa asukohad, kust VLC saab otsida mooduleid. Võid lisada mitu asukohta, " "kui kasutad \"PATH_SEP\" eraldajat." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Data search path" msgstr "Andmete otsimise asukoht" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "Tühista vaikimisi andmete/jagamise otsimise asukoht." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM seadete fail" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLM seadete faili loetakse niipea, kui VLM on käivitunud." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Pluginate puhvri kasutamine" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Plugina puhvri kasutamine vähendab oluliselt VLC käivitamise aega." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Lokaalse statistika kogumine" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Erineva lokaalse statistika kogumine esitatava meedia kohta." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Run as daemon process" msgstr "Teenusena käivitamine" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "VLC käivitatakse taustal nagu teenusprotsess." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Write process id to file" msgstr "Protsessi id faili kirjutamine" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Protsessi id kirjutamine määratud faili." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Log to file" msgstr "Faili logimine" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Kõigi VLC teadete logimine tekstifaili." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Log to syslog" msgstr "Syslog-i logimine" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Kõikide VLC teadete logimine syslog-i (UNIX süsteemid)" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Ainult ühe töötava instantsi lubamine" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Ühe VLC instantsi lubamine on mõnikord kasulik, näiteks kui oled mõne " "meediafaili tüübi seostanud VLC-ga ja sa ei taha, et iga kord, kui klõpsad " "failisirvijas sellel failil, käivitatakse järjekordne VLC instants. See " "valik lubab sul seda faili esitada või järjekorda panna juba töötavas VLC " "instantsis." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Ühe VLC instantsi lubamine on mõnikord kasulik, näiteks kui oled mõne " "meediafaili tüübi seostanud VLC-ga ja sa ei taha, et iga kord, kui klõpsad " "failisirvijas sellel failil käivitatakse järjekordne VLC instants. See valik " "lubab sul seda faili esitada või järjekorda panna juba töötavas VLC " "instantsis. See valik nõuab ka töötavat D-Bus seansi teenust ja töötavat VLC-" "d, mis kasutab D-Bus-i juhtliidest." #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC on käivitatud failiseose kaudu" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Ütle VLC-le, et see käivitati OS-i failiseose kaudu" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "One instance when started from file" msgstr "Üks instants, kui käivitatud faili kaudu" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Luba ainult üks instants, kui käivitatakse faili kaudu." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Suurenda protsessi prioriteeti" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Prostsessi prioriteedi suurendamine parandab tõenäoliselt esitamise " "kogemist, kuna ei luba teistel rakendustel, mis võivad nõuda palju " "protsessori võimsust, VLC-d segada. Siiski tuleks meeles pidada, et " "mõningatel juhtudel (vead) võib VLC nõuda nii palju protsessori võimsust, et " "sinu arvutisüsteem muutub kasutamatuks ning nõuda masina taaskäivitamist." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Ühe-instantsi režiimis pane kirjed esitusloendi järjekorda" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Kui kasutad ühe-instantsi valikut, pane kirjed esitusloendi järjekorda ja " "jätka aktiivse kirje esitamist." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Need valikud defineerivad esitusloendi käitumise. Mõningaid neist saab " "tühistada esitusloendi dialoogikastis." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Failide automaatne etteparsimine" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automaatselt eelparsitakse esitusloendisse lisatud failid (metaandmete " "hankimiseks)." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Album art policy" msgstr "Kaanepiltide reeglid" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Vali, mil moel kaanepilte alla laaditakse." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Manual download only" msgstr "Tõmmatakse ainult käsitsi" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "When track starts playing" msgstr "Kui rada hakkab mängima" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "As soon as track is added" msgstr "Kohe raja lisamisel" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Services discovery modules" msgstr "Teenuste avastamise moodulid" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Määrab eellaaditavate teenuste avastamise moodulid, eraldatud kooloniga. " "Tüüpiline väärtus on \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Failide esitamine juhujärjestuses igavesti" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "VLC esitab juhuslikult esitusloendi faile kuni katkestamiseni." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Repeat all" msgstr "Kõikide kordamine" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC jätkab esitusloendi esitamist kuni lõpmatuseni." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Repeat current item" msgstr "Praeguse kirje kordamine" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC jätkab aktiivse esitusloendi kirje kordamist." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play and stop" msgstr "Esitamine ja peatamine" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Lõpetab esitusloendi, kui kõik kirjed on esitatud." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Play and exit" msgstr "Esitamine ja väljumine" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Väljub, kui esitusloendis ei ole enam kirjeid." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Play and pause" msgstr "Esitamine ja pausimine" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Tehakse paus iga esitusloendi kirje viimasel kaadril." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Auto start" msgstr "Auto start" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Automaatselt hakka laadimisel esitusloendi sisu esitama." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Use media library" msgstr "Meediakogu kasutamine" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "VLC meediakogu salvestatakse ja värskendatakse käivitamisel automaatselt." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Load Media Library" msgstr "Laadi meediakogu" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Display playlist tree" msgstr "Esitusloendi puu kuvamine" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Esitusloend võib mõningate kirjete kategoriseerimiseks kasutada puud, mis " "meenutab kataloogi sisu." #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Need seaded on globaalsed VLC klahviseosed e kiirklahvid." #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 msgid "Fullscreen" msgstr "Täisekraanvaade" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Vali kiirklahv täisekraanivaate vahetamiseks." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Täisekraanvaatest väljumine" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Vali kiirklahv täisekraanivaatest lahkumiseks." #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113 msgid "Play/Pause" msgstr "Esitamine/paus" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Vali kiirklahv pausitud olekule vahetamiseks." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Pause only" msgstr "Ainult paus" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Vali pausi jaoks kiirklahv." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play only" msgstr "Ainult esitamine" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Vali kiirklahv esituse alustamiseks." #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Faster" msgstr "Kiiremini" #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Vali kiirklahv kiirkerimisega esituseks." #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Slower" msgstr "Aeglasemalt" #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Vali kiirklahv aegvõttes esituseks." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Normal rate" msgstr "Normaalkiirus" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Vali kiirklahv, mis muudab esituskiiruse tagasi normaalseks." #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812 msgid "Faster (fine)" msgstr "Pisut kiiremini" #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820 msgid "Slower (fine)" msgstr "Pisut aeglasemalt" #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204 #: share/lua/http/mobile.html:98 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Vali kiirklahv, mis hüppab esitusloendi järgmisele kirjele." #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Vali kiirklahv, mis hüppab esitusloendi eelmisele kirjele." #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58 msgid "Stop" msgstr "Peata" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Vali kiirklahv, mis peatab taasesituse." #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 msgid "Position" msgstr "Asukoht" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Vali kiirklahv, mis kuvab asukoha." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Väga lühike hüpe tagasi" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb väga lühikese hüppe tagasi." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Short backwards jump" msgstr "Lühike hüpe tagasi" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb lühikese hüppe tagasi." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Keskmine hüpe tagasi" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb keskmise hüppe tagasi." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Long backwards jump" msgstr "Pikk hüpe tagasi" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb pika hüppe tagasi." #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Very short forward jump" msgstr "Väga lühike hüpe edasi" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb väga lühikese hüppe edasi." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Short forward jump" msgstr "Lühike hüpe edasi" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb lühikese hüppe edasi." #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Medium forward jump" msgstr "Keskmine hüpe edasi" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb keskmise hüppe edasi." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Long forward jump" msgstr "Pikk hüpe edasi" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb pika hüppe edasi." #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "Järgmine kaader" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Vali kiirklahv, mis hüppab järgmisele kaadrile." #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Very short jump length" msgstr "Väga lühikese hüppe pikkus" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Väga lühikese hüppe pikkus sekundites" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Short jump length" msgstr "Lühikese hüppe pikkus" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Lühikese hüppe pikkus sekundites" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Medium jump length" msgstr "Keskmise hüppe pikkus" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Keskmise hüppe pikkus sekundites" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Long jump length" msgstr "Pika hüppe pikkus" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Pikka hüppe pikkus sekundites" #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44 msgid "Quit" msgstr "Välju" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Vali kiirklahv rakendusest väljumiseks" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Navigate up" msgstr "Navigeerimine üles" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs üles liikumiseks." #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Navigate down" msgstr "Navigeerimine alla" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs alla liikumiseks." #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Navigate left" msgstr "Navigeerimine vasakule" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs vasakule liikumiseks." #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Navigate right" msgstr "Navigeerimine paremale" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs paremale liikumiseks." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Activate" msgstr "Aktiveerimine" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs valitud kirje aktiveerimiseks." #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVD menüüle liikumine" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Vali kiirklahv DVD menüü avamiseks" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Eelmise DVD pealkirja valimine" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt eelmise pealkirja valimiseks." #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Select next DVD title" msgstr "Järgmise DVD pealkirja valimine" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt järgmise pealkirja valimiseks." #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Eelmise DVD peatüki valimine" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt eelmise peatüki valimiseks." #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Järgmise DVD peatüki valimine" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt järgmise peatüki valimiseks." #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Volume up" msgstr "Heli valjemaks" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Vali kiirklahv helivaljuse suurendamiseks." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Volume down" msgstr "Heli vaiksemaks" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Vali kiirklahv helivaljuse vähendamiseks." #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Vaigistamine" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Vali kiirklahv heli vaigistamiseks." #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Subtiitrite nihke suurendamine" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Vali kiirklahv subtiitrite nihke suurendamiseks." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Subtiitrite nihke vähendamine" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Vali kiirklahv subtiitrite nihke vähendamiseks." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Subtitle position up" msgstr "Subtiitrite positsioon üles" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Vali klahv, et liigutada subtiitreid kõrgemale." #: src/libvlc-module.c:1422 msgid "Subtitle position down" msgstr "Subtiitrite positsioon alla" #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Vali klahv, et liigutada subtiitreid alla." #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Audio delay up" msgstr "Heli nihke suurendamine" #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Vali kiirklahv heli nihke suurendamiseks." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Audio delay down" msgstr "Heli nihke vähendamine" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Vali kiirklahv heli nihke vähendamiseks." #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Esitusnimekirja 1. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Esitusnimekirja 2. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Esitusnimekirja 3. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Esitusnimekirja 5. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Esitusnimekirja 5. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Esitusnimekirja 6. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Esitusnimekirja 7. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Esitusnimekirja 8. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Esitusnimekirja 9. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Esitusnimekirja 10. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Määra kiirklahv selle järjehoidja esitamiseks." #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Esitusnimekirja 1. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Esitusnimekirja 2. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Esitusnimekirja 3. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Esitusnimekirja 4. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Esitusnimekirja 5. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Esitusnimekirja 6. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1451 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Esitusnimekirja 7. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Esitusnimekirja 8. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Esitusnimekirja 9. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Esitusnimekirja 10. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Määra klahv selle järjehoidja määramiseks." #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 1" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 2" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 3" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 4" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 5" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 6" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 7" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 8" #: src/libvlc-module.c:1465 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 9" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 10" #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "See lubab sul määrata esitusloendite järjehoidjaid" #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Cycle audio track" msgstr "Heliraja vahetamine" #: src/libvlc-module.c:1471 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Saadaolevate heliradade vahel vahetamine (keeled)." #: src/libvlc-module.c:1472 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Subtiitri vahetamine" #: src/libvlc-module.c:1473 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Saadaolevate subtiitriradade vahel vahetamine." #: src/libvlc-module.c:1474 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Kuvasuhte vahetamine" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Eelmääratud kuvasuhete loendi vahel vahetamine." #: src/libvlc-module.c:1476 msgid "Cycle video crop" msgstr "Video kärpimise vahetamine" #: src/libvlc-module.c:1477 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Eelmääratud kärpeloendi vahel vahetamine." #: src/libvlc-module.c:1478 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Automaatskaleerimise lüliti" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Automaatse skaleerimise lubamine või keelamine." #: src/libvlc-module.c:1480 msgid "Increase scale factor" msgstr "Suurendusteguri suurendamine" #: src/libvlc-module.c:1481 msgid "Increase scale factor." msgstr "Suurendusteguri suurendamine." #: src/libvlc-module.c:1482 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Suurendusteguri vähendamine" #: src/libvlc-module.c:1483 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Suurendusteguri vähendamine." #: src/libvlc-module.c:1484 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Ülerelaotuse eemaldamise režiimi vahetamine" #: src/libvlc-module.c:1485 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Ülerelaotuse eemaldamise režiimide vahel vahetamine." #: src/libvlc-module.c:1486 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Kuva juhtelemente täisekraanis" #: src/libvlc-module.c:1487 msgid "Show interface" msgstr "Lisa kasutajaliides" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Kasutajaliidese tõstmine kõigi teiste akende kohale." #: src/libvlc-module.c:1489 msgid "Hide interface" msgstr "Peida kasutajaliides" #: src/libvlc-module.c:1490 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Kasutajaliidese viimine kõigi teiste akende taha." #: src/libvlc-module.c:1491 msgid "Boss key" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1492 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Peida kasutajaliides ja pausi esitus." #: src/libvlc-module.c:1493 msgid "Take video snapshot" msgstr "Video kaadri pildistamine" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Pildistab video kaadri ja kirjutab selle kettale." #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Salvesta" #: src/libvlc-module.c:1497 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Salvestamise pääsufiltri start/stop." #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Tavaline/kordus/tsükkel" #: src/libvlc-module.c:1500 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Režiimide tavaline/kordus/tsükkel vahel vahetamine" #: src/libvlc-module.c:1503 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Lülita juhuslik esitusloendi esitamine" #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509 msgid "Un-Zoom" msgstr "Suurenduseta" #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Video ülaserva kärpe suurendamine piksli võrra" #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Video ülaserva kärpe vähendamine piksli võrra" #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Video vasaku serva kärpe suurendamine piksli võrra" #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Video vasaku serva kärpe vähendamine piksli võrra" #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Video alaserva kärpe suurendamine piksli võrra" #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Video alaserva kärpe vähendamine piksli võrra" #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Video parema serva kärpe suurendamine piksli võrra" #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Video parema serva kärpe vähendamine piksli võrra" #: src/libvlc-module.c:1531 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Videoväljundi taustapildi režiim" #: src/libvlc-module.c:1533 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Videoväljundi taustapildi režiimi lülitamine." #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "OSD menüü kuvamine videoväljundi kohal" #: src/libvlc-module.c:1537 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "OSD menüü peitmine videoväljundist" #: src/libvlc-module.c:1538 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "OSD menüü peitmine videoväljundi kohalt" #: src/libvlc-module.c:1539 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Parempoolse vidina aktiveerimine" #: src/libvlc-module.c:1541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "OSD menüü parempoolse vidina aktiveerimine" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Vasakpoolse vidina aktiveerimine" #: src/libvlc-module.c:1544 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "OSD menüü vasakpoolse vidina aktiveerimine" #: src/libvlc-module.c:1545 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Ülemise vidina aktiveerimine" #: src/libvlc-module.c:1547 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "OSD menüü ülemise vidina aktiveerimine" #: src/libvlc-module.c:1548 msgid "Highlight widget below" msgstr "Alumise vidina aktiveerimine" #: src/libvlc-module.c:1550 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "OSD menüü alumise vidina aktiveerimine" #: src/libvlc-module.c:1551 msgid "Select current widget" msgstr "Praeguse vidina valimine" #: src/libvlc-module.c:1553 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Praeguse vidina valimine sooritab seotud tegevuse." #: src/libvlc-module.c:1555 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Heliseadme vahetamine" #: src/libvlc-module.c:1556 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Saadaolevate heliseadmete vahel vahetamine" #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Snapshot" msgstr "Kaadripilt" #: src/libvlc-module.c:1704 msgid "Window properties" msgstr "Akna omadused" #: src/libvlc-module.c:1762 msgid "Subpictures" msgstr "Pildipealdised" #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504 msgid "Subtitles" msgstr "Subtiitrid" #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Ülekate" #: src/libvlc-module.c:1797 msgid "Track settings" msgstr "Raja seadeid" #: src/libvlc-module.c:1829 msgid "Playback control" msgstr "Taasesituse kontroll" #: src/libvlc-module.c:1857 msgid "Default devices" msgstr "Vaikimisi seadmed" #: src/libvlc-module.c:1866 msgid "Network settings" msgstr "Võrguseaded" #: src/libvlc-module.c:1891 msgid "Socks proxy" msgstr "SOCKS proksi" #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metaandmed" #: src/libvlc-module.c:2000 msgid "Decoders" msgstr "Dekoodrid" #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Input" msgstr "Sisend" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2073 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Special modules" msgstr "Spetsiaalsed moodulid" #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: src/libvlc-module.c:2105 msgid "Performance options" msgstr "Jõudluse valikud" #: src/libvlc-module.c:2234 msgid "Hot keys" msgstr "Kiirklahvid" #: src/libvlc-module.c:2665 msgid "Jump sizes" msgstr "Hüppe suurused" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "trüki VLC abi (võib kombineerida koos --advanced ja --help-verbose võtmetega)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Põhjalik abiteave VLC ja selle moodulite kohta" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "kuva VLC ja kõikide tema moodulite abi (võib kombineerida koos --advanced ja " "--help-verbose parameetritega)" #: src/libvlc-module.c:2750 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "küsi ekstra jutukust abi kuvamisel" #: src/libvlc-module.c:2752 msgid "print a list of available modules" msgstr "kuva nimekiri saadavadest moodulitest" #: src/libvlc-module.c:2754 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "kuva nimekiri saadavatest moodulitest koos lisa detailidega" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "kuva konkreetse mooduli abi (võib kombineerida koos --advanced ja --help-" "verbose parameetritega). Otseste vastete jaoks lisa moodulinimele eesliide =." #: src/libvlc-module.c:2760 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "ühtegi seadistuste valikut ei laaditud ega salvestatud seadistutste faili" #: src/libvlc-module.c:2762 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "algväärtusta aktiivne konfiguratsioon" #: src/libvlc-module.c:2764 msgid "use alternate config file" msgstr "kasuta teist seadistusfaili" #: src/libvlc-module.c:2766 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "algväärtusta aktiivne pluginate puhver" #: src/libvlc-module.c:2768 msgid "print version information" msgstr "prindi versiooni info" #: src/libvlc-module.c:2806 msgid "main program" msgstr "põhirakendus" #: src/misc/update.c:467 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:469 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:471 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:564 msgid "Saving file failed" msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus" #: src/misc/update.c:565 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" avamine kirjutamiseks nurjus" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Allalaadimine... %s/%s %.1f%% valmis" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Allalaadimine..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: src/misc/update.c:603 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Allalaadimine... %s/%s - %.1f%% valmis" #: src/misc/update.c:635 msgid "File could not be verified" msgstr "Faili ei õnnestunud kontrollida" #: src/misc/update.c:636 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Allalaaditud faili \"%s\" krüptograafilise allkirja allalaadimine nurjus, " "seetõttu fail kustutati." #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659 msgid "Invalid signature" msgstr "Vigane allkiri" #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Allalaaditud faili \"%s\" krüptograafiline allkiri oli vigane ja seda polnud " "võimalik kasutata turvaliseks kontrolliks, seetõttu fail kustutati." #: src/misc/update.c:672 msgid "File not verifiable" msgstr "Fail pole kontrollitav" #: src/misc/update.c:673 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Allalaaditud faili \"%s\" turvaline kontrollimine nurjus, seetõttu fail " "kustutati." #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696 msgid "File corrupted" msgstr "Fail on vigane" #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Allalaaditud fail \"%s\" on vigane, seega see kustutati." #: src/misc/update.c:708 msgid "Update VLC media player" msgstr "Uuenda VLC meediaesitajat" #: src/misc/update.c:709 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Uus versioon laaditi edukalt alla. Kas soovid VLC sulgeda ja selle nüüd " "paigaldada?" #: src/misc/update.c:710 msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193 msgid "Media Library" msgstr "Meediakogu" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71 #: modules/access/v4l2/video.c:258 msgid "Undefined" msgstr "Määtamata" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afari" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abhaasi" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaani" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albaania" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amhaari" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armeenia" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assami" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avesta" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aimaraa" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidžaani" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baškiiri" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baski" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Valgevene" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengaali" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihaari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnia" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretooni" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaaria" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birma" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalaani" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Tšamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Tšetšeeni" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Hiina" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Kirikuslaavi" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Tšuvaši" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Korni" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korsika" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Tšehhi" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Taani" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Hollandi" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglise" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Eesti" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Fääri" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fidži" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Soome" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Prantsuse" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Friisi" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Saksa" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaeli (Šotimaa)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Iiri" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galeegi" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Mänksi" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Kreeka, tänapäevane ()" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaranii" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ungari" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandi" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktituti" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneesia" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Injupiaki" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Itaalia" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Jaava" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Gröönimaa)" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kašmiiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kasahhi" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmeri" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuju" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiisi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kwanjama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdi" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Latin" msgstr "Ladina" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Läti" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Leedu" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letseburgi" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Makedoonia" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshalli saared" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalami" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maoori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagassi" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Malta" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldaavia" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoli" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Lõunandebele" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Põhjandebele" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepaali" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norra" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norra Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norra Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Njandža" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Oksitaani (pärast 1500); Provintsi" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oria" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osseedi" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Pandžabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Pärsia" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Paali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Poola" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugaalia" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Puštu" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Ketšua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Originaalaudio" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromaani" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Vene" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbia" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Horvaatia" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Singaleesi" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovaki" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveeni" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Põhjasaami" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoa" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Šona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somaali" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Lõunasotho" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Hispaania" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardiinia" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Svaasi" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sunda" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Suahiili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Rootsi" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahiiti" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamili" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatari" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tadžiki" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalogi" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tiibeti" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinja" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga saarestik)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tsvaana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeeni" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Tvii" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uiguuri" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Usbeki" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Kõmri" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Volofi" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Koosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Tšuangi" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Suulu" #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194 msgid "Post processing" msgstr "Järeltöötlus" #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Crop" msgstr "Kärpimine" #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Külgede suhe" #: src/video_output/vout_intf.c:279 msgid "Autoscale video" msgstr "Autoskaleeri video" #: src/video_output/vout_intf.c:285 msgid "Scale factor" msgstr "Suurendustegur" #: modules/3dnow/memcpy.c:49 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Hõiva audio voog stereona." #: modules/access/alsa.c:73 msgid "Capture format (default s16l)" msgstr "Hõivevorming (vaikimisi s161)" #: modules/access/alsa.c:75 msgid "Capture format of audio stream." msgstr "Audio voogude hõivevorming." #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67 #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate" msgstr "Diskreetimissagedus" #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Hõivatud audio voo diskreetimissagedus Hz-des (nt: 11025, 22050, 44100, " "48000)" #: modules/access/alsa.c:82 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" "Kasuta alsa:// avamaks vaikimisi audiosisendit. Kui saadaval on mitu " "audiosisendit, siis nad on kirjas vlc silumise väljundis. Valimaks hw:0,1, " "kasuta alsa://hw:0,1." #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM U8" msgstr "PCM U8" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM S8" msgstr "PCM S8" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "GSM Audio" msgstr "GSM Audio" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM U16 LE" msgstr "PCM U16 LE" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM S16 LE" msgstr "PCM S16 LE" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM U16 BE" msgstr "PCM U16 BE" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM S16 BE" msgstr "PCM S16 BE" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM U24 LE" msgstr "PCM U24 LE" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM S24 LE" msgstr "PCM S24 LE" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM U24 BE" msgstr "PCM U24 BE" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM S24 BE" msgstr "PCM S24 BE" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM U32 LE" msgstr "PCM U32 LE" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM S32 LE" msgstr "PCM S32 LE" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM U32 BE" msgstr "PCM U32 BE" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM S32 BE" msgstr "PCM S32 BE" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 LE" msgstr "PCM F32 LE" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 BE" msgstr "PCM F32 BE" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 LE" msgstr "PCM F64 LE" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 BE" msgstr "PCM F64 BE" #: modules/access/alsa.c:107 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:108 msgid "ALSA audio capture input" msgstr "Alsa audio hõivesisend" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Manus" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Manuse sisend" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "FFmpeg ligipääs" #: modules/access/avio.h:48 msgid "libavformat access output" msgstr "libavformat juurdepääsu väljund" #: modules/access/bd/bd.c:56 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:57 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Blu-Ray ketta sisend" #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "BluRay" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:49 #, fuzzy msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" msgstr "Blu-Ray ketta sisend" #: modules/access/bluray.c:140 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:145 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:154 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:159 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:196 #, fuzzy msgid "Blu-Ray error" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio-CD sisend" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][seade][@[rada]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB server" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Kasutatava CDDB serveri aadress." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB port" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB serveri port, mida kasutada." #: modules/access/cdda.c:490 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio-CD - Rada %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394 sisend" #: modules/access/decklink.cpp:43 msgid "Input card to use" msgstr "Kasutatav sisendkaart" #: modules/access/decklink.cpp:45 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "Desired input video mode" msgstr "Soovitud sisendi videorežiim" #: modules/access/decklink.cpp:50 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Audio connection" msgstr "Audio ühendus" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:60 msgid "Audio sampling rate in Hz" msgstr "Audio diskreetimissagedus hertsides" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Number of audio channels" msgstr "Audiokanalite arv" #: modules/access/decklink.cpp:67 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "Video connection" msgstr "Video ühendus" #: modules/access/decklink.cpp:72 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Optical SDI" msgstr "Optiline SDI" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Composite" msgstr "Komposiit" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "Embedded" msgstr "Põimitud" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "Analog" msgstr "Analoog" #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Aspect ratio" msgstr "Külgede suhe" #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Külgede suhe (4:3, 16:9). Vaikimisi eeldatakse ruudulisi piksleid." #: modules/access/decklink.cpp:96 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI sisend" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Cable" msgstr "Kaabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Antenna" msgstr "Antenn" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "FM radio" msgstr "FM raadio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "AM radio" msgstr "AM raadio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754 msgid "Video device name" msgstr "Videoseadme nimi" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Videoseadme nimi, mida DirectShow plugin kasutab. Kui sa ei määra midagi, " "siis kasutatakse vaikeseadet." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763 msgid "Audio device name" msgstr "Audioseadme nimi" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Audioseadme nimi, mida DirectShow plugin kasutab. Kui sa ei määra midagi, " "siis kasutatakse vaikeseadet." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728 msgid "Video size" msgstr "Video suurus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "DirectShow plugina poolt kuvatud video suurus. Kui sa midagi ei määra, siis " "kasutatakse sinu seadme vaikesuurust. Sa võid määrata standardse suuruse " "(cif, d1, ...) või x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Pildi külgede suhe n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Määra kasutatav sisendpildi külgedesuhe. Vaikimisi on 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63 msgid "Video input chroma format" msgstr "Videosisendi värviformaat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Sunni DirectShow videosisend kasutama kindlat värviformaati (nt. I420 " "(vaikimisi), RV24, jne.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Video input frame rate" msgstr "Videosisendi kaadrikiirus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Sunni DirectShow videosisend kasutama kindlat kaadrikiirust (nt. 0 tähendab " "vaikimisi, 25, 29.97, 50, 59.94, jne.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Device properties" msgstr "Seadme omadused" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Valitud seadme omaduste dialoogi kuvamine enne voo alustamist." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner properties" msgstr "Tuuneri omadused" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Tuuneri omaduste [kanali valik] lehe kuvamine." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuuneri TV-kanal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Määra TV-kanal, millele tuuner määratakse (vaikimisi on 0)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Tuuneri Sagedus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60 #: modules/stream_out/standard.c:96 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." msgstr "Video standard (vaikimisi, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, jne...)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuuneri riigikood" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Määra tuuneri maakood, mis määrab kanalite numbrite ja sageduste vastavuse " "(vaikimisi 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 msgid "Tuner input type" msgstr "Tuuneri sisendi tüüp" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Tuuneri sisendi tüübi valimine (kaabel/antenn)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180 msgid "Video input pin" msgstr "Videosisendi pistik" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Vali videosisend, nagu komposiit, s-video või tuuner. Kuna need seaded on " "riistvaraspetsiifilised, siis peaksid leidma head seaded \"Seadmete seadete" "\" alt ja kasutama neid numbreid siin. -1 tähendab, et neid seadeid ei " "muudeta." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "Audio input pin" msgstr "Audiosisendi pistik" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Audiosisendi valimine. Vaata \"videosisendi\" valikut." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189 msgid "Video output pin" msgstr "Videoväljundi pistik" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Videoväljundi tüübi valimine. Vaata \"videosisendi\" valikut." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "Audio output pin" msgstr "Audioväljundi pistik" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Audioväljundi tüübi valimine. Vaata \"videosisendi\" valikut." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM-tuuneri režiim" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM-tuuneri režiim. Võib olla vaikimisi (0), TV (1), AM-raadio (2), FM-raadio " "(3) või DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Audiosisendi vormingu valimine koos antud audiokanalite arvuga (0, kui mitte " "ühtegi)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Audio diskreetimissagedus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Audiosisendi vormingu valimine koos antud diskreetimissagedusega (0, kui " "mitte ühtegi)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Audio bitte diskreedi kohta" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Audiosisendi vormingu valimine koos etteantud bittide arvuga diskreedi kohta " "(0, kui mitte ühtegi)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow sisend" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109 msgid "Refresh list" msgstr "Värskenda nimekirja" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236 #: share/lua/http/view.html:67 msgid "Configure" msgstr "Seadista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Hõive nurjus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Video- või audioseadet pole valitud." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "VLC ei suuda avada ühtegi hõiveseadet. Lähemalt vaata vigade logist." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "VLC ei suuda kasutada seadet \"%s\", sest selle tüüp ei ole toetatud." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Hõiveseade \"%s\" ei toeta nõutud parameetreid." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB adapter" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering start from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Ära demultipleksi" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:46 msgid "Network name" msgstr "Võrgu nimi" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Unikaalne võrgunimi süsteemi häälestusruumis" #: modules/access/dtv/access.c:49 msgid "Network name to create" msgstr "Loodava võrgu nimi" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Loo unikaalne nimi süsteemi häälestusruumis" #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Sagedus (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:57 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulatsioon / Konstellatsioon" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Layer A modulation" msgstr "Kihi A modulatsioon" #: modules/access/dtv/access.c:59 msgid "Layer B modulation" msgstr "Kihi B mmodulatsioon" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Layer C modulation" msgstr "Kihi C modulatsioon" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:77 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:79 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:82 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Spektri inversioon" #: modules/access/dtv/access.c:84 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC koodikiirus" #: modules/access/dtv/access.c:91 msgid "High-priority code rate" msgstr "Kõrge tähtsusega koodikiirus" #: modules/access/dtv/access.c:92 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Madala tähtsusega koodikiirus" #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Layer A code rate" msgstr "Kihi A koodikiirus" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "Layer B code rate" msgstr "Kihi B koodikiirus" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "Layer C code rate" msgstr "Kihi C koodikiirus" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:107 msgid "Transmission mode" msgstr "Maapealne edastusrežiim" #: modules/access/dtv/access.c:115 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Ribalaius (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "Guard interval" msgstr "Kaitse intervall" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarhiline režiim" #: modules/access/dtv/access.c:140 msgid "Layer A segments count" msgstr "Kihi A segmentide arv" #: modules/access/dtv/access.c:141 msgid "Layer B segments count" msgstr "Kihi B segmentide arv" #: modules/access/dtv/access.c:142 msgid "Layer C segments count" msgstr "Kihi C segmentide arv" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:145 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Pilot" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (sama mis DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Transport stream ID" msgstr "Transpordivoo ID" #: modules/access/dtv/access.c:160 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarisatsioon (Pinge)" #: modules/access/dtv/access.c:162 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Määratlemata (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertikaalne (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horisontaalne (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:167 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Päripäeva ringpolarisatsioon (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:167 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Vastupäeva ringpolarisatsioon (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:169 msgid "High LNB voltage" msgstr "Kõrge LNB pinge" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Kohaliku ostsillaatori madal sagedus (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:176 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Kohaliku ostsillaatori kõrge sagedus (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:178 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Katkematu 22kHz toon" #: modules/access/dtv/access.c:188 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB number" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/access/v4l2/video.c:282 msgid "Unspecified" msgstr "Määramata" #: modules/access/dtv/access.c:204 msgid "Network identifier" msgstr "Võrgu identifikaator" #: modules/access/dtv/access.c:205 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Satelliidi asimuut" #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Satelliidi asimuut kümnendikkraadides" #: modules/access/dtv/access.c:207 msgid "Satellite elevation" msgstr "Satelliidi nurkkõrgus" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Satelliidi nurkkõrgus kümnendikkraadides" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Satellite longitude" msgstr "Satelliidi pikkuskraad" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Sateliidi pikkuskraad kümnendikkraadides. Lääs on negatiivne." #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "Satellite range code" msgstr "Satelliidi piirkonnakood" #: modules/access/dtv/access.c:214 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "Tootja poolt määratud satelliidi piirkonnakood nt. DISEqC lülituskood" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Major channel" msgstr "Põhikanal" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC väike kanal" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Physical channel" msgstr "Füüsiline kanal" #: modules/access/dtv/access.c:226 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digitaalne televisioon ja raadia" #: modules/access/dtv/access.c:259 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Maapealse edastusrežiimi parameetrid" #: modules/access/dtv/access.c:271 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-T edastusrežiimi parameetrid" #: modules/access/dtv/access.c:284 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-T edastusrrežiimi parameetrid" #: modules/access/dtv/access.c:325 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Kaabli ja satelliidi edastusrežiimi parameetrid" #: modules/access/dtv/access.c:337 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2 parameetrid" #: modules/access/dtv/access.c:345 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S parameeetrid" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Satelliidi varustuse kontroll" #: modules/access/dtv/access.c:388 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC edastusrežiimi parser" #: modules/access/dtv/access.c:444 msgid "Digital broadcasting" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:445 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:64 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "DVB kaardi võimaluste tuvastamine" #: modules/access/dvb/access.c:65 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Mõnele DVB-kaardile ei meeldi, kui selle võimalusi uuritakse. Kui esineb " "probleeme, võid selle keelata." #: modules/access/dvb/access.c:68 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "Satelliidi piirkonnakood" #: modules/access/dvb/access.c:69 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:72 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB sisend koos v4l2 toega" #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Video (Firewire/IEEE1394) digitaalsisend" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62 msgid "DVD angle" msgstr "DVD nurk" #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64 msgid "Default DVD angle." msgstr "Vaikimisi DVD nurk" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "Start directly in menu" msgstr "Koheselt menüüs käivitamine" #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Käivita koheselt DVD peamine menüü. Üritatakse vahele jätta kõik kasutud " "hoitavad sissejuhatused." #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD koos menüüdega" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav sisend" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519 msgid "Playback failure" msgstr "Taasesituse tõrge" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC ei suuda määrata DVD pealkirja. Tõenäoliselt ei suudeta tervet plaati " "dekrüpteerida." #: modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD menüüdeta" #: modules/access/dvdread.c:71 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead sisend (puudub menüüde tugi)" #: modules/access/dvdread.c:196 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead ei suuda avada plaati \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:458 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead ei suuda lugeda blokki %d." #: modules/access/dvdread.c:520 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead ei suuda lugeda %d/%d blokke 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Kanali number" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV programmi number või 0 viimaseks kanaliks, -1 S-video sisendiks, -2 " "komposiitsisendiks." #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "EyeTV sisend" #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385 #: modules/access/vdr.c:555 msgid "File reading failed" msgstr "Faili lugemine ebaõnnestus" #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLC ei suutnud avada faili \"%s\". (%m)" #: modules/access/file.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "VLC ei suutnud faili lugeda." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Alamkataloogi käitumine" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Vali, kas alamkataloogid peaksid olema laiendatud.\n" "ei ole: alamkatalooge esitusloendis ei esine.\n" "sulge: alamkataloogis esinevad, aga laiendatakse alles esimesel esitamisel.\n" "laienda: kõik alamkataloogid on laiendatud.\n" #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 msgid "none" msgstr "ei ole" #: modules/access/fs.c:42 msgid "collapse" msgstr "sulge" #: modules/access/fs.c:42 msgid "expand" msgstr "laienda" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Eiratavad laiendused" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Nende laiendustega faile ei lisata esitusloendisse kataloogi avamisel.\n" "See on kasulik juhtudel, kui lisad kataloogi, mis sisaldab näiteks " "esitusloendifaile. Laienduste nimekiri eralda komadega." #: modules/access/fs.c:52 msgid "File input" msgstr "Failisisend" #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fail" #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Directory" msgstr "Kataloog" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "FTP kasutajanimi" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Ühenduseks kasutatav kasutajanimi." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "FTP parool" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Ühenduseks kasutatav parool." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "FTP konto" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Ühenduseks kasutatav konto." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "FTP sisend" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP üleslaadimise väljund" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223 msgid "Network interaction failed" msgstr "Võrguühendus nurjus" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC ei suuda antud serveriga ühendust saada." #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC ühendus antud serveriga lükati tagasi." #: modules/access/ftp.c:208 msgid "Your account was rejected." msgstr "Sinu konto lükati tagasi." #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "Sinu parool lükati tagasi." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Sinu katse serveriga ühendust saada lükati tagasi." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS sisend" #: modules/access/htcpcp.c:39 #, fuzzy msgid "Coffee pot control" msgstr "Taasta juhtelemendid" #: modules/access/htcpcp.c:139 msgid "Teapot" msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:140 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149 #, fuzzy msgid "Coffee pot" msgstr "Cue punktid" #: modules/access/htcpcp.c:144 #, c-format msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:149 msgid "Coffee is ready." msgstr "" #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proksi" #: modules/access/http.c:74 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Kasutatav HTTP proksi. Peab esinema kujul http://[kasutaja@]minuproksi." "minudomeen:port/; kui väli on tühi, üritatakse kasutada http_proxy " "keskonnamuutujat." #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP proksi parool" #: modules/access/http.c:80 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Kui su HTTP proksi nõuab parooli, määra see siin." #: modules/access/http.c:82 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automaatne taasühendamine" #: modules/access/http.c:84 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Ürita automaatselt taasühendada voogu äkklahtiühendamise korral." #: modules/access/http.c:87 msgid "Continuous stream" msgstr "Katkematu voog" #: modules/access/http.c:88 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Loe pidevalt uuendatavat faili (näiteks JPG fail serveris). Sa ei peaks seda " "valikut võimaldama, kuna see lõhub kõik teist tüüpi HTTP vood." #: modules/access/http.c:93 msgid "Forward Cookies" msgstr "Küpsiste edastamine" #: modules/access/http.c:94 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Edasta küpsised üle http suunamiste." #: modules/access/http.c:96 msgid "HTTP referer value" msgstr "" #: modules/access/http.c:97 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" #: modules/access/http.c:99 msgid "User Agent" msgstr "Klientprogramm" #: modules/access/http.c:100 msgid "You can use a custom User agent or use a known one" msgstr "Sa võid kasutada kohandatud klientprogrammi või mõnda tuntud" #: modules/access/http.c:103 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP sisend" #: modules/access/http.c:105 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP autentimine" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Palun sisesta tsooni %s jaoks kehtiv kasutajanimi ja parool." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35 #: modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Liba" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Liba sisend" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Määra elementaarvoo ID" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Määra elementaarvoo grupp" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategooria" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Määra elementaarvoo kategooria" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Andmed" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Määra elementaarvoo koodek" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "ISO639 poolt kirjeldatud elementaarvoo keel" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Audio elementaarvoo diskreetimissagedus" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Kanalite arv" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Audio elementaarvoo kanalite arv" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Width" msgstr "Laius" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Video või subtiitrite elementaarvoo laius" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Height" msgstr "Kõrgus" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Video või subtiitrite elementaarvoo kõrgus" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Kuva külgede suhe" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Video elementaarvoo kuvamise külgedesuhe" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Video elementaarvoo kaadrisagedus" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Väljakutse küpsise string" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Väljakutse funktsioonide tekstiline identifikaator" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Väljakutse andmed" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Get ja release funktsioonide andmed" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Get funktsioon" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Get väljakutse funktsiooni aadress" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Release funktsioon" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Release väljakutse funktsiooni aadress" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Voo suurus baitides" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Mälusisend" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Tempo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Loe audiovoogu VLC kiirusega, mitte Jack-i kiirusega." #: modules/access/jack.c:62 msgid "Auto Connection" msgstr "Automaatselt ühenda" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automaatselt ühenda VLC sisendite pordid saadavalolevate väljundi portidega." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK audio sisend" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK sisend" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Lingi #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Video ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Lubab sul määrata video ES ID-d." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Lubab sul jõuga määrata video külgedesuhte." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Audio häälestus" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI sisend" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Teleteksti häälestus" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Teleteksti keel" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Lubab sul määrata teleteksti keelt (page=lang/type,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "SDI sisend" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI demuks" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Kõikide voogude valimise sundimine" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS vood võivad sisaldada mitmeid elementaarvoogusid erinevate " "bitikiirustega. Sa võid nad kõik valida." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksimaalne bitikiirus" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Vali voog, mille maksimaalne bitikiirus jääb alla määratud piiri." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Kasutatav HTTP proksi. Peab esinema kujul http://[kasutaja@]minuproksi." "minudomeen:port/; kui väli on tühi, üritatakse kasutada http_proxy " "keskonnamuutujat." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP aegumine (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Kui kaua oodata (millisekundites) enne, kui katkestada võrgust andmete " "vastuvõtmine. Proovitakse 10 korda, enne kui andtakse täielikult alla." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) sisend" #: modules/access/mtp.c:64 msgid "MTP input" msgstr "MTP sisend" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC ei suutnud faili lugeda." #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS sisend" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Liba vooväljund" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "Failile lisamine" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Lisa olemasolvevale failile juurde, asendamise asemel." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Synchronous writing" msgstr "Sünkroonne kirjutamine" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Ava fail sünkroonse kirjutamisega." #: modules/access_output/file.c:72 msgid "File stream output" msgstr "Faili vooväljund" #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115 #: modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Voo juurdepääsuks nõutav kasutajanimi." #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154 #: modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password" msgstr "Parool" #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Voo juurdepääsuks nõutav parool." #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Serveri poolt tagastatud MIME (kui määramata, siis tuvastatakse " "automaatselt)." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Teavita Bonjour-iga" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Teavita voogu koos Bonjour protokolliga." #: modules/access_output/http.c:76 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP voo väljund" #: modules/access_output/livehttp.c:63 #, fuzzy msgid "Segment length" msgstr "Segment" #: modules/access_output/livehttp.c:64 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:66 msgid "Split segments anywhere" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:70 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Tähekeste arv" #: modules/access_output/livehttp.c:71 #, fuzzy msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Mitu korda sulada" #: modules/access_output/livehttp.c:73 #, fuzzy msgid "Index file" msgstr "Pildifail" #: modules/access_output/livehttp.c:74 #, fuzzy msgid "Path to the index file to create" msgstr "Kasutatava rüü asukoht" #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 #, fuzzy msgid "Delete segments" msgstr "Teleteksti joondus" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:83 #, fuzzy msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Kasuta mb-tree kiirusekontrolli" #: modules/access_output/livehttp.c:86 #, fuzzy msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP voo väljund" #: modules/access_output/livehttp.c:87 #, fuzzy msgid "LiveHTTP" msgstr "Kontsert otse" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Aktiivne TCP ühendus" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Kui võimaldatud, siis võtab VLC ise ühendust, selle asemel, et oodata " "sissetulevat ühendust." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "RTMP voo väljund" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Stream name" msgstr "Voo nimi" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Selle voo/kanali nimi shoutcast/icecast serveris." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Voo kirjeldus" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Voo sisu või sinu kanali informatsiooni kirjeldus." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Voogedasta MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Tavaliselt voogedastatakse shoutcast mooduliga Ogg vooge. On võimalik ka " "edastada MP3 vooge, seega võid saata ka MP3 voo shoutcast/icecast serverisse." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Stiili kirjeldus" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Sisu stiil. " #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URL-i kirjeldus" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL koos informatsiooniga sinu voo või kanali kohta." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Transkodeeritud voo bitikiiruse informatsioon." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Transkodeeritud voo diskreetimissageduse informatsioon." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Kanalite arv" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Transkodeeritud voo kanalite arvu informatsioon." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbise kvaliteet" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Transkodeeritud voo Ogg Vorbise kvaliteedi informatsioon." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Avalik voogedastus" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Tee server avalikult kättesaadavaks 'Kollastel lehtedel' (voogude kataloogi " "nimekiri) icecast/shoutcast veebilehel. Nõutud on bitikiiruse informatsioon " "shoutcastil ja Ogg-i voogedastus icecastil." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST väljund" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Puhvri pikkus (ms)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Grupeeri paketid" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakette saab saata ükshaaval õigel ajal või gruppidena. Sa saad valida, kui " "palju pakette ühel ajal saadetakse. See aitab vähendada ajastamise koormust " "kõrgelt koormatud süsteemides." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP voo väljund" #: modules/access/pulse.c:36 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:44 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio sisend" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57 #: modules/audio_output/kai.c:65 msgid "Device" msgstr "Seade" #: modules/access/pvr.c:59 msgid "PVR video device" msgstr "PVR videoseade" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "Radio device" msgstr "Raadio seade" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "PVR radio device" msgstr "PVR raadio seade" #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866 msgid "Norm" msgstr "Norm" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Voo norm (automaatne, SECAM, PAL või NTSC)." #: modules/access/pvr.c:69 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Hõivatava voo laius (-1 automaattuvastus)." #: modules/access/pvr.c:73 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Hõivatava voo kõrgus (-1 automaattuvastus)." #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873 msgid "Frequency" msgstr "Sagedus" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Hõivamise sagedus (kHz-des), kui rakendatav." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81 msgid "Framerate" msgstr "Kaadrisagedus" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Hõive kaadrikiirus, kui rakendatav (-1 on automaattuvastus)." #: modules/access/pvr.c:83 msgid "Key interval" msgstr "Võtme intervall" #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Võtmekaadritevaheline intervall (-1 on automaattuvastus)." #: modules/access/pvr.c:86 msgid "B Frames" msgstr "B kaadrid" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Kui see valik on valitud, siis kasutatakse B-kaadreid. Selle valikuga saad " "määrata B-kaadrite arvu." #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Kasutatav bitikiirus (-1 vaikimisi)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "Bitrate peak" msgstr "Bitikiiruse tipp" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "VBR režiimis bitikiiruse tipp." #: modules/access/pvr.c:96 msgid "Bitrate mode" msgstr "Bitikiiruse režiim" #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Kasutatav bitikiiruse režiim (VBR või CBR)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio bitmask" msgstr "Audio bitimask" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Kaardi audio osa poolt kasutatav bitmask." #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Volume" msgstr "Helinivoo" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Audio helinivoo (0-65535)" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Kasutatav kaardi kanal (tavaliselt 0 = tuuner, 1 = komposiit, 2 = svideo)" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:121 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV MPEG enkodeerimiskaartide sisend" #: modules/access/qtcapture.m:43 msgid "Video Capture width" msgstr "Videohõive laius" #: modules/access/qtcapture.m:44 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Videohõive laius pikslites" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture height" msgstr "Videohõive kõrgus" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Videohõive kõrgus pikslites" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Quicktime hõive" #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273 msgid "No Input device found" msgstr "Sisendseadmeid ei leitud" #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Sinu Mac-il ei paista olevat vajalikku sisendseadet. Palun kontrolli " "ühenduspesi ja draivereid." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "Pakkimata RAR" #: modules/access/rtmp/access.c:43 msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "Vaikimisi SWF viitaja URL" #: modules/access/rtmp/access.c:44 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" "Viitava SWF-i URL, mida kasutatakse serveriga ühendumisel. See on SWF fail, " "mis sisaldas voogu." #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "Viitava lehe vaikimisi URL" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" "Kasutatav viitava lehe URL serveriga ühendumisel. See on lehekülg, milles " "asus SWF-fail." #: modules/access/rtmp/access.c:57 msgid "RTMP input" msgstr "RTMP sisend" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (kohalik) port" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP paketid võetakse vastu selle transpordiprotokolli pordi kaudu. Kui " "null, siis kasutatakse multipleksitud RTP/RTCP-d." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP võti (16nd-süsteemis)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "RTP paketid autenditakse ja dešifreeritakse selle turvalise RTP primaarse " "jagatud salajase võtmega." #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maksimaalne RTP allikate arv" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Kui palju aktiivseid eristatavaid RTP allikaid on korraga lubatud." #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP allika aegumine (s)" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Kui kaua oodata suvalist paketti, kui allikas aegub." #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:94 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Real-Time Protocol (RTP) sisend" #: modules/access/rtp/rtp.c:726 #, fuzzy msgid "SDP required" msgstr "Vajalik taaskäivtus" #: modules/access/rtp/rtp.c:727 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Tõeline RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Ühendus nurjus" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC ei suuda ühenduda \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Seanss nurjus" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Nõutud RTP seanssi ei suudetud luua." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Ekraanihõive soovitud kaadrikiirus." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Hõive fragmendi suurus" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimeeri hõivet tükeldades ekraani eelmääratud kõrgusega tükkideks (16 " "võiks olla hea väärtus ja 0 tähendab keelatud)." #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Alamekraan üleval vasakus nurgas" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Alamekraani ülemise vasaku nurga ülemine koodrinaat." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Alamekraani ülemise vasaku nurga vasak koordinaat." #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Subscreen width" msgstr "Ekraanipealdise laius" #: modules/access/screen/screen.c:63 msgid "Subscreen height" msgstr "Ekraanipealdise kõrgus" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54 #: modules/gui/macosx/open.m:197 msgid "Follow the mouse" msgstr "Hiire järgimine" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Alamekraani hõivel järgi hiirt." #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Hiirekursori pilt" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "Kui määratud, kasuta hõivamisel hiire kursori joonistamiseks pilti." #: modules/access/screen/screen.c:87 msgid "Screen Input" msgstr "Ekraani sisend" #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114 msgid "Screen" msgstr "Ekraan" #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Mitu korda sekundis peaks ekraani sisu värskendama." #: modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Region left column" msgstr "Regiooni vasak veerg" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "Hõiveregiooni abtsiss pikslites." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region top row" msgstr "Regiooni ülemine rida" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Hõiveregiooni ordinaat pikslites." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Capture region width" msgstr "Hõiveala laius" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Hõiveala laius pikslites või 0 täislaiuse jaoks" #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region height" msgstr "Hõiveala kõrgus" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Hõiveala kõrgus pikslites või 0 täiskõrguse jaoks" #: modules/access/screen/xcb.c:66 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Ekraanihõive (X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 #, fuzzy msgid "Session Description Protocol" msgstr "Seansi kirjeldus" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP user name" msgstr "SFTP kasutajanimi" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP password" msgstr "SFTP parool" #: modules/access/sftp.c:55 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP port" #: modules/access/sftp.c:56 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Serveril kasutatav SFTP pordi number" #: modules/access/sftp.c:57 msgid "Read size" msgstr "Lugemise suurus" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Lugemise juurdepääsuks päringu suurus" #: modules/access/sftp.c:62 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP sisend" #: modules/access/sftp.c:134 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP autentimine" #: modules/access/sftp.c:135 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Palun sisesta sftp ühenduse %s jaoks kehtiv kasutajanimi ja parool." #: modules/access/shm.c:44 msgid "Frame buffer width" msgstr "Kaadripuhvri laius" #: modules/access/shm.c:46 msgid "Pixel width of the frame buffer" msgstr "Kaadripuhvri pikslilaius" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Frame buffer height" msgstr "Kaadripuhvri kõrgus" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Pixel height of the frame buffer" msgstr "Kaadripuhvri piksli kõrgus" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Kaadripuhvri sügavus" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Pixel depth of the frame buffer" msgstr "Kaadripuhvri piksli sügavus" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Kaadripuhvri segmendi ID" #: modules/access/shm.c:58 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:61 msgid "Frame buffer file" msgstr "Kaadripuhvri fail" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Kaadripuhvri mälukaardi asukoht" #: modules/access/shm.c:73 msgid "8 bits" msgstr "8 bitti" #: modules/access/shm.c:73 msgid "15 bits" msgstr "15 bitti" #: modules/access/shm.c:73 msgid "16 bits" msgstr "16 bitti" #: modules/access/shm.c:73 msgid "24 bits" msgstr "24 bitti" #: modules/access/shm.c:73 msgid "32 bits" msgstr "32 bitti" #: modules/access/shm.c:80 msgid "Framebuffer input" msgstr "Kaadripuhvri sisend" #: modules/access/shm.c:81 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Jagatud mälu kaadripuhver" #: modules/access/smb.c:61 msgid "SMB user name" msgstr "SMB kasutajanimi" #: modules/access/smb.c:64 msgid "SMB password" msgstr "SMB parool" #: modules/access/smb.c:67 msgid "SMB domain" msgstr "SMB domeen" #: modules/access/smb.c:68 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Ühenduse jaoks kasutatav domeen/töögrupp." #: modules/access/smb.c:71 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba (Windows võrgu jagatud ressursid) sisend" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB input" msgstr "SMB sisend" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "TCP sisend" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "UDP sisend" #: modules/access/v4l2/controls.c:721 msgid "Reset defaults" msgstr "Taasta vaikeväärtused" #: modules/access/v4l2/video.c:59 msgid "Video device (Default: /dev/video0)." msgstr "Videoseade (Vaikimisi: /dev/video0)." #: modules/access/v4l2/video.c:62 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Video standard (vaikimisi, SECAM, PAL või NTSC)." #: modules/access/v4l2/video.c:65 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Käsi Video4Linux2 videoseadmel kasutada spetsiifilist värviformaadi " "vormingut (nt. I420 või I422 raw piltide jaoks, MJPG M-JPEG pakitud sisend) " "(Täielik nimekiri: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, " "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/video.c:71 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Kasutatava kaardi sisend (vaata silurit)." #: modules/access/v4l2/video.c:72 msgid "Audio input" msgstr "Audiosisend" #: modules/access/v4l2/video.c:74 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Kasutatava kaardi audiosisend (vaata silurit)." #: modules/access/v4l2/video.c:77 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Sunni laius (-1 automaattuvastus, 0 draiveri vaikeväärtus)." #: modules/access/v4l2/video.c:80 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Sunni kõrgus (-1 automaattuvastus, 0 draiveri vaikeväärtus)." #: modules/access/v4l2/video.c:82 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "Hõive kaadrikiirus (0 automaattuvastus)." #: modules/access/v4l2/video.c:86 msgid "Use libv4l2" msgstr "Kasuta libv4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:88 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Libv4l2 kesta kasutamise sundimine." #: modules/access/v4l2/video.c:91 msgid "Reset controls" msgstr "Taasta juhtelemendid" #: modules/access/v4l2/video.c:92 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Taasta juhtelemendid vaikeväärtustele" #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299 msgid "Brightness" msgstr "Heledus" #: modules/access/v4l2/video.c:94 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Pildi heledus või musta nivoo" #: modules/access/v4l2/video.c:95 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automaatne heledus" #: modules/access/v4l2/video.c:97 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Automaatselt seadista pildi heledust." #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastsus" #: modules/access/v4l2/video.c:99 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Saturation" msgstr "Värviküllastus" #: modules/access/v4l2/video.c:101 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298 msgid "Hue" msgstr "Värvitoon" #: modules/access/v4l2/video.c:103 msgid "Hue or color balance." msgstr "Värvitooni või värvi tasakaal" #: modules/access/v4l2/video.c:104 msgid "Automatic hue" msgstr "Automaatne värvitoon" #: modules/access/v4l2/video.c:106 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Automaatselt kohanda pildi värvitooni" #: modules/access/v4l2/video.c:107 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Valge tasakaalu temperatuur (K)" #: modules/access/v4l2/video.c:109 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:111 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automaatne valge tasakaal" #: modules/access/v4l2/video.c:113 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Automaatselt kohanda pildi valge tasakaalu" #: modules/access/v4l2/video.c:114 msgid "Red balance" msgstr "Punase tasakaal" #: modules/access/v4l2/video.c:116 msgid "Red chroma balance." msgstr "Punase värviformaadi tasakaal" #: modules/access/v4l2/video.c:117 msgid "Blue balance" msgstr "Sinise tasakaal" #: modules/access/v4l2/video.c:119 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Sinise värviformaadi tasakaal" #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/video.c:122 msgid "Gamma adjust." msgstr "Gamma kohendamine" #: modules/access/v4l2/video.c:123 #, fuzzy msgid "Automatic gain" msgstr "Automaatne värviformaadi sisendtundlikkus" #: modules/access/v4l2/video.c:125 #, fuzzy msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Automaatselt määra video sisendtundlikkus või säriaeg." #: modules/access/v4l2/video.c:126 msgid "Gain" msgstr "Sisendtundlikkus" #: modules/access/v4l2/video.c:128 msgid "Picture gain." msgstr "Pildi sisendtundlikkus" #: modules/access/v4l2/video.c:129 msgid "Sharpness" msgstr "Teravus" #: modules/access/v4l2/video.c:130 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Teravuse filtri kohandamine." #: modules/access/v4l2/video.c:131 msgid "Chroma gain" msgstr "Värviformaadi sisendtundlikkus" #: modules/access/v4l2/video.c:132 msgid "Chroma gain control." msgstr "Värviformaadi sisendtundlikkuse kontroll." #: modules/access/v4l2/video.c:133 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automaatne värviformaadi sisendtundlikkus" #: modules/access/v4l2/video.c:135 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automaatselt kontrolli värviformaadi sisendtundlikkust." #: modules/access/v4l2/video.c:136 msgid "Power line frequency" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:138 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:147 msgid "Backlight compensation" msgstr "Taustavalguse kompensatsioon" #: modules/access/v4l2/video.c:148 msgid "Backlight compensation." msgstr "Taustavalguse kompensatsioon." #: modules/access/v4l2/video.c:149 msgid "Band-stop filter" msgstr "Band-stop filter" #: modules/access/v4l2/video.c:151 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:152 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horisontaalne peegeldamine" #: modules/access/v4l2/video.c:154 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Peegelda pilti horisontaalselt." #: modules/access/v4l2/video.c:155 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikaalne peegeldamine" #: modules/access/v4l2/video.c:157 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Peegelda pilti vertikaalselt." #: modules/access/v4l2/video.c:158 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Pööra (kraadi)" #: modules/access/v4l2/video.c:159 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Pildi pööramise nurk kraadides" #: modules/access/v4l2/video.c:160 msgid "Color killer" msgstr "Värvi tapja" #: modules/access/v4l2/video.c:162 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Võimalda värvi tapja ehk lülitu mustvalgele pildile, kui signaal on nõrk." #: modules/access/v4l2/video.c:164 msgid "Color effect" msgstr "Värvi efekt" #: modules/access/v4l2/video.c:165 msgid "Select a color effect." msgstr "Vali värvi efekt." #: modules/access/v4l2/video.c:172 msgid "Black & white" msgstr "Mustvalge" #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/video.c:172 msgid "Negative" msgstr "Negatiivne" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Emboss" msgstr "Kohrutus" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sketch" msgstr "Visand" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sky blue" msgstr "Sinine taevas" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Grass green" msgstr "Muru roheline" #: modules/access/v4l2/video.c:174 #, fuzzy msgid "Skin whiten" msgstr "Valge nahk" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Vivid" msgstr "Ergas" #: modules/access/v4l2/video.c:177 msgid "Audio volume" msgstr "Audio nivoo" #: modules/access/v4l2/video.c:179 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Videosisendi nivoo." #: modules/access/v4l2/video.c:180 msgid "Audio balance" msgstr "Audio tasakaal" #: modules/access/v4l2/video.c:182 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Audiosisendi tasakaal." #: modules/access/v4l2/video.c:183 msgid "Bass level" msgstr "Bassi nivoo" #: modules/access/v4l2/video.c:185 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Audiosisendi bassi kohandamine." #: modules/access/v4l2/video.c:186 msgid "Treble level" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:188 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:191 msgid "Mute the audio." msgstr "Vaigista heli" #: modules/access/v4l2/video.c:192 msgid "Loudness mode" msgstr "Valju režiim" #: modules/access/v4l2/video.c:194 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:196 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 draiveri juhtelemendid" #: modules/access/v4l2/video.c:198 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Määra v4l2 draiveri juhtelementide väärtused, mis on komaga eraldatud ja " "lisaks looksulgudesse pandud (nt.: {video_bitrate=6000000, audio_crc=0," "stream_type=3} ). Nägemaks kõiki võimalikke juhtelemente, suurenda jutukust " "(-vvv) või kasuta v4l2-ctl rakendust." #: modules/access/v4l2/video.c:204 msgid "Tuner id" msgstr "Tuuneri id" #: modules/access/v4l2/video.c:206 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "Tuuneri id (vaata silumise väljundit)." #: modules/access/v4l2/video.c:209 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Tuuneri sagedus HZ-des või kHz-des (vaata silumise väljundit)." #: modules/access/v4l2/video.c:210 msgid "Audio mode" msgstr "Audio režiim" #: modules/access/v4l2/video.c:212 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tuuneri audio mono/stereo ja raja valik." #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Kõik" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 rida / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 rida / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:270 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentiina" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Jaapan" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Lõuna-Korea" #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/video.c:285 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Esmane keel (ainult analoog-TV tuunerid)" #: modules/access/v4l2/video.c:286 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Sekundaarne keel (ainult analoog-TV tuunerid)" #: modules/access/v4l2/video.c:287 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Teine audioprogramm (ainult analoog-TV tuunerid)" #: modules/access/v4l2/video.c:288 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Esmane keel vasakul, sekundaarne keel paremal" #: modules/access/v4l2/video.c:303 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:304 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux2 sisend" #: modules/access/v4l2/video.c:308 msgid "Video input" msgstr "Videosisend" #: modules/access/v4l2/video.c:343 msgid "Tuner" msgstr "Tuuner" #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198 msgid "Controls" msgstr "Juhtelemendid" #: modules/access/v4l2/video.c:359 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)" #: modules/access/v4l2/video.c:450 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 pakitud A/V" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD sisend" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465 msgid "Entry" msgstr "Kirje" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmendid" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121 #: modules/gui/macosx/open.m:472 msgid "Disc" msgstr "Plaat" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "VCD vorming" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Application" msgstr "Rakendus" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Vol max #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Helitase määratud" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Süsteemi id" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Kirjed" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447 msgid "Tracks" msgstr "Rajad" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Esimene sisenemise koht" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Viimane sisenemise koht" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Raja suurus (sektorites)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "liik" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "lõpp" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "esita loend" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "laiendatud valiku loend" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "valiku nimekiri" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "tundmatu tüüp" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "Loendi ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) sisend" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[seade-või-fail][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Kui mittenull, siis antakse täiendavat silumise infot." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Ühe lugemise jooksul loetavate CD blokkide arv." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Kas kasutada taasesituse kontrolli?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Kui VCD on kirjutatud taasesitamise kontrolliga, siis kasuta seda. Vastasel " "korral esitatakse radade haaval." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Kas kasutada raja pikkust maksimaalse kerimise ühikuna?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Kui määratud, siis kerimisriba pikkus on võrdne raja pikkusega, mitte kirje " "pikkusega." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Kas kuvada laiendatud VCD infot?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Kuva maksimaalselt informatsiooni Voo ja meedia info all. Kuvab näiteks " "taasesituse navigatsiooni juhtelemente." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Esitusloendi \"autori\" väljal kasutatav vorming." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Esitusloendi \"pealkirja\" väljal kasutatav vorming." #: modules/access/vdr.c:87 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:89 #, fuzzy msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Peatüki koodekid" #: modules/access/vdr.c:91 #, fuzzy msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "BD-e puhvri pikkus millisekundites." #: modules/access/vdr.c:95 #, fuzzy msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Ekraanihõive soovitud kaadrikiirus." #: modules/access/vdr.c:99 #, fuzzy msgid "VDR" msgstr "VOD" #: modules/access/vdr.c:102 #, fuzzy msgid "VDR recordings" msgstr "Salvestamine" #: modules/access/vdr.c:852 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:913 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "&Käivita" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Meedia Zipi sees" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Meedia asukoht zip arhiivis" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Zip failide filter" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Zip ligipääs" #: modules/altivec/memcpy.c:64 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:36 msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "ARM NEON audio vormingu teisendused" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON video värviformaadi teisendused" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "Kasutatav TCP aadress (vaikimisi localhost)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "Kasutatav TCP port (vaikimisi 12345)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "Määrab, kas BarGraph informatsiooni tuleks saata (vaikimisi 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Määrab, kas BarGraph informatsiooni tuleks saata. 1, kui infot tuleks saata, " "0 kui mitte (vaikimisi 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "Saadab barGraph informatsiooni iga n audio paketiga (vaikimisi 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Määrab, kui tihti tuleks barGraph informatsiooni saata. Saadab barGraph " "informatsiooni iga n audio paketi taganat (vaikimisi 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "Määrab, kas vaikuse teate infot tuleks saata (vaikimisi 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Määrab, kas vaikuse teate infot tuleks saata. 1, kui info tuleks saata, " "vastasel korral 0 (vaikimisi on 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "Kasutatav ajaaken millisekundites (vaikimisi 5000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "Minimaalne audionivoo häire andmiseks (vaikimisi 0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Lävi, mida saavutada häire andmiseks. Kui audionivoo on selle aja jooksul " "läve all, siis saadetakse häireteade (vaikimisi 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "Aeg kahe häireteate vahel millisekundites (vaikimisi 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Aeg kahe häireteate vahel ms-des. Selle väärtusega hoitakse ära häireteadete " "küllastus (vaikimisi 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "Jõuga ja regulaarselt lähtesta ühendus (vaikimisi 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Määrab, kas TCP ühendused tuleks lähtestada. Seda tuleks kasutada " "audiobargraph_v-ga (vaikimisi 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "BarGraph funktsiooni audio osa" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 #, fuzzy msgid "Audiobar Graph" msgstr "audiobargraph_a" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Lihtne dekooder Dolby Surround enkooditud voogudele" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround dekooder" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "See efekt loob sulle sellise tunde nagu seisaksid toas koos 7.1 kõlarite " "süsteemiga, kuid kasutad ainult kõrvaklappe, luues nii realistlikuma " "helikogemuse. See peaks olema kas mugavam ja vähem väsitavam, kui kuulad " "muusika pikemat aega.\n" "Tööta igasuguse algallikaga - monost 7.1-ni." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Karakteristikute dimensioon" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Vahemaa esimese vasaku kõlari ja kuulaja vahel meetrites." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Viivituse kompenseerimine" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Dolby Surroundi mitte dekodeerimine" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround voogusid ei dekodeerita enne, kui on töödeldus selle filtri " "poolt. Selle valiku lubamine ei ole soovituslik." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Kõrvaklappide virtuaalse ruumiheli efekt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Kõrvaklappide efekt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Kasuta downmix algoritmi" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "See valik valib stereost monosse miksimise algoritmi, mida kasutab " "kõrvaklappide kanali mikser. See loob efekti nagu seisaksid kõlareid täis " "toas." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Vali säilitatav kanal" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "See valik vaigistab kõik teised kanalid peale valitud. Vali üks (0=vasak, " "1=parem, 2=vasak tagumine, 3=parem tagumine, 4=keskmine, 5=vasak esimene)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "Vasak tagumine" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "Parem tagumine" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "Vasak eesmine" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Stereost monosse teisenduse audio filter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Lihtne kanali miksimise audio filter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Triviaalne kanali miksimise audio filter" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 msgid "Sound Delay" msgstr "Heli viivitus" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Viivitus" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Viivituse efekti lisamine helile" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "Delay time" msgstr "Viivituse kestvus" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Keskmise viivituse aeg millisekundites. Märkus: keskmine" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "Nihke sügavus" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Maksimaalse nihke aeg millisekundites. Seega nihke ulatus on viivitus-aeg " "+/- nihke sügavus." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 msgid "Sweep Rate" msgstr "Nihke kiirus" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "Tagasiside tundlikkus" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Tundlikkus tagasiside kordusel" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Wet mix" msgstr "Märg miks" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Hilinenud signaali nivoo" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "Kuiv miks" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Level of input signal" msgstr "Sisendsignaali nivoo" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/tipp" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Ründa" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Värskendamise aeg" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Määra globaalne tundlikkus dB-des (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 #, fuzzy msgid "Threshold level" msgstr "Lävi" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Määra globaalne tundlikkus dB-des (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "Ratio" msgstr "Suhe" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Määra globaalne tundlikkus dB-des (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84 msgid "Knee radius" msgstr "Põlve raadius" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Määra globaalne tundlikkus dB-des (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85 msgid "Makeup gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 #, fuzzy msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Määra globaalne tundlikkus dB-des (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 #, fuzzy msgid "Dynamic range compressor" msgstr "DTS dünaamilise tihenduse vahemik" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 dünaamilise tihenduse vahemik" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Dünaamilise tiheduse vahemik muudab valjud helid pehmemaks ja pehmed helid " "valjemaks, niiet võid kerge vaevaga kuulata voogu mürarikkas keskkonnas ilma " "teisi segamata. Kui keelad dünaamilise tiheduse vahemiku, siis kohandatakse " "taasesitus pigem kino või kuulamisruumi jaoks." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Sisemise upmiksimise võimaldamine" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Võimalda sisemine upmiksimise algoritm (mitte soovitatav)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio dekooder" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter A/52->S/PDIF kapselduseks" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS dünaamilise tihenduse vahemik" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS koherentne akustilise audio dekooder" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter DTS->S/PDIF kapselduseks" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Fikseeritud punktiga audio vormingu teisendused" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Audiofilter PCM vormingu teisenduseks" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG audio dekooder" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Ekvalaiseri eelseadistus" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Kasutatav eelseadistus ekvalaiserile." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Sageduste tundlikkus" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Ära kasuta valmisseadistusi, vaid käsitsi määra sagedused. Sa pead andma 10 " "väärtust vahemikus -20dB ja 20dB, eraldatuna tühikutega, nt. \"0 2 4 2 0 -2 " "-4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Kahe läbimiga" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtreeri heli kaks korda. See toodab intensiivsema efekti." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Globaalne tundlikkus" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Määra globaalne tundlikkus dB-des (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ekvalaiser 10 sagedusega" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Sile" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klassika" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Klubimuusika" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Tantsumuusika" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Täisbass" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Täisbass ja ülemised" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Ülemised" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Kõrvaklapid" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Suur saal" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Kontsert otse" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Pidu" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Popmuusika" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Regemuusika" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rokk" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Pehme" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Pehme rokk" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Lihtne karaoke filter" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Audiopuhvrite arv" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Audiopuhvrite arv, mille järgi valjust hinnatakse. Suurem puhvrite arv " "suurendab reageerimisaega, kuid teeb vähem tundlikuks lühikestele " "muudatustele." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maksimaalne helinivoo" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Helivaljuse normaliseerimine" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parameetriline ekvalaiser" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Madal sagedus (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Madala sageduse tundlikkus (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Kõrge sagedus (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Kõrge sageduse tundlikkus (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Freq 1 gain (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Freq 2 gain (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Freq 3 gain (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Audiofilter sagedus-piiratud interpolarisatsiooni ümberdiskreetimiseks" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 #, fuzzy msgid "Resampling quality" msgstr "Renderdamise kvaliteet" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #, fuzzy msgid "Speex resampler" msgstr "SRC diskreetimissagedus" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32 msgid "Sample rate converter type" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34 msgid "" "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC diskreetimissagedus" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 #, fuzzy msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Lähim naaber (halb kvaliteet)" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Sammu pikkus" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Iga sammu väljundi pikkus millisekundites" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Ülekatte kestus" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Ülekatte sammu protsent" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Otsingu pikkus" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Pikkus millisekundites otsimaks parimat ülekatte asukohta" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Ruumi suurus" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Defineerib filtri poolt emuleeritud ruumi virtuaalse pinna." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Ruumi laius" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Virtuaalse ruumi laius" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Wet" msgstr "Märg" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry" msgstr "Kuiv" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341 msgid "Damp" msgstr "Niiske" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Ruumiheli" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Ruumiheli" #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35 msgid "Fixed-point audio mixer" msgstr "Fikseeritud punktiga audio mikser" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 audio mikser" #: modules/audio_output/adummy.c:41 msgid "Dummy audio output" msgstr "Libaaudioväljund" #: modules/audio_output/alsa.c:71 msgid "Front speakers" msgstr "Eesmised kõlarid" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Side speakers" msgstr "Külgmised kõlarid" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Rear speakers" msgstr "Tagumised kõlarid" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Center and subwoofer" msgstr "Keskmine ja subwoofer" #: modules/audio_output/alsa.c:73 msgid "Surround 4.0" msgstr "Ruumiline 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:73 msgid "Surround 4.1" msgstr "Ruumiline 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:74 msgid "Surround 5.0" msgstr "Ruumiline 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:74 msgid "Surround 5.1" msgstr "Ruumiline 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:75 msgid "Surround 7.1" msgstr "Ruumiline 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "S/PDIF" msgstr "S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:81 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA audioväljund" #: modules/audio_output/alsa.c:84 msgid "ALSA device" msgstr "ALSA seade" #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291 msgid "Audio Device" msgstr "Audioseade" #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "Audio väljastamine nurjus" #: modules/audio_output/alsa.c:335 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Audioseadet \"%s\" ei saa kasutada.\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Audimälu" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Audiomälu väljund" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Diskreetimissagedus" #: modules/audio_output/audioqueue.c:65 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audioväljund" #: modules/audio_output/auhal.c:127 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Vali number, mis vastab sinu audioseadme numbrile 'Audio seadmete' menüüs. " "Seda seadet kasutatakse siis audio mahamängimiseks." #: modules/audio_output/auhal.c:133 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit väljund" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Valitud audioväljundi seade on teise rakenduse poolt kasutuses." #: modules/audio_output/auhal.c:438 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Audioseade ei ole häälestatud" #: modules/audio_output/auhal.c:439 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Kõlarite asetuse peaksid seadistama \"Audio Midi Setup\" utiliidiga /" "Applications/Utilities. Praegu kasutatakse stereo režiimi." #: modules/audio_output/auhal.c:1010 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kodeeritud väljund)" #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Väljundseade" #: modules/audio_output/directx.c:120 msgid "Select your audio output device" msgstr "Vali oma audio väljundseade" #: modules/audio_output/directx.c:122 msgid "Speaker configuration" msgstr "Kõlarite seadistus" #: modules/audio_output/directx.c:123 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Vali kasutatav kõlarite häälestus. See valik ei kasuta upmix-i! Niiet EI nt. " "Stereo -> 5.1 teisendustele." #: modules/audio_output/directx.c:127 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX audioväljund" #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 ees 2 taga" #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 ees 2 taga" #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238 #: modules/audio_output/waveout.c:452 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 üle S/PDIF" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Väljundvorming" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Üks järgmistest: \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", " "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" või \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Väljundkanalite arv" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVE päise lisamine" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Selle asemel, et kirjutada raw faili, võid sellele lisada WAV päise." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Väljundfail" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Fail, kuhu audio diskreedid kirjutatakse. (stdout on \"-\")" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Faili audioväljund" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automaatselt ühenda kirjutatavate klientidega" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Kui märgitud, siis ühendatakse heliväljund automaatselt esimesse " "kirjutatavasse JACK klienti." #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Ühenda sobivasse klienti" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Kui automaatne ühendamine on lubatud, siis ühendutakse ainult nende JACK " "klientidega, kelle nimi vastab sellele regulaaravaldisele." #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK audioväljund" #: modules/audio_output/kai.c:67 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:70 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:72 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:82 #, fuzzy msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Pulseaudio audioväljund" #: modules/audio_output/opensles_android.c:86 #, fuzzy msgid "OpenSLES audio output" msgstr "ALSA audioväljund" #: modules/audio_output/opensles_android.c:87 #, fuzzy msgid "OpenSLES" msgstr "Ava" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "Open Sound System" msgstr "Open Sound System" #: modules/audio_output/oss.c:104 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP seade" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Portaudio identifikaator väljundseadmele" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO audioväljund" #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio audioväljund" #: modules/audio_output/pulse.c:926 msgid "Audio device" msgstr "Audioseade" #: modules/audio_output/waveout.c:77 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Select Audio Device" msgstr "Vali audioseade" #: modules/audio_output/waveout.c:84 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Vali spetsiaalne audioseade või luba windowsil otsustada (vaikimisi). " "Vajalik on VLC taaskäivitus." #: modules/audio_output/waveout.c:87 msgid "Default Audio Device" msgstr "Vaikimisi audioseade" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut laienduse väljund" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148 msgid "Use float32 output" msgstr "Kasuta float32 väljundit" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "See valik lubab sul võimaldada või keelata kõrgekvaliteedilist float32 " "audioväljundi režiimi (mida mõned helikaardid hästi ei toeta)." #: modules/codec/a52.c:52 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 parser" #: modules/codec/a52.c:59 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 audio tükeldaja" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM audio dekooder" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M audio dekooder" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M audio tükeldaja" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log Audio dekooder" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw audio enkooder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Mitte-klahv" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bitte" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "lihtne" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Erinevad audio ja video dekoodrid/enkoodrid FFmpeg teegi poolt. Sisaldab (MS)" "MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG ja teisi " "koodekeid." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg audio/video dekooder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107 msgid "Decoding" msgstr "Dekodeerimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kodeerimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg audio/video enkooder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpeg ülerealaotuse eemaldamise videofilter" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Otserenderdamine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Vea elastsus" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpeg suudab tagada vea elastsuse.\n" "Kuigi vigase enkoodri puhul (näiteks ISO MPEG-4 enkooder M$-lt) võib see " "palju vigu luua.\n" "Kehtivad väärtused on vahemikus 0 ja 4 (0 keelab kõikide vigade elastsuse)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Ürita mõned vead parandada:\n" "1 automaattuvastus\n" "2 vana msmpeg4\n" "4 üle rea xvid\n" "8 ump4\n" "16 polsterduseta\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel värviformaat.\n" "Siin peab olema nende väärtuste summa. Näiteks, et parandada \"ac vlc\"\n" "ja \"ump4\", sisesta 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Kiirusta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekooder võib ajapuudusel kaadreid ainult osaliselt dekoodida või vahele " "jätta. See on kasulik nõrga CPU puhul, aga võib põhjustada moonutatud pilte." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Kiirustrikkide lubamine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "Luba spetsifikatsiooniväliseid kiirustrikke. Kiirem, aga vigadealtim." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Jäta kaader vahele (vaikimisi=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Kaadrite vahelejätmise sundimine, et kiirendada dekodeerimist (-1=puudub, " "0=vaikimisi, 1=B-kaadrid, 2=P-kaadrid, 3=B+P kaadrid, 4=kõik kaadrid)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "idct vahelejätmine (vaikimisi=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "idct vahelejätmise sundimine, et kiirendada kaadritüüpide dekodeerimist " "(-1=puudub, 0=vaikimisi, 1=B-kaadrid, 2=P-kaadrid, 3=B+P kaadrid, 4=kõik " "kaadrid)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Silumise mask" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Määra FFmpeg silumise mask" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 #, fuzzy msgid "Codec name" msgstr "Koodek" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualiseeri liikumisvektorid" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Madala eraldusvõimega dekodeerimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Dekodeeri ainult madala eraldusega versioon videost. See nõuab vähem " "protsessori võimsust" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Korduste filtri vahelejätmine H.264 dekodeerimisel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Kordustefiltri vahelejätmisel (aka deblokkimisel) on kahjulik efekt " "kvaliteedile. Kuigi kõrge eraldusvõimega voogudel on kiirusevõit tuntav." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Hardware decoding" msgstr "Riistvaraline dekodeerimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "See lubab võimalusel riistvaralise dekodeerimise." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Threads" msgstr "Lõimed" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Dekodeerimisel kasutatav lõimede arv. 0 on automaatne" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Võtmekaadrite osakaal" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Kodeeritud kaadrite arv ühe võtmekaadri kohta." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "B-kaadrite osakaal" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "B-kaadrite arv, mis kodeeritakse kahe viitaja kaadri vahele." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Video bitikiiruse tolerants" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Video bitikiiruse tolerants kbit/s" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Ülerea enkoodimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Võimalda spetsiaalsed algoritmid ülerea kaadritele." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Ülerea liikumise hinnang" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "Võimalda ülerea liikumise hinnangu algoritmid. Nõuab enam CPU-d." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Liikumise eelhindamine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Võimalda liikumise eelhinnangu algoritmid." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Sageduse kontrolli puhvri suurus" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Sageduse kontrolli puhvri suurus kilobaitides. Suurem puhver lubab paremat " "sageduse kontrolli, aga toob kaasa voo viivituse." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Sageduse kontrolli puhvri agressiivsus" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Sageduse kontrolli puhvri agressiivsus." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "I kvantimise tegur" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "I-kaadrite kvantimise faktor võrreldes P-kaadritega (näiteks 1.0 => sama " "qscale nii I kui P-kaadritele)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Müra vähendamine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Võimalda lihtne müra vähendamise algoritm, et vähendada enkoodimise pikkust " "ja bitikiirust madalama kvaliteediga kaadrite arvelt." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 kvantimise maatiks" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Kasuta MPEG2 enkoodimisel MPEG4 kvantimise maatriksit. Tulemuseks on " "üldiselt parem pilt, samas säilitatakse ühilduvus MPEG2 dekoodri standardiga." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Kvaliteedinivoo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Enkoodimise liikumisvektorite kvaliteedinivoo (see võib oluliselt aeglustada " "enkoodimist)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimaalne video kvantimise kordaja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimaalne video kvantimise kordaja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maksimaalne video kvantimise kordaja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maksimaalne video kvantimise kordaja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellise kvantimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Luba trellise kvantimine (bloki koefitsentide kiiruse moonutus)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Fikseeritud kvantimise kordaja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "VBR enkoodimiste fikseeritud video kvantimise kordaja (lubatud väärtused: " "0.01 kuni 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Range standarditele vastavus" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Enkoodimisel määra jõuga range standarditele vastavus (Lubatud väärtused: " "-1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Heleduse maskimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Tõsta kvantimise väärtust väga heledate makroblokkide puhul (vaikimisi: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Tumeduse maskimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Tõsta kvantimise väärtust väga tumedate makroblokkide puhul (vaikimisi: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Liikumise maskimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Makroblokkide kvantija tõstmine ajutiselt kõrgema keerukusega (vaikimisi: " "0:0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Äärise maskimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Makroblokkide kvantimise väärtuse tõstmine kaadri serval (vaikimisi: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Heleduse likvideerimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Eemaldab heledad blokid, kui PSNR-i ei ole palju muudetud (vaikimisi:\n" "0.0). H264 spetsifikatsioon soovitab -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Värvuse eemaldamine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Eemaldab värvuse blokke kui PSNR ei ole palju muutunud (vaikimisi: 0.0) H264 " "spetsifikatsioon soovitab väärtuseks 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Täpsusta kasutatav AAC audioprofiil" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Täpsusta kasutatavat AAC audioprofiili heli bitivoo enkodeerimiseks. " "Võimalikud on järgmised valikud: main, low, ssr (pole toetatud) ja ltp " "(vaikimisi: main)." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" ei ole video enkooder." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" ei ole audio enkooder." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Paistab, et sinu FFMPEG (libavcodec) paigaldusel puudub järgmine enkooder:\n" "%s.\n" "Kui sa ei tea, kuidas seda parandada, siis konsulteeri oma distributsiooni " "kasutajatoega.\n" "\n" "See ei ole VLC meediaesitaja viga.\n" "Ära võta seoses sellega VideoLAN-i meeskonnaga ühendust.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC ei suuda avada enkoodrit." #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Suletud pealdiste dekooder" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG video dekooder" #: modules/codec/crystalhd.c:90 #, fuzzy msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Theora video dekooder" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD subtiitrite dekooder" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD subtiitrite tükeldaja" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Salvesta raw koodeki andmed" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Salvesta raw koodeki andmed, kui sa oled valinud/sundinud liba koodeki " "valikute alt." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Libadekooder" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Tõmmise dekooder" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Ühtlase kvaliteedi tegur" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Kui bitikiirus=0, kasuta seda väärtust ühtlaseks kvaliteediks" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR bitikiirus (kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Väärtus > 0 võimaldab ühtlase kvaliteedi režiimi" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Võimalda kadudeta kodeerimine" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "Kadudeta kodeering eirab bitikiiruse ja kvaliteedi seadeid, lubades " "originaali perfektse taasesituse." #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Eelfilter" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Võimalda adaptiivne eelfiltreerimine" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Kaalutud keskmediaan" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Ristkülikukujuline lineaarne faas" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Diagonaalne lineaarne faas" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Eelfiltreerimise kogus" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Kõrgem väärtus eeldab enam eelfiltreerimist" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Värviformaadi vorming" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Värviformaadi valimisel surutakse video jõuga sellesse formaati" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "'P' kaadrite vaheline distants" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "'P' kkadrite arv GOP-i kohta" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Pildi kodeerimise režiim" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Välja kodeeringus kodeeritakse üle rea väljad eraldi, vastupidiselt pseudo-" "progressiivsele kaadrile" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - lase enkoodril otsustada baseerudes sisendil (Parim) " #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "jõuga kodeeri kaader, kui üksik pilt" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "jõuga kodeeri kaader, kui eraldi üle rea väli" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Liikumise kompensatsioonibloki laius" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Liikumise kompensatsioonibloki kõrgus" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Bloki ülekate (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "Pikkus, mille võrra iga liikumisblokk peaks katma oma naabrit." #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Horisontaalse bloki kogupikkus koos ülekatetega" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Vertikaalse bloki kogupikkus koos ülekatetega" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Liikumisvektori täpsus" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Liikumisvektori täpsus pel-des." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Lihtne ME otsingu ala x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Kolmekomponendiline liikumise hinnang" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Värvust kasutatakse liikumise hindamisprotsessi osana" # Ei oska tõlkida termineid intra ja inter, seega jätan tuimalt # tõlkimata :) #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Intra pildi DWT filter" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Inter pildi DWT filter" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "DWT iteratsioonide arv" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Tuntud ka kui DWT nivood" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Võimalda mitu kvantijat" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Võimalda mitu kvantijat alamsageduse kohta (üks koodibloki kohta)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Võimalda ruumiline partitsioneerimine" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Keela aritmeetiline kood" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Kasuta selle asemel muutuva pikkusega koodi. Kasulik väga suurte " "bitikiiruste puhul" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "Tsükleid kraadi kohta" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Dirac video enkooder kasutades dirac-research teeki" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object dekooder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object enkooder" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "DTS parser" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS audio tükeldaja" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekodeerimise X-koordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Renderdatud subtiitri X-koordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekodeerimise Y-koordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Renderdatud subtiitri Y-koordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Pildipealdise asukoht" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Sa saad jõuga määrata pildipealdise asukoha videol (0=keskel, 1=vasakul, " "2=paremal, 4=üleval, 8=all. Võid kasutada ka nende väärtuste kombinatsioone, " "nt. 6=üleval-paremal)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Enkoodimise X-koordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Enkodeeritud subtiitri X-koordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Enkoodimise Y-koordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Enkodeeritud subtiitri Y-koordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB subtiitrite dekooder" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB subtiitrid" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB subtiitrite enkooder" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Libaenkooder" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC audio dekooder (kasutab libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:391 msgid "AAC extension" msgstr "AAC laiendus" #: modules/codec/flac.c:111 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac audio dekooder" #: modules/codec/flac.c:117 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac audio enkooder" #: modules/codec/fluidsynth.c:56 #, fuzzy msgid "Sound fonts" msgstr "Helifondid (nõutud)" #: modules/codec/fluidsynth.c:58 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Helifondi fail on nõutud tarkvaraliseks sünteesiks." #: modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI süntesaator" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:138 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI süntees pole seadistatud" #: modules/codec/fluidsynth.c:139 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Helifondi fail (.SF2) on vajalik MIDI sünteesiks.\n" "Palun paigalda helifont ja seadista see VLC eelistustes (Sisend > Koodekid > " "Audio koodekid > FluidSynth).\n" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Vormindatud subtiitrid" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate vood võimaldavad teksti vormindust. VLC toetab seda osaliselt, aga sa " "võid keelata vormindamise üldse. See ei mõju, kui renderdatakse läbi Tiger-i." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Vari" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Piirjoon" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Must" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Hall" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Hõbedane" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Valge" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Kastanpruun" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Punane" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Kollane" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Oliiv" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Roheline" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Sinakasroheline" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Laim" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Lilla" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Merevägi" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Vesi" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Kasuta renderdamiseks Tigerit" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate voogusid on võimalik renderdada läbi Tiger teegi. Kui see on keelatud, " "siis renderdatakse ainult staatilist teksti ja raster voogusid." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Renderdamise kvaliteet" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Vali renderdamise kvaliteet kiiruse arvelt. 0 on kiireim, 1 on kõrgeim " "kvaliteet." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Vaikimisi fondi efekt" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "Lisa tekstile fondi efekt parandamaks loetavust erinevatel taustadel." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Vaikimisi fondi efekti tugevus" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Kui esilekerkivaks teha valitud fondi efekti (efektist sõltuv)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Vaikimisi fondi kirjeldus" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Millist fondi kirjeldust kasutada, kui Kate voog ei täpsusta konkreetseid " "fondi parameetreid (nimi, suurus, jne). Tühi nimi laseb Tiger-il fondi " "parameetrid valida kus võimalik." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Vaikimisi fondi värv" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Vaikimisi kasutatav fondi värv, kui Kate voog ei määra konkreetset fondi " "värvi." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Vaikimisi fondi läbipaistvus" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Vaikimisi fondi värvi läbipaistvus, kui Kate voo ei määra konkreetset fondi " "värvi." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Vaikimisi taustavärv" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "Vaikimisi taustavärv, kui Kate voog ei määra konkreetset taustavärvi." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Vaikimisi tausta läbipaistvus" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Vaikimisi taustavärvi läbipaistvus, kui Kate voog ei määra konkreetset " "taustavärvi." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate on teksti- ja pildipõhiste ülekatete koodek.\n" "Keerukate Kate voogude renderdamiseks on vajalik Tiger'i renderdusteek, aga " "VLC suudab ka staatilisi teksti- ja pildisubtiitreid renderdada, kui Tiger " "pole saadaval.\n" "Muutes allpoololevaid seadeid ei aktiveeru need enne, kui uus voog käima " "pannakse. Loodetavasti parandatakse see viga varsti ära." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate ülekatte dekooder" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger renderdamise vaikeväärtused" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate tekstisubtiitrite tükeldaja" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtiitrid (laiendatud)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Subtiitrite renderdajad, kasutades libass-i" #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442 msgid "Building font cache" msgstr "Fontide puhvri loomine" #: modules/codec/libass.c:221 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Palun oota, kuni sinu fondipuhvrit uuesti koostatakse.\n" "Selleks peaks kuluma alla minuti." #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II video dekooder (kasutab libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:59 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Lineaarne PCM audio dekooder" #: modules/codec/lpcm.c:64 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Lineaarne PCM audio tükeldaja" #: modules/codec/lpcm.c:70 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Lineaarne PCM audio enkooder" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Video dekooder kasutades openmash-i" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audio layer I/II/III dekooder" #: modules/codec/mpeg_audio.c:118 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG audio layer I/II/III tükeldaja" #: modules/codec/omxil/omxil.c:104 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Audio/Video dekooder (kasutab OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:113 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Video enkooder (kasutab OpenMAX IL)" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG video dekooder" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime teegi dekooder" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo raw video dekooder" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo raw video tükeldaja" #: modules/codec/realvideo.c:126 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "RealVideo teegi dekooder" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Sageduse kontrolli meetod" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "konstantse müra läverežiim" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Ühtlase bitikiiruse režiim (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Madala viivituse režiim" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Kadudeta režiim" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Konstantse lambda režiim" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Konstantse vea režiim" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "konstantse kvaliteedi režiim" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP struktuur" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Ainult I-kaadrite jada" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Müra lävi" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Sihtmaärgi bitikiirus kbps-des, kui enkodeeritakse konstantse bitikiiruse " "režiimis" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maksimaalne bitikiirus (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Konstantse bitikiiruse režiimis maksimaaalne bitikiirus kbps-des" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimaalne bitikiirus (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Konstantse bitikiiruse režiimis minimaalne bitikiirus kbps-des" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP pikkus" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ei eel-filtreerita" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gaussi madala läbimi filter" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Lisa müra" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Gaussi adaptiivne madala läbimi filter" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Ffilter" msgstr "Madala läbimi filter" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Liikumise kompensatsiooniblokkide laius" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automaatne - lase enkoodril otsustada baseerudes sisendil (Parim) " #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "väike - kasuta väikseid liikumise kompensatsiooniblokke" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "keskmine - kasuta keskmisi liikumise kompensatsiooniblokke" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "suured - kasuta suuri liikumise kompensatsiooniblokke" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Liikumise kompensatsioonibloki ülekate" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "puudub - liikumise kompensatsiooniblokid ei kattu üle" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "osaline - liikumise kompensatsiooniblokid kattuvad osaliselt üle" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "täielik - liikumise kompensatsioonniblokid kattuvad täielikult üle" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Liikumisvektori täpsus" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Liikumisvektori täpsus pel-des." #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Perseptuaalne kaalumise meetod" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "perseptuaalne disdants" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "perseptuaalne disdants arvutamaks perseptuaalset kõrgust" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Horisontaalsed viilud kaadri kohta" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Horisontaalsete viilude arv kaadri kohta madala viivituse režiimis" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Vertikaalsed viilud kaadri kohta" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Vertikaalsete viilude arv kaadri kohta madala viivituse režiimis" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Võimalda hierarhiline liikumise hindamine" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Võimalda üldine liikumise hinnang" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Võimalda faasi korrelatsiooni hinnang" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Võimalda stseeni muutmise tuvastamine" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Jõuga profiil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2 madala viivitusega profiil" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2 lihtne profiil" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2 peamine profiil" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Peamine profiil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac video dekooder kasutades libschroedinger teeki" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac video enkooder kasutades libschroedinger teeki" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL pildi dekooder" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_pildi video dekooder" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3-e fikseeritud punktiga audio dekooder" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Mode" msgstr "Režiim" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Määra jõuga enkooderi režiim." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Enkodeerimise kvaliteet" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Jõuga määra kvaliteet vahemikus 0 (madal) ja 10 (kõrge)." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Enkodeerimise keerukus" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Jõuga määra enkoodri keerukus." #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maksimaalne bitikiirus" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Jõuga määra maksimaalne VBR bitikiirus" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR enkodeerimine" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Määra jõuga ühtlase bitikiiruse enkodeerimine (CBR) vaikimisi muutuva " "bitikiiruse enkodeerimise (VBR) asemel." #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "Hääle aktiivsuse tuvastamine" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Võimalda hääle aktiivsuse tuvastamine (VAD). See on VBR režiimis " "automaatselt akitveeritud." #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Katkestustega edastamine" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Katkestustega edastuse lubamine (DTX)." #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Kitsas sagedus (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Lai sagedus (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra lai sagedus (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex audio dekooder" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex audio tükeldaja" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex audio enkooder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "DVD subtiitrite läbipaistvuse keelamine" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Eemaldab kõik DVD subtiitrites kasutatud läbipaistvuse efektid." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD subtiitrite dekooder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD subtiitrid" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD subtiitrite tükeldaja" #: modules/codec/stl.c:45 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "USF subtiitrite dekooder" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:94 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Balti (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:95 msgid "System codeset" msgstr "Süsteemi kodeering" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universaalne (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universaalne (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universaalne (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universaalne (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universaalne, Hiina (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Lääne-Euroopa (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Lääne-Euroopa (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Ida-Euroopa (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Ida-Euroopa (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Põhjamaad (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kirillitsa (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Vene (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukraina (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Araabia (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Araabia (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Kreeka (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Kreeka (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Heebrea (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heebrea (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Türgi (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Türgi (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Balti (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Balti (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keldi (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Kagu-Euroopa (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Lihtsustatud Hiina (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:144 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Lihtsustatud Hiina Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Jaapani (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Jaapani Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Jaapani (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korea (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditsionaalne Hiina (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditsionaalne Hiina Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong täiendav (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnami (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnami (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Subtiitrite teksti enkoodimine" #: modules/codec/subsdec.c:163 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Määra tekstisubtiitrite kodeering" #: modules/codec/subsdec.c:164 msgid "Subtitles justification" msgstr "Subtiitrite joondus" #: modules/codec/subsdec.c:165 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Määra subtiitrite joondus" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "UTF-8 subtiitrite automaattuvastus" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "See võimaldab subtiitrite failides automaatse UTF-8 kodeeringu tuvastuse." #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Mõned subtiitrite vormingud lubavad teksti vormindada. VLC toetab seda " "osaliselt, aga sa saad keelata igasuguse vormindamise." #: modules/codec/subsdec.c:178 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Teksti subtiitrite dekooder" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1257" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF subtiitrite dekooder" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD subtiiter) dekooder" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD subtiitrid" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD subtiiter) tükeldaja" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 teksti enkooder" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Tühistuste leht" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Tühista näidatud leht. Proovi seda, kui sa ei näe subtiitreid (-1 = TS-st " "automaattuvastus, 0 = automaattuvastus teletekstist, >0 = tegelik lehe " "number, tavaliselt 888 või 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignoreeri subtiitrite lippu" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "Ignoreeri subtiitrite lippu. Proovi seda, kui sa ei näe subtiitreid." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Lahendus Prantsusmaale" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Mõned Prantsuse kanalid ei lipusta oma subtiitrite lehti korrektselt tänu " "ajaloolisele interpreteerimise veale. Proovi kasutada seda valet " "interpreteeringut, kui sa ei näe subtiitreid." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teleteksti subtiitrite dekooder" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Määra jõuga kvaliteedinivoo vahemikus 1 (madal) ja 10 (kõrge), selle asemel, " "et täpsustada konkreetne bitikiirus. See loob VBR voo." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora video dekooder" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora video tükeldaja" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora video enkooder" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Määra jõuga enkodeerimise kvaliteet vahemikus 0.0 (kõrge) ja 50.0 (madal), " "selle asemel, et täpsustada konkreetne bitikiirus. See loob VBR voo." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo režiim" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Käsitlemise režiim stereovoogudele" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR režiim" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Kasuta varieeruvat bitikiirust (VBR). Vaikimisi kasutatakse konstantset " "bitikiirust (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psühhoaktustiline mudel" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Täisarv vahemikus -1 (ilma mudelita) kuni 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame audio enkooder" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maksimaalne enkoodimise bitikiirus" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Maksimaaalne bitikiirus kbps-des. See on kasulik voogedastatavatele " "rakendustele." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimaalne enkoodimise bitikiirus" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimaalne bitikiirus kbps-des. See on kasulik fikseeritud suurusega " "kanalite enkodeerimiseks." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Määra jõuga ühtlase bitikiirusega enkodeering (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis audio dekooder" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis audio tükeldaja" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis audio enkooder" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 fixed point audio dekooder" #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maksimaalne GOP suurus" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Seab maksimaalse intervalli IDR-kaadrite vahel. Suurem väärtus hoiab bitte " "kokku, seega parandab antud bitikiirusel kvaliteeti, seda aga otsimise " "täpsuse arvelt." #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimaalne GOP suurus" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Kasuta taastepunkte GOP-de sulgemiseks" #: modules/codec/x264.c:74 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "none: kasuta ainult kinniseid GOP-e\n" "normal: kasuta standardseid avatud GOP-e\n" "bluray: kasuta Blu-ray'ga ühilduvaid avatud GOP-e" #: modules/codec/x264.c:78 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Ekstra I-kaadrite agressiivsus" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-kaadrid I ja P vahel" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Järjestikuste B-kaadrite arv I ja P-kaadrite vahel. Vahemikus 1-st kuni 16-" "ni." #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Adaptiivne B-kaadrite otsus" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Määra jõuga kasutatav järjestikuste B-kaadrite arv, va. enne I-kaadrit. " "Vahemikus 0-st kuni 2-ni." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Mõjuta (eelista) B-kaadrite kasutamist" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Eelista valikut kasutada B-kaadreid. Positiivne väärtus produtseerib rohkem " "B-kaadreid, negatiivne väärtus vähem B-kaadreid." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Hoia mõned B-kaadrid etalonideks" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Lubab kasutada B-kaadreid viitena ennustamaks teisi kaadreid. Hoiab\n" "järjestikused keskmised 2+ kaadrit viitena ja korrladab vastavalt kaadri " "ümber.\n" " - none: Keelatud\n" " - strict: Rangelt hierarhiline püramiid\n" " - normal: Mitte-range (pole Blu-Ray'ga ühilduv)\n" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Aeglustab kergelt " "enkodeerimist ja dekodeerimist, aga peaks säästma 10 kuni 15% bitikiirust." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Number of reference frames" msgstr "Viitekaadrite arv" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Ennustamiseks kasutatud eelmiste kaadrite arv. See on efektiivne Anime " "puhul, aga efekt puudub tõsielukaadrite puhul. Mõned dekoodrid ei suuda " "hakkama saada suurte framedef väärtustega. Vahemikus 1 kuni 16." #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Skip loop filter" msgstr "Jäta korduste filter vahele" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Lülita välja blokieemalduse kordusfilter (vähendab kvaliteeti)." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Korduse filter AlphaC0 ja Beta parameetrid alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "AlphaC0 ja Beta parameetrite korduste filter. Vahemik -6 kuni 6 mõlema nii " "alpha kui ka beta parameetritel. -6 tähendab kerget filtrit, 6 seevastu " "tugevat." #: modules/codec/x264.c:139 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 nivoo" #: modules/codec/x264.c:140 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:145 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 profiil" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Määra H.264 profiil, mille limiidid on jõuga kehtestatud üle teiste seadete" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Interlaced mode" msgstr "Üle rea režiim" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Puhas üle rea režiim" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Kasuta perioodilist intra värskendust" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Kasuta perioodilist intra värskendust IDR kaadrite asemel" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Kasuta mb-tree kiirusekontrolli" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Sa võid keelata makroblokk-puu kasutamise kiirusekontrollil" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Määra jõuga viilude arv kaadri kohta" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Määra jõuga ristkülikulised viilud ja on tühistatud teiste viilude valikute " "poolt" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Iga viilu suuruse piirang baitides" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Määrab maksimaalse viilu suuruse baitides. Sisaldab NAL lisakulu suurust" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limiteeri iga viilu suurus makroblokis" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Määrab makroblokkide maksimaalse arvu viilu kohta" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Set QP" msgstr "Määra QP" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "See valib kasutatava kvantija. Väiksemad väärtused tagavad täpsuse, " "agaannavad suurema bitikiiruse. 26 on hea vaikeväärtus. Vahemikus 0 " "(kadudeta) kuni 51." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kvaliteedipõhine VBR" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-läbimiga kvaliteedipõhine VBR. Vahemikus 0 kuni 51." #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Min QP" msgstr "Min QP" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Minimaalne kvantija parameeter. 15 kuni 35 tundub olevat kasulik vahemik." #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max QP" msgstr "Max QP" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maksimaalne kvantija parameeter." #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Max QP step" msgstr "Max QP aste" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maksimaalne QP aste kaadrite vahel." #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Keskmine bitikiiruse tolerants" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Keskmise bitikiiruse lubatud variatsioon (kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maksimaalne kohalik bitikiirus" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Määrab maksimaalse kohaliku bitikiiruse (kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:196 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV puhver" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Algne VBV puhvri hõivatus" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Seab algse puhvri hõivatuse, kui osa puhrvi suurusest- Vahemikus 0.0 kuni " "1.0." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Kuidas AQ jagab bitte" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Defineerib bitijaotuse režiimi AQ-le, vaikimisi 1\n" " - 0: Keelatud\n" " - 1: Aktiivse x264 vaikimisi režiim\n" " - 2: kasutab log(var)^2 log(var) asemel ja üritab sobitada tugevust kaadri " "kohta" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQ tugevus" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Ühtlastel ja tekstuuriga aladel blokkide ja hägu vähendamise agressiivsus, " "vaikimisi 1.0, soovituslik vahemik 0 kuni 2\n" " - 0.5: nõrk AQ\n" " - 1.5: tugev AQ" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "QP factor between I and P" msgstr "I ja P vaheline QP tegur" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "I ja P vaheline QP tegur. Vahemikus 1.0 kuni 2.0." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "QP factor between P and B" msgstr "P ja B vaheline QP tegur" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "P ja B vaheline QP tegur. Vahemikus 1.0 kuni 2.0." #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Värviformaadi ja luma vaheline QP erinevus" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Värviformaadi ja luma vaheline QP erinevus." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Mitmeläbimi kiiruskontroll" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Mitmeläbimi kiiruskontroll:\n" " - 1: Esimene läbim, loob stats faili\n" " - 2: Viimane läbim, ei kirjuta stats faili üle\n" " - 3: N-is läbim, kirjutab stats faili üle\n" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "QP curve compression" msgstr "QP kurvi tihendus" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP kurvi tihendus. Vahemikus 0.0 (CBR) kuni 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Vähendab QP-s lainetusi" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "See vähendab lainetusi QP-s enne kurvi pakkimist. Ajutiselt hägustab " "keerukuse." #: modules/codec/x264.c:241 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "See vähendab QP lainetusi peale kurvi pakkimist. Ajutiselt hägustab kvante." #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Partitions to consider" msgstr "Kaalutavad partitsioonid" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Analüüsi režiimis kaalutavad partitsioonid: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 nõuab p8x8. i8x8 nõuab 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Otsene MV ennustamise režiim" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Otsene MV ennustamise režiim." #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Direct prediction size" msgstr "Otsese ennustamise suurus" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Otsene ennustamise suurus: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: võimalik vähim vastavalt nivoole\n" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "B-kaardite ennustatav hinnangulisus" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "B-kaardite ennustatav hinnangulisus." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "P-kaardite ennustatav hinnangulisus" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " P-kaardite ennustatav hinnangulisus: - 0: Keelatud\n" " - 1: pime nihe\n" " - 2: arukas analüüs\n" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Täisarv piksel liikumise hinnangu meetod" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Valib liikumise hinnangu algoritmi: - dia: rombiline otsing, raadius 1 " "(kiire)\n" " - hex: kuusnurkne otsing, raadius 2\n" " - umh: ebavõrdne multi-kuusnurkne otsing (parem aga aeglasem)\n" " - esa: põhjalik otsing (eriti aeglane, põhiliselt testimise jaoks)\n" " - tesa: hadamardi põhjalik otsing (eriti aeglane, põhiliselt testimise " "jaoks)\n" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maksimaalne liikumisvektori otsingu ulatus" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maksimaalne distants liikumise hinnangu otsimiseks, mõõdetuna ette " "ennustatud positsioonidelt. Vaikimisi 16 on enamikele salvestistele hea " "väärtus, kiire liikuvusega kaadritele sobib väärtus vahemikus 24 ja 32. " "Vahemik 0 kuni 64." #: modules/codec/x264.c:287 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maksimaalne liikumisvektori pikkus" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maksimaalne liikumisvektori pikkus pikslites. -1 on automaatne, põhineb " "nivool." #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimaalne puhvri ruum lõimede vahel" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimaalne puhvri ruum lõimede vahel. -1 on automaatne, põhineb lõimede " "arvul." #: modules/codec/x264.c:295 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Psühhovisuaalne optimisatsiooni tugevus. Vaikimisi on \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:296 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Alampiksli liikumise hinnang ja partitsiooni otsuse kvaliteet" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:306 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Värvus liikumise hindamisel" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Ühiselt optimeeri mõlemad MV-d B-kaadrites" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Adaptiivne ruumiline muundamise suurus" #: modules/codec/x264.c:324 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellise RD-kvantimine" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellise RD kvantimine: \n" " - 0: keelatud\n" " - 1: võimaldatud ainult MB viimasel enkoodimisel\n" " - 2: võimaldatud kõikide režiimide otsustamisel\n" "See nõuab CABAC-it." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "P-kaadrite varajane SKIP tuvastus" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "P-kaadrite varajane SKIP tuvastus." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Kasuta Psy-optimisatsioone" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Kasuta kõiki visuaalseid optimisatsioone, mis võivad teha hullemaks nii PSNR-" "i kui ka SSIM-i" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Inter luma kvantimise surnud tsoon" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Intra luma kvantimise surnud tsoon" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:362 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU optimiseeringud" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Kasuta assembleri CPU optimiseerimisi." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "2 läbimi stats faili nimi" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "2 läbimi stats faili nimi mitme-läbimi enkoodimiseks." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR arvutamine" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Arvuta ja kuva PSNR stats. See ei mõjuta tegeliku enkoodimise kvaliteeti" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM arvutamine" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Arvuta ja kuva SSIM stats. See ei mõjuta tegeliku enkoodimise kvaliteeti." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Quiet mode" msgstr "Vaikne režiim" #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Kuva iga kaadri statistika." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS ja PPS id numbrid" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Ligipääs ühiku eraldajatele" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Genereeri ligipääsu ühiku eraldaja NAL ühikud" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD-ajastuse informatsioon" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "" "Kasuta valmisvalikut kui vaikimisi seadeid. Kasutaja sätete poolt tühistatav." #: modules/codec/x264.c:402 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "hex" msgstr "16nd:" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "fast" msgstr "kiire" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "normal" msgstr "tavaline" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "slow" msgstr "aeglane" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "all" msgstr "kõik" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "spatial" msgstr "ruumiline" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "temporal" msgstr "ajaline" #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "automaatne" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG4 AVC enkooder (x264)" #: modules/codec/zvbi.c:57 msgid "Teletext page" msgstr "Teleteksti leht" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Ava viidatud teleteksti leht. Vaikimisi lehe indeks on 100" #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409 msgid "Teletext transparency" msgstr "Teleteksti läbipaistvus" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" "Seaded vbi-opaque väärtuse vääraks, muutub tekst kasti see läbipaistvaks." #: modules/codec/zvbi.c:65 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teleteksti joondus" #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Võid jõuga määrata teleteksti asukoha videol (0=keskel, 1=vasakul, " "2=paremal, 4=üleval, 8=all - võid kasutada ka nende väärtuste " "kombinatsioone, nt. 6 = üleval-paremal)." #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teleteksti teksti subtiitrid" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Kuva teleteksti subtiitrid tavalise tekstina RGBA asemel" #: modules/codec/zvbi.c:81 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI ja Teleteksti dekooder" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Teletekst" #: modules/control/dbus/dbus.c:137 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-)" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:139 msgid "" "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. " "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-" "" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus/dbus.c:146 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Busi kaudu juhtimise liides" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC meediaesitaja" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ära ava DOS akna liidest" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Vaikimisi avab libaliidese plugin DOS akna. Akent ei kuvata, kui võimaldad " "vaikse režiimi. Samas võib see olla üsna häiriv, kui soovid VLC-d peatada, " "aga ühtegi akent pole." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Libaliides" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Liikumise lävi (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Kui palju liikumist on vaja, et hiire viipekäske salvestada." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Lüliti nupp" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Lüliti nupp hiire viipekäskudele" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Keskmine" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Viipekäsud" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Hiire viipekäskude kontrolli liides" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globaalsed kiirklahvid" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Globaalsete kiirklahvide liides" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Volume Control" msgstr "Helitugevuse reguleerimine" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Position Control" msgstr "Asukoha muutmine" #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Ignore" msgstr "Eiratakse" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 msgid "Hotkeys" msgstr "Kiirklahvid" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Kiirklahvide haldamise liides" #: modules/control/hotkeys.c:108 #, fuzzy msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Hiirerulliku x-telje suund" #: modules/control/hotkeys.c:109 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:375 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Audioseade: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audiorada: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Subtiitrite rada: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "pole" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Külgede suhe: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Kärbi: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "Algväärtusta suurendus" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "Ekraan täidetud" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "Algupärane suurus" #: modules/control/hotkeys.c:618 msgid "Deinterlace off" msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise välja" #: modules/control/hotkeys.c:638 msgid "Deinterlace on" msgstr "Ülerealaotuse eemaldamine sisse" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Suurendamise režiim: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Subtiitri viivitus %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:797 #, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Subtiitrite positsioon %i px" #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Audio viivitus %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:855 msgid "Recording" msgstr "Salvestamine" #: modules/control/hotkeys.c:857 msgid "Recording done" msgstr "Salvestamine valmis" #: modules/control/hotkeys.c:1039 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Helitase %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1045 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Kiirus: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Vaheta lirc seadistuste faili" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Ütle lirc-le, et ta kasutaks seda seadistustefaili. Vaikimisi otsitakse " "kasutaja kodukataloogist." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infrapuna" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infrapuna kaugjuhtimise liides" #: modules/control/motion.c:77 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Kasuta video pööramise filtrit teisendamise asemel" #: modules/control/motion.c:83 msgid "motion" msgstr "liikumine" #: modules/control/motion.c:86 msgid "motion control interface" msgstr "liikumise kontrolli liides" #: modules/control/motion.c:87 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Kasuta HDAPS, AMS, APPLESMC või UNIMOTION liikumise seonsoreid video " "pööramiseks" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Võrgu esmane kell" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization " "over clients listening on the masters network ip address" msgstr "" "Kui määratud, siis vlc instants sünkroniseerib kella, kuulates esmase võrgu " "ip aadressi" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "Esmase serveri ip aadress" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization." msgstr "Sünkroniseerimiseks kasutatav esmase võrgu kella IP aadress." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP aegmine (ms-des)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Aja pikkus millisekundites kuni andmete vastuvõtmine katkestatakse." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Võrgu sünkroon" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "Võrgu sünkroniseerimine" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Paigalda Windowsi Teenus" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Paigalda Teenus ja välju." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Eemalda Windowsi Teenus" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Eemalda Teenus ja välju." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Kuva Teenuse nimi" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Vaheta Teenuse kuva nime." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Seadistuste valikud" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NT Teenus" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windowsi Teenuse liides" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Lähtestamine" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Avamine" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791 #: modules/notify/xosd.c:234 msgid "Pause" msgstr "Pausi" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Lõpp" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Viga" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Näita voo positsiooni" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Näita aeg-ajalt aktiivset positsiooni sekundites voo sees." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Liba TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Jõuga sunni rc moodulit kasutama stdin-i kui ta oleks TTY." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Unix socket käsu sisend" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Võta vastu käske üle UNIX-i socketi, mitte stdin-st." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79 msgid "TCP command input" msgstr "TCP käsu sisend" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Kaugjuhtimise liides" #: modules/control/rc.c:341 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Kaugjuhtimise liides initsialiseeritud. Tipi abi saamiseks 'help'." #: modules/control/rc.c:777 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Tundmatu käsk `%s'. Abi saamiseks kirjuta `help'." #: modules/control/rc.c:800 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Kaugjuhtimise käsud ]" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . lisa XYZ esitusloendisse" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ esitusloendi järjekorda" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . kuva aktiivse esitusloendi kirjed" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . esita vood" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . peata vood" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . järgmine esitusloendi kirje" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . eelmine esitusloendi kirje" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . mine kirje indeksile" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . lülita esitusloendi kirje kordus" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . lülita esitusloendi tsükkel" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . lülita juhuslik hüpe" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . tühjenda esitusloend" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktiivse esitusloendi staatus" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . määra/hangi aktiivse kirje pealkiri" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . aktiivse kirje järgmine pealkiri" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . aktiivse kirje eelmine pealkiri" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . määra/hangi aktiivse kirje peatükk" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . aktiivse kirje järgmine peatükk" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . aktiivse kirje eelmine peatükk" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . kerimine sekundites, näiteks `seek 12'" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . lülita paus" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . määra maksimaalne kiirus" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . määra minimaalne kiirus" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . voo kiiremini esitamine" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . voo aeglasemalt esitamine" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . voo normaalne esitamine" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . esita kaader kaadri haaval" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . lülita täisekraan" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . aktiivse voo informatsioon" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . kuva statistiline informatsioon" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . sekundeid kulunud voo esitamise algusest" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 kui voogu esitatakse, 0 vastasel juhul" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . aktiivse voo pealkiri" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . aktiivse voo kestus" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . määra/hangi audio helinivoo" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . tõsta audio helinivood X astet" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . langeta audio helinivood X astet" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi audioseade" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . määra/hangi audio kanalid" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi audio rada" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi video rada" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . määra/hangi video külgedesuhe" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi video kärbe" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi video suurendus" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . pildista videost hetkvõte" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . määra/hangi subtiitrite rada" #: modules/control/rc.c:850 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simuleeri kiirklahvi vajutust" #: modules/control/rc.c:851 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [sees|väljas|üles|all|vasak|parem|vali] menüü" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . aseta STRING videole" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .nihe vasakult" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . nihe ülevalt" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .suhtelise positsiooni kontroll" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . fondi värv, RGB" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . katvus" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . aegumine, ms-des" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . fondi suurus pikslites" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . .ülekatte faili asukoht/nimi" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .nihe vasakult" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . nihe ülevalt" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . suhteline positsioon" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .läbipaistvus" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .kõrgus" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . laius" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ülemise vasaku nurga asukoht" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ülemise vasaku nurga asukoht" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . nihete nimekiri" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaiigi joondus" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertikaalne ääris" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horisontaalne ääris" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .asukoht" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .ridade arv" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .veergude arv" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . piltide järjestus" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .külgede suhe" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . see abitekst" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . pikem abitekst" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . välju (kui socketi ühendus)" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . välju vlc-st" #: modules/control/rc.c:892 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ abi lõpp ]" #: modules/control/rc.c:1018 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Vajuta menüü valik või paus jätkamiseks." #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695 #: modules/control/rc.c:1793 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Kirjuta 'menu select' või 'pause' jätkamiseks." #: modules/control/rc.c:1337 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Viga: `goto' vajab nullist suuremat argumenti." #: modules/control/rc.c:1348 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Esitusloendis on ainult %d elementi" #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Palun määra üks järgnevatest parameetridest:" #: modules/control/rc.c:1852 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Saabuvad]" #: modules/control/rc.c:1853 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| loetud sisendi baite : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1855 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| sisendi bitikiirus : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1857 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| loetud demuksitud baite : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1859 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| demuksi bitikiirus : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1861 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demuksitud vigaseid : %5" #: modules/control/rc.c:1863 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| katkestusi : %5" #: modules/control/rc.c:1867 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Video dekodeerimine]" #: modules/control/rc.c:1868 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| dekodeeritud video : %5" #: modules/control/rc.c:1870 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| kuvatud kaadreid : %5" #: modules/control/rc.c:1872 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| kaotatud kaadreid : %5" #: modules/control/rc.c:1876 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Audio dekodeerimine]" #: modules/control/rc.c:1877 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| dekodeeritud audio : %5" #: modules/control/rc.c:1879 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| esitatud puhvreid : %5" #: modules/control/rc.c:1881 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| kaotatud puhvreid : %5" #: modules/control/rc.c:1885 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Voogedastus]" #: modules/control/rc.c:1886 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| saadetud pakette : %5" #: modules/control/rc.c:1888 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| saadetud baite : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1890 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| saatmise bitikiirus: %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF demukser" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV demukser" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "ASF voo demuksimine nurjus" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC ei suutnud laadida ASF päist." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU demukser" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat demukser" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat mukser" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat muks" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Jõuga kasuta spetsiifilist avformat mukserit." #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "Force interleaved method" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force interleaved method." msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force index creation" msgstr "Loo jõuga indeks" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Loo uuesti AVI faili indeks. KAsuta seda, kui su AVI fail on vigane või " "poolik (ei ole keritav)." #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Ask for action" msgstr "Küsitakse, mida teha" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Always fix" msgstr "Alati parandatakse" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Never fix" msgstr "Mitte kunagi ei parandata" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demukser" #: modules/demux/avi/avi.c:675 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Vigane või puuduv AVI indeks" #: modules/demux/avi/avi.c:676 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do ?" msgstr "" "Selle AVI indeks on katki või puudu, seega kerimine ei tööta korralikult.\n" "VLC ei paranda sinu faili, küll aga võib vea ajutiselt parandada ehitades " "üles indeksi mälus.\n" "See samm võib suurte failide puhul kaua aega võtta.\n" "Mida sa soovid teha?" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Build index then play" msgstr "Ehita indeks, siis esita" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Play as is" msgstr "Esita nii nagu on" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Do not play" msgstr "Ära esita" #: modules/demux/avi/avi.c:2406 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Parandan AVI indeksit..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG demukser" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "Tõmmise failinimi" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Faili nimi, millesse toorvoog salvestatakse." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "Olemasolevale failile lisamine" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Kui fail on juba olemas, siis seda ei kirjutata üle." #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "Faili salvestaja" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Väärtus, mille järgi dts-i kohandada" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Diracheora video demukser" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC demukser" #: modules/demux/image.c:43 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:51 msgid "Decode" msgstr "Dekodeeri" #: modules/demux/image.c:53 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Dekodeeri demukseri tasemel" #: modules/demux/image.c:55 msgid "Forced chroma" msgstr "Sunnitud värviformaat" #: modules/demux/image.c:57 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:60 msgid "Duration in second" msgstr "Kestus sekundistes" #: modules/demux/image.c:62 msgid "" "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:67 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Video elementaarvoo kaadrisagedus" #: modules/demux/image.c:69 msgid "Real-time" msgstr "Reaalaeg" #: modules/demux/image.c:71 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:75 msgid "Image demuxer" msgstr "Pildi demukser" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Suletud pealdised" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Tekstilised audio kirjeldused" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Taimeritekst" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Aktiivsed regioonid" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantilised annotatsioonid" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Transkript" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978 msgid "Lyrics" msgstr "Lüürika" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Lingvistiline märkekeel" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "Cue punktid" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtiitrid (pildid)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Slaidid (tekst)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Slaidid (pildid)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Tundmatu kategooria" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP dialekt" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP dialekt" #: modules/demux/live555.cpp:82 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP kasutajanimi" #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Määrab ühenduse jaoks kasutajanime, kui kasutajanime ega salasõna ei ole url-" "is määratud." #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP parool" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Määrab ühenduse jaoks salasõna, kui ühtegi kasutajanime ega salasõna ei ole " "url-is määratud." #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP demukser (kasutab Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP pääs ja demuks" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP-d üle RTSP kasutamine (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "Kliendi port" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Kasutatav RTP allika port selleks seansiks" #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Jõuga multicast RTP üle RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunnelda RTSP ja RTP üle HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:123 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP tunneli port" #: modules/demux/live555.cpp:124 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "RTSP/RTP üle HTTP tunneldamise port." #: modules/demux/live555.cpp:635 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP autentimine" #: modules/demux/live555.cpp:636 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Palun sisesta kehtiv kasutajanimi ja parool." #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "Kaadreid sekundis" #: modules/demux/mjpeg.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "See on soovitud kaadrikiirus MJPEG faili esitamisel. kasuta 0-i (mis on ka " "vaikeväärtus) live voogude jaoks kaamerast." #: modules/demux/mjpeg.c:52 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG kaamera demuks" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD-menüü" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Esimene esitus esitatud" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Videohaldur" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Pealkiri" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska voo demukser" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 #, fuzzy msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Korrastatud peatükid" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 #, fuzzy msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Esita järjestikused peatükid, nagu segmendis määratud." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Peatüki koodekid" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Kasuta segmendis leitud peatüki koodekeid." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Loe ja hülga tundmatuid EBML elemente (ei ole hea katkiste failide puhul)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Keri protsentide, mitte aja põhiselt" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Keri protsentide, mitte aja põhiselt." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Libaelemendid" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Loe ja hülga tundmatuid EBML elemente (ei ole hea katkiste failide puhul)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Müra vähendamise algoritm lubatud." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Võimalda kaja" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Kaja nivoo (0-st kuni 100-ni, vaikeväärtus on 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Kaja viivitus millisekundites. Tavalised väärtused on vahemikus 40 kuni 200 " "ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Megabassi režiim lubatud" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabassi režiimi nivoo (0-st kuni 100-ni, vaikeväärtus on 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ruumilise heli efekti nivoo (0-st 100-ni, vaikeväärtus on 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Ruumilise heli viivitus, millisekundites. Tavaliselt on see väärtus 5 ja 40 " "ms vahel." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demukser (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Kaja" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Kaja nivoo" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Kaja viivitus" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Megabass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Megabassi nivoo" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Megabassi äralõige" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Ruumiline heli" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Ruumiheli nivoo" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Ruumiheli viivitus (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Bluus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klassikaline rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Kantri" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disko" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Džäss" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Vanaaegne" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Muu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Räpp" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industriaal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiiv" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Tüng" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Filmimuusika" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vokaal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentaal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Mäng" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Heliklipp" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 msgid "Noise" msgstr "Müra" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternatiivne rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Tühik" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditatiivne" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumentaalne popp" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumentaalne rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Etniline" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gooti" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Industriaaltehno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektrooniline" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Komöödia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Kristlik räpp" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Põlisameerika" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaree" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385 msgid "Psychedelic" msgstr "Psühedeeliline" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Treiler" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Muusikal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock'n'roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 voo demukser" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:963 msgid "Writer" msgstr "Stsenarist" #: modules/demux/mp4/mp4.c:964 msgid "Composr" msgstr "Helilooja" #: modules/demux/mp4/mp4.c:965 msgid "Producer" msgstr "Produtsent" #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Information" msgstr "Teave" #: modules/demux/mp4/mp4.c:967 msgid "Director" msgstr "Režissöör" #: modules/demux/mp4/mp4.c:968 msgid "Disclaimer" msgstr "Lahtiütlus" #: modules/demux/mp4/mp4.c:969 msgid "Requirements" msgstr "Nõuded" #: modules/demux/mp4/mp4.c:970 msgid "Original Format" msgstr "Originaalne vorming" #: modules/demux/mp4/mp4.c:971 msgid "Display Source As" msgstr "Kuva allikat kui" #: modules/demux/mp4/mp4.c:972 msgid "Host Computer" msgstr "Hosti arvuti" #: modules/demux/mp4/mp4.c:973 msgid "Performers" msgstr "Esitajad" #: modules/demux/mp4/mp4.c:974 msgid "Original Performer" msgstr "Algupärane esitaja" #: modules/demux/mp4/mp4.c:975 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:976 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: modules/demux/mp4/mp4.c:977 msgid "Software" msgstr "Tarkvara" #: modules/demux/mp4/mp4.c:979 msgid "Make" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:980 msgid "Model" msgstr "Mudel" #: modules/demux/mp4/mp4.c:981 msgid "Product" msgstr "Toode" #: modules/demux/mp4/mp4.c:982 msgid "Grouping" msgstr "Grupeering" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack demukser" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:69 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 video" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "H264 voo soovitud kaadrikiirus." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 video demukser" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II video demukser" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademuks" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft demukser" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv demukser" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG demukser" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Shoutcasti täiskasvanute sisu kuvamine" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Shoutcast video esitusloendeid kasutades, kuva NC17-ne hinnanguga video " "voogusid." #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Skip ads" msgstr "Reklaamide vahelejätmine" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Kasuta esitusloendi valikuid, mida tavaliselt kasutatakse reklaamide " "vahelejätmiseks, et tuvastada reklaame ja hoida neid esitusloendist eemal." #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U esitusloendi import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM esitusloendi import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS esitusloendi import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S esitusloendi import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB esitusloendi import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:91 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcasti parser" #: modules/demux/playlist/playlist.c:96 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF esitusloendi import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:101 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Uue winamp 5.2 shoutcasti import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:108 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX esitusloendi import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:113 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase parser" #: modules/demux/playlist/playlist.c:118 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime Media Link importija" #: modules/demux/playlist/playlist.c:123 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Google Video esitusloendi importija" #: modules/demux/playlist/playlist.c:128 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Liba ifo demuks" #: modules/demux/playlist/playlist.c:133 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes Muusikakogu importija" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPL esitusloendi eksport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "ZPL playlist import" msgstr "ZPL esitusloendi eksport" #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcasti info" #: modules/demux/playlist/podcast.c:205 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcasti link" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcasti autoriõigused" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcasti kategooria" #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcasti märksõnad" #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcasti subtiitrid" #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcasti kokkuvõte" #: modules/demux/playlist/podcast.c:262 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcasti avaldamise kuupäev" #: modules/demux/playlist/podcast.c:263 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcasti autor" #: modules/demux/playlist/podcast.c:264 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcasti alamkategooria" #: modules/demux/playlist/podcast.c:265 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcasti kestus" #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcasti tüüp" #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcasti suurus" #: modules/demux/playlist/podcast.c:281 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s baiti" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335 msgid "Listeners" msgstr "Kuulajaid" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336 msgid "Load" msgstr "Koormus" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Usalda MPEG ajatempleid" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Tavaliselt kasutatakse asukoha ja pikkuse arvutamiseks MPEG ajatempleid. " "Kuigi mõnikord ei ole see võimalik. Keela see valik, et toestada arvutused " "hoopis bitikiiruse kaudu." