# Basque translation of vlc.po # Copyright (C) 2013 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. # Julen Ruiz Aizpuru , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-18 11:12+0200\n" "Last-Translator: Julen Ruiz Aizpuru \n" "Language-Team: librezale@librezale.org\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n" #: include/vlc_common.h:922 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Programa honek EZ DAUKA BERMERIK, legeak baimentzen duen heinean.\n" "GNUren Lizentzia Publiko Orokorraren baldintzak betez birbana dezakezu;\n" "ikus COPYING izeneko fitxategia xehetasun gehiago jakiteko.\n" "VideoLAN taldeak idatzia; ikus AUTHORS fitxategia.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC hobespenak" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Hautatu \"Aukera aurreratuak\" aukera guztiak ikusteko." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "VLCren interfazeetarako ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaze nagusiak" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Interfaze nagusirako ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Kontrol-interfazeak" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "VLCren kontrol-interfazeetarako ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Laster-teklen ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Audio-ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Audio-ezarpen orokorrak" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "" "Audio-iragazkiak audio-transmisio jarraituak prozesatzeko erabiltzen dira." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 msgid "Visualizations" msgstr "Bistaratzeak" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284 #: src/libvlc-module.c:197 msgid "Audio visualizations" msgstr "Audio-bistaratzeak" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Irteera-moduluak" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Audio-irteeretarako moduluen ezarpen orokorrak." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Askotarikoak" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Askotariko audio-ezarpenak eta moduluak." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Bideo-ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Bideo-ezarpen orokorrak" #: include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Aukeratu nahiago duzun bideo-irteera eta konfiguratu hemen." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "" "Bideo-iragazkiak bideo-transmisio jarraituak prozesatzeko erabiltzen dira." #: include/vlc_config_cat.h:84 #, fuzzy msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Azpitituluak eta OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Pantailako bistaratzeari (OSD), azpitituluei eta \"azpiirudi gainjarriei\" " "loturiko ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Sarrera / Kodekak" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Datuak sartzeko, demultiplexatzeko, deskodetzeko eta kodetzeko ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Atzipen-moduluak" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Atzipen-metodoei loturiko ezarpenak. Agian aldatu nahiko dituzun ezarpen " "arrunt batzuk HTTP proxyaren edo cachearen ezarpenak dira." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Transmisio jarraituaren iragazkiak" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Transmisio jarraituaren iragazkiak modulu bereziak dira, VLCren sarrera-" "aldean eragiketa aurreratuak egiteko aukera ematen dutenak. Kontuz erabili..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxerrak" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demuxerrak edo demultiplexadoreak audio- eta bideo-transmisio jarraituak " "bereizteko erabiltzen dira." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Bideo-kodekak" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Bideorako, irudietarako edo bideo eta audiorako deskodetzaile eta " "kodetzaileen ezarpenak." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Audio-kodekak" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Soilik audiorako diren deskodetzaile eta kodetzaileen ezarpenak." #: include/vlc_config_cat.h:117 #, fuzzy msgid "Subtitle codecs" msgstr "Azpitituluen kodekak" #: include/vlc_config_cat.h:118 #, fuzzy msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Azpitituluen, teletestuaren eta CC deskodetzaile eta kodetzaileen ezarpenak." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Sarrera orokorraren ezarpenak. Kontuz erabili..." #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897 msgid "Stream output" msgstr "Transmisio jarraituaren irteera" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Transmisio jarraituen zerbitzari gisa jokatzean edo sarrerako transmisio " "jarraituak gordetzean erabiltzen dira transmisio jarraituaren irteeraren " "ezarpenak.\n" "Transmisio jarraituak lehenengo multiplexatu egiten dira, eta \"atzipen-" "irteerako\" modulu baten bidez bidaltzen dira; modulu horrek transmisio " "jarraitua fitxategi batean gorde dezake, edo transmititu egin dezake (UDP, " "HTTP, RTP/RTSP).\n" "Irteerako transmisio jarraituen moduluek aukera ematen dute transmisio " "jarraituen prozesatze aurreratua egiteko (transkodeketa, bikoiztea...)." #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "General stream output settings" msgstr "Transmisio jarraituaren irteerako ezarpen orokorrak" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexadoreak" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Multiplexadoreek oinarrizko transmisio jarraitu guztiak (bideoa, audioa...) " "elkartzeko erabiltzen diren kapsulatze-formatuak sortzen dituzte. Ezarpen " "horrek beti multiplexadore jakin bat behartzeko aukera ematen dizu. Ez da " "komeni hori egitea, ordea.\n" "Multiplexadore bakoitzarentzat parametro lehenetsiak ere ezar ditzakezu." #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Access output" msgstr "Atzipen-irteera" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Atzipen-irteerako moduluek multiplexatutako transmisio jarraituak nola " "bidaltzen diren kontrolatzen dute. Ezarpen horrek beti atzipen-irteerako " "metodo jakin bat behartzeko aukera ematen dizu. Ez da komeni hori egitea, " "ordea.\n" "Atzipen-irteera bakoitzarentzat parametro lehenetsiak ere ezar ditzakezu." #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "Packetizers" msgstr "Paketatzaileak" #: include/vlc_config_cat.h:152 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketatzaileak oinarrizko transmisio jarraituak multiplexatu aurretik " "\"aurrez prozesatzeko\" erabiltzen dira. Ezarpen horrek beti paketatzaile " "bat behartzeko aukera ematen dizu. Ez da komeni hori egitea, ordea.\n" "Paketatzaile bakoitzarentzat parametro lehenetsiak ere ezar ditzakezu." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Sout stream" msgstr "Irteerako transmisio jarraitua" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Irteerako transmisio jarraituaren moduluek irteerako prozesatze-kate bat " "eraikitzeko aukera ematen dute. Ikus transmisio jarraituei buruzko NOLA " "dokumentua informazio gehiago jasotzeko. Irteerako transmisio jarraituen " "modulu bakoitzerako aukera lehenetsiak hemen konfigura ditzakezu." #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:165 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLCren eskatu ahalako bideoaren inplementazioa" #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110 msgid "Playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Erreprodukzio-zerrendari loturiko ezarpenak (adibidez, erreprodukzio modua) " "eta erreprodukzio-zerrendari automatikoki elementuak gehitzen dizkioten " "moduluei loturiko ezarpenak (\"zerbitzu-aurkikuntza\" moduluak)." #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren portaera orokorra" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "Services discovery" msgstr "Zerbitzuen aurkikuntza" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Zerbitzuen aurkikuntzako moduluak erreprodukzio-zerrendari automatikoki " "elementuak gehitzen dizkioten baliabideak dira." #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Ezarpen aurreratuak. Kontuz erabili..." #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "Advanced settings" msgstr "Ezarpen aurreratuak" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Modulu hauek sareko funtzioak eskaintzen dizkiete VLCko beste atal guztiei." #: include/vlc_config_cat.h:196 #, fuzzy msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." msgstr "" "Ezarpen hauek bideoa/audioa/azpitituluak kodetzeko moduluen ezarpen " "orokorrak dira." #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Elkarrizketa-hornitzaileak hemen konfigura daitezke." #: include/vlc_config_cat.h:202 #, fuzzy msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitle type or file name." msgstr "" "Atal honetan azpititulu-demultiplexatzailearen portaera behartu dezakezu, " "adibidez, azpititulu mota edo fitxategi-izena ezarriz." #: include/vlc_interface.h:134 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Abisua: ez badaukazu interfaze grafikorako sarbiderik, ireki komando-lerroko " "leiho bat, joan VLC instalatuta dagoen direktoriora eta exekutatu \"vlc -I qt" "\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Ireki fitxategia..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Ireki aurreratua..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Ireki d&irektorioa..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Ireki &karpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia edo fitxategiak" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Hautatu direktorioa" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Multimedia-informazioa" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Kodekaren informazioa" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mezuak" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "&Jauzi egin ordu jakin batera" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Laster-&marka pertsonalizatuak" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM konfigurazioa" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Honi buruz" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Kendu hautatutakoa" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informazioa..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Sortu direktorioa..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Sortu karpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Erakutsi fitxategia daukan direktorioa..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Erakutsi fitxategia daukan karpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Stream..." msgstr "Transmisio jarraitua..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Save..." msgstr "Gorde..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463 msgid "Repeat All" msgstr "Errepikatu dena" #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458 msgid "Repeat One" msgstr "Errepikatu bat" #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Ausaz" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375 msgid "Random Off" msgstr "Ausaz ez" #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Add to Playlist" msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendari" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add File..." msgstr "Gehitu fitxategia..." #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Add Directory..." msgstr "Gehitu direktorioa..." #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add Folder..." msgstr "Gehitu karpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda &fitxategian..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 msgid "Waves" msgstr "Uhinak" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Ongi etorri VLC multimedia-" "erreproduzigailuaren laguntzara

Dokumentazioa

VLCren " "dokumentazioa aurkituko duzu VideoLAN-en wiki web-orrian.

VLC multimedia-erreproduzigailua lehenengoz " "erabiltzen baduzu, arren irakur ezazu
VLC multimedia-errepdoduzigailuari " "buruzko sarrera.

Erreproduzigailua erabiltzeko moduari " "buruzko informazioa aurkituko duzu
\"Nola erreproduzitu fitxategiak VLC multimedia-" "erreproduzigailuarekin\" dokumentuan.

Gordetzeari, " "bihurtzeari, transkodeketari, kodeketari, multiplexatzeari eta modu " "jarraituan transmititzeari buruzko zeregin guztiei dagokienez, informazio " "erabilgarria aurkituko duzu Transmisio jarraituei buruzko dokumentazioan.

Terminologia ezagutzen ez baduzu, kontsulta ezazu jakintza-basea.

Laster-tekla " "nagusiak ezagutzeko, irakurri laster-teklak orria.

Laguntza

Galdera bat egin " "aurretik, mesedez kontsultatu Maiz egiten diren galderak.

Ondoren, laguntza eskuratu (eta " "eskaini) ahal izango duzu foroetan, posta-zerrendetan " "edo gure IRC kanalean (#videolan, hemen: irc.freenode.net).

Parte hartu proiektuan

VideoLAN proiektuari zure denboraren " "zati bat eskain diezaiokezu komunitateari laguntzeko, azalak diseinatzeko, " "dokumentazioa itzultzeko, probak egiteko eta kodea sortzeko. Horrez gain, " "dirua eta materiala eman ditzakezu guri laguntzeko. Eta, noski, VLC " "multimedia-erreproduzigailuaren publizitatea egin dezakezu.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Audio-iragazkiak huts egin du" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Iragazki kopuru maximora (%u) iritsi da." #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Desgaitu" #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125 msgid "Spectrometer" msgstr "Espektrometroa" #: src/audio_output/output.c:226 msgid "Scope" msgstr "Esparrua" #: src/audio_output/output.c:229 msgid "Spectrum" msgstr "Espektroa" #: src/audio_output/output.c:232 msgid "Vu meter" msgstr "Vu neurgailua" #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Ekualizadorea" #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio filters" msgstr "Audio-iragazkiak" #: src/audio_output/output.c:290 msgid "Replay gain" msgstr "Erreprodukzio-irabazia" #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 #, fuzzy msgid "Stereo audio mode" msgstr "Estereo modua" #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estereoa" #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372 msgid "Left" msgstr "Ezkerra" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320 msgid "Right" msgstr "Eskuina" #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estereo alderantzikatua" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: src/config/file.c:458 msgid "boolean" msgstr "boolearra" #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468 msgid "integer" msgstr "osokoa" #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498 msgid "float" msgstr "koma mugikorra" #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447 msgid "string" msgstr "katea" #: src/config/help.c:127 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Laguntza zehatza eskuratzeko, erabili '-H'." #: src/config/help.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: %s [aukerak] [transmisio-jarraitua] ...\n" "Hainbat transmisio-jarraitu zehaz ditzakezu komando-lerroan.\n" "Erreprodukzio-zerrendan ilaratuko dira.\n" "Zehaztutako lehenengo elementua erreproduzituko da lehenik.\n" "\n" "Aukera-estiloak:\n" " --aukera Programaren iraupen osorako ezartzen den aukera orokorra.\n" " -aukera --aukera orokorraren letra bakarreko bertsioa.\n" " :aukera Aurretik dagoen korronteari eragiten dion eta aurreko ezarpenak\n" " gainidazten dituen aukera.\n" "\n" "Korrontearen MRL sintaxia:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[titulua][:kapitulua][-[titulua][:kapitulua]]]\n" " [:aukera=balioa ...]\n" "\n" " --aukera orokorretako asko MRLren :aukera gisa erabil daitezke.\n" " Hainbat :aukera=balio pare zehaz daitezke.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///bidea/fitxategia Multimedia-fitxategi soila\n" " http://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n" " HTTP URLa\n" " ftp://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n" " FTP URLa\n" " mms://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n" " MMS URLa\n" " screen:// Pantailaren kaptura\n" " dvd://[gailua] DVD gailua\n" " vcd://[gailua] VCD gailua\n" " cdda://[gailua] Audio CD gailua\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " Transmisio-jarraituko zerbitzari batek " "bidalitako\n" " UDP transmisio-jarraitua\n" " vlc://pause: Pausatu erreprodukzio-zerrenda denbora " "batez\n" " vlc://quit VLCtik irteteko elementu berezia\n" "\n" #: src/config/help.c:514 msgid " (default enabled)" msgstr " (lehenetsia gaituta)" #: src/config/help.c:515 msgid " (default disabled)" msgstr " (lehenetsia desgaituta)" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:692 msgid "Note:" msgstr "Oharra:" #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "gehitu --advanced komando-lerroari aukera aurreratuak ikusteko." #: src/config/help.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%d modulua(k) ez d(ir)a bistaratu, aukera aurreratuak bakarrik dauzka(te)" "lako.\n" msgstr[1] "" "%d modulua(k) ez d(ir)a bistaratu, aukera aurreratuak bakarrik dauzka(te)" "lako.\n" #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Ez da aurkitu bat datorren modulurik. Erabili --list edo --list-verbose " "erabilgarri dauden moduluak zerrendatzeko." #: src/config/help.c:790 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLCren %s (%s) bertsioa\n" #: src/config/help.c:792 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "%s(e)k konpilatua: %s (%s)\n" #: src/config/help.c:794 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Konpilatzailea: %s\n" #: src/config/help.c:827 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Edukia vlc-help.txt fitxategira iraulita.\n" #: src/config/help.c:841 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Sakatu SARTU tekla jarraitzeko...\n" #: src/config/keys.c:56 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Atzera" #: src/config/keys.c:57 #, fuzzy msgid "Brightness Down" msgstr "Distira" #: src/config/keys.c:58 #, fuzzy msgid "Brightness Up" msgstr "Distira" #: src/config/keys.c:59 #, fuzzy msgid "Browser Back" msgstr " Arakatu" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "" #: src/config/keys.c:61 #, fuzzy msgid "Browser Forward" msgstr "Urrats bat aurrera" #: src/config/keys.c:62 #, fuzzy msgid "Browser Home" msgstr " Arakatu" #: src/config/keys.c:63 #, fuzzy msgid "Browser Refresh" msgstr "Freskatu" #: src/config/keys.c:64 #, fuzzy msgid "Browser Search" msgstr " Arakatu" #: src/config/keys.c:65 #, fuzzy msgid "Browser Stop" msgstr " Arakatu" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: src/config/keys.c:69 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Erdian" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "" #: src/config/keys.c:71 #, fuzzy msgid "F1" msgstr "1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "" #: src/config/keys.c:73 #, fuzzy msgid "F11" msgstr "X11" #: src/config/keys.c:74 #, fuzzy msgid "F12" msgstr "1/2" #: src/config/keys.c:75 #, fuzzy msgid "F2" msgstr "2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "" #: src/config/keys.c:77 #, fuzzy msgid "F4" msgstr "4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "" #: src/config/keys.c:84 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Sartu diskoa" #: src/config/keys.c:86 #, fuzzy msgid "Media Angle" msgstr "Multimedia-fitxategia" #: src/config/keys.c:87 #, fuzzy msgid "Media Audio Track" msgstr "Audio-pista" #: src/config/keys.c:88 #, fuzzy msgid "Media Forward" msgstr "Urrats bat aurrera" #: src/config/keys.c:89 #, fuzzy msgid "Media Menu" msgstr "Multimedia-fitxategia" #: src/config/keys.c:90 #, fuzzy msgid "Media Next Frame" msgstr "Hurrengo markoa" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "" #: src/config/keys.c:92 #, fuzzy msgid "Media Play Pause" msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi" #: src/config/keys.c:93 #, fuzzy msgid "Media Prev Frame" msgstr "Multimedia-fitxategien arakatzailea" #: src/config/keys.c:94 #, fuzzy msgid "Media Prev Track" msgstr "Multimedia-fitxategien arakatzailea" #: src/config/keys.c:95 #, fuzzy msgid "Media Record" msgstr "Grabatu" #: src/config/keys.c:96 #, fuzzy msgid "Media Repeat" msgstr "Ez errepikatu" #: src/config/keys.c:97 #, fuzzy msgid "Media Rewind" msgstr "Zip artxiboko multimedia-fitxategiak" #: src/config/keys.c:98 #, fuzzy msgid "Media Select" msgstr "Multimedia-fitxategia" #: src/config/keys.c:99 #, fuzzy msgid "Media Shuffle" msgstr "Nahastu" #: src/config/keys.c:100 #, fuzzy msgid "Media Stop" msgstr "Zip artxiboko multimedia-fitxategiak" #: src/config/keys.c:101 #, fuzzy msgid "Media Subtitle" msgstr "Multimedia-fitxategia" #: src/config/keys.c:102 #, fuzzy msgid "Media Time" msgstr "Multimedia-fitxategia" #: src/config/keys.c:103 #, fuzzy msgid "Media View" msgstr "Multimedia-fitxategia" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: src/config/keys.c:105 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Saguaren gertaerak" #: src/config/keys.c:106 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Saguaren gertaerak" #: src/config/keys.c:107 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Sare garaiera" #: src/config/keys.c:108 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Saguaren gertaerak" #: src/config/keys.c:109 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Orria" #: src/config/keys.c:110 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Orria" #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Espazioa" #: src/config/keys.c:113 msgid "Tab" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294 msgid "Unset" msgstr "Kendu ezarpena" #: src/config/keys.c:115 msgid "Up" msgstr "" #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 msgid "Volume Down" msgstr "Jaitsi bolumena" #: src/config/keys.c:117 #, fuzzy msgid "Volume Mute" msgstr "Igo bolumena" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 msgid "Volume Up" msgstr "Igo bolumena" #: src/config/keys.c:119 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Zooma" #: src/config/keys.c:120 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma" #: src/config/keys.c:248 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "Ktrl+L" #: src/config/keys.c:249 msgid "Alt+" msgstr "" #: src/config/keys.c:250 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "Maius+L" #: src/config/keys.c:251 #, fuzzy msgid "Meta+" msgstr "Metal" #: src/config/keys.c:252 #, fuzzy msgid "Command+" msgstr "Komandoa" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Laster-marka %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "paketatzailea" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "deskodetzailea" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362 #: modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Transmisio jarraituak / Transkodeketak huts egin du" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLCk ezin izan du %s deskodetzailea ireki." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLCk ezin izan du %s deskodetzailea ireki." #: src/input/decoder.c:723 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Ez dago deskodetzailearen modulu egokirik" #: src/input/decoder.c:724 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLCk ez du onartzen \"%4.4s\" audio- edo bideo-formatua. Zoritxarrez, ez " "daukazu hori konpontzeko erarik." #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1133 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338 msgid "Scrambled" msgstr "Zifratuta" #: src/input/es_out.c:1336 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/input/es_out.c:1989 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Hautazko epigrafeak %u" #: src/input/es_out.c:2840 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Transmisio jarraitua %d" #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Azpititulua" #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 #: modules/gui/macosx/output.m:144 msgid "Type" msgstr "Mota" #: src/input/es_out.c:2867 msgid "Original ID" msgstr "Jatorrizko identifikatzailea" #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Kodeka" #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Kanalak" #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62 msgid "Sample rate" msgstr "Lagin-emaria" #: src/input/es_out.c:2899 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2909 msgid "Bits per sample" msgstr "Bit lagineko" #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Bit-emaria" #: src/input/es_out.c:2914 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2926 msgid "Track replay gain" msgstr "Pistaren erreprodukzio-irabazia" #: src/input/es_out.c:2928 msgid "Album replay gain" msgstr "Albumaren erreprodukzio-irabazia" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: src/input/es_out.c:2943 msgid "Display resolution" msgstr "Bistaratze-bereizmena" #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 msgid "Frame rate" msgstr "Marko-emaria" #: src/input/es_out.c:2964 msgid "Decoded format" msgstr "Deskodetutako formatua" #: src/input/input.c:2426 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Zure sarrera ezin da ireki" #: src/input/input.c:2427 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLCk ezin du ireki '%s' MRLa. Begiratu egunkaria xehetasunak jakiteko." #: src/input/input.c:2548 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLCk ez du ezagutzen sarreraren formatua" #: src/input/input.c:2549 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "'%s'(r)en formatua ezin da detektatu. Ikusi egunkaria xehetasunak jakiteko." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 msgid "Genre" msgstr "Generoa" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Copyright-a" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 msgid "Album" msgstr "Albuma" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Pista-zenbakia" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Balorazioa" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Ezarpena" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URLa" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Erreproduzitzen" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085 msgid "Publisher" msgstr "Argitaratzailea" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Honek kodetua:" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "Irudien URLa" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "Pista-identifikatzailea" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Laster-marka" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programak" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Kapitulua" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 msgid "Video Track" msgstr "Bideo-pista" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 msgid "Audio Track" msgstr "Audio-pista" #: src/input/var.c:210 #, fuzzy msgid "Subtitle Track" msgstr "Azpitituluen pista" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Hurrengo titulua" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Aurreko titulua" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "%i%s. titulua" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitulua: %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399 msgid "Next chapter" msgstr "Hurrengo kapitulua" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389 msgid "Previous chapter" msgstr "Aurreko kapitulua" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Euskarria: %s" #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 msgid "Add Interface" msgstr "Gehitu interfazea" #: src/interface/interface.c:88 msgid "Console" msgstr "Kontsola" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Web" msgstr "Weba" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Debug logging" msgstr "Arazketa-egunkaria" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Sagu-mugimenduak" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:191 msgid "C" msgstr "eu" #: src/libvlc.c:611 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "vlc interfaze lehenetsiarekin exekutatzen ari da. Erabili 'cvlc' vlc " "interfazerik gabe erabiltzeko." #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Laurdena" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Erdia" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Jatorrizkoa" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Bikoitza" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Aukera horiek VLCk erabiltzen dituen interfazeak konfiguratzeko aukera " "ematen dizute. Interfaze nagusia hauta dezakezu, interfaze-modulu osagarriak " "ere bai, eta haiei loturiko hainbat aukera defini ditzakezu." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Interfaze-modulua" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Hau da VLCk erabilitako interfaze nagusia. Erabilgarri dagoen modulu onena " "automatikoki aukeratzea da portaera lehenetsia." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Interfaze-modulu gehigarriak" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "VLCrako \"interfaze gehigarriak\" hauta ditzakezu. Atzeko planoan abiaraziko " "dira, interfaze lehenetsiaz gain. Erabili interfaze-moduluen bi puntuz " "bereizitako zerrenda bat. (ohiko balioak \"rc\" (urruneko kontrola), \"http" "\", \"mugimenduak\", etab. dira)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "VLCrako kontrol-interfazeak hauta ditzakezu." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Xehetasun-maila (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Hau xehetasun-maila da (0=erroreak eta mezu estandarrak bakarrik, 1=abisuak, " "2=arazketa)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Be quiet" msgstr "Egon isilik" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Desaktibatu abisu eta informazio-mezu guztiak." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Default stream" msgstr "Transmisio jarraitu lehenetsia" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Transmisio jarraitu hau beti irekiko da VLC abiaraztean." #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Color messages" msgstr "Kolorezko mezuak" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ezarpen honek kontsolara bidaltzen diren mezuak koloreztatzeko aukera ematen " "du. Terminalak Linux-en kolore-euskarria behar du funtzio hau erabili ahal " "izateko." #: src/libvlc-module.c:103 msgid "Show advanced options" msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Hau gaituta dagoenean, hobespenetan eta/edo interfazeetan erabilgarri dauden " "aukera guztiak erakutsiko dira, baita erabiltzaile gehienek inoiz ukitu ere " "egin beharko ez lituzketenak ere." #: src/libvlc-module.c:109 msgid "Interface interaction" msgstr "Interfazearen interakzioa" #: src/libvlc-module.c:111 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Ezarpen hau gaituta dagoenean, interfazeak elkarrizketa-koadro bat " "erakutsiko du erabiltzaileak daturen bat sartzea behar den bakoitzean." #: src/libvlc-module.c:121 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Aukera hauen bidez audio-azpisistemaren portaera alda dezakezu, eta audio-" "iragazkiak gehitu ditzakezu prozesatu ondoren erabiltzeko edo efektu " "bisualak gehitzeko (espektro-analizatzailea, etab.). Gaitu iragazki horiek " "hemen, eta konfigura itzazu \"audio-iragazkiak\" moduluen atalean." #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Audio output module" msgstr "Audio-irteeraren modulua" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Hau da VLCk erabiltzen duen audio-irteerako metodoa. Erabilgarri dagoen " "metodo onena automatikoki aukeratzea da portaera lehenetsia." #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Enable audio" msgstr "Gaitu audioa" #: src/libvlc-module.c:135 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Audio-irteera guztiz desgaitu dezakezu. Audio-deskodeketaren urratsa ez da " "egingo eta, ondorioz, prozesatze-ahalmen pixka bat aurreztuko da." #: src/libvlc-module.c:138 #, fuzzy msgid "Audio gain" msgstr "Irabazi automatikoa" #: src/libvlc-module.c:140 #, fuzzy msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Hau da audiorako erabiliko den multiplexadorea." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Audio output volume step" msgstr "Audio-irteeraren bolumenaren urratsa" #: src/libvlc-module.c:144 #, fuzzy msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "Bolumenaren urratsen tamaina doitu egin daiteke aukera hau erabiliz, 0tik " "1024ra." #: src/libvlc-module.c:147 #, fuzzy msgid "Remember the audio volume" msgstr "Audio-bolumen lehenetsia" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audio-desinkronizazioaren konpentsazioa" #: src/libvlc-module.c:154 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Honek audio-irteera atzeratuko du. Atzerapena milisegundotan adierazi behar " "da. Hau erabilgarria izan daiteke bideoaren eta audioaren artean tartea " "dagoela igartzen baduzu." #: src/libvlc-module.c:157 #, fuzzy msgid "Audio resampler" msgstr "Audioaren lagin-emaria" #: src/libvlc-module.c:159 #, fuzzy msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Honek RTPrako zer garraio-protokolo erabili behar den hautatzen du." #: src/libvlc-module.c:162 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Ezarpen honek audio-irteerako kanalen modua ezartzen du; kanal hori " "lehenespenez erabiliko da ahal denean (hau da, hardwareak hori eta " "erreproduzitzen ari den audio-transmisio jarraitua onartzen baditu)." #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Erabili S/PDIF erabilgarri dagoenean" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF lehenespenez erabil daiteke hardwareak hori eta erreproduzitzen ari " "den audio-transmisio jarraitua onartzen baditu." #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround-en detekzioa behartzea" #: src/libvlc-module.c:173 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Erabili hau transmisio jarraitua Dolby Surround-ekin kodetuta dagoela (edo " "ez dagoela) dakizunean, baina horrela detektatzen ez denean. Transmisio " "jarraitua benetan Dolby Surround-ekin kodetuta ez badago ere, aukera hau " "aktibatzeak esperientzia hobea izaten lagun diezazuke, bereziki aurikularren " "kanal-nahastailearekin konbinatzen baduzu." #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Automatikoa" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Aktibatu" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Desaktibatu" #: src/libvlc-module.c:182 #, fuzzy msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Audio-irteeraren modulua" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Honek audioa prozesatu ondorengo iragazkiak eransten ditu, soinu-errendatzea " "aldatzeko." #: src/libvlc-module.c:199 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Honek bistaratze-moduluak gehitzen ditu (espektro-analizatzailea, etab.)." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Replay gain mode" msgstr "Erreprodukzio-irabaziaren modua" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Hautatu erreprodukzio-irabaziko modua" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Replay preamp" msgstr "Erreproduzitu aurreanp" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Honen bidez, helburuko maila lehenetsia (89 dB) aldatu ahal izango duzu " "erreprodukzio-irabaziaren informazioa duten transmisio jarraituetarako" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Default replay gain" msgstr "Erreprodukzio-irabazi lehenetsia" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Erreprodukzio-irabaziari buruzko informaziorik ez duten transmisio " "jarraituetarako irabazi hau erabiltzen da" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Peak protection" msgstr "Gailurren babesa" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Soinu-mozketen aurka babesten du" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Gaitu audioaren denbora-luzatzea" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Honen bidez audioa abiadura motelagoan edo azkarragoan erreproduzi dezakezu " "audio-hariari eragin gabe" #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Aukera hauen bidez bideo-irteerako azpisistemaren portaera alda dezakezu. " "Adibidez, bideo-iragazkiak gaitu ditzakezu (gurutzelarkatuak bereiztea, " "irudiak doitzea, etab.). Gaitu iragazki horiek hemen, eta konfigura itzazu " "\"bideo-iragazkiak\" moduluen atalean. Askotariko bideo-aukera ugari ere " "ezar ditzakezu." #: src/libvlc-module.c:244 msgid "Video output module" msgstr "Bideo-irteerako modulua" #: src/libvlc-module.c:246 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Hau da VLCk erabiltzen duen bideo-irteerako metodoa. Erabilgarri dagoen " "metodo onena automatikoki aukeratzea da portaera lehenetsia." #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Enable video" msgstr "Gaitu bideoa" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Bideo-irteera guztiz desgaitu dezakezu. Bideo-deskodeketaren urratsa ez da " "egingo eta, ondorioz, prozesatze-ahalmen pixka bat aurreztuko da." #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video width" msgstr "Bideoaren zabalera" #: src/libvlc-module.c:256 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Bideo-zabalera behartu egin dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren " "ezaugarrietara egokituko da." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58 msgid "Video height" msgstr "Bideoaren altuera" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Bideo-altuera behartu egin dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren " "ezaugarrietara egokituko da." #: src/libvlc-module.c:264 msgid "Video X coordinate" msgstr "Bideoaren X koordenatua" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Bideo-leihoaren goiko ezkerreko izkinaren posizioa behartu dezakezu (X " "koordenatua)." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Bideoaren Y koordenatua" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Bideo-leihoaren goiko ezkerreko izkinaren posizioa behartu dezakezu (Y " "koordenatua)." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Video title" msgstr "Bideoaren titulua" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Bideo-leihoaren titulu pertsonalizatua (bideoa interfazean kapsulatuta ez " "baldin badago)." #: src/libvlc-module.c:279 msgid "Video alignment" msgstr "Bideoaren lerrokatzea" #: src/libvlc-module.c:281 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Bideoak bere leihoan duen lerrokatzea behartzen du. Lehenespenez (0) " "zentratuta egongo da (0=zentratuta, 1=ezkerrean, 2=eskuinean, 4=goian, " "8=behean; balio horien konbinazioak ere erabil ditzakezu, adibidez: 6=4+2 " "goian eskuinean adierazteko)." #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Erdian" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371 msgid "Top" msgstr "Goian" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Goian ezkerrean" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Goian eskuinean" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Behean ezkerrean" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Behean eskuinean" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "Zoom video" msgstr "Egin zoom bideoan" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Bideoan zehaztutako faktorez egin dezakezu zoom." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Grayscale video output" msgstr "Bideo-irteera gris-eskalan" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Bideo-irteera gris-eskalan ematen da. Kolorearen informazioa deskodetzen ez " "denez, honek prozesatze-ahalmen pixka bat aurreztu dezake." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embedded video" msgstr "Kapsulatutako bideoa" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Kapsulatu bideo-irteera interfaze nagusian." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Pantaila osoko bideo-irteera" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Hasi bideoa pantaila osoko moduan" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Overlay video output" msgstr "Gainjarri bideo-irteera" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "\"Overlay\" bideo-txartelaren hardware-azelerazioko gaitasuna da (bideoa " "zuzenean errendatzeko ahalmena). VLC hori lehenespenez erabiltzen saiatuko " "da." #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348 msgid "Always on top" msgstr "Beti gainean" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Bideoaren leihoa beti beste leihoen gainean kokatu." #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Gaitu horma-paperaren modua " #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Horma-paperaren moduak bideoa mahaigaineko atzeko plano gisa bistaratzeko " "aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Show media title on video" msgstr "Erakutsi multimedia-fitxategiaren titulua bideoan" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Bistaratu bideoaren titulua filmaren gainean." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Erakutsi bideoaren titulua x milisegundoz" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Erakutsi bideoaren titulua n milisegundoz; lehenespena 5000 ms da (5 seg.)" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Position of video title" msgstr "Bideo-tituluaren posizioa" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Titulua bideoaren gaineko zer tokitan bistaratu nahi duzun (lehenespena " "behean erdian da)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Ezkutatu kurtsorea eta pantaila osoaren kontroladorea x milisegundo igaro " "ondoren" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Ezkutatu saguaren kurtsorea eta pantaila osoaren kontroladorea n milisegundo " "igaro ondoren." #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Bereizi gurutzelarkatuak" #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko modua" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "" "Bideoa prozesatzeko erabili behar den gurutzelarkatuak bereizteko metodoa." #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Baztertu" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Nahasi" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Batezbestekoa" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineala" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Fosforoa" #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "NTSC filma (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "Disable screensaver" msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea bideoa erreproduzitzean." #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "" "Desaktibatu energia kudeatzeko daemon-a erreproduzitzen ari den bitartean" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Energia kudeatzeko daemon-a desaktibatu egiten du erreprodukzio baten " "dirauen artean, ordenagailua geldirik egoteagatik eseki ez dadin." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Window decorations" msgstr "Leiho-dekorazioak" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLCk bideoaren inguruan leiho-epigrafeak, markoak eta abar sortzea eragotz " "dezake, eta leiho \"minimo\" bat bistaratu." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Bideo-zatitzaileen modulua" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Bideo-zatitzaileak gehitzen ditu, adibidez klonatzea edo horma" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Bideo-iragazkien modulua" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Honek prozesatu ondorengo iragazkiak gehitzen ditu irudiaren kalitatea " "hobetzeko, adibidez, gurutzelarkatuak bereiztea edo bideoa distortsionatzea." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Bideo-argazkien direktorioa (edo fitxategi-izena)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Bideo-argazkiak gordetzen diren direktorioa." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Bideo-argazkien fitxategien aurrizkia" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Bideo-argazkien formatua" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Bideo-argazkiak gordetzeko erabiliko den irudi-formatua" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Bistaratu bideo-argazkiaren aurrebista" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Bistaratu argazkiaren aurrebista pantailaren goiko ezkerreko izkinan." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Erabili zenbaki sekuentzialak data-zigiluen ordez" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Erabili zenbaki sekuentzialak data-zigiluen ordez argazkiak zenbakitzeko" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Bideo-argazkiaren zabalera" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Bideo-argazkiaren zabalera behartu dezakezu Lehenespenez jatorrizko zabalera " "edukiko du (-1). 0 adierazten baduzu, zabalera doitu egingo da aspektu-" "erlazioa mantentzeko." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Bideo-argazkiaren altuera" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Bideo-argazkiaren altuera behartu dezakezu. Lehenespenez jatorrizko altuera " "edukiko du (-1). 0 adierazten baduzu, altuera doitu egingo da aspektu-" "erlazioa mantentzeko." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Bideo-mozketa" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Honek jatorrizko bideoa moztea behartzen du. Onartutako formatuak x:y (4:3, " "16:9, etab.) dira, eta irudiaren aspektu orokorra adierazten dute." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Jatorrizko aspektu-erlazioa" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Honek jatorrizko aspektu-erlazioa behartzen du. Esate baterako, DVD batzuek " "16:9 direla esaten dute, baina benetan 4:3 izaten dira. Hau kontuan hartu " "behar da VLCrako, film batek aspektu-erlazioaren informaziorik ez duenean. " "Onartutako formatuak irudiaren aspektu orokorra adierazten duten x:y (4:3, " "16:9, etab.) formatuak edo pixelen karratutasuna adierazten duten koma " "mugikorreko balioak dira." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Bideoa automatikoki doitzea" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Bideoa doitu egiten da, leiho jakin batera edo pantaila osora egokitzeko." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Bideoaren doitze-faktorea" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Doitze automatikoa desgaituta dagoenean erabiltzen den doitze-faktorea.\n" "Balio lehenetsia 1.0 da (jatorrizko bideoaren tamaina)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Mozte-erlazioen zerrenda pertsonalizatua" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Komaz bereizitako mozte-erlazioen zerrenda bat; interfazearen mozte-" "erlazioen zerrendan gehituko da." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Aspektu-erlazioen zerrenda pertsonalizatua" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Komaz bereizitako aspektu-erlazioen zerrenda bat; interfazearen aspektu-" "erlazioen zerrendan gehituko da." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Konpondu HDTV altuera" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ezarpen honen bidez, HDTV-1080 bideo-formatua behar bezala kudeatu ahal " "izango duzu, baita matxuratutako kodetzaile batek altuera 1088 lerrotan " "gaizki ezartzen badu ere. Bideoak 1088 lerroak behar dituen eta estandarra " "ez den formatu bat badauka bakarrik desgaitu beharko zenuke aukera hau." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Monitorearen pixelek aspektu-erlazioa" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Honek monitorearen aspektu-erlazioa behartzen du. Monitore gehienek pixel " "karratuak dauzkate (1:1). 16:9 pantaila bat badaukazu, baliteke horren ordez " "4:3 ezarri behar izatea proportzioak gordetzeko." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Skip frames" msgstr "Saltatu markoak" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "MPEG2 transmisio jarraituetan marko-bazterketa gaitzen du. Marko-bazterketa " "ordenagailuak behar adina ahalmen ez daukanean gertatzen da" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Baztertu atzeratutako markoak" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Honen bidez, atzeratutako markoak baztertu egingo dira (bideo-irteerara " "bistaratze-data baino beranduago iristen direnak)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sinkronizazio isila" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Bideo-irteeraren sinkronizazio-mekanismoko arazketa-irteerekin mezuaren " "egunkaria gainezkatzea eragozten du." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Tekla-sakatzeen gertaerak" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Ezarpen honek (kapsulatu gabeko) VLC laster-teklak gaitzen ditu bideoaren " "leihoan." #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Saguaren gertaerak" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Bideoan sagu-klikak kudeatzeko aukera ematen du." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Aukera honen bidez, sarrera-azpisistemaren portaera alda dezakezu, adibidez, " "DVD edo VCD gailua, sareko interfazearen ezarpenak edo azpitituluen kanala." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Fitxategien katxea (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Fitxategi lokalen katxea, milisegundotan." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Zuzeneko kapturaren katxea (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Kamera eta mikrofonoen katxea, milisegundotan." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Diskoen katxea (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Gailu optikoen katxea, milisegundotan." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Sarearen katxea (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Sareko baliabideen katxea, milisegundotan." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Erlojuaren erreferentziako batezbestekoaren kontagailua" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "PVR sarrera (edo oso iturburu irregularra) erabiltzean, ezarpen honetan " "10000 ezarri beharko zenuke." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Erlojuaren sinkronizazioa" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Sarrerako erlojuaren sinkronizazioa desgaitu egin daiteke denbora errealeko " "iturburuetarako. Erabili aukera hau sareko transmisio jarraituak ondo " "ikusten ez badituzu." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Erlojuaren atzerapena" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Sinkronizazio-algoritmoek orekatzen saiatu behar luketen sarreraren " "atzerapen maximoa definitzen du (milisegundotan)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sareko sinkronizazioa" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Zerbitzariaren eta bezeroaren erlojuak urrunetik sinkronizatzeko aukera " "ematen du. Ezarpen xehatuak Aurreratua / Sareko sinkronizazioa aukeran ikus " "ditzakezu." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Sareko interfazearen MTU" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Hau da sarearen bide transmiti daitekeen aplikazio-geruzako paketeen " "gehienezko tamaina (bytetan)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Jauzi-muga (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Hau da transmisio jarraituaren irteerak bidalitako multidifusioko paketeen " "jauzi-muga (\"Time-To-Live\" edo TTL ere deitzen zaio) (-1 = erabili sistema " "eragilearen balio barneratu lehenetsia)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multidifusioko irteeren interfazea" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Multidifusioko interfaze lehenetsia. Bideratze-taula gainidazten du." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point irteerako DP transmisio jarraituetarako " "(edo IPv4 zerbitzu mota, edo IPv6 trafiko klasea). Hau sareko zerbitzu-" "kalitaterako erabiltzen da." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Aukeratu hautatu beharreko programa haren zerbitzu-identifikatzailea " "adieraziz. Hainbat programatako transmisio jarraitua irakurri nahi baduzu " "bakarrik erabili beharko zenuke aukera hau (adibidez, DVB transmisio " "jarraituak)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Aukeratu hautatu beharreko programak zerbitzu-identifikatzaileen (SID) komaz " "bereizitako zerrenda bat adieraziz. Hainbat programatako transmisio jarraitu " "bat irakurri nahi baduzu bakarrik erabili beharko zenuke aukera hau " "(adibidez, DVB transmisio jarraituak)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Audio-pista" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Erabili beharreko audio-pistaren transmisio jarraituaren zenbakia (0 eta n " "artekoa)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 #, fuzzy msgid "Subtitle track" msgstr "Azpitituluen pista" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Erabili beharreko azpitituluen pistaren transmisio jarraituaren zenbakia (0 " "eta n artekoa)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "Audio language" msgstr "Audio-hizkuntza" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Erabili nahi duzun audio-pistaren hizkuntza (komaz bereizita, bi edo hiru " "letrako herrialde-kodea; 'bat ere ez' adieraz dezakezu beste hizkuntza " "batera ez aldatzeko)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Azpitituluen hizkuntza" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Erabili nahi duzun azpititulu-pistaren hizkuntza (komaz bereizita, bi edo " "hiru letrako herrialde-kodea; 'edozein' adieraz dezakezu beste hizkuntza " "batera aldatzeko)." #: src/libvlc-module.c:599 msgid "Audio track ID" msgstr "Audio-pistaren identifikatzailea" #: src/libvlc-module.c:601 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "" "Erabili beharreko audio-pistaren transmisio jarraituaren identifikatzailea." #: src/libvlc-module.c:603 #, fuzzy msgid "Subtitle track ID" msgstr "Azpitituluen pistaren identifikatzailea" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Erabili beharreko azpitituluen pistaren transmisio jarraituaren " "identifikatzailea." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Hobetsitako bideo-bereizmena" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Hainbat bideo-formatu erabilgarri daudenean, hautatu ezarpen honi gehien " "gerturatzen zaion (eta hau baino handiagoa ez den) bat, lerro-kopurutan. " "Erabili aukera hau ez badaukazu nahikoa PUZ indarrik edo sareko banda-" "zabalerarik bereizmen handiagoak erreproduzitzeko." #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Best available" msgstr "Dagoen onena" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definizio Estandarra (576 edo 480 lerro)" #: src/libvlc-module.c:617 #, fuzzy msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Definizio baxua (320 lerro)" #: src/libvlc-module.c:618 #, fuzzy msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Definizio baxua (320 lerro)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Input repetitions" msgstr "Sarrera-errepikapenak" #: src/libvlc-module.c:623 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Sarrera bera zenbat aldiz errepikatuko den" #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148 msgid "Start time" msgstr "Hasiera-denbora" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Transmisio jarraitua posizio honetan hasiko da (segundotan)." #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Stop time" msgstr "Gelditze-denbora" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Transmisio jarraitua posizio honetan geldituko da (segundotan)." #: src/libvlc-module.c:633 msgid "Run time" msgstr "Exekuzio-denbora" #: src/libvlc-module.c:635 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Transmisio jarraituak iraupen hau izango du (segundotan)." #: src/libvlc-module.c:637 msgid "Fast seek" msgstr "Bilaketa azkarra" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Bilatzean, eman lehentasun handiagoa abiadurari zehaztasunari baino" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Playback speed" msgstr "Erreprodukzio-abiadura" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Honek erreprodukzio-abiadura definitzen du (abiadura nominala 1.0 da)." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Input list" msgstr "Sarrera-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Sarrera normalaren atzetik elkarrekin kateatuko diren sarreren zerrenda bat " "adieraz dezakezu, komaz bereizita." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Sarreren morroia (esperimentala)" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Honen bidez hainbat sarreretatik erreproduzi dezakezu aldi berean. Eginbide " "hau esperimentala da eta ez ditu formatu guztiak onartzen. Erabili '#' " "ikurrez bereizitako sarrera-zerrenda bat." #: src/libvlc-module.c:656 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Transmisio jarraitu baten laster-marken zerrenda" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Transmisio jarraitu baterako laster-marken zerrenda bat eskuz zehaztu " "dezakezu, forma honekin: \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset," "bytes=optional-byte-offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Record directory or filename" msgstr "Grabazioen direktorioa edo fitxategi-izena" #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Grabazioak gordeko diren direktorioa edo fitxategi-izena" #: src/libvlc-module.c:666 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Hobetsi transmisio jarraituen jatorrizko grabazioa" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Posible denean, sarrerako transmisio jarraitua grabatuko da transmisio " "jarraituen irteerako modulua erabili beharrean" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Timeshift directory" msgstr "Timeshift direktorioa" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Aldi baterako timeshift fitxategiak gordetzeko erabiltzen den direktorioa." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Timeshift pikortatzea" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Timeshift transmisio jarraituak gordetzeko erabiliko diren aldi baterako " "fitxategien gehienezko tamaina, bytetan." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Change title according to current media" msgstr "Aldatu izenburua uneko multimediaren arabera" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Aukera honek ahalbidetzen dizu ezartzea irakurketarekin bat datorren " "izenburua
$a: Artista
$b: Bilduma
$c: Copyrighta
$t: " "Izenburua
$g: Mota
$n: Bide zenb
$p: Orain irakurtzen
$A: " "Eguna
$D: Iraupena
$Z: \"Orain irakurtzen\" (Atzera Izenbura - " "Artistan) " #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Aukera hauen bidez azpiirudien azpisistemaren portaera alda dezakezu. " "Adibidez, azpiirudien iturburuak gaitu ditzakezu (logoa, etab.). Gaitu " "iragazki horiek hemen, eta konfigura itzazu \"azpi-iturburuen iragazkiak\" " "moduluen atalean. Askotariko azpiirudi-aukera ugari ere ezar ditzakezu." #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Force subtitle position" msgstr "Behartu azpitituluen posizioa" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Aukera hau erabil dezakezu azpitituluak filmaren azpian jartzeko, filmaren " "gainean jarri beharrean. Probatu posizio bat baino gehiago." #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Gaitu azpiirudiak" #: src/libvlc-module.c:701 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Azpiirudien prozesatzea erabat desgaitu dezakezu." #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287 msgid "On Screen Display" msgstr "Pantailako bistaratzea" #: src/libvlc-module.c:705 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLCk mezuak bistara ditzake bideoan. Horri OSD (On Screen Display edo " "pantailako bistaratzea) deitzen zaio." #: src/libvlc-module.c:708 msgid "Text rendering module" msgstr "Testua errendatzeko modulua" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLCk normalean Freetype erabiltzen du errendatzeko, baina ezarpen honen " "bidez svg erabil dezakezu, esate baterako." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Subpictures source module" msgstr "Azpiirudien iturburu-modulua" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Honek \"azpi-irudi iragazkiak\" deitutakoak gehitzen ditu. Iragazki hauek " "irudi edo idazki batzuk gainjartzen dituzte bideoan (logo bat, gogoko " "idazkia, ...)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Azpiirudiak iragazteko modulua" #: src/libvlc-module.c:719 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Honek \"azpi-irudi iragazkiak\" deitutakoak gehitzen ditu. Azpidatzi " "dekodeatzaileak edo beste azpirudi iturburuek sortutako azpirudiak iragazten " "ditu." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Automatikoki detektatu azpitituluen fitxategiak" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatikoki detektatzen du azpitituluen fitxategi bat, azpitituluen " "fitxategi-izenik zehazten ez denean (filmaren fitxategi-izenean oinarrituz)." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Azpitituluak automatikoki detektatzeko zehaztasun-maila" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ezarpen honek adierazten du azpitituluen eta filmen fitxategi-izenak " "zenbateko zehaztasunez etorriko diren bat. Hauek dira aukerak:\n" "0 = ez da azpititulurik automatikoki detektatuko\n" "1 = azpitituluen edozein fitxategi\n" "2 = filmaren izena daukan azpitituluen edozein fitxategi\n" "3 = filmaren izenarekin eta karaktere osagarriekin bat datorren azpitituluen " "fitxategia\n" "4 = zehatz-mehatz filmaren izenarekin bat datorren azpitituluen fitxategia" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Azpitituluak automatikoki detektatzeko bide-izenak" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Bilatu azpitituluen fitxategi bat bide-izen horietan ere, nahi duzun " "azpitituluen fitxategia ez bada uneko direktorioan aurkitu." #: src/libvlc-module.c:742 msgid "Use subtitle file" msgstr "Erabili azpitituluen fitxategia" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Kargatu azpitituluen fitxategi hau. Detekzio automatikoak azpitituluen " "fitxategia detektatu ezin duenean erabiltzeko." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "DVD device" msgstr "DVD gailua" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "VCD device" msgstr "VCD gailua" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio CD gailua" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Erabili beharreko DVD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez ahaztu " "bi puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Erabili beharreko VCD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez ahaztu " "bi puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Erabili beharreko CD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez ahaztu bi " "puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Erabili beharreko DVD gailu lehenetsia." #: src/libvlc-module.c:769 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Erabili beharreko VCD gailu lehenetsia." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Erabili beharreko Audio CD gailu lehenetsia." #: src/libvlc-module.c:788 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP konexioaren denbora-muga" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "TCP konexioetarako denbora-muga lehenetsia (milisegundotan). " #: src/libvlc-module.c:792 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP zerbitzariaren helbidea " #: src/libvlc-module.c:794 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Lehenespenez, zerbitzariak edozein IP helbide lokaletan entzungo du. Zehaztu " "IP helbidea (adib. ::1 edo 127.0.0.1) edo ostalari-izena (adib. localhost) " "sareko interfaze zehatzetara mugatzeko." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP zerbitzariaren helbidea" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP zerbitzariaren ataka" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP zerbitzariak TCP ataka honetan adituko du. HTTP ataka zenbaki " "estandarra 80 da. Horrela ere 1025 ataka zenbakitik beherako izendapenak " "sistema eragileak eragozten ditu." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS zerbitzariaren ataka" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS zerbitzariak TCP ataka honetan adituko du. HTTPS ataka zenbaki " "estandarra 443 da. Horrela ere 1025 ataka zenbakitik beherako izendapenak " "sistema eragileak eragozten ditu." #: src/libvlc-module.c:820 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP zerbitzariaren ataka" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RSTP zerbitzariak TCP ataka honetan adituko du. RTSP ataka zenbaki " "estandarra 554 da. Horrela ere 1025 ataka zenbakitik beherako izendapenak " "sistema eragileak eragozten ditu." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS zerbitzariaren ziurtagiria" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "X.509 ziurtagiri-fitxategi hau (PEM formatua) zerbitzariko TLSrako " "erabiltzen da." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLS zerbitzariaren gako pribatua" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Gako pribatuko fitxategi hau (PEM formatua) zerbitzariko TLSrako erabiltzen " "da." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "HTTP/TLS ziurtagiri-autoritatea" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "X.509 ziurtagiri-fitxategi hau (PEM formatua) TLS saioetako urruneko " "bezeroak autentifikatzeko erabil daiteke aukeran." #: src/libvlc-module.c:840 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "HTTP/TLS ziurtagirien errebokatze-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "Agiri honek aukerazko CRL-a du hurruneko berezeroak sahiesteko TLS saioetako " "egiaztagiri ukatuak erabiltzarakoan." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS zerbitzaria" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Erabili beharreko SOCKS proxy-zerbitzaria. Forma hau eduki behar du: " "helbidea:ataka. TCP konexio guztietarako erabiliko da" #: src/libvlc-module.c:850 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS erabiltzaile-izena" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKS proxyarekin konektatzeko erabiliko den erabiltzaile-izena." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS pasahitza" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKS proxyarekin konektatzeko erabiliko den pasahitza." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Title metadata" msgstr "Tituluaren metadatuak" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" "Sarrera baterako \"titulua\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Author metadata" msgstr "Egilearen metadatuak" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Sarrera baterako \"egilea\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Artist metadata" msgstr "Artistaren metadatuak" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Sarrera baterako \"artista\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Genre metadata" msgstr "Generoaren metadatuak" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" "Sarrera baterako \"generoa\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright-aren metadatuak" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Sarrera baterako \"copyright\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Description metadata" msgstr "Azalpenaren metadatuak" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Sarrera baterako \"azalpena\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Date metadata" msgstr "Dataren metadatuak" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Sarrera baterako \"data\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "URL metadata" msgstr "URLaren metadatuak" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Sarrera baterako \"url\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "VLCk bere kodekak hautatzen dituen modua aldatzeko erabil dezakezu aukera " "hau (deskonpresio-metodoak). Erabiltzaile aurreratuek bakarrik aldatu " "beharko lukete aukera hau, transmisio jarraitu guztien erreprodukzioa eten " "dezakeelako." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Deskodetzaile hobetsien zerrenda" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "VLCk lehentasunez erabiliko dituen kodeken zerrenda. Adibidez, 'dummy,a52' " "ezarpenarekin, dummy eta a52 kodekak probatuko dira besteak baino lehenago. " "Erabiltzaile aurreratuek bakarrik aldatu beharko lukete aukera hau, " "transmisio jarraitu guztien erreprodukzioa eten dezakeelako." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Kodetzaile hobetsien zerrenda" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "VLCk lehentasunez erabiliko dituen kodetzaileen zerrenda bat hautatzeko " "aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Aukera hauen bidez, transmisio jarraituko irteeren azpisistemarako aukera " "orokor lehenetsiak ezar ditzakezu." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Default stream output chain" msgstr "Transmisio jarraituen irteerako katea" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Transmisio jarraituen irteerako kate lehenetsi bat sar dezakezu hemen. " "Kontsultatu dokumentazioa horrelako kateak nola eraiki ditzakezun jakiteko. " "Abisua: kate hori transmisio jarraitu guztietarako gaituko da." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "" "Gaitu oinarrizko transmisio jarraitu guztiak modu jarraituan transmititzea" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Oinarrizko transmisio jarraitu guztiak modu jarraituan transmititu (bideoa, " "audioa eta azpitituluak)" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Display while streaming" msgstr "Bistaratu modu jarraituan transmititzean" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "" "Erreproduzitu lokalki transmisio jarraitua modu jarraituan transmititzen den " "bitartean." #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Enable video stream output" msgstr "Gaitu bideoaren transmisio jarraituaren irteera" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Aukeratu bideoaren transmisio jarraitua transmisio jarraituen irteerako " "gailura birbideratu behar den azken hori gaituta dagoenean." #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Gaitu audioaren transmisio jarraituaren irteera" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Aukeratu audioaren transmisio jarraitua transmisio jarraituen irteerako " "gailura birbideratu behar den azken hori gaituta dagoenean." #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Gaitu SPU transmisio jarraituaren irteera" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Aukeratu SPU transmisio jarraituak transmisio jarraituen irteerako gailura " "birbideratu behar diren edo ez, azken hori gaituta dagoenean." #: src/libvlc-module.c:946 msgid "Keep stream output open" msgstr "Eduki transmisio jarraituaren irteera irekita" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Aukera honen bidez, transmisio jarraituaren irteeraren instantzia bakar bat " "eduki dezakezu erreprodukzio-zerrendako hainbat elementutan (hau zehazten ez " "baduzu, automatikoki transmisio jarraituaren irteera bateratua txertatzen da)" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" "Transmisio jarraituaren irteeraren demultiplexadorea cachean gordetzea (ms)" #: src/libvlc-module.c:954 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Honen bidez, transmisio jarraituaren irteeraren demultiplexadorearentzako " "hasierako cachea konfigura dezakezu. Balio hori milisegundotan zehaztu behar " "da." #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Paketatzaile hobetsien zerrenda" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ezarpen honen bidez VLCk bere paketatzaileak zer ordenatan aukeratuko dituen " "hauta dezakezu." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Mux module" msgstr "Multiplexadoreen modulua" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Hau aurreko bertsioetako sarrera bat da, eta multiplexadoreen moduluak " "konfiguratzeko aukera ematen dizu" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Access output module" msgstr "Atzipen-irteerako modulua" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Hau aurreko bertsioetako sarrera bat da, eta atzipen-irteerako moduluak " "konfiguratzeko aukera ematen dizu" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Aukera hau gaituta badago, SAP multidifusioko helbideko fluxua kontrolatu " "egingo da. Hau beharrezkoa da MBone-n iragarpenak egin nahi badituzu." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP iragarpenen arteko tartea" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "SAP fluxu-kontrola desgaituta dagoenean, ezarpen honek SAP iragarpenen " "artean finkatutako tartea ezartzeko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Aukera horiek modulu lehenetsiak hautatzeko aukera ematen dizute. Ez ukitu " "aukera horiek benetan zertan ari zaren ez badakizu." #: src/libvlc-module.c:989 msgid "Access module" msgstr "Atzipen-modulua" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Honen bidez, atzipen-modulu bat behartu dezakezu. Atzipen egokia " "automatikoki hautatzen ez bada, ezarpen hau erabil dezakezu. Ez zenuke " "ezarpen hau aukera orokor gisa konfiguratu beharko benetan zer egiten ari " "zaren ez badakizu." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Stream filter module" msgstr "Transmisio jarraituak iragazteko modulua" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Transmisio jarraituen iragazkiak irakurtzen ari den transmisio jarraitua " "aldatzeko erabiltzen dira. " #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Demux module" msgstr "Demultiplexadoreen modulua" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexadoreak \"oinarrizko\" transmisio jarraituak bereizteko " "erabiltzen dira (adibidez, audioko eta bideoko transmisio jarraituak). " "Demultiplexadore egokia automatikoki hautatzen ez bada, ezarpen hau erabil " "dezakezu. Ez zenuke ezarpen hau aukera orokor gisa konfiguratu beharko " "benetan zer egiten ari zaren ez badakizu." #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "VoD server module" msgstr "VoD zerbitzariaren modulua" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Zein VoD zerbitzari-modulu erabili nahi duzun hauta dezakezu. Ezarri hau " "`vod_rtsp' baliora modulu zaharrera itzultzeko." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Onartu denbora errealeko lehentasuna" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "VLC denbora errealeko lehentasunarekin exekutatzen baduzu, askoz zehaztasun " "handiagoarekin programatu ahal izango duzu eta emaitza hobeak lortuko " "dituzu, batez ere, edukia modu jarraituan transmititzean. Dena den, makina " "osoa blokeatu ere egin dezake, edo oso mantso funtziona dezan eragin. " "Benetan zer egiten duzun baldin badakizu bakarrik aktibatu beharko zenuke " "aukera hau." #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Doitu VLCren lehentasuna" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Aukera honek desplazamendu bat (positiboa edo negatiboa) gehitzen die VLCren " "lehentasun lehenetsiei. VLCren lehentasuna beste programa batzuekiko edo " "VLCren beste instantzia batzuekiko doitzeko erabil dezakezu." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Aukera hau erabilgarria izan daiteke transmisio jarraitu bat irakurtzean " "latentzia-maila jaitsi nahi baduzu" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "VLCk bere moduluak bilatzeko bide-izen osagarria. Hainbat bide-izen gehi " "ditzakezu, elkarrekin kateatuz eta \" PATH_SEP \" bereizle gisa erabiliz" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLMren konfigurazio-fitxategia" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Irakurri VLMren konfigurazio-fitxategi bat VLM abiarazi bezain laster." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Erabili pluginen cachea" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Pluginen cache bat erabiltzen baduzu, VLCk askoz denbora gutxiago beharko du " "abiarazteko." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Bildu estatistika lokalak" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Bildu erreprodukzio-euskarriei buruzko askotariko estatistika lokalak." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Exekutatu daemon prozesu gisa" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "VLC atzeko planoko daemon prozesu gisa exekutatzen du." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Idatzi prozesu-identifikatzailea fitxategian" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Prozesu-identifikatzailea zehaztutako fitxategian idazten du." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Erregistratu fitxategian" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Erregistratu VLC mezu guztiak testu-fitxategi batean." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Erregistratu syslog-en" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Erregistratu VLC mezu guztiak syslog-en (UNIX sistemetan)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Instantzia bakarra exekutatzea onartu" #: src/libvlc-module.c:1064 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "VLCren instantzia bakarra exekutatzea onartzea batzuetan erabilgarria izaten " "da, adibidez, VLC euskarri mota batzuekin asoziatu baduzu, eta ez baduzu " "nahi VLCren beste instantzia bat irekitzea esploradorean fitxategi batean " "klik bikoitza egiten duzun bakoitzean. Aukera honen bidez fitxategia " "lehendik exekutatzen ari den instantziarekin erreproduzitu edo ilaran jarri " "ahal izango duzu." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "VLCren instantzia bakarra exekutatzea onartzea batzuetan erabilgarria izaten " "da, adibidez, VLC euskarri mota batzuekin asoziatu baduzu, eta ez baduzu " "nahi VLCren beste instantzia bat irekitzea fitxategi-kudeatzaileko fitxategi " "bat irekitzen duzun bakoitzean. Aukera honen bidez fitxategia lehendik " "exekutatzen ari den instantziarekin erreproduzitu edo ilaran jarri ahal " "izango duzu. Aukera honek D-Bus saioaren daemon-a aktibo egotea eskatzen du, " "bai eta VLCren exekutatzen ari den instantziak D-Bus kontroleko interfazea " "erabiltzea ere." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC fitxategi-asoziaziotik abiarazi da" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Esan VLCri sistema eragileko fitxategi-asoziazio baten ondorioz abiarazten " "ari dela" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 #, fuzzy msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Instantzia bakarra fitxategitik abiaraztean" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Handitu prozesuaren lehentasuna" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Prozesuaren lehentasuna handitzen baduzu, ziurrenik gehiago gozatuko duzu " "erreprodukzioaz, prozesadore-denbora gehiegi beharko luketen beste aplikazio " "batzuek VLCri traba egitea eragozten baitu. Dena den, kontuan izan zenbait " "egoeratan (erroreak daudenean) VLCk prozesadore-denbora guztia beregana " "dezakeela, sistema guztiak erantzuteari utz diezaiokeela eta, ondorioz, " "agian makina berrabiarazi beharko duzula." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523 #, fuzzy msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Jarri elementuak erreprodukzio-zerrendaren ilaran instantzia bakarreko " "moduan zaudenean" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Instantzia bakarreko aukera erabiltzen ari zarenean, jarri elementuak " "erreprodukzio-zerrendaren ilaran eta jarraitu uneko elementua " "erreproduzitzen." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Aukera horiek erreprodukzio-zerrendaren portaera definitzen dute. Baliteke " "horietako batzuk indargabetuta geratzea erreprodukzio-zerrendaren " "elkarrizketa-koadroan." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automatikoki aurrez analizatu fitxategiak" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatikoki aurrez analizatu erreprodukzio-zerrendan gehitutako fitxategiak " "(metadatu batzuk eskuratzeko)." #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Album art policy" msgstr "Album-karatulei buruzko gidalerroak" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Aukeratu albumaren karatula nola deskargatuko den." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Manual download only" msgstr "Eskuz bakarrik deskargatu" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "When track starts playing" msgstr "Pista erreproduzitzen hasten denean" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "As soon as track is added" msgstr "Pista bat gehitu bezain laster" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Services discovery modules" msgstr "Zerbitzu-aurkikuntzako moduluak" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Aurrekargatzeko zerbitzuen aurkikuntza-moduluak zehazten ditu, bi puntuz " "bereiziak. Ohiko balioa \"sap\" da." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Erreproduzitu fitxategiak ausaz gelditu gabe" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLCk erreprodukzio-zerrendako fitxategiak ausaz erreproduzituko ditu, eten " "arte." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Repeat all" msgstr "Errepikatu dena" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "VLCk erreprodukzio-zerrenda mugarik gabe erreproduzitzen jarraituko du." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Repeat current item" msgstr "Errepikatu uneko elementua" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "VLCk erreprodukzio-zerrendako uneko elementua erreproduzitzen jarraituko du." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Play and stop" msgstr "Erreproduzitu eta gelditu" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" "Gelditu erreprodukzio-zerrenda erreproduzitutako elementu bakoitzaren " "ondoren." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Play and exit" msgstr "Erreproduzitu eta irten" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Irten erreprodukzio-zerrendan elementu gehiago ez badaude." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Play and pause" msgstr "Erreproduzitu eta pausarazi" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pausarazi erreprodukzio-zerrendako elementu bakoitza azken markoan." #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Auto start" msgstr "Hasi automatikoki" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automatikoki hasten da erreprodukzio-zerrendaren edukia erreproduzitzen, " "kargatu ondoren." #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Pause on audio communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Use media library" msgstr "Erabili multimedia-fitxategien liburutegia" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Multimedia-fitxategien liburutegia automatikoki gordetzen eta kargatzen da " "VLC abiarazten duzun bakoitzean." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Load Media Library" msgstr "Kargatu multimedia-liburutegia" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" "Gaitu aukera hau SQLn oinarritutako multimedia-liburutegia kargatzeko VLC " "abiatzean" #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Display playlist tree" msgstr "Bistaratu erreprodukzio-zerrendaren zuhaitza" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Erreprodukzio-zerrendak zuhaitz bat erabil dezake elementu batzuk " "kategorizatzeko, adibidez, direktorio baten edukia." #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ezarpen horiek VLC tekla-asoziazio orokorrak dira, \"laster-tekla\" " "deiturikoak." #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Volume Control" msgstr "Bolumenaren kontrola" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Position Control" msgstr "Kokalekuaren kontrola" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Xagu-Gurpilaren gora-behera ardatz Agintea" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "Xagu-Gurpil gora-behera (zutia) ardatzak bolumenean eta kokapenean agindu " "dezake edo ez erabilia izan daiteke." #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Hautatu pantaila osora aldatzeko erabiliko den laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1205 #, fuzzy msgid "Exit fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: src/libvlc-module.c:1206 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Hautatu pantaila osotik irteteko erabiliko den laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Play/Pause" msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Hautatu pausarazitako egoerara aldatzeko erabiliko den laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Pause only" msgstr "Pausarazi bakarrik" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Hautatu pausarazteko erabiliko den laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play only" msgstr "Erreproduzitu bakarrik" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Hautatu erreproduzitzeko erabiliko den laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Bizkorrago" #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Hautatu fitxategia bizkor erreproduzitzeko erabiliko den laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Mantsoago" #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Hautatu fitxategia mantso erreproduzitzeko erabiliko den laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Normal rate" msgstr "Emari normala" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Hautatu erreprodukzio-emaria normala berrezartzeko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864 msgid "Faster (fine)" msgstr "Bizkorrago (zehatz)" #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872 msgid "Slower (fine)" msgstr "Mantsoago (zehatz)" #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Hautatu erreprodukzio-zerrendako hurrengo elementura joateko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Hautatu erreprodukzio-zerrendako aurreko elementura joateko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Hautatu erreproduzitzeari uzteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368 msgid "Position" msgstr "Kokalekua" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Hautatu kokalekua bistaratzeko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Atzeranzko oso jauzi laburra" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Hautatu atzeranzko oso jauzi laburra egiteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Short backwards jump" msgstr "Atzeranzko jauzi laburra" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Hautatu atzeranzko jauzi laburra egiteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Atzeranzko jauzi ertaina" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Hautatu atzeranzko jauzi ertaina egiteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Long backwards jump" msgstr "Atzeranzko jauzi luzea" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Hautatu atzeranzko jauzi luzea egiteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Very short forward jump" msgstr "Aurreranzko oso jauzi laburra" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Hautatu aurreranzko oso jauzi laburra egiteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Short forward jump" msgstr "Aurreranzko jauzi laburra" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Hautatu aurreranzko jauzi laburra egiteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium forward jump" msgstr "Aurreranzko jauzi ertaina" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Hautatu aurreranzko jauzi ertaina egiteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long forward jump" msgstr "Aurreranzko jauzi luzea" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Hautatu aurreranzko jauzi luzea egiteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396 msgid "Next frame" msgstr "Hurrengo markoa" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Hautatu hurrengo bideo-markora joateko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Very short jump length" msgstr "Oso jauzi laburraren luzera" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Oso jauzi laburraren luzera, segundotan." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Short jump length" msgstr "Jauzi laburraren luzera" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Jauzi laburraren luzera, segundotan." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Medium jump length" msgstr "Jauzi ertainaren luzera" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Jauzi ertainaren luzera, segundotan." #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Long jump length" msgstr "Jauzi luzearen luzera" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Jauzi luzearen luzera, segundotan." #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Hautatu aplikaziotik irteteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Navigate up" msgstr "Joan gora" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatzailea gora eramateko tekla." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Navigate down" msgstr "Joan behera" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatzailea behera eramateko tekla." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Navigate left" msgstr "Joan ezkerrera" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatzailea ezkerrera eramateko tekla." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Navigate right" msgstr "Joan eskuinera" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatzailea eskuinera eramateko tekla." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Activate" msgstr "Aktibatu" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatutako elementua aktibatzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Joan DVDaren menura" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Hautatu DVDaren menura joateko tekla" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Hautatu DVDaren aurreko titulua" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Hautatu DVDko aurreko titulua aukeratzeko tekla" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select next DVD title" msgstr "Hautatu DVDaren hurrengo titulua" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Hautatu DVDko hurrengo titulua aukeratzeko tekla" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Hautatu DVDaren aurreko kapitulua" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Hautatu DVDko aurreko kapitulua aukeratzeko tekla" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Hautatu DVDaren hurrengo kapitulua" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Hautatu DVDko hurrengo kapitulua aukeratzeko tekla" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Volume up" msgstr "Igo bolumena" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Hautatu audio-bolumena igotzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Volume down" msgstr "Jaitsi bolumena" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Hautatu audio-bolumena jaisteko tekla." #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Hautatu audio-bolumena mututzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Handitu azpitituluen atzerapena" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Hautatu azpitituluen atzerapena handitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Txikitu azpitituluen atzerapena" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Hautatu azpitituluen atzerapena txikitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "Hautatu azpitituluak beherago eramateko tekla." #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1305 #, fuzzy msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "Hautatu azpitituluak gorago eramateko tekla." #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1307 #, fuzzy msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "Hautatu azpitituluen atzerapena handitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1308 #, fuzzy msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Azpidatzi bide Aldiberetzea:" #: src/libvlc-module.c:1309 #, fuzzy msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "Hautatu azpitituluen atzerapena handitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Subtitle position up" msgstr "Azpitituluak gorago" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Hautatu azpitituluak gorago eramateko tekla." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Subtitle position down" msgstr "Azpitituluak beherago" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Hautatu azpitituluak beherago eramateko tekla." #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Audio delay up" msgstr "Handitu audio-atzerapena" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Hautatu audioaren atzerapena handitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Audio delay down" msgstr "Txikitu audio-atzerapena" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Hautatu audioaren atzerapena txikitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 2. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 3. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 4. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 5. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 6. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 7. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 8. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 9. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 10. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Hautatu laster-marka hau erreproduzitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 2. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 3. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 4. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 5. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 6. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 7. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 8. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 9. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 10. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Hautatu laster-marka hau ezartzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 #, fuzzy msgid "Clear the playlist" msgstr "Garbitu erreprodukzio-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1347 #, fuzzy msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Hautatu audioaren atzerapena handitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 2. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 3. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 4. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 5. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 6. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 7. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 8. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 9. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 10. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Ezarpen honek erreprodukzio-zerrendako laster-markak zehazteko aukera ematen " "dizu." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Cycle audio track" msgstr "Zikloka aldatu audio-pista" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden audio-pistak (hizkuntzak)." #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Zikloka aldatu azpitituluen pista" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden azpitituluen pistak." #: src/libvlc-module.c:1366 #, fuzzy msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Zikloka aldatu audio-gailuak" #: src/libvlc-module.c:1367 #, fuzzy msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden azpitituluen pistak." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1369 #, fuzzy msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden audio-pistak (hizkuntzak)." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Zikloka aldatu iturburuaren aspektu-erlazioa" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Zikloka aldatu iturburuen aspektu-erlazioen aurrez definitutako zerrenda " "bateko elementuak." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Cycle video crop" msgstr "Zikloka aldatu bideo-mozketa" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "" "Zikloka aldatu mozte-formatuen aurrez definituriko zerrenda bateko " "elementuak." #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Txandakatu tamainaren doitze automatikoa" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Aktibatu edo desaktibatu tamainaren doitze automatikoa." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Increase scale factor" msgstr "Handitu doitze-faktorea" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Txikitu doitze-faktorea" #: src/libvlc-module.c:1380 #, fuzzy msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea" #: src/libvlc-module.c:1381 #, fuzzy msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Aktibatu edo desaktibatu tamainaren doitze automatikoa." #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Zikloka aldatu gurutzelarkatuak bereizteko moduak" #: src/libvlc-module.c:1383 #, fuzzy msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Zikloka aldatu gurutzelarkatuak bereizteko moduak." #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Erakutsi kontroladorea pantaila osoan" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Boss key" msgstr "Boss tekla" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Ezkutatu interfazea eta pausatu erreprodukzioa." #: src/libvlc-module.c:1387 #, fuzzy msgid "Context menu" msgstr "Letra-tipoen menua" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Take video snapshot" msgstr "Atera bideoaren argazkia" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Bideoaren argazkia ateratzen du eta diskoan idazten du." #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Grabatu" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Hasi/Gelditu grabazioaren atzipen-iragazkia." #: src/libvlc-module.c:1395 #, fuzzy msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Errepikatu/Begizta" #: src/libvlc-module.c:1396 #, fuzzy msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Txandakatu Normal/Errepikatu/Begizta erreprodukzio-zerrendako moduak" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Txandakatu erreprodukzio-zerrenda ausaz erreproduzitzea" #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405 msgid "Un-Zoom" msgstr "Kendu zooma" #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Moztu pixel bat bideoaren goiko aldetik" #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Desegin bideoaren goiko aldetik pixel bat moztea" #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Moztu pixel bat bideoaren ezkerreko aldetik" #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Desegin bideoaren ezkerreko aldetik pixel bat moztea" #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Moztu pixel bat bideoaren beheko aldetik" #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Desegin bideoaren beheko aldetik pixel bat moztea" #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Moztu pixel bat bideoaren eskuineko aldetik" #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Desegin bideoaren eskuineko aldetik pixel bat moztea" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Txandakatu horma-paperaren modua bideo-irteeran" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Txandakatu horma-paperaren modua bideo-irteeran." #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Zikloka aldatu audio-gailuak" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden audio-gailuak" #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Argazkia" #: src/libvlc-module.c:1577 msgid "Window properties" msgstr "Leihoaren propietateak" #: src/libvlc-module.c:1635 msgid "Subpictures" msgstr "Azpiirudiak" #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Azpitituluak" #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Gainjartzeak" #: src/libvlc-module.c:1670 msgid "Track settings" msgstr "Pista-ezarpenak" #: src/libvlc-module.c:1702 msgid "Playback control" msgstr "Erreprodukzioaren kontrola" #: src/libvlc-module.c:1730 msgid "Default devices" msgstr "Gailu lehenetsiak" #: src/libvlc-module.c:1739 msgid "Network settings" msgstr "Sareko ezarpenak" #: src/libvlc-module.c:1764 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxya" #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: src/libvlc-module.c:1872 msgid "Decoders" msgstr "Deskodetzaileak" #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: src/libvlc-module.c:1915 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1961 msgid "Special modules" msgstr "Modulu bereziak" #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: src/libvlc-module.c:1972 msgid "Performance options" msgstr "Errendimendu-aukerak" #: src/libvlc-module.c:1993 msgid "Clock source" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2103 msgid "Hot keys" msgstr "Laster-teklak" #: src/libvlc-module.c:2542 msgid "Jump sizes" msgstr "Jauzien tamainak" #: src/libvlc-module.c:2621 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "inprimatu VLCren laguntza (hauekin konbina daiteke: --advanced eta --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2624 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "VLCren eta haren moduluen laguntza zehatza" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "inprimatu VLCren eta haren moduluen laguntza (hauekin konbina daiteke: --" "advanced eta --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "eskatu xehetasun-maila handiagoa laguntza bistaratzean" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "print a list of available modules" msgstr "inprimatu erabilgarri dauden moduluen zerrenda bat" #: src/libvlc-module.c:2633 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "" "inprimatu erabilgarri dauden moduluen zerrenda bat xehetasun-maila handiagoaz" #: src/libvlc-module.c:2635 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "inprimatu modulu jakin bati buruzko laguntza (hauekin konbina daiteke: --" "advanced eta --help-verbose) Bilaketa zehatza egiteko, jarri = moduluaren " "izenaren aurretik." #: src/libvlc-module.c:2639 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "ez da konfigurazioko aukerarik kargatuko, ezta config fitxategian gordeko ere" #: src/libvlc-module.c:2641 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "berrezarri balio lehenetsiak uneko config fitxategian" #: src/libvlc-module.c:2643 msgid "use alternate config file" msgstr "erabili beste config fitxategi bat" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "uneko pluginen cachea berrezartzen du" #: src/libvlc-module.c:2647 msgid "print version information" msgstr "inprimatu bertsioari buruzko informazioa" #: src/libvlc-module.c:2685 msgid "main program" msgstr "programa nagusia" #: src/misc/update.c:468 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:470 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:474 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:566 msgid "Saving file failed" msgstr "Huts egin du fitxategia gordetzean" #: src/misc/update.c:567 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Huts egin du \"%s\" idazteko irekitzean" #: src/misc/update.c:580 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Deskargatzen... %s/%s %% %.1f egina" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Deskargatzen..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/misc/update.c:605 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Deskargatzen... %s/%s - %% %.1f egina" #: src/misc/update.c:637 msgid "File could not be verified" msgstr "Ezin izan da fitxategia egiaztatu" #: src/misc/update.c:638 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Ezin izan da deskargatutako \"%s\" fitxategirako sinadura kriptografiko bat " "deskargatu. Beraz, ezabatu egin da." #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661 msgid "Invalid signature" msgstr "Sinadura baliogabea" #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Deskargatutako \"%s\" fitxategiaren sinadura kriptografikoa ez zen baliozkoa " "eta ezin izan da fitxategia segurtasunez egiaztatzeko erabili. Beraz, " "fitxategia ezabatu egin da." #: src/misc/update.c:674 msgid "File not verifiable" msgstr "Fitxategia ezin da egiaztatu" #: src/misc/update.c:675 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Ezin izan da deskargatutako \"%s\" fitxategia segurtasunez egiaztatu. Beraz, " "ezabatu egin da." #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698 msgid "File corrupted" msgstr "Fitxategia hondatuta" #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Deskargatutako \"%s\" fitxategia hondatuta zegoen. Beraz, ezabatu egin da." #: src/misc/update.c:710 msgid "Update VLC media player" msgstr "Eguneratu VLC multimedia-erreproduzigailua" #: src/misc/update.c:711 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Bertsio berria ondo deskargatu da. VLC itxi eta orain instalatu nahi duzu?" #: src/misc/update.c:712 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Multimedia liburutegia" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Zehaztu gabea" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaziera" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaansa" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albaniera" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharera" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armeniera" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamera" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestera" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aimara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijanera" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Euskara" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusiera" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalera" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniera" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretoiera" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariera" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmaniera" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalana" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Txetxeniera" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Txinera" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Elizako eslaviera" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvashera" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Korniera" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korsikera" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Txekiera" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Daniera" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandera" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Bhutanera" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Ingelesa" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperantoa" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estoniera" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroera" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijiera" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finlandiera" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Frantsesa" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisiera" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgiera" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemana" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelikoa (Eskoziakoa)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandera" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galiziera" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manxera" #: src/text/iso-639_def.h:87 #, fuzzy msgid "Greek, Modern" msgstr "Grekoa, Modernoa ()" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraniera" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujeratera" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Hererera" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindia" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hungariera" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiera" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktituta" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiera" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiera" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanera" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannadera" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kaxmirera" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakhera" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmerera" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyuera" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyaruanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgizera" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komiera" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Koreera" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyamera" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurduera" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Laosera" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Letoniera" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniera" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxenburgera" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedoniera" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshallera" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalamera" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maoriera" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathera" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malaysiera" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaxera" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltera" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldaviera" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliera" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauruera" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajoa" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebelera, Hegoaldea" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebelera, Iparraldea" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalera" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiera" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegiera (Nynorsk)" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvegiera (Bokmaal)" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 #, fuzzy msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Okzitaniera (1500 ondorengoa); Proventzera" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetiera" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabiera" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Pertsiera" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Poloniera" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugesa" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pashto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Kitxua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Jatorrizko audioa" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Erretorromaniera" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundiera" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Errusiera" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sangera" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskritoa" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbiera" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziera" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalera" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Eslovakiera" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveniera" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Iparraldeko suomiera" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoera" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindiera" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somaliera" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sothoera, Hegoaldekoa" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Gaztelania" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardiniera" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swatiera" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanera" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahilia" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Suediera" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiera" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamilera" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatarera" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Teluguera" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tadjikera" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloa" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetera" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrera" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongera (Tonga uharteak)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswanera" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsongera" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeniera" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twiera" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uigurrera" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainiera" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urduera" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbekera" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Galesera" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jidisha" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zuluera" #: src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "Autoscale video" msgstr "Doitu automatikoki bideoaren tamaina" #: src/video_output/vout_intf.c:176 msgid "Scale factor" msgstr "Doitze-faktorea" #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Crop" msgstr "Moztu" #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303 msgid "Aspect ratio" msgstr "Aspektu-erlazioa" #: modules/access/alsa.c:36 #, fuzzy msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Igaropen pultsua:// berezko Pultsu-Audio iturria, edo plutsua irekitzeko://" "ITURRIA, horrela deituriko iturburu adierazi bat irekitzeko." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 #, fuzzy msgid "176400 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 #, fuzzy msgid "96000 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 #, fuzzy msgid "88200 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 #, fuzzy msgid "48000 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 #, fuzzy msgid "44100 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 #, fuzzy msgid "32000 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 #, fuzzy msgid "22050 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 #, fuzzy msgid "24000 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:52 #, fuzzy msgid "8000 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 #, fuzzy msgid "4000 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 #, fuzzy msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA audio-kapturaren sarrera" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Eranskina" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Eranskinaren sarrera" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "FFmpeg atzipena" #: modules/access/avio.h:49 msgid "libavformat access output" msgstr "libavformat irteeraren atzipena" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 #, fuzzy msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Blu-Ray disko-sarrera" #: modules/access/bluray.c:60 #, fuzzy msgid "Blu-ray menus" msgstr "Bluray menuak" #: modules/access/bluray.c:61 #, fuzzy msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "Erabili bluray menuak. Desgaituta badago, filma zuzenean hasiko da" #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #, fuzzy msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Blu-Ray diskoen euskarria (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:263 #, fuzzy msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Blu-Ray disko honek liburutegi bat behar du AACS deskodeketarako eta zure " "sistemak ez dauka." #: modules/access/bluray.c:272 #, fuzzy msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "BluRay diskoa hondatuta dago." #: modules/access/bluray.c:275 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "AACS konfigurazio-fitxategia falta da!" #: modules/access/bluray.c:278 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Ez da baliozko prozesatze-gakorik aurkitu AACS konfigurazio-fitxategian." #: modules/access/bluray.c:281 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Ez da baliozko ostalari-ziurtagiririk aurkitu AACS konfigurazio-fitxategian." #: modules/access/bluray.c:284 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "AACS ostalari-ziurtagiria errebokatuta." #: modules/access/bluray.c:287 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Huts egin du AACS MMCak." #: modules/access/bluray.c:293 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" "Zure sistemako AACS deskodeketarako liburutegia ez dabil. Gakoak falta dira?" #: modules/access/bluray.c:303 #, fuzzy msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Blu-Ray disko honek liburutegi bat behar du BD+ deskodeketarako eta zure " "sistemak ez dauka." #: modules/access/bluray.c:308 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Zure sistemako BD+ deskodeketarako liburutegia ez dabil. Konfigurazioa falta " "da?" #: modules/access/bluray.c:370 #, fuzzy msgid "Blu-ray error" msgstr "Blu-Ray errorea" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CDa" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio CDaren sarrera" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][gailua][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB zerbitzaria" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren helbidea." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB ataka" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren ataka." #: modules/access/cdda.c:491 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CDa - %02i pista" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "" #: modules/access/dc1394.c:52 #, fuzzy msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Bideo digitala (Firewire/ieee1394) sarrera" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Erabili beharreko sarrera-txartela" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Erabili beharreko DeckLink kaptura-txartela, hainbat baleude. Txartel-" "zenbakiak 0tik hasten dira." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode" msgstr "Nahi duzun bideo-sarrera modua" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "DeckLink kapturentzat nahi duzun bideo-sarrera modua. Balio honek FOURCC " "kodea izan behar du itxura testualean, adib. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Audio connection" msgstr "Audio-konexioa" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "DeckLink kapturentzat erabili beharreko audio-konexioa. Baliozko aukerak: " "embedded, analog. Utzi hutsik txartelaren lehenespenerako." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:85 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Audioaren lagin-emaria (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Audio laginketa neurria (hertzioetan) DeckLink harpenetarako. 0-ek audio " "sarrera ezgaitzen du." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Number of audio channels" msgstr "Audio-kanal kopurua" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "DeckLink harpenetarko audio sarrera bide zenbatekoa. Izan behar da 2, 8 edo " "16. 0-ek audio sarrera ezgaitzen du." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Video connection" msgstr "Bideo-konexioa" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "DeckLink harpenetan erabiltzeko bideo elkarketa. Baliozko aukerak: sdi, " "hdmi, sdi-optikoa, konponentea, konposatua, sbideoa. Utzi hutsik berezko " "txatelerako." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI optikoa" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Component" msgstr "Osagaia" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Composite" msgstr "Konposatua" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Embedded" msgstr "Kapsulatua" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Analog" msgstr "Analogikoa" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Aspektu-erlazioa (4:3, 16:9). Lehenespenez pixel karratuak hartzen dira." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI sarrera" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99 #, fuzzy msgid "10 bits" msgstr "15 bit" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kablea" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TB" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM irratia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM irratia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817 msgid "Video device name" msgstr "Bideo-gailuaren izena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "DirectShow pluginak erabiliko duen bideo-gailuaren izena. Ezer zehazten ez " "baduzu, gailu lehenetsia erabiliko da." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046 msgid "Audio device name" msgstr "Audio-gailuaren izena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "DirectShow pluginak erabiliko duen audio-gailuaren izena. Ezer zehazten ez " "baduzu, gailu lehenetsia erabiliko da. " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 msgid "Video size" msgstr "Bideoaren tamaina" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "DirectShow pluginak erabiliko duen bideoaren tamaina. Ezer zehazten ez " "baduzu, gailuaren tamaina lehenetsia erabiliko da. Tamaina estandarra (cif, " "d1, ...) edo x zehaztu dezakezu." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Irudiaren aspektu-erlazioa n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Zehaztu sarrerako irudiaren zer aspektu-erlazio erabili behar den. " "Lehenetsia 4:3 da" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Bideo-sarreraren krominantzia-formatua" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Behartu DirectShow bideo-sarrerak krominantzia-formatu jakin bat erabiltzea " "(adibidez, I420 (lehenetsia), RV24, etab.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Bideo-sarreraren marko-emaria" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Behartu DirectShow bideo-sarrerak marko-emaria jakin bat erabiltzea " "(adibidez, 0 lehenetsia da, 25, 29.97, 50, 59.94, etab.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Gailuaren propietateak" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Erakutsi hautatutako gailuaren elkarrizketa-koadroaren propietateak " "transmisio jarraituarekin hasi aurretik." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Sintonizadorearen propietateak" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Erakutsi sintonizadorearen propietateen [kanal-hautapeneko] orria." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Sintonizadorearen TB kanala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Konfiguratu sintonizadorea zer TB kanaletan ezarriko den (0 lehenetsia da)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Sintonizadorearen maiztasuna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Honek kanala gainidazten du. Hz-etan neurtua." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066 msgid "Video standard" msgstr "Bideo-estandarra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Sintonizadorearen herrialde-kodea" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Ezarri uneko kanalaren eta maiztasunaren arteko mapatzea ezartzen duen " "sintonizadorearen herrialde-kodea (0 lehenetsia da)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Sintonizadorearen sarrera mota" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Hautatu sintonizadorearen sarrera mota (kablea/antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Bideo-sarreraren PINa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Hautatu bideo-sarreraren iturburua, adibidez, konposatua, s-video edo " "sintonizadorea. Ezarpen hauek hardwarearen araberakoak direnez, ezarpen " "egokiak aurkitu behar dituzu \"Gailuaren konfigurazioa\" arean, eta zenbaki " "horiek hemen erabili. -1 adierazten baduzu, ezarpenak ez dira aldatuko." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Audio-sarreraren PINa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Hautatu audio-sarreraren iturburua. Ikus \"bideo-sarrera\" aukera." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Bideo-irteeraren PINa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Hautatu bideo-irteera mota. Ikus \"bideo-sarrera\" aukera." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Audio-irteeraren PINa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Hautatu audio-irteera mota. Ikus \"bideo-sarrera\" aukera." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM sintonizadorearen modua" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM sintonizadorearen modua. Hauetako bat izan daiteke: Lehenetsia (0), TB " "(1),AM irratia (2), FM irratia (3) edo DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Hautatu adierazitako audio-kanal kopurua duen audio-sarreraren formatua (0 " "ez bada)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Audioaren lagin-emaria" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Hautatu adierazitako lagin-emaria duen audio-sarreraren formatua (0 ez bada)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Audio-bit lagineko" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Hautatu adierazitako bit/lagin erlazioa duen audio-sarreraren formatua (0 ez " "bada)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow sarrera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Konfiguratu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Kapturak huts egin du" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Ez da bideo- edo audio-gailurik hautatu." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 #, fuzzy msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLCk ezin du kaptura-gailu BAT ERE ireki. Ikus erroreen egunkaria " "xehetasunak jakiteko." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 #, fuzzy msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "VLCk ezin du \"%s\" gailua erabili, ez duelako mota hori onartzen." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "\"%s\" kaptura-gailuak ez ditu behar diren parametroak onartzen." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB moldagailua" #: modules/access/dtv/access.c:38 #, fuzzy msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Igorpen digital egokigailu bat baino gehiago badago, egokigailu zenbakia " "hautatu behar da. Zenbakiketa 0-etik hasten da." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "DVB gailua" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Ez demultiplexatu" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Programa erabilgarriak bakarrik dira demultiplexatuak transponderretik. " "Aukera honek demultiplexaketa ezgaituko du eta programa guztiak jasoko ditu." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Sarearen izena" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Sare-izen esklusiboa System Tuning Spaces-en" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Sortu beharreko sarearen izena" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Sortu sare-izen esklusiboa System Tuning Spaces-en" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Maiztasuna (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "TB kanalak transponderraren arabera taldekatzen dira (a.k.a multiplexa) " "emaniko maiztasun batean. Hau beharrezkoa da hartzailea sintonizatzeko." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulazioa / Konstelazioa" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "A geruzaren modulazioa" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "B geruzaren modulazioa" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "C geruzaren modulazioa" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Seinale digitala konstelazio ezberdinen arabera modulatu daiteke (banaketa " "sistemaren arabera). Demodulagailuak ezin badu konstelazioa berezgaitasunez " "atzeman, beharrezkoa da eskuz itxuratzea. " #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Ikur-tasa (baudioak)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Sinbolo neurria eskuz adierazi behar da sistema batzuetan, bereziki hauetan: " "DVB-C, DVB-S eta DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Argilitza alderantzizkapena" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Demodulagailuak ezin badu argilitza alderantzizkapena zuzen atzeman, " "beharrezkoa da eskuz itxuratzea." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC kode-tasa" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Lehentasun altuko kode-tasa" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Lehentasun baxuko kode-tasa" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "A geruzaren kode-tasa" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "B geruzaren kode-tasa" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "C geruzaren kode-tasa" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Forward Error Correction-entzako kode-tasa zehaztu daiteke." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Transmititzeko modua" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Banda-zabalera (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Zaintza aldia" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarkia modua" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "A geruzaren segmentu kopurua" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "B geruzaren segmentu kopurua" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "C geruzaren segmentu kopurua" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "A geruzaren denbora-tartekatzea" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "B geruzaren denbora-tartekatzea" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "C geruzaren denbora-tartekatzea" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Pilotoa" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Hustuketa ezaugarria" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (DVB-S-ren berdina)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "Garraio jario ID-a" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizazioa (tentsioa)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Transponderraren polarizazioa hautatzeko, arrunt voltio-indar ezberdina " "ezartzen da zarata gutxiko behera-bihurgailuan (LNB)" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Zehaztugabea (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Bertikala (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontala (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Eskuin Esku Borobildua (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Ezker Esku Borobildua (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "LNB tentsio handia" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Satelite LNB-aren eta hargailuaren arteko kablea luzea bada, voltio-indar " "handia beharrezkoa da.\n" "Hargailu guztiek ez dute hau sostengatzen." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Tokiko dilindagailuaren maiztasun txikia (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Tokiko dilindagailuaren maiztasun handia (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "LNB-ak tokiko dilindagailu maiztasuna satelitearen igorpen maiztasunetik " "aterako du. Tarteko maiztasuna (TM) IM kablean da emaitza." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "LNB orotarraren aldaketa maiztasuna (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Satelitearen igorpen maiztasuna aldagailu maiztasuna gainditzen badu, " "dilindagailuaren goi maiztasuna erabiliko da xehetasun bezala. Gainera " "berezgaitasunezko etengabeko 22 kHz-ko tonua bidaliko da." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "22 kHz tonu jarraia" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "22 kHz-ko etengabeko tonua bidali daiteke kablean. Honek arrunt maiztasun " "handieneko banda hautatzen du LNB orotar batean." #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB zenbakia" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Satelite hargailua LNB anitzetara elkarketatuta badago DiSEqC 1.0 aldagailu " "batez, uneko LNB-a hautatu daiteke (1 eta 4 artean). Ez bada aldatzen, " "paremetroa hau 0 izan behar da." #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Zehaztu gabea" #: modules/access/dtv/access.c:209 #, fuzzy msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB zenbakia" #: modules/access/dtv/access.c:211 #, fuzzy msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Satelite hargailua LNB anitzetara elkarketatuta badago DiSEqC 1.0 aldagailu " "batez, uneko LNB-a hautatu daiteke (1 eta 4 artean). Ez bada aldatzen, " "paremetroa hau 0 izan behar da." #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Sareko identifikatzailea" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Satelite azimuta" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Satelite azimuta gradu hamarrentan" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Satelitearen gorapena" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Satelite gorapena gradu hamerrenetan" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Satelite longitudea" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Satelite longitudea gradu hamarrenetan. Mendebaldea '-' da." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Satelitearen irismen kodea" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Satelitearen neurri kodea ekoizleak zehatua da, adib.DISEqC aldagailu kodea" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Bide nagusia" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC bide txikia" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Kanal fisikoa" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Telebista digitala eta irratia" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Lurreko harpen parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-T harpen parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-T harpen parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Kable eta satelite bidezko harpen parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2 parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Satelite tresnapen agintea" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC harpen parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Igorpen Digitala" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Hautatuko sintonizagailu digitalak ez ditu adierazitako parametroak " "sostengatzen.\n" "Mesedez egiaztatu hobespenak." #: modules/access/dv.c:60 #, fuzzy msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Bideo digitala (Firewire/ieee1394) sarrera" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "DVD angelua" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "DVD angelu lehenetsia." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Hasi zuzenean menuan" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Hasi DVDa zuzenean menu nagusian. Sarrerako alferrikako abisu guztiak " "saltatzen ahaleginduko da." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVDa menuekin" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav sarrera" #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "Erreprodukzioak huts egin du" #: modules/access/dvdnav.c:335 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLCk ezin du DVDaren titulua ezarri. Baliteke disko osoa ezin desenkriptatu " "izatea." #: modules/access/dvdread.c:78 msgid "DVD without menus" msgstr "DVDa menurik gabe" #: modules/access/dvdread.c:79 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead sarrera (ez du menurik onartzen)" #: modules/access/dvdread.c:204 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead-ek ezin izan du \"%s\" diskoa ireki." #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead-ek ezin izan du %d blokea irakurri." #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead-ek ezin izan ditu %d/%d bloke irakurri hemen: 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Kanal-zenbakia" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV programa-zenbakia, edo erabili 0 azken kanalerako, -1 S-Video " "sarrerarako, -2 sarrera konposaturako" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "EyeTV sarrera" #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369 #: modules/access/vdr.c:538 msgid "File reading failed" msgstr "Huts egin du fitxategia irakurtzean" #: modules/access/file.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)." msgstr "VLCk ezin du \"%s\" fitxategia ireki. (%m)" #: modules/access/file.c:299 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "VLCk ezin izan du fitxategia irakurri (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Azpidirektorioaren portaera" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Hautatu azpidirektorioak hedatu behar diren edo ez.\n" "bat ere ez: azpidirektorioak ez dira erreprodukzio-zerrendan agertzen.\n" "tolestu: azpidirektorioak agertzen dira, baina lehen erreprodukzioan hedatu " "egiten dira.\n" "hedatu: azpidirektorio guztiak hedatuta daude.\n" #: modules/access/fs.c:42 #, fuzzy msgid "Collapse" msgstr "tolestu" #: modules/access/fs.c:42 #, fuzzy msgid "Expand" msgstr "hedatu" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ez ikusi egindako luzapenak" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Luzapen hauek dituzten fitxategiak ez zaizkio erreprodukzio-zerrenda bati " "gehituko direktorio bat irekitzean.\n" "Hau erabilgarria da, adibidez, erreprodukzio-zerrendak dauzkaten " "direktorioak gehitzen badituzu. Erabili komaz bereizitako luzapenen zerrenda " "bat." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" #: modules/access/fs.c:55 #, fuzzy msgid "Do not sort the items." msgstr "Tituluetarako erabilitako letra-tipoa" #: modules/access/fs.c:57 #, fuzzy msgid "Directory sort order" msgstr "Direktorio-indizea" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Fitxategi-sarrera" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360 msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "FTP erabiltzaile-izena" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Konexiorako erabiliko den erabiltzaile-izena." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "FTP pasahitza" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Konexiorako erabiliko den pasahitza." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "FTP kontua" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Konexiorako erabiliko den kontua." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "FTP sarrera" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP kargatze-irteera" #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337 msgid "Network interaction failed" msgstr "Sareko interakzioak huts egin du" #: modules/access/ftp.c:247 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC ezin izan da konektatu adierazitako zerbitzariarekin." #: modules/access/ftp.c:257 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLCren adierazitako zerbitzariarekiko konexioa baztertu egin da." #: modules/access/ftp.c:322 msgid "Your account was rejected." msgstr "Zure kontua baztertu egin da." #: modules/access/ftp.c:331 msgid "Your password was rejected." msgstr "Zure pasahitza baztertu egin da." #: modules/access/ftp.c:338 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Zerbitzariarekin konektatzeko ahalegina baztertu egin da." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS sarrera" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxya" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Erabili beharreko HTTP proxyak forma hau eduki behar du: http://" "[erabiltzailea[:pasahitza]@]nireproxya.niredomeinua:nireataka/; hutsik " "badago, http_proxy ingurune-aldagaiarekin saiatuko da." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP proxyaren pasahitza" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Zure HTTP proxyak pasahitza eskatzen badu, ezar ezazu hemen." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Konektatu berriro automatikoki" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automatikoki saiatu transmisio jarraituarekin berriro konektatzen, bat-" "batean deskonektatzen bada." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Etengabeko transmisio jarraitua" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Irakurri etengabe eguneratzen den fitxategi bat (adibidez, zerbitzari bateko " "JPG fitxategi bat). Ez zenuke aukera hau modu orokorrean gaitu beharko, " "beste mota batzuetako HTTP transmisio jarraituak etengo dituelako." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Birbidali cookie-ak" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Birbidali cookie-ak http birbideratzeetara." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "HTTP igorlearen balioa" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Pertsonalizatu HTTP igorlea, aurreko dokumentua simulatuz" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Erabiltzaile-agentea" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP sarrera" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:457 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP autentifikazioa" #: modules/access/http.c:458 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Sartu baliozko saio-hasierako izena eta pasahitza %s domeinurako." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Adibidea" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Probako sarrera" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "IDa" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren identifikatzailea" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Taldekatu" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren taldea" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren kategoria" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Datuak" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren kodeka" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Oinarrizko transmisio jarraituaren hizkuntza ISO639-ren arabera" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Audioaren oinarrizko transmisio jarraituaren lagin-emaria" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Kanal kopurua" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Audioaren oinarrizko transmisio jarraituaren kanal kopurua" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Bideoaren edo azpitituluen oinarrizko transmisio jarraituen zabalera" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Bideoaren edo azpitituluen oinarrizko transmisio jarraituen altuera" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Bistaratzeko aspektu-erlazioa" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "" "Bideoaren oinarrizko transmisio jarraitu baten bistaratzeko aspektu-erlazioa" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Bideoaren oinarrizko transmisio jarraitu baten marko-emaria" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Atzeradeiaren cookie katea" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Atzeradeiaren funtzioetarako testu-identifikatzailea" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Atzeradeien datuak" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Eskuratu eta askatzeko funtzioetarako datuak" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Eskuratu funtzioa" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Eskuratu atzeradeia funtzioaren helbidea" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Askatu funtzioa" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Askatu atzeradeia funtzioaren helbidea" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Transmisio jarraituaren tamaina bytetan" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Memoria-sarrera" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Abiadura" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "Irakurri audioaren transmisio jarraitua VLCren abiaduran, JACKen abiaduran " "irakurri beharrean." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897 msgid "Auto connection" msgstr "Konexio automatikoa" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automatikoki konektatu VLCren sarrera-atakak erabilgarri dauden irteera-" "ataketara." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK audio-sarrera" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK sarrera" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Esteka #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "Ahalbidetzen dizu harpenerako lotura ezartzea (0-tik hasita)" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Bideoaren IDa" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Ahalbidetzen dizu bideoaren OJ-ren ID-a ezartzea." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Ahalbidetzen dizu bideoaren ikuspegi maila behartzea" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Audio-konfigurazioa" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Audio-konfigurazioa ezartzea baimentzen dizu (id=taldea,parea:id=taldea," "parea...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI sarrera" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Teletestuaren konfigurazioa" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Teletestuaren konfigurazioa ezartzea baimentzen dizu (id=lerro1-lerroN bi " "eremuekin)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Teletestuaren hizkuntza" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" "Teletestuaren hizkuntza ezartzea baimentzen dizu (orria=hizkuntza/mota,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "SDI sarrera" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI demultiplexadorea" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna-ren RTSPren dialektoa" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna zerbitzariek RTSPren dialekto zahar eta ez-estandarra erabiltzen " "dute. Parametro horrekin VLCk dialekto hori probatuko du, baina ezingo du " "RTSP zerbitzari normaletara konektatu." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer-en RTSPren dialektoa" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WM Zerbitzariak RSTP hizkelki ulertezina erabiltzen du. Parametro hau " "hautatuz VLC deituko da aukera batzuk hartzeko RFC 2326 gidalerroen " "aurkakoak." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP erabiltzaile-izena" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Konexiorako erabiltzaile-izena zehazten du, URLan erabiltzaile-izenik edo " "pasahitzik ezarrita ez badago." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP pasahitza" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Konexiorako pasahitza zehazten du, URLan erabiltzaile-izenik edo pasahitzik " "ezarrita ez badago." #: modules/access/live555.cpp:94 #, fuzzy msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Framebufferraren fitxategia" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP demultiplexadorea (Live555 erabiltzea)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP atzipena eta demultiplexadorea" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP erabili RTSPren gainean (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Bezeroaren ataka" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Saioaren RTP iturbururako erabili beharreko ataka" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Behartu multidifusioko RTP RTSPren bidez" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Pasarazi RTSP eta RTP HTTPen tuneletik" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP tunelaren ataka" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "RTSP/RTP HTTPren tuneletik pasarazteko erabili beharreko ataka." #: modules/access/live555.cpp:626 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP autentifikazioa" #: modules/access/live555.cpp:627 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Sartu baliozko saio-hasierako izena eta pasahitza." #: modules/access/live555.cpp:651 #, fuzzy msgid "RTSP connection failed" msgstr "Konexioak huts egin du" #: modules/access/live555.cpp:652 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Behartu transmisio jarraitu guztiak hautatzea" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS korronteek bit-emari desberdinak dituzten oinarrizko hainbat transmisio " "jarraitu izan ditzakete. Horiek guztiak hauta ditzakezu." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Gehienezko bit-emaria" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Hautatu muga horretatik beherako gehienezko bit-emaria duen transmisio " "jarraitua." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Erabili beharreko HTTP proxyak forma hau eduki behar du: http://" "[erabiltzailea[:pasahitza]@]nireproxya.niredomeinua:nireataka/ ; hutsik " "badago, http_proxy ingurune-aldagaiarekin saiatuko da." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP denbora-muga (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Sareak datuak jasotzea bertan behera utzi aurretik itxaron beharreko denbora " "(ms-tan). Kontuan hartu 10 saiakera egingo direla guztiz amore eman aurretik." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) sarrera" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP sarrera" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLCk ezin izan du fitxategia irakurri." #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLCk ezin du \"%s\" fitxategia ireki. (%m)" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Kapturatu audio-transmisio jarraitua estereoan." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 msgid "Samplerate" msgstr "Lagin-emaria" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Kapturatutako audio-transmisio jarraituaren lagin-emaria, Hz-tan (adibidez: " "11025, 22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS sarrera" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Transmisio jarraituaren irteeraren adibidea" #: modules/access_output/file.c:65 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "Erantsi lehendik dagoen fitxategiari" #: modules/access_output/file.c:67 #, fuzzy msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Fitxategia lehendik ere badago, ez da gainidatziko." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Append to file" msgstr "Erantsi fitxategiari" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Erantsi fitxategiari baldin badago, ordeztu beharrean." #: modules/access_output/file.c:71 #, fuzzy msgid "Format time and date" msgstr "Azpititulu formatudunak" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Synchronous writing" msgstr "Idazketa sinkronoa" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Ireki fitxategia idazketa sinkronoarekin." #: modules/access_output/file.c:78 msgid "File stream output" msgstr "Fitxategiaren transmisio jarraituaren irteera" #: modules/access_output/file.c:200 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:203 #, fuzzy msgid "Keep existing file" msgstr "Erantsi lehendik dagoen fitxategiari" #: modules/access_output/file.c:204 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi orria" #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Transmisio jarraitua atzitzeko eskatuko den erabiltzaile-izena." #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Transmisio jarraitua atzitzeko eskatuko den pasahitza." #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME (detektatu automatikoki zehazten ez bada)." #: modules/access_output/http.c:63 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP transmisio jarraituaren irteera" #: modules/access_output/livehttp.c:69 msgid "Segment length" msgstr "Segmentuaren luzera" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:72 msgid "Split segments anywhere" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:73 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Number of segments" msgstr "Segmentu kopurua" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Indizean sartzeko segmentu kopurua" #: modules/access_output/livehttp.c:79 msgid "Allow cache" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:82 msgid "Index file" msgstr "Indize-fitxategia" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Sortu beharreko indize-fitxategirako bidea" #: modules/access_output/livehttp.c:85 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Indize-fitxategian jartzeko URL osoa" #: modules/access_output/livehttp.c:86 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Indize-fitxategian jartzeko URL osoa. Erabili # karaktereak segmentu-" "zenbakia errepresentatzeko" #: modules/access_output/livehttp.c:89 msgid "Delete segments" msgstr "Ezabatu segmentuak" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Ezabatu segmentuak gehiago behar ez direnean" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Erabili multiplexadoreen tasa-kontrolerako mekanismoa" #: modules/access_output/livehttp.c:94 #, fuzzy msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrendan" #: modules/access_output/livehttp.c:96 #, fuzzy msgid "AES key file" msgstr "Gako pribatuaren fitxategia" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:99 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:100 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:104 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:108 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP zuzeneko transmisio-jarraituaren irteera" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Transmisio jarraituaren izena" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Transmisio jarraitu/Kanal honi shoutcast/icecast zerbitzarian jarri behar " "zaion izena." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Transmisio jarraituaren deskribapena" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" "Transmisio jarraituaren edukiaren deskribapena edo kanalari buruzko " "informazioa." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 modu jarraituan transmititu" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Normalean shoutcast modulua Ogg transmisio jarraituekin erabili behar duzu. " "Halaber, horren ordez MP3 modu jarraituan transmiti dezakezu eta, ondorioz, " "MP3 transmisio jarraituak bidali ahal izango dituzu shoutcast/icecast " "zerbitzarira." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Generoaren deskribapena" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Edukiaren generoa. " #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URLaren deskribapena" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "Transmisio jarraituari edo kanalari buruzko informazioa duen URLa. " #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "" "Transkodetutako transmisio jarraituari buruzko bit-emariaren informazioa. " #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "" "Transkodetutako transmisio jarraituari buruzko lagin-emariaren informazioa. " #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Kanal kopurua" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Transkodetutako transmisio jarraituaren kanal kopuruaren informazioa. " #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis kalitatea" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "" "Transkodetutako transmisio jarraituaren Ogg Vorbis kalitatearen informazioa. " #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Transmisio jarraitu publikoa" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Zerbitzaria edonorentzako erabilgarri jarri 'Orri horietan' (transmisio " "jarraituen direktorio-zerrendan), icecast/shoutcast webgunean. Bit-emariaren " "informazioa zehaztea eskatzen du shoutcast-erako. Ogg transmisio jarraitua " "eskatzen du icecast-erako." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST irteera" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Cache-balioa (ms)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio hori " "milisegundotan zehaztu behar da." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Taldekatu paketeak" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Paketeak banan-banan bidal daitezke une egokian, edo taldeka bidal daitezke. " "Aldiko bidaliko den pakete kopurua hauta dezakezu. Zama handia duten " "sistemetan programazio-zama arintzen laguntzen du." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP transmisio jarraituaren irteera" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Igaropen pultsua:// berezko Pultsu-Audio iturria, edo plutsua irekitzeko://" "ITURRIA, horrela deituriko iturburu adierazi bat irekitzeko." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio sarrera" #: modules/access/qtcapture.m:43 msgid "Video Capture width" msgstr "Bideo-kapturaren zabalera" #: modules/access/qtcapture.m:44 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Bideo-kapturaren zabalera pixeletan" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture height" msgstr "Bideo-kapturaren altuera" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Bideo-kapturaren altuera pixeletan" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Quicktime kaptura" #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278 msgid "No Input device found" msgstr "Ez da sarrera-gailurik aurkitu" #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Ez dirudi Mac ordenagailuak sarrera-gailu egokirik duenik. Egiaztatu " "konektoreak eta kontrolatzaileak." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "RAR deskonprimatua" #: modules/access/rdp.c:49 #, fuzzy msgid "RDP auth username" msgstr "RTSP erabiltzaile-izena" #: modules/access/rdp.c:50 #, fuzzy msgid "RDP auth password" msgstr "RTSP pasahitza" #: modules/access/rdp.c:51 #, fuzzy msgid "RDP Password" msgstr "Pasahitza" #: modules/access/rdp.c:52 #, fuzzy msgid "Encrypted connexion" msgstr "TCP konexio aktiboa" #: modules/access/rdp.c:54 #, fuzzy msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Audio laginketa neurria Hz-tan" #: modules/access/rdp.c:65 #, fuzzy msgid "RDP" msgstr "RTP" #: modules/access/rdp.c:69 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP ataka (lokala)" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP paketeak garraio-protokoloko ataka honetan jasoko dira. Zero bada, " "multiplexatutako RTP/RTCP erabiltzen da." #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP gakoa (hamaseitarra)" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP gatza (hamaseitarra)" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Gehienezko RTP iturburuak" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Aldiko zenbat RTP iturburu aktibo onartzen diren." #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP iturburuaren denbora-muga (seg)" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Pakete batek zenbat denboran itxaron behar duen iturburua iraungi arte." #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "RTP sekuentziaren zenbakiaren gehienezko baztertzea" #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP paketeak baztertu egingo dira jasotako azken paketea baino hainbat " "pakete aurrerago badoaz." #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "RTP sekuentziaren zenbakiaren gehienezko desordena" #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP paketeak baztertu egingo dira jasotako azken paketea baino hainbat " "pakete atzerago badoaz." #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "RTP zama heuskarria zama dinamikotarako hartzeko" #: modules/access/rtp/rtp.c:82 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Zama heuskarria zama dinamiko motetarako hartuko da (96 eta 127 artean) " "bestela ezin bada zehaztu bandatik-kanpoko mapaketarekin (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:97 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Denbora errealeko protokoloaren (RTP) sarrera" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "SDP beharrezkoa" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "SDP heuskarrian azalpen bat beharrezkoa da RTP jarioa jasotzeko. Ohartu " "rtp:// URI-k ezin duela lanik egin RTP dinamikoko datu heuskarriarekin " "(%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP erreala" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Konexioak huts egin du" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC ezin izan da konektatu honekin: \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Saioak huts egin du" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Eskatutako RTSP saioa ezin izan da ezarri." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Kapturarako nahi den marko-abiadura." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Kaptura zatiaren tamaina" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimizatu kaptura pantaila aurrez definitutako altuera duten pusketetan " "zatituz (16 balio aproposa izan daiteke, eta 0k esan nahi du desgaituta " "dagoela)." #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Azpipantailaren goiko ezkerreko ertza" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Azpipantailaren goiko ezkerreko izkinaren goiko koordenatua." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Azpipantailaren goiko ezkerreko izkinaren ezkerreko koordenatua." #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Subscreen width" msgstr "Azpipantailaren zabalera" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Subscreen height" msgstr "Azpipantailaren altuera" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Jarraitu saguari" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Jarraitu saguari azpipantaila kapturatzean." #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Sagu-erakuslearen irudia" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Zehazten bada, saguaren erakuslea kapturan marrazteko erabiliko du irudia." #: modules/access/screen/screen.c:78 #, fuzzy msgid "Display ID" msgstr "Bistaratu" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:81 #, fuzzy msgid "Screen index" msgstr "Pantaila-sarrera" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:96 msgid "Screen Input" msgstr "Pantaila-sarrera" #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532 msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Pantailaren edukia zenbat aldiz freskatu behar den segundoko." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "Eskualdeko ezker-zutabea" #: modules/access/screen/xcb.c:44 #, fuzzy msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Kaptura-eskualdearen abzisa pixeletan." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "Eskualdeko goiko errenkada" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Kaptura-eskualdearen ordenatua pixeletan." #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "Kaptura-eskualdearen zabalera" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Kaptura-eskualdearen pixel-zabalera, edo 0 zabalera osorako" #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "Kaptura-eskualdearen altuera" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Kaptura-eskualdearen pixel-altuera, edo 0 altuera osorako" #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Pantaila-kaptura (X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP ataka" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Zerbitzarian erabili beharreko SFTP ataka-zenbakia" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Irakurketaren tamaina" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Irakurtzeko sarbidearen eskaeraren tamaina" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP sarrera" #: modules/access/sftp.c:130 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP autentifikazioa" #: modules/access/sftp.c:131 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Sartu baliozko erabiltzaile-izena eta pasahitza %s(r)ekin sftp konexioa " "ezartzeko" #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Framebufferraren sakonera" #: modules/access/shm.c:47 #, fuzzy msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Framebufferraren pixel-sakonera" #: modules/access/shm.c:49 msgid "Frame buffer width" msgstr "Framebufferraren zabalera" #: modules/access/shm.c:51 #, fuzzy msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Framebufferraren pixel-zabalera" #: modules/access/shm.c:53 msgid "Frame buffer height" msgstr "Framebufferraren altuera" #: modules/access/shm.c:55 #, fuzzy msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Framebufferraren pixel-altuera" #: modules/access/shm.c:57 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Framebufferraren segmentuaren IDa" #: modules/access/shm.c:59 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "System V memoria partekatuko framebufferraren segmentuaren IDa (ezikusi " "egingo da --shm-file zehazten bada)." #: modules/access/shm.c:62 msgid "Frame buffer file" msgstr "Framebufferraren fitxategia" #: modules/access/shm.c:64 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Framebufferraren memoria mapeatuko fitxategiaren bidea" #: modules/access/shm.c:74 #, fuzzy msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "UTF-8 azpitituluen detekzio automatikoa" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bit" #: modules/access/shm.c:75 msgid "15 bits" msgstr "15 bit" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bit" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bit" #: modules/access/shm.c:82 msgid "Framebuffer input" msgstr "Framebufferraren sarrera" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memoria partekatuko framebufferra" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "SMB erabiltzaile-izena" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "SMB pasahitza" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "SMB domeinua" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Konexiorako erabiliko den domeinua/lantaldea." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba (Windows sareko partekatzeak) sarrera" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "SMB sarrera" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "TCP sarrera" #: modules/access/timecode.c:43 #, fuzzy msgid "Time code" msgstr "Denbora-graduatzailea" #: modules/access/timecode.c:44 #, fuzzy msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Bideoaren edo azpitituluen oinarrizko transmisio jarraituen zabalera" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "UDP sarrera" #: modules/access/v4l2/controls.c:784 msgid "Reset defaults" msgstr "Berrezarri lehenetsiak" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 #, fuzzy msgid "Video capture device" msgstr "Bideo-kaptura" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 #, fuzzy msgid "Video capture device node." msgstr "Bideo-gailuaren izena" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 #, fuzzy msgid "VBI capture device" msgstr "Kapturatu gailua" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Bideo-estandarra (lehenetsia, SECAM, PAL edo NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Behartu Video4Linux2 bideo-gailua krominantzia-formatu jakin bat erabiltzera " "(adibidez, I420 edo I422 irudi gordinetarako, MJPG konprimatutako M-JPEG " "sarreratarako) (Zerrenda osoa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, " "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Erabili beharreko txartelaren sarrera (ikus arazketa)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Audio-sarrera" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Erabili beharreko audio-sarrera (ikus arazketa)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Irrati-gailua" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 #, fuzzy msgid "Radio tuner device node." msgstr "Irrati-gailuaren izena" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073 msgid "Frequency" msgstr "Maiztasuna" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Sintonizadorearen maiztasuna Hz edo kHz-tan (ikus arazketa-irteera)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Audio modua" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Sintonizadorearen audioa mono/estereo eta pista-hautapena." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Berrezarri kontrolak" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Berrezarri kontrolak lehenetsietara." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 msgid "Brightness" msgstr "Distira" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Irudiaren distira edo beltzen maila." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Distira automatikoa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Doitu automatikoki irudiaren distira." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Irudiaren kontrastea edo luma-irabazia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340 msgid "Saturation" msgstr "Saturazioa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Irudiaren saturazioa edo kroma-irabazia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Hue" msgstr "Ñabardura" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Ñabardura edo koloreen balantzea." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Ñabardura automatikoa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Doitu automatikoki irudiaren ñabardura." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Zurien balantzearen tenperatura (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Zuri oreka berotasuna, margo baten berotasuna Kelvinetan da (2800 gutxieneko " "goritasuna da, 6500 gehienezko egunargia da)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Zurien balantze automatikoa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Doitu automatikoki irudiaren zurien balantzea." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Gorrien balantzea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Kroma gorriaren balantzea." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Urdinen balantzea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Kroma urdinaren balantzea." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Gamaren doiketa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Irabazi automatikoa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Ezarri automatikoki bideo-irabazia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Irabazia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Irudi-irabazia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Garbitasuna" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Garbitasun-iragazkiaren doiketa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Kroma-irabazia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Kroma-irabaziaren kontrola." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Kroma-irabazi automatikoa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Kontrolatu automatikoki kroma-irabazia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Indar bide maiztasuna" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Indar bide maiztasun nirnir-aurkako iragazkia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Atzeko argiaren konpentsazioa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Banda-gelditze iragazkia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Fluorargiagaitik eragindako argi banda baten ebakitzea (batasuna " "agiritugabea)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Irauli horizontalki" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Irauli irudia horizontalki." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Irauli bertikalki" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Irauli irudia bertikalki." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Biratu (graduak)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Irudiaren biratze-angelua (gradutan)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Kolore-hiltzailea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Gaitu kolore-hiltzailea, hau da, aldatu zuri-beltzeko irudira seinalea ahula " "denean." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Koloreen efektua" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Hautatu koloreen efektu bat." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Zuri-beltza" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatiboa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Bozeldu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Zirrimarra" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Zeru urdina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Belar berdea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Azal zuritua" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Bizia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146 msgid "Audio volume" msgstr "Audioaren bolumena" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Audio-sarreraren bolumena." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Audioaren balantzea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Audio-sarreraren balantzea." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Baxuen maila" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Audio-sarreraren baxuak doitzea." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Altuen maila" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Audio-sarreraren altuak doitzea." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Mututu audioa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Modu ozena" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Modu ozena, baxuen gorakada izenez ere ezaguna." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 kontrolatzaile-kontrolak" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Ezarri zehaztutako balioak v4l2 kontrolatzailearen kontroletan; balio horiek " "komaz bereizitako zerrenda batean zehaztu behar dira eta, nahi izanez gero, " "kortxeteak erabiliz kapsulatu daitezke (adibidez: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). Erabilgarri dauden kontrolak zerrendatzeko, " "handitu xehetasun-maila (-vvv) edo erabili v4l2-ctl aplikazioa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "All" msgstr "Denak" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 lerro / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 lerro / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japon" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Hego Korea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 #, fuzzy msgid "Primary language" msgstr "Audio-hizkuntza" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 #, fuzzy msgid "Secondary language or program" msgstr "Bigarren mailako hizkuntza (TB sintonizadore analogoak bakarrik)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Mono duala" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 #, fuzzy msgid "V4L" msgstr "VLM" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux sarrera" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Bideo-sarrera" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizadorea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Controls" msgstr "Kontrolak" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425 #, fuzzy msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux2 konprimatutako A/V" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432 #, fuzzy msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linux sarrera" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD sarrera" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 #, fuzzy msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][gailua][@[titulua][,[kapitulua]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519 msgid "Entry" msgstr "Sarrera" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmentuak" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711 msgid "Segment" msgstr "Segmentua" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Disc" msgstr "Diskoa" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "VCD formatua" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Prestatzailea" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Bol. zk." #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Geh. bol. zk." #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Ezarri bolumena" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Sistemaren identifikatzailea" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Sarrerak" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449 msgid "Tracks" msgstr "Pistak" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Audio-kanalak" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Lehen sarrera-puntua" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Azken sarrera-puntua" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Pistaren tamaina (sektoreetan)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "mota" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "amaiera" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "erreproduzitu zerrenda" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "hautapen-zerrenda hedatua" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "hautapen-zerrenda" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "mota ezezaguna" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "Zerrenda-identifikatzailea" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) sarrera" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[gailu-edo-fitxategia][@{P,S,T}zbkia]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Zero ez bada, arazketako informazio osagarria emango du." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Irakurketa bakarrean eskuratu beharreko CD blokeen kopurua." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Erreprodukzio-kontrola erabili?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "VCDak erreprodukzio-kontrola ahalbidetzen badu, erabil ezazu. Bestela, " "pisten arabera erreproduzituko da." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Pista-luzera unitate maximo gisa erabili bilaketetan?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Hau ezartzen baduzu, bilaketa-barraren luzera pista izango da, sarrera baten " "luzera izan beharrean." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "VCDaren informazio hedatua erakutsi?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Erakutsi informazio kantitate handiena transmisio jarraituen eta " "multimediaren informazioaren atalean. Adibidez, erreprodukzio-kontrolaren " "nabigazioa erakusten du." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Erreprodukzio-zerrendetako \"egilea\" eremuan erabiltzeko formatua." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Erreprodukzio-zerrendetako \"titulua\" eremuan erabiltzeko formatua." #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "VDR grabazioen laguntza (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:78 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:84 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:88 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:91 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR grabazioak" #: modules/access/vdr.c:811 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:874 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: modules/access/vnc.c:48 #, fuzzy msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "HTTP/TLS ziurtagiri-autoritatea" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 #, fuzzy msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "HTTP/TLS ziurtagirien errebokatze-zerrenda" #: modules/access/vnc.c:51 #, fuzzy msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "HTTP/TLS zerbitzariaren ziurtagiria" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:61 #, fuzzy msgid "Compression level" msgstr "Deskonprimaketa" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 #, fuzzy msgid "Image quality" msgstr "Irudi-horma" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:78 #, fuzzy msgid "VNC" msgstr "VCD" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Zip artxiboko multimedia-fitxategiak" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Zip artxiboko multimedia-fitxategietarako bide-izena" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Zip fitxategien iragazkia" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Zip artxiboaren atzipena" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON bideoaren krominantzia-bihurketak" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 #, fuzzy msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "Kanal-nahaste soilerako audio-iragazkia" #: modules/arm_neon/volume.c:38 #, fuzzy msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Audioaren bolumena" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 #, fuzzy msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON bideoaren krominantzia-bihurketak" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 #, fuzzy msgid "TCP address to use" msgstr "Erabili beharreko TCP helbidea (lehenetsia localhost da)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 #, fuzzy msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "Barra-grafikoaren bideoaren zatiarekin komunikatzeko erabili behar den TCP " "helbidea (lehenetsia localhost da). Barra-grafikoan inkrustazioa badago, " "erabili localhost." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 #, fuzzy msgid "TCP port to use" msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren ataka." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 #, fuzzy msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345). Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "Barra-grafikoaren bideoaren zatiarekin komunikatzeko erabili beharreko TCP " "ataka (lehenetsia 12345 da). Erabili rc interfazean erabilitako ataka bera." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 #, fuzzy msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" "Barra-grafikoaren informazioa bidali behar den zehazten du (lehenetsia 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Barra-grafikoaren informazioa bidali behar den zehazten du. 1 informazioa " "bidali behar bada, bestela 0 (lehenetsia 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 #, fuzzy msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" "Barra-grafikoaren informazioa bidaltzen du n audio-paketeko (lehenetsia 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Barra-grafikoaren informazioa zer maiztasunekin bidali behar den zehazten " "du. Barra-grafikoaren informazioa bidaltzen du n audio-paketeko (lehenetsia " "4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 #, fuzzy msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" "Alarma isilaren informazioa bidali behar den zehazten du (lehenetsia 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Alarma isilaren informazioa bidali behar den zehazten du. 1 informazioa " "bidali behar bada, bestela 0 (lehenetsia 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 #, fuzzy msgid "Time window to use in ms" msgstr "Erabili beharreko denbora-leihoa ms-tan (lehenetsia 5000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Audio-maila zer denbora-leihotan neurtzen den ms-tan, isiltasuna " "detektatzeko. Audio-maila atalasearen azpitik badago denbora horretan, " "alarma bat bidaltzen da (lehenetsia 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 #, fuzzy msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Alarma jotzeko gutxieneko audio-maila (lehenetsia 0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Alarma jotzeko zer atalasetara iritsi behar duen. Audio-maila atalasearen " "azpitik badago denbora horretan, alarma bat bidaltzen da (lehenetsia 0,1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 #, fuzzy msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Bi alarma-mezuen arteko denbora ms-tan (lehenetsia 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Bi alarma-mezuen arteko denbora ms-tan. Balio hau alarma-saturazioa " "saihesteko erabiltzen da (lehenetsia 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 #, fuzzy msgid "Force connection reset regularly" msgstr "Behartu konexioa erregulartasunez berrezartzea (lehenetsia 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "TCP konexioa berrezarri behar den zehazten du. Honekin batera erabiltzeko: " "audiobargraph_v (lehenetsia 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Barra-grafikoaren funtzioaren audioaren zatia" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiobar grafikoa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "" "Deskodetzaile soila Dolby Surround kodetutako transmisio jarraituetarako" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround deskodetzailea" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Efektu honek 7.1 bozgorailu multzo bat daukan gela batean zutik zaudela " "sentiarazten dizu, aurikularrak bakarrik erabiltzen ari zaren arren; " "horrela, soinu-esperientzia errealistagoa izango duzu. Denbora luzean musika " "entzuteko erosoagoa da eta ez da hain nekagarria.\n" "Mono eta 7.1 arteko edozein iturburu-formaturekin funtzionatzen du." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimentsio bereizgarria" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "Aurreko ezkerreko bozgorailuaren eta entzulearen arteko distantzia metrotan." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Konpentsatu atzerapena" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Algoritmo fisikoak sortzen duen atzerapenak batzuetan eragozpenak sortzen " "ditu ezpain-mugimenduen eta hizketaren arteko sinkronizazioan. Hori " "gertatzen bada, aktibatu hau konpentsatzeko." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround-en deskodeketarik ez" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround-en bidez kodetutako transmisio jarraituak ez dira kodetuko " "iragazki honen bidez prozesatu aurretik. Ez da gomendatzen ezarpen hau " "gaitzea." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Aurikularraren espazializazio birtualaren efektua" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Aurikularraren efektua" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Erabili nahasketa-murrizketako algoritmoa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Aukera honek estereotik monora igarotzeko nahasketa-murrizketako algoritmo " "bat hautatzen du, aurikularraren kanal-nahastailean erabiltzeko. Bozgorailuz " "betetako gela batean zutik zaudela sentiarazten du." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86 msgid "Select channel to keep" msgstr "Hautatu mantendu beharreko kanala" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Aukera honek hautatutako kanala ez beste kanal guztiak isilarazten ditu." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Atzeko ezkerrekoa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Atzeko eskuinekoa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Frekuentzia baxuko efektuak" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Alboko ezkerrekoa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Alboko eskuinekoa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Atzeko erdikoa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Estereotik monora bihurtzeko audio-iragazkia" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 #, fuzzy msgid "Audio channel remapper" msgstr "Audio-kanalak" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Kanal-nahaste soilerako audio-iragazkia" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Kanal-nahaste tribialerako audio-iragazkia" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Soinu-atzerapena" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Atzerapena" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Gehitu atzerapen-efektua soinuari" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Atzerapen-denbora" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" "Atzerapenak batez beste iraungo duen denbora milisegundotan. Kontuan izan " "batez bestekoa dela" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Ekortze-sakonera" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Gehienezko ekortze-sakoneraren iraupena milisegundotan. Hala, ekortzearen " "barrutia atzerapen-denbora +/- ekortze-sakonera izango da." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Ekortze-emaria" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Ekortze-sakoneraren aldaketa-emaria milisegundotan, erreproduzitutako " "segundoko" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 #, fuzzy msgid "Feedback gain" msgstr "Atzeraelikaduraren irabazia" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Atzeraelikadurako begiztaren irabazia" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Nahasketa bustia" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Atzeratutako seinalearen maila" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Nahasketa lehorra" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Sarrerako seinalearen maila" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/gailurra" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Atalase-maila" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Ezarri atalase-maila dB-tan (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382 msgid "Ratio" msgstr "Erlazioa" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Ezarri erlazioa (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Knee radius" msgstr "Knee erradioa" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Ezarri knee erradio dB-tan (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126 msgid "Makeup gain" msgstr "Osaketa irabazia" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Hertsatzailea" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Barruti dinamikoko konprimatzailea" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 barruti dinamikoko konprimaketa" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Barruti dinamikoko konprimaketaren bidez, soinu altuak leundu egiten dira, " "eta soinu leunak indartu; horrela, errazago entzun dezakezu transmisio " "jarraitua ingurune zaratatsuan, inor molestatu gabe. Barruti dinamikoko " "konprimaketa desgaitzen baduzu, erreprodukzioa hobeto egokituko zaio zinema " "bati edo entzuteko gela bati." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Gaitu barruko nahasketa-handitzailea" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Gaitu barruko algoritmo nahasketa-handitzailea (ez da gomendatzen)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio-deskodetzailea" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIF kapsulatzerako audio-iragazkia" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS barruti dinamikoko konprimaketa" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics audio-deskodetzailea" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "DTS->S/PDIF kapsulatzerako audio-iragazkia" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "PCM formatu-bihurketarako audio-iragazkia" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG audio-deskodetzailea" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Ekualizadorearen aurrezarpena" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Ekualizadorerako erabili beharko aurrezarpena." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Banden irabazia" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Ez erabili aurrezarpenak, eskuz zehaztutako bandak baizik. -20dB eta 20dB " "bitarteko 10 balio adierazi behar dituzu, zuriunez bereizita; adibidez, \"0 " "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Bi aldiz" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Iragazi audioa bi aldiz. Honek efektu sendoagoa eskaintzen du." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Irabazi globala" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Ezarri irabazi globala dB-tan (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10 bandako ekualizadorea" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Laua" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Klasikoa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Baxuak" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Baxuak eta altuak" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Altuak" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Aurikularrak" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Areto handia" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Zuzenean" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Jaia" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock leuna" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 #, fuzzy msgid "Gain multiplier" msgstr "Multiplexadorea" #: modules/audio_filter/gain.c:59 #, fuzzy msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Hautatu audioaren atzerapena txikitzeko tekla." #: modules/audio_filter/gain.c:63 #, fuzzy msgid "Gain control filter" msgstr "Pikortatzearen bideo-iragazkia" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141 msgid "Karaoke" msgstr "Karaokea" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Karaoke iragazki sinplea" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Audio-bufferren kopurua" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Honek energia-neurketa zenbat audio-bufferretan egiten den adierazten du. " "Buffer kopuru handiagoak iragazkiaren erantzun-denbora handituko du " "erpinetan, baina ez da hain sentikorra izango aldaketa laburretara." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Gehienezko bolumen-maila" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Azken N bufferren batez besteko energia balio hau baino handiagoa bada, " "bolumena normalizatu egingo da. Balio hau hamartarrak dituen zenbaki " "positibo bat da. 0.5 eta 10 arteko balioak egokiak dira." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Bolumen-normalizatzailea" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ekualizadore parametrikoa" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Maiztasun txikia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Maiztasun txikiaren irabazia (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Maiztasun handia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Maiztasun handiaren irabazia (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "1 maiztasuna (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "1 maiztasunaren irabazia (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "1 maizt Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "2 maiztasuna (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "2 maiztasunaren irabazia (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "2 maizt Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "3 maiztasuna (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "3 maiztasunaren irabazia (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "3 maizt Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Bandaz mugatutako interpolazioaren birlaginketarako audio-iragazkia" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Birlaginketaren kalitatea" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Birlaginketa kalitatea (0 = okerrena eta azkarrena, 10 = onena eta motelena)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex birlaginketa" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Lagin neurri bihurtzaile mota" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Bikubikoa (kalitate ona)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Bikubikoa (kalitate ona)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 #, fuzzy msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Desblokeatu funtzioa" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC birlaginketa" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Secret Rabbit Kodea (liblaginneurria) birlaginketa" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Audioaren tempoaren eskala emariarekin sinkronizatuta" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Tempo-eskala" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Urratsaren luzera" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Urrats bakoitza emateko luzera milisegundotan" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Teilakatu luzera" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Teilakatu beharreko urratsaren ehunekoa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Bilaketa-luzera" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Teilakatze-kokaleku onena bilatzeko luzera milisegundotan" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Gelaren tamaina" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Gelaren azalera birtuala definitzen du, iragazkiak emulatuta." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Gelaren zabalera" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Gela birtualaren zabalera" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402 msgid "Wet" msgstr "Bustia" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Dry" msgstr "Lehorra" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404 msgid "Damp" msgstr "Umela" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Audio-espazializadorea" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Espazializadorea" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 #, fuzzy msgid "Dry mix" msgstr "Nahasketa lehorra" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 #, fuzzy msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Sarrerako seinalearen maila" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #, fuzzy msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Estereo modua" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 #, fuzzy msgid "Integer audio volume" msgstr "Audio-bolumen lehenetsia" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Irudizko audio irteera" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67 msgid "Audio output device" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "Audio output channels" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA audio-irteera" #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358 msgid "Audio output failed" msgstr "Audio-irteerak huts egin du" #: modules/audio_output/alsa.c:387 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Ezin izan da \"%s\" audio-gailua erabili:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Audio-memoria" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Audio-memoriaren irteera" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Laginaren formatua" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-irteera" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 #, fuzzy msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "K Audio Interfaze audio irteera" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89 #, fuzzy msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "HAL AudioUnit irteera" #: modules/audio_output/auhal.c:69 #, fuzzy msgid "Last audio device" msgstr "Audio-gailua" #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit irteera" #: modules/audio_output/auhal.c:359 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Beste programa bat ari da hautatutako audio-irteeraren gailua modu " "esklusiboan erabiltzen." #: modules/audio_output/auhal.c:556 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Audio-gailua ez dago konfiguratuta" #: modules/audio_output/auhal.c:557 #, fuzzy msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Bozgorailuaren diseinua konfiguratu beharko zenuke /Applications/Utilities " "menuko \"Audioaren Midi konfigurazioa\" utilitatearen bidez. Estereo modua " "ari da erabiltzen une honetan." #: modules/audio_output/auhal.c:1100 #, fuzzy msgid "System Sound Output Device" msgstr "Hautatu audio-irteerako gailua" #: modules/audio_output/auhal.c:1175 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kodetutako irteera)" #: modules/audio_output/directx.c:108 msgid "Output device" msgstr "Irteera-gailua" #: modules/audio_output/directx.c:109 msgid "Select your audio output device" msgstr "Hautatu audio-irteerako gailua" #: modules/audio_output/directx.c:111 msgid "Speaker configuration" msgstr "Bozgorailuen konfigurazioa" #: modules/audio_output/directx.c:112 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Hautatu erabili nahi duzun bozgorailuaren konfigurazioa. Aukera honek ez du " "nahasketa-handitzerik egiten! Beraz, EZ du egiten Estereo -> 5.1 " "bihurketarik, adibidez." #: modules/audio_output/directx.c:116 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:119 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX audio-irteera" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Irteera-formatua" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Number of output channels" msgstr "Irteerako kanal kopurua" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Lehenespenez (0), sarrerako kanal guztiak gordeko dira baina kanal kopurua " "murritz dezakezu hemen." #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add WAVE header" msgstr "Gehitu WAVE goiburua" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Fitxategi gordina idatzi beharrean, WAV goiburu bat gehi diezaiokezu " "fitxategiari." #: modules/audio_output/file.c:105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Irteera-fitxategia" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Audio-laginak zer fitxategitan idatziko diren. (\"-\" erabili stdout " "adierazteko" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File audio output" msgstr "Fitxategiaren audio-irteera" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatikoki konektatu idatz daitezkeen bezeroekin" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Gaituta badago, aukera honek automatikoki konektatuko du soinu-irteera " "aurkitzen duen lehen JACK bezero idazgarrira." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Konektatu bat datozen bezeroekin" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Konexio automatikoa gaituta badago, adierazpen erregular honekin bat datozen " "JACK bezeroak bakarrik hartuko dira kontuan konektatzeko." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK audio-irteera" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Hautatu audio gailu bat KAI-k erabiltzeko." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Ireki audioa modu esklusiboan." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Gaitu aukera hau ez baduzu nahi zure audioa beste audio bategaitik etena " "izatea." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K Audio Interfaze audio irteera" #: modules/audio_output/opensles_android.c:131 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "OpenSLES audio-irteera" #: modules/audio_output/opensles_android.c:132 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:68 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:72 #, fuzzy msgid "Open Sound System audio output" msgstr "OpenSLES audio-irteera" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio audio-irteera" #: modules/audio_output/sndio.c:39 #, fuzzy msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenSLES audio-irteera" #: modules/audio_output/volume.h:30 #, fuzzy msgid "Software gain" msgstr "Softwarea" #: modules/audio_output/volume.h:31 #, fuzzy msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Bideo-iragazkiak aplikatuko zaizkio bideo-transmisio jarraituari." #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "Select Audio Device" msgstr "Hautatu audio-gailua" #: modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Hautatu audio-gailu berezia, edo utzi Windows-i aukeratzen (lehenetsia). " "Aldaketa hori aplikatzeko, VLC berrabiarazi behar da." #: modules/audio_output/waveout.c:150 #, fuzzy msgid "WaveOut audio output" msgstr "ALSA audio irteera" #: modules/audio_output/waveout.c:706 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "Use float32 output" msgstr "Erabili float32 irteera" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Aukera honen bidez, kalitate handiko float32 audio-irteeraren modua gaitu " "edo desgaitu dezakezu (soinu-txartel batzuek ez dute onartzen)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 analizatzailea" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 audio-paketatzailea" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM audio-deskodetzailea" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M audio-deskodetzailea" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M audio-paketatzailea" #: modules/codec/araw.c:50 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log audio-deskodetzailea" #: modules/codec/araw.c:59 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Audio gordinaren kodetzailea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Erref gabe" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Gakorik ez" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "soila" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "FFmpeg liburutegiak emandako hainbat audio- eta bideo-deskodetzaile/" "kodetzaile. Adibidez, (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, " "AMR, DV, MJPEG eta beste kodek batzuk" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg audio-/bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75 msgid "Decoding" msgstr "Deskodeketa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kodeketa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg audio-/bideo-kodetzailea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Direct rendering" msgstr "Zuzeneko errendatzea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Error resilience" msgstr "Errore-erresilientzia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 #, fuzzy msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpeg-ek errore-erresilientzia egin dezake.\n" "Hala ere, erroreak dauzkan kodetzaile batekin (adibidez, M$-ren ISO MPEG-4 " "kodetzailearekin) errore mordoa sor daitezke.\n" "Baliozko balioak 0 eta 4 artekoak dira (0 balioak errore-erresilientzia " "guztia desgaitzen du)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 msgid "Workaround bugs" msgstr "Konpondu erroreak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Saiatu errore batzuk konpontzen:\n" "1 detekzio automatikoa\n" "2 msmpeg4 zaharra\n" "4 xvid gurutzelarkatua\n" "8 ump4 \n" "16 betegarririk ez\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel-eko krominantzia.\n" "Balioen batura adierazi behar da. Adibidez, \"ac vlc\" eta \"ump4\" " "konpontzeko, adierazi 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Bizkor!" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Deskodetzaileak partzialki deskodetu edo saltatu ditzake markoak behar adina " "denborarik ez dagoenean. Erabilgarria da PUZ ahalmen gutxi dagoenean, baina " "irudi distortsionatuak sor ditzake." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Onartu abiadura-trikimailuak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Onartu zehaztapenekin bat ez datozen abiadura-trikimailuak. Bizkorragoa da, " "baina erroreak sor ditzake." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Saltatu markoa (lehenetsia=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Behartu markoak saltatzea deskodeketa bizkortzeko (-1=Bat ere ez, " "0=Lehenetsia, 1=B markoak, 2=P markoak, 3=B+P markoak, 4=marko guztiak)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Saltatu idct (lehenetsia=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 #, fuzzy msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Behartu idct saltatzea marko motak deskodeketa bizkortzeko (-1=Bat ere ez, " "0=Lehenetsia, 1=B markoak, 2=P markoak, 3=B+P markoak, 4=marko guztiak)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 #, fuzzy msgid "Discard cropping information" msgstr "HRD iraupenaren informazioa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Debug mask" msgstr "Arazketa-maskara" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Ezarri FFmpeg arazketa-maskara" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Codec name" msgstr "Kodekaren izena" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Bistaratu mugimendu-bektoreak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Mugimendu-bektoreak (irudiak nola mugitzen diren erakusten duten geziak) " "gainjarri egin ditzakezu irudian. Balio hau maskara bat da, eta balio " "hauetan oinarrituta dago:\n" "1 - bistaratu P markoen aurrerantz aurresandako MBak\n" "2 - bistaratu B markoen aurrerantz aurresandako MBak\n" "4 - bistaratu B markoen atzerantz aurresandako MBak\n" "Bektore guztiak bistaratzeko, 7 balioa adierazi behar da." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Saltatu begizta-iragazkia H.264 deskodeketarako" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Begizta-iragazkia saltatzeak (hots, desblokeatzeak) normalean kalitatea " "okerragotzen du. Hala ere, definizio handiko transmisio jarraituetan asko " "bizkortzen du abiadura." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Hardware decoding" msgstr "Hardwarearen deskodeketa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Horrek hardwarea deskodetzeko aukera ematen du, erabilgarri dagoenean." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 #, fuzzy msgid "VDA output pixel format" msgstr "Irteera-formatua" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Threads" msgstr "Hariak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Deskodetzeko erabilitako hari kopurua; 0-k automatikoa esan nahi du" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Gako-markoen erlazioa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Gako-marko baterako kodetuko diren markoen kopurua." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "B markoen erlazioa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Erreferentziako bi markoren artean kodetuko diren B markoen kopurua." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Bideoaren bit-emariaren tolerantzia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Bideoaren bit-emariaren tolerantzia kbit/s-tan." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Kodeketa gurutzelarkatua" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Gaitu dedikatutako algoritmoak gurutzelarkatutako markoetarako." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Mugimendu gurutzelarkatuaren zenbatespena" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Gaitu mugimendu gurutzelarkatua zenbatesteko algoritmoak. Horretarako PUZ " "gehiago behar da." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Mugimendu aurreko zenbatespena" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Gaitu mugimendu aurreko zenbatespena egiteko algoritmoa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Emaria kontrolatzeko bufferraren tamaina" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Emaria kontrolatzeko bufferraren tamaina (kbyte-tan). Buffer handiagoek " "emaria hobeto kontrolatzeko aukera ematen dute, baina transmisio jarraituan " "atzerapena sortzen dute." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Emaria kontrolatzeko bufferraren oldarkortasuna" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Emaria kontrolatzeko bufferraren oldarkortasuna." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "I kuantizazio-faktorea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "I markoren kuantizazio-faktorea, P markorekin alderatuta (adibidez, 1.0 => " "qscale bera I eta P markoetarako)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Zarata-murrizketa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Gaitu zarata-murrizketako algoritmo soil bat, kodeketaren luzera eta bit-" "emaria murrizteko, kalitate gutxiagoko markoak edukitzearen truke." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 kuantizazio-matrizea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Erabili MPEG4 kuantizazio-matrizea MPEG2 kodeketarako. Horrela itxura hobea " "duen irudia lortu ohi da, eta MPEG2 deskodetzaile estandarrekin bateragarria " "izaten jarraitzen du." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Kalitate-maila" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Mugimendu-bektoreak kodetzeko kalitate-maila (honek kodeketa asko mantsotu " "dezake)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Kodetzaileak unean bertan kalitate-moldaketak egin ditzake, PUZak ezin badio " "kodeketa-emariari eutsi. Bilbe-kuantizazioa desgaituko du, gero mugimendu-" "bektoreen emari-distortsioa (hq) eta, azkenik, zarata-murrizketako atalasea " "handituko du, kodetzailearen zeregina errazteko." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gutxieneko eskala" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gutxieneko eskala." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gehienezko eskala" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gehienezko eskala." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Bilbe-kuantizazioa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Gaitu bilbe-kuantizazioa (emari-distortsioa bloke-koefizienteetarako)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Kuantizatzailearen eskala finkoa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Bideo-kuantizatzailearen eskala finkoa VBR kodeketarako (onartutako balioak: " "0.01 eta 255.0 bitartean)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Estandarren betetze zorrotza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Distira-maskaratzea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Igo kuantizatzailea oso makrobloke distiratsuetarako (lehenetsia: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Iluntasun-maskaratzea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Igo kuantizatzailea oso makrobloke ilunetarako (lehenetsia: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Mugimendu-maskaratzea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Igo kuantizatzailea aldi baterako konplexutasun handia duten " "makroblokeetarako (lehenetsia: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Ertz-maskaratzea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Igo kuantizatzailea markoaren ertzeko makroblokeetarako (lehenetsia: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Distira ezabatzea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Distira-blokeak ezabatzen ditu PSNR askorik aldatzen ez denean (lehenetsia: " "0.0). H264 zehaztapenak -4 gomendatzen du." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Krominantzia ezabatzea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Krominantzia-blokeak ezabatzen ditu PSNR askorik aldatzen ez denean " "(lehenetsia: 0.0). H264 zehaztapenak 7 gomendatzen du." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Zehaztu erabili beharreko AAC audio-profila" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 #, fuzzy msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Zehaztu audioaren bit-transmisio jarraitua kodetzeko erabili behar den AAC " "audio-profila. Aukera hauek daude: nagusia, txikia, ssr (ez da onartzen) eta " "ltp (lehenetsia: nagusia)" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" ez da bideo-kodetzailea." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" ez da audio-kodetzailea." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Zure FFMPEG (libavcodec) instalazioak kodetzaile hau falta duela dirudi:\n" "%s.\n" "Nola konpondu ez badakizu, eskatu laguntza banaketari.\n" "\n" "Hau ez da VLC multimedia-erreproduzigailuaren errorea.\n" "Ez jarri harremanetan VideoLAN proiektuarekin arazo hau konpontzeko.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLCk ezin izan du kodetzailea ireki." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48 #, fuzzy msgid "Video Acceleration (VA) API" msgstr "Bideo-azelerazioa ez dago erabilgarri" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "422YpCbCr8" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:50 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Itxi epigrafeen deskodetzailea" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Crystal HD hardware bidezko bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD azpitituluen deskodetzailea" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD azpitituluen paketatzailea" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Gorde kodek-datu gordina" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Gorde kodek-datu gordinak aukera nagusietan deskodetzailearen adibidea " "hautatu edo behartu baduzu." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Deskodetzailearen adibidea" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Irauli deskodetzailea" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Kalitate-faktore konstantea" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Bit-emaria=0 bada, erabili balio hori kalitate konstanterako" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR bit-emaria (kb/s)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Balio bat > 0 bada, bit-emaria konstantearen modua gaitzen du" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Gaitu galerarik gabeko kodeketa" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "Galerarik gabeko kodeketak ez ditu bit-emariaren eta kalitatearen ezarpenak " "kontuan hartzen, eta jatorrizkoa ezin hobeto erreproduzitzeko aukera ematen " "du" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Aurreiragazkia" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Gaitu aurreiragazte moldagarria" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Batez besteko haztatua erdian" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Fase lineal angeluzuzena" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Fase lineal diagonala" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Aurreiragazte kopurua" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Balio handiagoak aurreiragazte gehiago esan nahi du" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Krominantzia-formatua" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Krominantzia-formatua hautatzen baduzu, bideoa formatu horretara bihurtzea " "behartuko da" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "'P' markoen arteko distantzia" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "'P' markoen kopurua GOP bakoitzeko" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Irudiaren kodeketa modua" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Eremu-kodeketan, gurutzelarkatutako eremuak bereizita kodetzen dira, marko " "sasiprogresiboetan ez bezala" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automatikoa - utzi kodetzaileari sarreraren arabera erabakitzen (onena)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "behartu kodeketa-markoa irudi soil gisa" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "behartu markoa bereizitako eremu gurutzelarkatu gisa kodetzea" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Mugimendua konpentsatzeko blokeen zabalera" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Mugimendua konpentsatzeko blokeen altuera" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Bloke-teilakatzea (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" "Mugimendu-bloke bakoitza zenbateraino teilakatu behar duten bere auzoek" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Blokeen luzera horizontal totala, teilakatzeak barne" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Blokeen luzera bertikal totala, teilakatzeak barne" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna pixeletan." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "ME bilaketa-area soila x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Ez da gomendatzen) Egin blokeekin bat datozen mugimendu-bektoreen bilaketa " "soil (ez-hierarkiko) bat, bilaketa-barruti honekin: +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Hiru osagaiko mugimenduaren zenbatespena" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Erabili krominantzia mugimendua zenbatesteko prozesuaren zati gisa" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Irudi barruko DWT iragazkia" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Irudi arteko DWT iragazkia" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "DWT iterazioen kopurua" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "DWT mailak ere deitzen zaie" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Gaitu kuantizatzaile bat baino gehiago" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Gaitu kuantizatzaile bat baino gehiago azpibandako (bat kode-blokeko)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Gaitu partizio espazialak" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Desgaitu kodetze aritmetikoa" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Erabili luzera aldagarriko kodeak horren ordez; hori erabilgarria da oso bit-" "emaria handietarako" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "ziklo graduko" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Dirac bideo-kodetzailea; dirac-bilaketako liburutegia erabiltzen du" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia objektu-deskodetzailea" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia objektu-kodetzailea" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "DTS analizatzailea" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS audio-paketatzailea" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X koordenatua deskodetzea" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Errendatutako azpitituluaren X koordenatua" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y koordenatua deskodetzea" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Errendatutako azpitituluaren Y koordenatua" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Azpiirudiaren posizioa" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Azpiirudiak bideoan duen posizioa zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, " "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, " "adibidez: 6=goian eskuinean)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X koordenatua kodetzea" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Kodetutako azpitituluaren X koordenatua" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y koordenatua kodetzea" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Kodetutako azpitituluaren Y koordenatua" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB azpitituluen deskodetzailea" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB azpitituluak" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB azpitituluen kodetzailea" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Kodetzailearen adibidea" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC audio-deskodetzailea (libfaad2 darabil)" #: modules/codec/faad.c:429 msgid "AAC extension" msgstr "AAC gehigarria" #: modules/codec/fdkaac.c:41 #, fuzzy msgid "Encoder Profile" msgstr "Behartu Profila" #: modules/codec/fdkaac.c:42 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:44 #, fuzzy msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Gaitu partizio espazialak" #: modules/codec/fdkaac.c:45 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:47 #, fuzzy msgid "VBR Quality" msgstr "Kalitatea" #: modules/codec/fdkaac.c:48 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:50 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:51 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:53 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:54 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-ELD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "FDKAAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:75 #, fuzzy msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Audio-kodetzailea" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac audio-deskodetzailea" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac audio-kodetzailea" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "Sound fonts" msgstr "Soinuen letra-tipoak" #: modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Soinuen letra-tipoen fitxategia behar da software-sintesirako." #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "Synthesis gain" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:52 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "Polyphony" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Erreberb" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI sintetizadorea" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:148 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI sintesia ez dago konfiguratuta" #: modules/codec/fluidsynth.c:149 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Soinu iturri agiri bat (.SF2) beharrezkoa da MIDI sintesirako.\n" "Mesedez ezarri soinu iturri bat eta itxuratu ezazu VLC-ren hobespenetatik " "(Sarrera / Kodekak > Audioa kodekak > FluidSyntg).\n" #: modules/codec/g711.c:45 #, fuzzy msgid "G.711 decoder" msgstr "deskodetzailea" #: modules/codec/g711.c:53 #, fuzzy msgid "G.711 encoder" msgstr "T.140 testu-kodetzailea" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Azpititulu formatudunak" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate transmisio jarraituek testu-formatua onartzen dute. VLCk partzialki " "inplementatzen du hau, baina formatu guztia desgaitzea hauta dezakezu. " "Kontuan izan horrek ez duela eraginik izango Tiger bidez errendatzea gaituta " "badago." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Itzala" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Ingerada" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Grisa" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Zilarra" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Zuria" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Granatea" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Gorria" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Horia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Oliba" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Berdea" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Urdin berdexka" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Morea" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Urdin iluna" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Berde-urdina" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Erabili Tiger errendatzeko" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate transmisio jarraituak Tiger liburutegia erabiliz errenda daitezke. " "Ezarpen hau desgaituz gero, testu estatikoa eta bit-mapetan oinarrituriko " "transmisio jarraituak bakarrik errendatuko dira." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Errendatzearen kalitatea" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Aukeratu errendatzearen kalitatea, abiaduraren truke. 0 bizkorrena da, 1 " "kalitate onena." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Letra-tipoaren efektu lehenetsia" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Gehitu letra-tipoaren efektu bat testuari, atzeko plano desberdinetan hobeto " "irakurri ahal izateko." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Letra-tipoaren efektuaren indar lehenetsia" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Hautatutako letra-tipoaren efektuak zer indar eduki behar duen (efektuaren " "araberakoa)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Letra-tipoaren deskribapen lehenetsia" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Zer letra-tiporen deskribapen erabili behar den (izena, tamaina, etab.), " "Kate transmisio jarraituak letra-tipoaren parametro jakinik zehazten ez " "badu. Izena hutsik badago, Tiger-ek hautatuko ditu letra-tipoen parametroak, " "dagokionean." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Letra-tipoaren kolore lehenetsia" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Erabili behar den letra-tipoaren kolore lehenetsia, Kate transmisio " "jarraituak ez badu erabili beharreko letra-tipoaren kolore jakinik zehazten." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Letra-tipoaren alfa lehenetsia" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Letra-tipoaren kolore lehenetsiaren gardentasuna, Kate transmisio jarraituak " "ez badu erabili beharreko letra-tipoaren kolore jakinik zehazten." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Atzeko planoaren kolore lehenetsia" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Atzeko planoaren kolore lehenetsia, Kate transmisio jarraituak ez badu " "erabili beharreko atzeko planoaren kolorerik zehazten." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Atzeko planoaren alfa lehenetsia" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Atzeko planoaren kolore lehenetsiaren gardentasuna, Kate transmisio " "jarraituak ez badu erabili beharreko atzeko planoaren kolore jakinik " "zehazten." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate testuan eta irudian oinarrituriko teilakatzeetarako kodek bat da.\n" "Tiger errendatze-liburutegia beharrezkoa da Kate transmisio jarraitu " "konplexuak errendatzeko, baina VLCk hala ere testu estatikoa eta irudian " "oinarrituriko azpitituluak errenda ditzake Tiger erabilgarri ez badago.\n" "Kontuan izan beheko ezarpenak aldatzeak ez duela eraginik izango transmisio " "jarraitu bat erreproduzitzen duzun arte. Hori laster konponduko dugulakoan " "gaude." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate teilakatze-deskodetzailea" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger-en errendatze-ezarpen lehenetsiak" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate testuzko azpitituluen paketatzailea" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Azpitituluak (aurreratua)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "libass erabiltzen duten azpitituluen errendatzaileak" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498 msgid "Building font cache" msgstr "Letra-tipoaren cachea eraikitzea" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Itxaron letra-tipoaren cachea berriro eraikitzen den arte.\n" "Minutu bat baino gutxiago beharko da." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II bideo-deskodetzailea (libmpeg2 darabil)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linear PCM audio-deskodetzailea" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linear PCM audio-paketatzailea" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Linear PCM audio-kodetzailea" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "openmash erabiltzen duen bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audio layer I/II/III deskodetzailea" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG audio layer I/II/III paketatzailea" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163 #, fuzzy msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "openmash erabiltzen duen bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/omxil/omxil.c:72 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Audio-/Bideo-deskodetzailea (OpenMAX IL darabil)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:88 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Bideo-kodetzailea (OpenMAX IL darabil)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 #, fuzzy msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenGL bideo-irteera" #: modules/codec/opus.c:62 #, fuzzy msgid "Opus audio decoder" msgstr "Speex audio-deskodetzailea" #: modules/codec/opus.c:64 msgid "Opus" msgstr "" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime liburutegi-deskodetzailea" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo raw bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo raw bideo-paketatzailea" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Neurri aginte metodoa" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Bideo-sekuentzia kodetzeko erabilitako metodoa" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Zarata muga aldagaitz modua" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Bitneurri aldagaitz modua (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Atzerapen Txikiko modua" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Galeragabeko modua" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Lambda modu aldagaitza" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Akats modu aldagaitza" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Ontasun modu aldagaitza" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP egitura" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Bideo-sekuentzia kodetzeko erabilitako GOP egitura" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Finkatu gabeko gop egitura. Irudi bat izan daiteke intra (barne) edo inter " "(arte) eta aurreko edo geroko irudi bati egin aipamena." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "I-frameko sekuentzia bakarrik" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Inter irudiak aurreko irudiak bakarrik aipatzen ditu" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Inter irudiek aurreko edo geroko irudiak aipatu ditzake" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Ontasun