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS demukser" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA demukser" #: modules/demux/rawaud.c:43 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Audio diskreetimissagedus (Hz)" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Audio diskreetimissagedus Hertsides. Vaikimisi 48000Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Audio kanalid" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Sisendvoo audiokanalid. Numbriline väärtus > 0. Vaikimisi on 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Toorsisendi vormingu FOURCC kood" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Toorsisendi vormingu FOURCC kood. See on neljakohaline string." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Sunnib audio keele" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Määrab jõuga väljundi muksi audio keele. Kolmekohaline ISO639 kood. " "Vaikimisi on 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Tooraudio demukser" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) demukser" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "See on soovitud kaadrikiirus videovoogude taasesitamisel. Vormingus " "30000/1001 või 29.97." #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "See määrab toorvideo voo laiuse pikslites." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "See määrab toorvideo voo kõrguse pikslites." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Sunnitud värviformaat (ole ettevaatlik)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Värviformaadi sundimine. See on neljatäheline sõne." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw video demukser" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Real demukser" #: modules/demux/sid.cpp:48 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sid demukser" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF demukser" #: modules/demux/stl.c:43 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Tekstisubtiitrite parser" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Rakenda kõikidele subtiitritele (1/10 s, ehk 100 tähendab 10 s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Tühista tavalised kaadreid-sekundis seaded. See töötab ainult MicriDVD ja " "SubRIP (SRT) subtiitritega." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Jõuga subtiitrite vorming. Sobivad väärtused on : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", ja \"auto\" (tähendab " "automaattuvastust, peaks alati töötama)." #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Override the default track description." msgstr "Tühista vaikimisi raja kirjeldus." #: modules/demux/subtitle.c:74 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Tekstisubtiitrite parser" #: modules/demux/subtitle.c:79 msgid "Frames per second" msgstr "Kaadreid sekundis" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276 msgid "Subtitles delay" msgstr "Subtiitrite viivitus" #: modules/demux/subtitle.c:84 msgid "Subtitles format" msgstr "Subtiitrite vorming" #: modules/demux/subtitle.c:87 msgid "Subtitles description" msgstr "Subtiitrite kirjeldus" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "Extra PMT" msgstr "Lisa-PMT" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Lubab kasutajal määrata lisa pmt (pmt_pid=pid:voo_tüüp[,...])." #: modules/demux/ts.c:91 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "ES-i id määramine PID-le" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Määra iga VLC poolt käsitletava elementaarvoo sisemise ID väärtus samakskui " "PID TS voos, mitte 1, 2, 3, jne. Kasulik, et teha '#duplicate{..., select=" "\"es=\"}'" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Kiire udp voogedastus" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "Saadab TS-i udp poolt määratud ip:pordile (sa pead teadma, mida teed)." #: modules/demux/ts.c:101 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU väljundirežiimile" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU väljundirežiimile." #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157 msgid "CSA Key" msgstr "CSA võti" #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "CSA krüpteerimise võti. Peab olema 16 tähemärki pikk (8 16nd baiti)." #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161 msgid "Second CSA Key" msgstr "Teine CSA võti" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Paaris CSA krüpteerimise võti. See peab olema 16-kohaline string (8 " "kuueteistkümnendik baiti)." #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Silent mode" msgstr "Vaikne režiim" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Ära kurda PES krüpteerimisel." #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CAPMT System ID" msgstr "CAPMT süsteemi ID" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Edasta ainult selle SysID kirjendused CAM-le." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Lahtikrüptimise paketi suurus baitides" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Määra lahtikrüptimise TS paketi suurus. Lahtikrüptimise käsud lahtutavad TS-" "päise väärtusest enne lahtikrüptimist." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Filename of dump" msgstr "Tõmmise failinimi" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Määra failinimi, kuhu TS salvestada." #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Append" msgstr "Lisamine" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Kui fail on juba olemas ja see valik on valitud, siis olemasolevat faili ei " "kirjutata üle." #: modules/demux/ts.c:131 msgid "Dump buffer size" msgstr "Salvestamise puhvri suurus" #: modules/demux/ts.c:133 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. " "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Kohanda puhvri suurus täisrv pakettide lugemiseks ja kirjutamiseks. Määra " "siin puhvri suurus ja mitte pakettide arv." #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Eralda alamvood" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Eralda teletex/dvbs lehed iseseisvateks ES-ks. On kaulik see valik välja " "lülitada, kui kasutadvoo väljundit." #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:148 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transpordi voo demukser" #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417 msgid "Teletext" msgstr "Teletekst" #: modules/demux/ts.c:187 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teleteksti subtiitrid" #: modules/demux/ts.c:188 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletekst: lisainfo" #: modules/demux/ts.c:189 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletekst: programmi ajakava" #: modules/demux/ts.c:190 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teleteksi subtiitrid: kuulmispuudega" #: modules/demux/ts.c:3720 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB subtiitrid: kuulmispuudega" #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055 msgid "clean effects" msgstr "puhtad efektid" #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059 msgid "hearing impaired" msgstr "kuulmispuudega" #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063 msgid "visual impaired commentary" msgstr "kommentaar nägemispuudele" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA demukser" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY voo audio/video demuks" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Suletud pealdised 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Suletud pealdised 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Suletud pealdised 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Suletud pealdised 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "VC-1 voo soovitud kaadrikiirus." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 video demukser" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub subtiitrite parser" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC demukser" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV demukser" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demukser" #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Kaadripuhvri seade" #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "Renderdamiseks kasutatav kaadripuhvri seade (tavaliselt /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:106 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Video külgede suhe" #: modules/gui/fbosd.c:108 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "Videopildi külgede suhe (4:3, 16:9). Vaikimisi on piksel ruut." #: modules/gui/fbosd.c:110 msgid "Image file" msgstr "Pildifail" #: modules/gui/fbosd.c:112 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "Ülekattega kaadripuhvril kasutatav pildifaili nimi." #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "Transparency of the image" msgstr "Pildi läbipaistvus" #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Sulandamisel kasutatava uue pildi läbipaistvuse väärtus. Vaikimisi on " "täiesti läbipaistmatu (255). (0 kuni 255 ehk täiesti läbipaistvast " "läbipaistmatuni)" #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/fbosd.c:120 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Tekst, mida kuvada ülekatte kaadripuhvril." #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 msgid "X coordinate" msgstr "X koordinaat" #: modules/gui/fbosd.c:123 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Renderdatud pildi X-koordinaat" #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 msgid "Y coordinate" msgstr "Y koordinaat" #: modules/gui/fbosd.c:126 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Renderdatud pildi Y-koordinaat" #: modules/gui/fbosd.c:130 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Sa võid jõuga määrata pildi asukoha ülekattel (0=keskel, 1=vasakul, " "2=paremal, 4=üleval, 8=all, võid kasutada ka nende väärtuste kombinatsioone, " "nt. 6=üleval-paremal)." #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Läbipaistmatus" #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Ülekaetud teksti läbipaistmatus (läbipaistvuse vastand). 0 = läbipaistev, " "255 = täiesti läbipaistmatu." #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Kirja suurus, pikslit" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Fondi suurus pikslites. Vaikimisi on -1 (kasuta vaikimisi fondi suurust)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Color" msgstr "Värvus" #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Videole renderdatava teksti värv. See peab olema 16-süsteemis (nagu HTML " "värvid). Kaks esimest märki on punase jaoks, siis roheline, siis sinine. " "#000000 = must, #FF0000 = punane, #00FF00 = roheline, #FFFF00 = kollane " "(punane + roheline), #FFFFFF = valge" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Puhasta ülekatte kaadripuhver" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "Kuvatud ülekatte pildid puhastatakse, tehes ülekatte täiesti läbipaistvaks. " "Kõik eelnevalt renderdatud pildid ja tekst tühjendatakse puhvrist." #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render text or image" msgstr "Renderda tekst või pilt" #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Renderda pilt või tekst aktiivses ülekatte puhvris." #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Kuva ülekatte kaadripuhver" #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "Kõik renderdatud pildid a tekst kuvatakse ülekatte kaadripuhvris." #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279 msgid "Font" msgstr "Kiri" #: modules/gui/fbosd.c:213 msgid "Commands" msgstr "Käsud" #: modules/gui/fbosd.c:218 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux osd/ülekatte kaadripuhvri liides" #: modules/gui/hildon/maemo.c:63 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Maemo hildoni liides" #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 msgid "About VLC media player" msgstr "VLC meediaesitajast" #: modules/gui/macosx/about.m:110 msgid "Compiled by %@ with %@" msgstr "Kompileerinud %@, võtmetega %@" #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "License" msgstr "Litsents" #: modules/gui/macosx/about.m:222 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC meediaesitaja abi" #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Index" msgstr "Sisukord" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 käiguline" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Eelvõim" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Võimalda dünaamilise tihenduse vahemik" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11 msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 msgid "Attack" msgstr "Ründa" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 msgid "Release" msgstr "Vabasta" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "Threshold" msgstr "Lävi" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Võimalda ruumiheli" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94 msgid "Dump" msgstr "Tõmmis" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Kõrvaklapide virtualisatsioon" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98 msgid "Volume normalization" msgstr "Helivaljuse normaliseerimine" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99 msgid "Maximum level" msgstr "Maksimaalne tase" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Audioefektid" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Eemalda" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 msgid "Edit" msgstr "Redigeeri" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Lahtipakkimine" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514 msgid "OK" msgstr "Sobib" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Untitled" msgstr "Pealkirjata" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 msgid "No input" msgstr "Sisend puudub" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Sisendit ei leitud. Voo peab mängima või olema pausitud, et järjehoidad " "töötaksid." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "Input has changed" msgstr "Sisendit muudeti" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Sisendit muudeti, järjehoidja salvestamine nurjus. Peatan esitamise \"Paus\"-" "ga kuniks muudan järjehoidjaid, et hoida sma sisendit." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 msgid "Invalid selection" msgstr "Vigane valik" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Valitud on kaks järjehoidjat." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "No input found" msgstr "Sisendit ei leitud" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Voog peab mängima või olema pausitud, et järjehoidjad töötaksid." #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 msgid "Jump To Time" msgstr "Hüppa kindale ajale" #: modules/gui/macosx/controls.m:54 msgid "sec." msgstr "s." #: modules/gui/macosx/controls.m:55 msgid "Jump to time" msgstr "Hüppa kindlale ajale" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120 msgid "User name" msgstr "Kasutajanimi" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Vead ja hoiatused" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238 msgid "Clean up" msgstr "Puhasta" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239 msgid "Show Details" msgstr "Kuva detailid" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326 msgid "Random On" msgstr "Juhuslik sees" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388 msgid "Repeat Off" msgstr "Kordus väljas" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Peida kasutajatoimingudeta dialoogid" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Ära kuva dialooge, mis ei nõua kasutaja toiminguid (kriitiline või vea " "paneelid)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 msgid "(no item is being played)" msgstr "(hetkel ei esitata ühtegi kirjet)" #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146 msgid "Messages" msgstr "Teated" #: modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Ava CrashLog..." #: modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "Save this Log..." msgstr "Salvesta see logi..." #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9 msgid "Send" msgstr "Saada" #: modules/gui/macosx/intf.m:653 msgid "Don't Send" msgstr "Ära saada" #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC jooksis viimati kokku" #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Kas soovid kokkujooksmise detailid VLC arendajatele saata=\n" "\n" "Kui soovid, siis võid lisada ka paar rida selle kohta, mida enne " "kokkujooksmist tegid ja veel paar abistavat fakti: link näidisfailile, voo " "URL,..." #: modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "Nõustun, et minuga võidakse sellega seoses ühendust võtta." #: modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "Ainult sinu vaikimisi e-posti aadress saadetakse ja ei midagi muud." #: modules/gui/macosx/intf.m:1683 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Viga aruande saatmisel" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "No CrashLog found" msgstr "CrashLog-i ei leitud" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "Jätka" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Ei suudetud leida ühtegi jälge eelnevast kokkujooksmisest." #: modules/gui/macosx/intf.m:1801 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Eemaldada vanad eelistused?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Me leidisme just vanema versiooni VLC eelistuste failist." #: modules/gui/macosx/intf.m:1803 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Liiguta prügikasti ja taaskäivita VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1911 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "VLC silumise Logi (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/intf.m:1972 msgid "Relaunch required" msgstr "Vajalik taaskäivtus" #: modules/gui/macosx/intf.m:1973 msgid "" "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs " "to be restarted." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Relaunch VLC" msgstr "Taaskäivita VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Videoseade" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Läbipaistmatus" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Määra videoväljundi läbipaistvus. 1 on läbipaistmatu (vaikimisi), 0 on " "täiesti läbipaistev." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Täisekraanil mustad ekraanid" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "Täisekraani režiimis, kus videot ei esitata, kuvatakse must taust" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Kuva täisekraanil juhtelemendid" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Uute kirjete automaat-taasesitus" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Kirjete taasesitust alusta kohe, kui need lisatakse." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Hiljutiste kirjete säilitamine" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Vaikimisi hoiab VLC meeles viimaset 10 kirjet. Selle saab siin välja " "lülitada." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Juhi taasesitust Apple Remote-ga" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Vaikimisi saab VLC-d juhtida Apple Remote-ga." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Juhi taasesitust meediaklahvidega" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Vaikimisi on võimalik VLC-d juhtida uuemate Apple klaviatuuride " "multimeediaklahvide abil." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Run VLC with dark or bright interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "By default, VLC will use the dark interface style." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "" "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. " "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X liides" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228 msgid "Check for Update..." msgstr "Kontrolli uuendusi.." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229 msgid "Preferences..." msgstr "Eelistused..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232 msgid "Services" msgstr "Teenused" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233 msgid "Hide VLC" msgstr "Peida VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234 msgid "Hide Others" msgstr "Peida teised" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Show All" msgstr "Näita kõiki" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236 msgid "Quit VLC" msgstr "Välju VLC-st" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238 msgid "1:File" msgstr "1:Fail" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Faili täpsustatud avamine..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620 msgid "Open File..." msgstr "Ava fail..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241 msgid "Open Disc..." msgstr "Ava plaat..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242 msgid "Open Network..." msgstr "Ava võrgust..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Hõiveseadme avamine..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244 msgid "Open Recent" msgstr "Ava hiljutine" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106 msgid "Clear Menu" msgstr "Puhasta menüü" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Voogedastuse/Eksportimise nõustaja..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249 msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251 msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255 msgid "Playback" msgstr "Taasesitamine" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261 msgid "Playback Speed" msgstr "Esitamise kiirus" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52 msgid "Track Synchronization" msgstr "Radade sünkroonimine" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 msgid "Quit after Playback" msgstr "Lõpetab pärast esitust" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 msgid "Step Forward" msgstr "Astu edasi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197 msgid "Step Backward" msgstr "Astu tagasi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "Heli valjemaks" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "Heli vaiksemaks" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212 msgid "Half Size" msgstr "Pool suurust" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 msgid "Normal Size" msgstr "Normaalsuurus" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214 msgid "Double Size" msgstr "Topelt suurus" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ekraanile mahutamine" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227 msgid "Float on Top" msgstr "Kohal hõljumine" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Täisekraan-videoseade" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Transparent" msgstr "Läbipaistev" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Window" msgstr "Aken" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "Minimize Window" msgstr "Akna minimeerimine" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Close Window" msgstr "Sulge aken" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Player..." msgstr "Mängija..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Main Window..." msgstr "Peamine aken..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Audio Effects..." msgstr "Audioefektid..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Video Filters..." msgstr "Videofiltrid..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Bookmarks..." msgstr "Järjehoidjad..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Playlist..." msgstr "Esitusloend..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Media Information..." msgstr "Meedia info..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Messages..." msgstr "Teated..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Vead ja hoiatused..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tõsta kõik esile" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895 msgid "Help" msgstr "Abi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC meedia esitaja abi..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Juhend / KKK" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentatsioon võrgus..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN veebileht..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Make a donation..." msgstr "Tee annetus..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 msgid "Online Forum..." msgstr "Foorum võrgus..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "Volume Up" msgstr "Valjemaks" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 msgid "Volume Down" msgstr "Vaiksemaks" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Külgede suhe lukus" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114 msgid "Backward" msgstr "Tagasi" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Esitusloendi näitamine/peitmine" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:248 msgid "Repeat" msgstr "Korda" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246 msgid "Shuffle" msgstr "Sega" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Effects" msgstr "Efektid" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Täisekraanvaate lülitamine" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125 msgid "Full Volume" msgstr "Täis helitase" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127 msgid "Open media..." msgstr "Meedia avamine..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128 msgid "Drop media here" msgstr "lohista meedia siia" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276 msgid "LIBRARY" msgstr "KOGU" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MINU ARVUTI" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280 msgid "DEVICES" msgstr "SEADMED" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "KOHALIK VÕRK" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/open.m:55 msgid "No device is selected" msgstr "Ühtegi seadet pole valitud" #: modules/gui/macosx/open.m:56 msgid "" "Any device is not selected.\n" "\n" "Chose abailable device in above pull-down menu\n" "." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:114 msgid "Open Source" msgstr "Allika avamine" #: modules/gui/macosx/open.m:115 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12 msgid "Open" msgstr "Ava" #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421 #: modules/gui/macosx/open.m:480 msgid "Capture" msgstr "Hõiva" #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302 msgid "Choose a file" msgstr "Vali fail" #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Browse..." msgstr "Sirvimine..." #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Kohtle kui toru, mitte kui faili" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Esita mõnda teist meediat sünkroonselt" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Choose..." msgstr "Vali..." #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Ava VIDEO_TS kataloog" #: modules/gui/macosx/open.m:141 msgid "Open BDMV folder" msgstr "Ava BDMV kataloog" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Insert Disc" msgstr "Sisesta ketas" #: modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Keela DVD menüüd" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Luba DVD menüüd" #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "IP Address" msgstr "IP aadress" #: modules/gui/macosx/open.m:170 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Avamaks tavalist võrgu voodu (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, jne.), lihtsalt " "sisesta URL kasti. Kui soovid avada RTP või UDP voogu, klõpsa all olevat " "nuppu." #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Kui soovid avada multiedastusvoogu, sisesta vastav IP aadress. Unicast " "režiimis kasutab VLC sinu masinaIP-d automaatselt.\n" "\n" "Avamaks erineva protokolliga voogu, klõpsa Loobu, et see aken sulgeda." #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "RTP/UDP voo avamine" #: modules/gui/macosx/open.m:176 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008 #: modules/gui/macosx/open.m:1066 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023 #: modules/gui/macosx/open.m:1081 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435 #: modules/gui/macosx/open.m:1194 msgid "Capture Device" msgstr "Hõiveseade" #: modules/gui/macosx/open.m:191 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "See sisend lubab sul salvestada, voogedastada või kuvada sinu aktiivse " "ekraani sisu." #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "Frames per Second:" msgstr "Kaadreid sekundis:" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "Subscreen left:" msgstr "Alamekraan vasakul:" #: modules/gui/macosx/open.m:194 msgid "Subscreen top:" msgstr "Alamekraan peal:" #: modules/gui/macosx/open.m:195 msgid "Subscreen width:" msgstr "Alamekraani laius:" #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Subscreen height:" msgstr "Alamekraani kõrgus:" #: modules/gui/macosx/open.m:198 msgid "Current channel:" msgstr "Aktiivne kanal:" #: modules/gui/macosx/open.m:199 msgid "Previous Channel" msgstr "Eelmine kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:200 msgid "Next Channel" msgstr "Järgmine kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Kanali info hankimine..." #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV ei ole käivitatud" #: modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC ei suuda saada ühendust EyeTV-ga.\n" "Veendu, et VLC EyeTV plugin on paigaldatud." #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Käivita EyeTV nüüd" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Download Plugin" msgstr "Laadi plugin alla" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "" "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " "video devices.\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "See sisend lubab sul töödelda QuickTime-ga ühilduva sisendsignaaliga video " "seadmeid.\n" "\n" "Live Audio sisend ei ole toetatud." #: modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Image width:" msgstr "Pildi laius:" #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Image height:" msgstr "Pildi kõrgus:" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Laadi subtiitrite fail:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 msgid "Override parametters" msgstr "Eira parameetreid" #: modules/gui/macosx/open.m:310 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Subtiitrite kodeering" #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280 msgid "Font size" msgstr "Kirja suurus" #: modules/gui/macosx/open.m:316 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Subtiitrite joondus" #: modules/gui/macosx/open.m:319 msgid "Font Properties" msgstr "Kirja omadused" #: modules/gui/macosx/open.m:320 msgid "Subtitle File" msgstr "Subtiitrite fail" #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: modules/gui/macosx/open.m:823 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i rada" #: modules/gui/macosx/open.m:1298 msgid "Composite input" msgstr "Komposiitsisend" #: modules/gui/macosx/open.m:1301 msgid "S-Video input" msgstr "S-video sisend" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Voogedastus/salvestamine:" #: modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Seaded..." #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Voogedastuse ja transkodeerimise valikud" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Kuva voog lokaalselt" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Voogedastus" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Toorsisendi koopia" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Kapselusmeetod" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Ümberkodeerimise valikud" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitikiirus (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Scale" msgstr "Skaleerimine" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Voost teatamine" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "SAP-teadustamine" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSP teatamine" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP teatamine" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "Export SDP as file" msgstr "Ekspordi SDP failina" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Kanali nimi" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316 msgid "Save File" msgstr "Faili salvestamine" #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51 msgid "Media Information" msgstr "Meedia info" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Save Metadata" msgstr "Salvesta metaandmed" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "General" msgstr "Üldine" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 msgid "Codec Details" msgstr "Koodeki üksikasjad" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Read at media" msgstr "Loe meediast" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Input bitrate" msgstr "Sisendi bitikiirus" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Demuxed" msgstr "Demuksitud" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Stream bitrate" msgstr "Voo bitikiirus" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekodeeritud blokid" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Displayed frames" msgstr "Kuvatud kaadrid" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Lost frames" msgstr "Kaotatud kaadrid" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650 msgid "Streaming" msgstr "Voogedastus" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Sent packets" msgstr "Saadetud paketid" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Sent bytes" msgstr "Saadetud baidid" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Send rate" msgstr "Saatmise kiirus" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 msgid "Played buffers" msgstr "Esitatud puhvreid" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119 msgid "Lost buffers" msgstr "Kaotatud puhvreid" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356 msgid "Error while saving meta" msgstr "Viga meta salvestamisel" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Metaandmete salvestamine ebaõnnestus." #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Kestus" #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvesta esitusloend..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Expand Node" msgstr "Laienda sõlme" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 msgid "Download Cover Art" msgstr "Laadi alla kaanepilt" #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Tõmba meta andmed" #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Avamine Finder-is" #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Sorteeri sõlm nime järgi" #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Sorteeri sõlm autori järgi" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "Otsi esitusloendist" #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 msgid "File Format:" msgstr "Faili vorming:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "Extended M3U" msgstr "Laiendatid M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "HTML Playlist" msgstr "HTML esitusloend" #: modules/gui/macosx/playlist.m:696 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvesta esitusloend" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-info" #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 msgid "Reset All" msgstr "Taasta kõik" #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 msgid "Show Basic" msgstr "Kuva lihtne" #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339 msgid "Reset Preferences" msgstr "Taasta seaded" #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ettevaatust, see taastab VLC meediaesitaja seaded.\n" "Kas oled kindel, et soovid jätkata?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a directory" msgstr "Vali kataloog" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a file" msgstr "Vali fail" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60 msgid "Select" msgstr "Vali" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119 msgid "Not Set" msgstr "Pole määratud" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525 msgid "Interface Settings" msgstr "Kasutajaliidese seaded" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "General Audio Settings" msgstr "Üldised audioseaded" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "General Video Settings" msgstr "Üldised video seaded" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Subtiitrid & OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Subtiitrite ja OSD seaded" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codecs" msgstr "Sisend & koodekid" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Sisendite ja koodekite seaded" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 msgid "Enable Audio" msgstr "Audio lubamine" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 msgid "General Audio" msgstr "Üldine audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Audio eelistatud keel" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Võimalda Last.fm-i saatmine" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Visualization" msgstr "Visualiseerimine" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Default Volume" msgstr "Vaikimisi helitugevus" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Muuda" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change Hotkey" msgstr "Muuda kiirklahvi" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Vali tegevus muutmaks seostatud kiirklahvi:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302 msgid "Action" msgstr "Tegevus" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVI failide parandamine" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Default Caching Level" msgstr "Vaikimisi puhverdamise tase" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Caching" msgstr "Puhverdamine" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Kasuta täielikke eelistusi seadistamaks iga pääsumooduli kohandatud " "puhverdamise väärtusi." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP proksi" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "HTTP proksi parool" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Enkoodrid / mukserid" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Järeltöötluse kvaliteet" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Interface style" msgstr "Kasutajaliidese tüüp" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Dark" msgstr "Tume" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Bright" msgstr "Hele" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 msgid "Album art download policy" msgstr "Kaanepiltide allalaadimise reegel" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 msgid "Show video within the main window" msgstr "Kuva video peaakna sees" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Kuva täisekraanil juhtpaneel" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privaatsus / võrgusuhtlus" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Kontrolli uuendusi automaatselt" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Võimalda Growl teated (esitusloendi kirje muutmisel)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Default Encoding" msgstr "Vaikimisi kodeering" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Display Settings" msgstr "Kuva seaded" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Font Color" msgstr "Kirja värv" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Size" msgstr "Kirja suurus" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Subtiitrite keeled" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Subtiitrite eelistatud keel" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 msgid "Enable OSD" msgstr "OSD lubatud" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 msgid "Force Bold" msgstr "Jõuga rasvane" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 msgid "" "More options on background, shadow and outline are available in the advanced " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Mustad ekraanid täisekraanrežiimis" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307 msgid "Display" msgstr "Kuva" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 msgid "Enable Video" msgstr "Video lubamine" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 msgid "Output module" msgstr "Väljundi moodul" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 msgid "Video snapshots" msgstr "Video kaadripilt" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62 msgid "Folder" msgstr "Kaust" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Format" msgstr "Vorming" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Prefix" msgstr "Eesliide" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Sequential numbering" msgstr "Järjestnumbrid" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464 msgid "Last check on: %@" msgstr "Viimati kontrolliti: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467 msgid "No check was performed yet." msgstr "Pole veel kontrollitud" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Lowest latency" msgstr "Madalam latentsus" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500 msgid "Low latency" msgstr "Madal latentsus" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502 msgid "High latency" msgstr "Kõrge latentsus" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503 msgid "Higher latency" msgstr "Kõrgem latentsus" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Vali kataloog, kuhu video hetktõmmiseid salvestada." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127 msgid "Choose" msgstr "Vali" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Vali kataloog või failinimi, kuhu salvestised salvestatakse." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Vajuta uued klahvid\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231 msgid "Invalid combination" msgstr "Vigane kombinatsioon" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Kahjuks ei saa neid klahve kasutada kiirklahvidena." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Seda kombinatsiooni kasutab juba \"%@\"." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Audio nihe videost ette:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Positiivne väärtus tähendab, et audio on videost ees" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtiitrid/video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Subtiitrite nihe videost ette:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Positiivne väärtus tähendab, et subtiitrid on videost ees" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Subtiitrite kiirus:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Videoefektid" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68 msgid "Basic" msgstr "Peamine" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350 msgid "Geometry" msgstr "Geomeetria" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74 msgid "Image Adjust" msgstr "Pildi kohendamine" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Heleduse lävi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Sharpen" msgstr "Teravustamine" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Banding removal" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Radius" msgstr "Raadius" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 msgid "Film Grain" msgstr "Filmi teralisus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Variance" msgstr "Dispersioon" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Ülemine ja alumine koos" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Vasak ja parem koos" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Transform" msgstr "Teisendamine" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Pööra 90 kraadi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Pööra 180 kraadi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Pööra 270 kraadi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Peegelda horisontaalselt" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Peegelda vertikaalselt" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Suurendus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Puzzle game" msgstr "Pusle mäng" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 msgid "Rows" msgstr "Ridu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 msgid "Columns" msgstr "Veerge" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 msgid "Black Slot" msgstr "Must pesa" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331 msgid "Color threshold" msgstr "Värvi lävi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 msgid "Similarity" msgstr "Sarnasus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Intensity" msgstr "Intensiivsus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Gradient" msgstr "Üleminek" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Serv" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330 msgid "Cartoon" msgstr "Karikatuur" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322 msgid "Color extraction" msgstr "Värvi eraldamine" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 msgid "Invert colors" msgstr "Värvid vastupidi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326 msgid "Posterize" msgstr "Posterda" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59 msgid "Posterize level" msgstr "Posterdamise tase" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382 msgid "Motion blur" msgstr "Liikumishägu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383 msgid "Factor" msgstr "Tegur" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Liikumise tuvastus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390 msgid "Water effect" msgstr "Vee efekt" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Number of clones" msgstr "Kloonide arv" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361 msgid "Add text" msgstr "Lisa tekst" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351 msgid "Add logo" msgstr "Logo lisamine" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359 msgid "Transparency" msgstr "Läbipaistvus" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 videokoodek (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG ja RAW-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-2 videokoodek (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG ja RAW-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 videokoodek (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG ja " "RAW-ha)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX esimene versioon (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja OGG-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX teine versioon (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja OGG-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX kolmas versioon (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja OGG-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 videokoodek on optimeeritud videokonverentsideks (madalad kiirused, " "kasutatav koos MPEG TS-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 on uus videokoodek (kasutatav koos MPEG TS ja MP4-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja OGG-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja OGG-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG koosneb JPEG piltide seeriast (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja " "OGG-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora on vaba üldotstarbeline koodek (kasutatav koos MPEG TS ja OGG-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Liba koodek (ära transkodeeri, kasutatav koos kõigi kapselduste vormingutega)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Standardne MPEG audio- (1/2) vorming (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG ja RAW-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG ja RAW-" "ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Audiovorming MPEG4 jaoks (kasutatav koos MPEG TS ja MPEG4-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVD audiovorming (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG ja RAW-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis on vaba audiokoodek (kasutatav koos OGG-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC on kadudeta audiokoodek (kasutatav koos OGG ja RAW-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Vaba audiokoodek, mis mõeldud just hääle salvestamiseks (kasutatav koos OGG-" "ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Pakkimata audio diskreedid (kasutatav koos WAV-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG programmivoog" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG transpordivoog" #: modules/gui/macosx/wizard.m:241 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 vorming" #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Sisesta kohalikud aadressid, mida soovid kuulata. Ära sisesta midagi, kui " "soovid kuulata kõiki võrguliideseid. Tavaliselt on nii parem. Teised arvutid " "pääsevad voole ligi aadressilt http://sinuIP:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:263 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Kasuta seda, etvoogedastada paljudesse arvutitesse. See meetod ei ole kõige " "efektiivsem, kuna seerver peab saatma voogu mitmel korral, aga on üldiselt " "kõige ühilduvam" #: modules/gui/macosx/wizard.m:266 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Sisesta kohalikud aadressid, mida soovid kuulata. Ära sisesta midagi, kui " "soovid kuulata kõiki võrguliideseid. Tavaliselt on nii parem. Teised arvutid " "pääsevad voole ligi aadressilt http://sinuIP:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Kasuta seda, et voogedastada Microsoft MMS protokolliga paljudesse " "arvutitesse. Seda protokolli kasutatakse kui transpordi meetodit paljudes " "Microsofti tarkvarades. Pea meeles, et ainult väike osa MMS protokollist on " "toetatud (MMS HTTP sees)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Sisesta arvuti aadress, kuhu voog saadetakse." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Kasuta seda, et voogedastada ühte arvutisse." #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Sisesta multiedastuse aadress, kuhu voog saata, siia kasti. See peab olema " "IP aadress vahemikus 224.0.0.0 ja 239.255.255.255. Isiklikuks kasutamiseks " "sisesta aadress, mis algab 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Kasuta seda, et edastada voog dünaamilisele arvutite grupile " "multiedastusvõrgus. See on kõige efektiivsem viis voogedaastada mitmesse " "arvutisse, aga ta ei tööta üle Interneti." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Kasuta seda, et saata voog ainult ühte arvutisse. Voole lisatakse RTP päised" #: modules/gui/macosx/wizard.m:291 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Kasuta seda, et edastada voog dünaamilisele arvutite grupile " "multiedastusvõrgus. See on kõige efektiivsem viis voogedaastada mitmesse " "arvutisse, aga ta ei tööta üle Interneti. Voole lisatakse RTP päised." #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Voogedastuse/ümberkodeerimise nõustaja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "See nõustaja lubab sul seadistada lihtsaid voodedastuse või transkodeerimise " "seadistusi." #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "More Info" msgstr "Veel infot" #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "See nõustaja annab sulle ainult väikese valiku VLC voogedastuse ja " "transkodeerimise võimalustest. Avamine ja 'Salvestamine/Voogedastamine' " "annab sulle rohkem valikuid." #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655 msgid "Stream to network" msgstr "Voogedastus võrku" #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Ümberkodeerimine/salvestamine faili" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Choose input" msgstr "Vali sisend" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Siin vali oma sisendi voog." #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696 msgid "Select a stream" msgstr "Vali voog" #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 msgid "Existing playlist item" msgstr "Olemasolev esitusloendi kirje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Partial Extract" msgstr "Osaline ekstrakt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Seda saab kasutada, et lugeda ainult osa voost. Peab olema võimalik juhtida " "sissetulevat voogu. (näiteks, fail või ketas, aga mitte UDP voog.) Alguse ja " "lõpu ajad antakse sekundites." #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "From" msgstr "Kust" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "To" msgstr "Kuhu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "See leht lubab sul valida, kuidas sisendi voog saadetakse." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Sihtkoht" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Streaming method" msgstr "Voogedastuse meetod" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Arvuti aadress, kuhu voog edastada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Ümberkodeerimine" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "See leht lubab sul muuta audio ja video radade pakkimise vormingut. Muutmaks " "ainult konteinerit, liigu järgmisele lehele." #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode audio" msgstr "Heli ümberkodeerimine" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Transcode video" msgstr "Video ümberkodeerimine" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Selle võimaldamine lubab sul audio radasi ümber kodeerida, kui ta on voo " "sees olemas." #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Selle võimaldamine lubab sul video radasi ümber kodeerida, kui ta on voo " "sees olemas." #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 msgid "Encapsulation format" msgstr "Kapselduse vorming" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "See leht lubab sul valida, kuidas voog kapseldatakse. Sõltuvalt eelnevalt " "tehtud valikutest ei pruugi kõik vormingud saadaval olla." #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 msgid "Additional streaming options" msgstr "Täiendavad voo valikud" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Sellel lehel saab määrata paari voogedastuse lisaparameetrit." #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP-teavitus" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 msgid "Local playback" msgstr "Lokaalne taasesitus" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Lisa subtiitrid ümberkodeeritud videole" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Additional transcode options" msgstr "Täiendavad ümberkodeerimise valikud" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Selle lehel saab seada mõningaid täiendavaid ümberkodeerimise parameetreid." #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071 msgid "Select the file to save to" msgstr "Vali fail, kuhu salvestada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Lisab subtiitrid otse video peale. Vastuvõtja ei saa neid välja lülitada, " "kuna subtiitrid on nüüd osa pildist." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "See leht kuvab kõik seaded. Klõpsa \"Lõpeta\" alustamaks voogedastust või " "transkodeerimist." #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Encap. format" msgstr "Kapselduse vorming" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Input stream" msgstr "Sisendi voog" #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Save file to" msgstr "Salvesta faili" #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 msgid "Include subtitles" msgstr "Kaasa subtiitrid" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "No input selected" msgstr "Ühtegi sisendit pole valitud" #: modules/gui/macosx/wizard.m:603 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Ühtegi uut voogu või kehtivat esitusloendi kirjet pole valitud.\n" "\n" "Vali mõni enne järgmisele lehele minemist." #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "No valid destination" msgstr "Sobiv sihtmärk puudub" #: modules/gui/macosx/wizard.m:666 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Vali kataloog, kuhu salvestada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122 msgid "No folder selected" msgstr "Ühtegi kataloogi pole valitud" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Kataloog, kuhu failid salvestada, tuleb valida." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Sisesta kas õige asukoht või kasuta \"Valimine...\" nuppu asukoha valimiseks." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129 msgid "No file selected" msgstr "Ühtegi faili pole valitud" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Fail, kuhu voog salvestada, tuleb valida." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "Sisesta kas õige asukoht või kasuta \"Vali\" nuppu asukoha valimiseks." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338 msgid "Finish" msgstr "Lõpp" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i kirjet" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 msgid "yes" msgstr "jah" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413 msgid "no" msgstr "ei" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "jah: %@ kuni %@ sekundit" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "jah: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "See lubab voogedastada võrku." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "See lubab sul voogu failiks salvestada, mis on ka võimalik lennult ümber " "kodeerida. Kõike, mida VLC lugeda suudab, on võimalik ka salvestada.\n" "Märkusena, et VLC ei ole parim vahend failist faili transkodeerimiseks. Tema " "transkodeerimise võimalused on kasulikud võrguvoogude salvestamiseks." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Vali audiokoodek. Klõpsa mõnel lisa info saamiseks." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Vali videokoodek. Klõpsa mõnel lisa info saamiseks." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimaalne MAC OS X liides" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "Minimaalne MAC OS X OpenGL videoväljund (avab piirdeta akna)" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Failisirvija alguskoht" #: modules/gui/ncurses.c:74 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "See valik lubab sul määrata kataloogi, mida ncurses failisirvija sulle " "alguses näitab." #: modules/gui/ncurses.c:79 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses liides" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:772 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:806 msgid " [Incoming]" msgstr " [Saabuvad]" #: modules/gui/ncurses.c:808 #, c-format msgid " input bytes read : %8.0f KiB" msgstr " loetud sisendi baite : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " sisendi bitikiirus : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr " loetud demuksitud baite : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " demuksi bitikiirus : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:820 msgid " [Video Decoding]" msgstr " [Video dekodeerimine]" #: modules/gui/ncurses.c:822 #, c-format msgid " video decoded : %" msgstr " dekodeeritud video : %" #: modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid " frames displayed : %" msgstr " kuvatud kaadreid : %" #: modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid " frames lost : %" msgstr " kaotatud kaadreid : %" #: modules/gui/ncurses.c:832 msgid " [Audio Decoding]" msgstr " [Audio dekodeerimine]" #: modules/gui/ncurses.c:834 #, c-format msgid " audio decoded : %" msgstr " dekodeeritud audio: %" #: modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid " buffers played : %" msgstr " esitatud puhvreid : %" #: modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid " buffers lost : %" msgstr " kaotatud puhvreid : %" #: modules/gui/ncurses.c:843 msgid " [Streaming]" msgstr " [Voogedastus]" #: modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid " packets sent : %5i" msgstr " saadetud pakette : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:846 #, c-format msgid " bytes sent : %8.0f KiB" msgstr " saadetud baite : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " saatmise bitikiirus: %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid "[Display]" msgstr "[Kuva]" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Kuva/peida abi kast" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Kuva/peida info kast" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Kuva/peida metaandmete kast" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Kuva/peida sõnumite kast" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Kuva/peida esitusloendi kast" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Kuva/peida faililehitseja kast" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Kuva/peida objektide kast" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Kuva/peida statistika kast" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Suge lisa/otsi kirje" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Värskenda ekraani" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid "[Global]" msgstr "[Globaalne]" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Välju" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " s Stop" msgstr " s Peata" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " Pause/Play" msgstr " Paus/esita" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Lülita täisekraan" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Järgmine/eelmine esitusloendi kirje" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Järgmine/eelmine pealkiri" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Järgmine/eelmine peatükk" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:891 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " ←,→ Keri -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr "a, z Vaiksemaks/Valjemaks" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "↑, ↓ Navigeeri läbi kasti ridahaaval" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:896 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navigeeri läbi kasti lehthaaval" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navigeeri kasti algusesse/lõppu" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid "[Playlist]" msgstr "[Esitusloend]" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Lülita juhuslik esitamine" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Lülita esitusloendi kordus" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Lülita kirje kordus" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Järjest pealkirja järgi" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Järjesta vastupidi pealkirja järgi" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Mine hetkel esitatavale kirjele" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " / Look for an item" msgstr " / Otsi kirjet" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " A Add an entry" msgstr " A Lisa kirje" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " D, , Delete an entry" msgstr "D, , Kustuta kirje" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Väljasta (kui peatatud)" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Faililehitseja]" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Lisa valitud fail esitusloendisse" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Lisa valitud kataloog esitusloendisse" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Näita/peida peidetud faile" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid "[Player]" msgstr "[Mängija]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:929 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Keri +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Repeat] " msgstr "[Korda]" #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Random] " msgstr "[Juhuslik]" #: modules/gui/ncurses.c:1051 msgid "[Loop]" msgstr "[Korduv]" #: modules/gui/ncurses.c:1060 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Allikas : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1093 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Positsioon : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %u%%" msgstr "Helitase : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr "Pealkiri : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr "Peatükk : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr " Allikas: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h abi jaoks ]" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "klõpsa lülitamaks kkorda kõik, korda ühe ja ära korda vahel." #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Eelmine peatükk/pealkiri" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525 msgid "Menu" msgstr "Menüü" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Järgmine peatükk/pealkiri" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teleteksti aktiveerimine" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Läbipaistvuse lüliti" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Esitamine\n" "Kui esitusloend on tühi, andmekandja avamine" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Previous/Backward" msgstr "Eelmine/tagasi" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Next/Forward" msgstr "Järgmine/edasi" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Täisekraanist välja" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Extended panel" msgstr "Laiendatud paneel" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "A->B Loop" msgstr "A->B kordus" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Frame By Frame" msgstr "Kaadrihaaval" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Tagasisuunas" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step backward" msgstr "Samm tagasi" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step forward" msgstr "Samm edasi" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Kordusrežiim" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250 msgid "Open subtitles file" msgstr "Subtiitrite faili avamine" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller width toggle" msgstr "Täisekraani valitsad" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Stop playback" msgstr "Taasesituse lõpetamine" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Open a medium" msgstr "Andmekandja avamine" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Video lülitamine täisekraani" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Video lülitamine täisekraanist välja" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show extended settings" msgstr "Laiendatud seadete kuvamine" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show playlist" msgstr "Esitusloendi kuvamine" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Take a snapshot" msgstr "Kaadri pildistamine" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Pidev kordus punktist A punktini B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Frame by frame" msgstr "Kaaderhaaval" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Reverse" msgstr "Pööratud" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Vaheta korduse režiime" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Eelmine meedia esitusloendis" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Järgmine meedia esitusloendis" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Heli sisse" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Vaigistamine" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240 msgid "Pause the playback" msgstr "Esitamise paus" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Pidev kordus punktist A punktini B\n" "Klõpsa, et seada punkt A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255 msgid "Click to set point B" msgstr "Klõpsa, et seada punkt B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Lõpeta A-st B-ni kordus" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Logo failinimed" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Pildi mask" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098 msgid "Preamp\n" msgstr "Eelvõimendus\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid " dB" msgstr " dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Põlve\n" "raadius" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352 msgid "Enable spatializer" msgstr "Ruumiheli lubatud" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505 msgid "(Hastened)" msgstr "(Kiirendades)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507 msgid "(Delayed)" msgstr "(Viivitades)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Audio radade sünkronistatsioon:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545 msgid "Subtitle track syncronization:" msgstr "Subtriitri radade sünkronisatsioon:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552 msgid "Subtitles speed:" msgstr "Subtiitrite kiirus:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566 msgid "Subtitles duration factor:" msgstr "Subtiitrite kestvuse faktor:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Jõuga värskenda selle dialoogi väärtusi" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677 msgid "" "Extend subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Suurenda subtiitrite kestvust selle väärtuse võrra.\n" "Määra 0 keelamaks." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682 msgid "" "Multiply subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687 msgid "" "Recalculate subtitles duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "Comments" msgstr "Kommentaarid" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Muid metaandmeid ja teavet kuvatakse sellel paneelil.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Millest sinu meedia või voog koosneb.\n" "Kuvatud on multiplekser, audio- ja videokoodek ning subtiitrid." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Aktiivse meedia / voo statistika" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 msgid "Input/Read" msgstr "Sisend/lugemine" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Väljund/kirjutamine/saatmine" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Media data size" msgstr "Meediaandmete suurus" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 msgid "Demuxed data size" msgstr "Demuksitud andmete suurus" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Content bitrate" msgstr "Sisu bitikiirus" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Hüljatud (vigased)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Hüljatud (katkestatud)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 msgid "Decoded" msgstr "Dekodeeritud" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "blocks" msgstr "blokki" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 msgid "Displayed" msgstr "Kuvatud" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "frames" msgstr "kaadrit" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Lost" msgstr "Kadunud" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent" msgstr "Saadetud" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "packets" msgstr "paketti" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Upstream rate" msgstr "Üleslaadimise kiirus" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 msgid "Played" msgstr "Esitatud" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "buffers" msgstr "puhvrit" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297 msgid "Current visualization" msgstr "Kasutatav visualisatsioon" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Kasutatav esitamise kiirus: %1\n" "Muutmiseks klõpsa" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Tagasi normaalsele esitamise kiirusele" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480 msgid "Download cover art" msgstr "Kaanepiltide allalaadimine" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Klõpsa, et lülitada kulunud ja järelejäänud aja vahel" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Topeltklõps, et hüpata valitud aja positsioonile" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Seadme või VIDEO_TS kataloogi valimine" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Seadme või VIDEO_TS kausta valimine" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Ühe või enama faili valimine" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157 msgid "File names:" msgstr "Failinimed:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346 msgid "Eject the disc" msgstr "Plaadi väljastamine" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 msgid "Video standard" msgstr "Video standard" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810 msgid "Channels:" msgstr "Kanalid:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821 msgid "Selected ports:" msgstr "Valitud pordid:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831 msgid "Use VLC pace" msgstr "Kasuta VLC kiirust" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835 msgid "Auto connection" msgstr "Automaatühendus" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853 msgid "Device name" msgstr "Seadme nimi" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859 msgid "Radio device name" msgstr "Raadioseadme nimi" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908 msgid "TV (digital)" msgstr "TV (digitaalne)" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911 msgid "Tuner card" msgstr "Tuuneri kaart" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponderi/multipleksi sagedus" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Transponderi sümboli kiirus" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985 msgid "Bandwidth" msgstr "Ribalaius" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Sinu kuva avatakse ning esitatakse selle edastamiseks voona või " "salvestamiseks." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042 msgid " f/s" msgstr " k/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245 msgid "Advanced Options" msgstr "Täpsemad valikud" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Topeltklõps kuvamaks meedia infot" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118 #, fuzzy msgid "Clear playlist" msgstr "Puhasta nimekiri" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Change playlistview" msgstr "Muuda esitusloendi vaadet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157 msgid "Search the playlist" msgstr "Otsi esitusloendist" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Directory" msgstr "Kataloogi loomine" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Folder" msgstr "Kausta loomine" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Sisesta uue kasuta nimi:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961 msgid "Add to playlist" msgstr "Lisa esitusloendisse" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970 msgid "Sort by" msgstr "Sorteeri" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977 msgid "Ascending" msgstr "Kasvav" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978 msgid "Descending" msgstr "Kahanev" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989 #, fuzzy msgid "Display size" msgstr "Kuvaseade" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990 #, fuzzy msgid "Increase" msgstr "Heli valjemaks" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991 #, fuzzy msgid "Decrease" msgstr "Heli vaiksemaks" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203 msgid "My Computer" msgstr "Minu arvuti" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204 msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205 msgid "Local Network" msgstr "Kohalik võrk" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Podcasti tellimine" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Eemalda selle podcasti tellimus" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474 msgid "Subscribe" msgstr "Tellimine" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Sisesta tellitava podcasti URL:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Kas soovid tõesti katkestada %1 tellimuse?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495 msgid "Unsubscribe" msgstr "Loobu tellimusest" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134 msgid "Icon View" msgstr "Ikoonivaade" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135 msgid "Detailed View" msgstr "Detailne vaade" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136 msgid "List View" msgstr "Nimekirjavaade" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137 msgid "PictureFlow View " msgstr "PictureFlow vaade " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319 msgid "Select File" msgstr "Faili valimine" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Vali tegevus muutmaks seostatud kiirklahvi" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303 msgid "Hotkey" msgstr "Kiirklahv" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501 msgid "Global" msgstr "Globaalne" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293 msgid "Unset" msgstr "Määramata" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Hotkey for " msgstr "Kiirklahv " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Press the new keys for " msgstr "Vali uus klahv tegevusele " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Hoiatus: klahv on juba määratud tegevusele \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565 msgid "Key: " msgstr "Võti: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Subtiitrid && OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 msgid "Input && Codecs" msgstr "Sisend && koodekid" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216 msgid "Video Settings" msgstr "Videoseaded" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Audio Settings" msgstr "Audioseaded" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 msgid "Device:" msgstr "Seade:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Sisendite ja koodekite seaded" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Kui see valik on tühi, siis kasutatakse\n" "erinevaid väärtusi DVD, VCD ja CDDA jaoks.\n" "Võid määrata unikaalse väärtuse või seadistada\n" "neid individuaalselt peamiste eelistuste alt." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "See on VLC rüütatud kasutajaliides. Teisi rüüsid saab allalaadida" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC rüüde veebileht" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560 msgid "System's default" msgstr "Süsteemi vaikeväärtus" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "Audiofailid" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "Videofailid" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "Esitusloendi failid" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010 msgid "&Apply" msgstr "&Rakenda" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195 msgid "&Cancel" msgstr "&Loobu" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "Profile" msgstr "Profiil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Muuda valitud profiili" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Kustuta valitud profiil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Loo uus profiil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Profiili nimi puudub" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Sa pead panema profiilile nime." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "Fail/kataloog" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Folder" msgstr "Fail/kaust" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "Allikas" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Allikas:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "See moodul kirjutab ümberkodeeritud voo faili." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Faili nimi" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Save file..." msgstr "Salvesta fail..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Konteinerid (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo HTTP kaudu võrku." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259 msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo võrku mms-protokolli kaudu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo RTSP kaudu võrku." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo UDP kaudu võrku." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo RTP kaudu võrku." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357 msgid "Base port" msgstr "Baasport" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo Icecast serverisse." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Mount Point" msgstr "Haakepunkt" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421 msgid "Login:pass" msgstr "Kasutajanimi:parool" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate muutmine" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12 msgid "Create" msgstr "Loo" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Loo uus järjehoidja" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete the selected item" msgstr "Kustuta valitud kirje" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Kustuta kõik järjehoidjad" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Sulge" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74 msgid "Bytes" msgstr "Baidid" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Teisendamine" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Destination file:" msgstr "Sihtfail:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Lehitse" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Väljundit kuvatakse aknas" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "See kuvab teisendatud meedia, kuid võib tööd aeglustada." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Seaded" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Käivita" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Vead" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "P&uhasta" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Edaspidi veateated peidetakse" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Kohandused ja efektid" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Graafiline ekvalaiser" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Sünkroniseerimine" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 sätted" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Privaatsuse ja võrku pääsu reeglid" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76 msgid "" "

VLC media player does not send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.

\n" "

However, it can connect to the Internet in order to display medias " "information or to check for available updates.

\n" "

VideoLAN (the authors) requires you to express your consent before " "allowing this software to access the Internet.

\n" "

According to your choices, please check or uncheck the following options:" "

\n" msgstr "" "

VLC meedia esitaja ei saada ega kogu isegi anonüümselt " "infot sinu kasutusharjumuste kohta.

\n" "

Kuigi ta võib kasutada Interneti, et kuvada meediate infot või " "kontrollida võimalikke uuendusi.

\n" "

VideoLAN-i autorid nõuavad sinu nõusolekut enne, kui lubavad " "sellel tarkvarajupil Internetti.

\n" "

Vastavalt sinu eelistustele, tee valik järgmiste võimaluste vahel:

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93 msgid "Network Access Policy" msgstr "Võrku pääsu reeglid" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Allow downloading media information" msgstr "Meedia andmete internetist tirimise lubamine" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105 msgid "Allow checking for VLC updates" msgstr "VLc uuenduste kontrollimise lubamine" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111 msgid "Save and Continue" msgstr "Salvesta ja jätka" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Liigu ajale" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Liigu" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Liigu ajale" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183 msgid "About" msgstr "Programmist" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "VLC meediaesitaja on vaba meediaesitaja, enkooder ja voogude edastaja, mis " "suudab lugeda failidest, CD-lt, DVD-lt, võrguvoost, sisendkaartidelt ja " "palju enam!\n" "VLC kasutab omaenda sisemisi koodekeid ja töötab pea kõigil populaarsetel " "platvormidel.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Selle VLC versiooni kompileeris:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116 msgid "Compiler: " msgstr "Kompilaator: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Sa kasutad Qt4 kasutajaliidest.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118 msgid "Copyright (C) " msgstr "Autoriõigus (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " VideoLAN meeskond\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157 msgid "&Recheck version" msgstr "&Kontrolli uuesti versiooni" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160 msgid "&Yes" msgstr "&Jah" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162 msgid "&No" msgstr "&Ei" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC meediaesitaja uuendused" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Uuem VLC versioon (%1.%2.%3%4) on saadaval." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Sa kasutad VLC meediaesitaja viimast versiooni." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Uuenduste kontrollimisel tekkis viga..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&General" msgstr "&Üldine" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 msgid "&Metadata" msgstr "&Metaandmed" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Codec" msgstr "&Koodek" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistika" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Salvesta metaandmed" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Salvesta kõik kuvatud logid faili" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 msgid "Update the tree" msgstr "Puu uuendamine" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241 msgid "Save log file as..." msgstr "Salvesta logifail kui..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Tekstid / logid (*.log *.txt);; Kõik (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Faili %1 kirjutamine nurjus:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205 #: share/lua/http/mobile.html:74 msgid "Open Media" msgstr "Ava meedia" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "&Fail" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "&Plaat" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "&Võrk" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "&Hõiveseade" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "&Vali" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Lisa ootejärjekorda" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 msgid "&Play" msgstr "&Esita" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98 msgid "&Stream" msgstr "&Edasta voona" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 msgid "&Convert" msgstr "&Teisenda" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Teisenda / salvesta" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "URL-i avamine" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Sisesta URL siia..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "Sisesta meediafaili, mida soovid esitada, URL või asukoht" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Kui sinu lõikepuhvris on sobiv URL\n" "või faili asukoht sinu arvutis,\n" "siis valitakse see automaatselt." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Pluginad ja laiendused" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Laiendused" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Suutlikkus" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Hinne" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "&Otsi:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222 msgid "More information..." msgstr "Veel infot..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231 msgid "Reload extensions" msgstr "Värskenda laiendusi" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184 msgid "Version" msgstr "Versioon" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "Website" msgstr "Veebileht" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Kustutab valitud kirje" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Show settings" msgstr "Seadete kuvamine" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "Peamised" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Eelistuste lihtsustatud vaatele vahetamine" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Eelistuste täielikule vaatele vahetamine" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 msgid "&Save" msgstr "&Salvesta" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Salvesta ja sulge dialoog" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Lähtesta eelistused" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Seadistuse salvestamine nurjus" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Eelistuste faili salvestamine nurjus" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid algväärtustada VLC eelistused?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Kataloogi avamine" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Ava kataloog..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551 msgid "Open playlist..." msgstr "Ava esitusloend..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF esitusloend" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U esitusloend" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8 esitusloend" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML esitusloend" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587 msgid "Save playlist as..." msgstr "Salvesta esitusloend kui..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707 msgid "Open subtitles..." msgstr "Ava subtiitrid..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "Meediafailid" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Subtiitrite failid" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "Voogedastuse väljund" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Sellest dialoogist saab seadistada voogedastust või teisendamist meedia " "kasutamiseks nii kohapeal kui privaatsesse võrku ja internetti " "edastamiseks.\n" "Kõigepealt kontrolli üle sisendfailid ja siis klõpsa \"Järgmine\".\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Voo väljundi sõne.\n" "See genereeritakse automaatselt, kui muudad üleval olevaid väärtusi,\n" "aga sa saad seda ise ka muuta." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Tööriistariba elemendid" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67 msgid "Next widget style:" msgstr "Järgmise vidina stiil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68 msgid "Flat Button" msgstr "Lame nupp" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69 msgid "Big Button" msgstr "Suur nupp" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Native Slider" msgstr "Tavaliugur" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Toolbar position:" msgstr "Tööriistariba asukoht:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Under the Video" msgstr "Video all" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 msgid "Above the Video" msgstr "Video peal" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Line 1:" msgstr "Rida 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102 msgid "Line 2:" msgstr "Rida 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Lisavidinate tööriistariba:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122 msgid "Time Toolbar" msgstr "Ajariba" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Täisekraani valitsad" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Vali profiil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "New profile" msgstr "Uus profiil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158 msgid "Delete the current profile" msgstr "Kustuta aktiivne profiil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193 msgid "Cl&ose" msgstr "Sul&ge" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "Profile Name" msgstr "Profiili nimi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Palun sisesta uue profiili nimi." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304 msgid "Spacer" msgstr "Eraldaja" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Laienev eraldaja" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338 msgid "Splitter" msgstr "Poolitaja" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345 msgid "Time Slider" msgstr "Ajaliugur" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358 msgid "Small Volume" msgstr "Madal helitase" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395 msgid "DVD menus" msgstr "DVD menüüd" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Muud nupud" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Eetriedastus" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Ajagraafik" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video On Demand ( VOD )" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Tundi / minutit / sekundit:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Päev / kuu / aasta:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Kordus:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Korduste vahemik:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid " days" msgstr " päev" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mpordi" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&kspordi" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Salvesta VLM-i seadistus kui..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM conf (*.vlm);;Kõik (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Ava VLM-i seadistus..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Eetriedastus: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Ajagraafik: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095 msgid "Control menu for the player" msgstr "Juhtimise menüü esitaja jaoks" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138 msgid "Paused" msgstr "Paus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "&Media" msgstr "&Meedia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "P&layback" msgstr "Taas&esitus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012 msgid "&Video" msgstr "Vi&deo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "&Tools" msgstr "&Tööriistad" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061 msgid "V&iew" msgstr "&Vaade" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 msgid "&Help" msgstr "A&bi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 msgid "Open &File..." msgstr "&Faili avamine..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884 msgid "Open &Disc..." msgstr "&Plaadi avamine..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "&Voogedastus võrgust..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "&Hõiveseadme avamine..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352 msgid "&Open (advanced)..." msgstr "&Avamine (täiustatud)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Asukoha ava&mine lõikepuhvrist" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Ava h&iljutine meedia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Teisen&da / salvesta..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 msgid "&Stream..." msgstr "&Voog..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Välju esitusloendi lõpus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386 msgid "Close to systray" msgstr "Sulge süsteemisalve" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125 msgid "&Quit" msgstr "Lõ&peta" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efektid ja filtrid" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Radade sünkroonimine" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416 msgid "Program Guide" msgstr "Telekava" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plu&ginad ja laiendused" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Kasutajaliidese koha&ndamine..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429 msgid "&Preferences" msgstr "&Eelistused" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "&View" msgstr "&Vaade" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471 msgid "Play&list" msgstr "Esitusloend" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimaalne liides" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Täisekraan" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Muud nupud" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 msgid "Docked Playlist" msgstr "Dokitud esitusloend" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "Status Bar" msgstr "Olekuriba" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 msgid "Visualizations selector" msgstr "Visualisatsioonide valija" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "Audio &Track" msgstr "Audio&rada" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593 msgid "Audio &Channels" msgstr "Audio &kanalid" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594 msgid "Audio &Device" msgstr "Au&dioseade" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualiseeringud" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617 msgid "&Subtitles Track" msgstr "&Subtiitrite rada" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 msgid "Video &Track" msgstr "Video&rada" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645 msgid "&Fullscreen" msgstr "Tä&isekraan" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Alati mahuta &aknasse" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 msgid "Always &on Top" msgstr "Alati &pealmine" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 msgid "Display on &Desktop" msgstr "Kuva &töölaual" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Määra tausta&pildiks" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "&Zoom" msgstr "&Suurendus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Külgede suhe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659 msgid "&Crop" msgstr "&Kärbi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Ülerealaotuse eemaldamine" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Ülerealaotuse eemaldamise režiim" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "&Post processing" msgstr "&Järeltöötlus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Tee &hetktõmmis" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "T&itle" msgstr "Pe&alkiri" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693 msgid "&Chapter" msgstr "&Peatükk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigeerimine" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 msgid "&Program" msgstr "&Programm" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Kohandatud &järjehoidjad" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701 msgid "&Manage" msgstr "&Halda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745 msgid "&Help..." msgstr "A&bi..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Kontrolli uue&ndusi..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804 msgid "&Faster" msgstr "&Kiiremini" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816 msgid "N&ormal Speed" msgstr "N&ormaalkiirus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826 msgid "Slo&wer" msgstr "Aeg&lasemalt" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838 msgid "&Jump Forward" msgstr "Hüppa &edasi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Hüppa ta&gasi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862 msgid "&Stop" msgstr "&Peata" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869 msgid "Pre&vious" msgstr "Ee&lmine" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Ne&xt" msgstr "Jä&rgmine" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Open a Media" msgstr "Ava meedia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880 msgid "&Open File..." msgstr "F&aili avamine..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886 msgid "Open &Network..." msgstr "Ava &võrk..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017 msgid "Subti&tle" msgstr "Subtii&ter" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 msgid "&Playback" msgstr "&Taasesitus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Peida VLC tegumiribal" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111 msgid "Show VLC media player" msgstr "Kuva VLC meediaesitaja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123 msgid "&Open a Media" msgstr "Meedia &avamine" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "&Clear" msgstr "&Puhasta" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Peamiste eelistuste asemel kõigi eelistuste kuvamine" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Eelistuste dialoogi avanemisel kõigi eelistuste kuvamine (mitte ainult " "peamiste)." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455 msgid "Systray icon" msgstr "Teateala ikoon" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Teatealas ikooni kuvamine, mille kaudu on võimalik VLC põhifunktsioone " "juhtida." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "VLC käivitub ainult teateala ikoonina" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC käivitub vaid ikoonina tegumireal" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Muuda liidese suurus samaks video omaga" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Sul on kaks valikut:\n" " - Liides muudetakse videoga samasuuruseks\n" " - Video mahutatakse liidesesse\n" " Vaikimisi on kasutusel esimene variant." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Esitatava kirje nime kuvatakse akna pealkirjas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Loo või video nime kuvatakse akna pealkirjas." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Kuva märguande hüpikaken raja vahetamisel" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Kuva märguandena hüpikaken, kus on kirjas artist ja raja number, kui " "aktiivne kirje muutub esitusloendis ja VLC on minimeeritud või peidetud." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Advanced options" msgstr "Täpsemad valikud" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Kõikides dialoogides näidatakse täpsemaid valikuid." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Akna läbipaistmatus vahemikus 0.1 kuni 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Määrab peamise liidese, esitusloendi ja laiendatud paneeli läbipaistmatuse " "vahemikus 0.1 kuni 1. See töötab ainult Windowsis ja X11s komposiit " "laiendusega." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Täisekraani juhtnuppude läbipaistmatus vahemikus 0.1 ja 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Määrab peamise liidese, esitusloendi ja laiendatud paneeli läbipaistmatuse " "vahemikus 0.1 ja 1. See töötab ainult Windowsis ja X11-s komposiit " "laiendusega." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Kuva ebaolulisi veateadete ja hoiatuste dialooge " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktiveeri uuenduste saadavuse teatamine" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Aktiveeri tarkvarast uue versiooni teavitaja. Uut versiooni otsitakse iga " "kahe nädala tagant." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Päevi kahe uuenduse kontrolli vahel" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Automaatselt salvesta heli väljumisel" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Küsi võrgureeglit käivitamisel" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Viimati esitatud kirjete salvestamine menüüsse" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Nimekiri filtreeritavatest sõnadest, eraldaja |" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Mängijas viimati esitatud kirjete filtreerimisel kasutatav regulaaravaldis" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Määra heliliuguri värvid" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Defineeri heliliuguri värvid\n" "määrates 12 numbrit, mis on eraldatud ';'\n" "Vaikimisi on '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Alternatiiv võib olla '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Režiimi ja välimuse valikud käivitamisel" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Käivita VLC:\n" " - normaalrežiimil\n" " - alati kuvatakse sõnu, kaanepilte...\n" " - minimaalsel režiimil piiratud nuppudega" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Täisekraanrežiimis kuvatakse juhtnuppe" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Põimi failide lehitseja avamise dialoogi" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Määra, millisele kuvale täisekraanvaade läheb" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "Täisekraanvaate kuva number, selle kuva asemel, kus kasutajaliides on" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Laiendused laaditakse käivitumisel" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Käivitumisel laaditakse laienduste moodul automaatselt" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Rakendus käivitub minivaates (ilma menüüdeta)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing.Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Background art fits window's size" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Eira klaviatuuri helitugevusnuppe." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Kui see valik on valitud, siis helitugevus üles ja alla ning vaigistamise " "nupp sinu klaviatuuril muudavad süsteemi helitugevust. Kui see valik ei ole " "valitud, siis helitugevuse nupud muudavad VLC helitugevust, kui VLC on " "valitud ja süsteemi helitugevust, kui VLC ei ole valitud." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pausi video taasesitus minimeerimisel" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Luba automaatne ikoonide muutmine" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189 msgid "Qt interface" msgstr "Qt kasutajaliides" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "vead" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "hoiatused" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "silu" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Ava rüü fail" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Rüü failid |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Ava esitusloend" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Esitusloendi faillid|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Salvesta esitusloend" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPF esitusloend|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML esitusloend|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450 msgid "Skin to use" msgstr "Kasutatav rüü" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Kasutatava rüü asukoht" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452 msgid "Config of last used skin" msgstr "Seadista viimati kasutatud rüüd" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Viimati kasutatava rüü windowsi seadistus. Seda valikut uuendatakse " "automaatselt, ära puutu." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Kuva VLC teateala ikoon" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Kuva VLC tegumireal" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Läbipaistvusefektid lubatud" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Soovi korral saad keelata kõik läbipaistvuse efektid. Seda on mõistlik " "kasutada, kui akende liigutamine ei toimi korralikult." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Kasuta rüüga esitusloendit" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Kuva video võimalusel rüüga aknas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Kui seatud väärtusele 'ei', siis see parameeter peaks andma vanale rüüle " "võimaluse esitada videot, kuigi video silti pole implementeeritud." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skins" msgstr "Rüüd" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Rüüga liides" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Rüü valimine" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Rüü avamine ..." #: modules/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface" msgstr "Lua liides" #: modules/lua/vlc.c:58 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Lua liidese moodul, mida laadida" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua liidese seadistus" #: modules/lua/vlc.c:61 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {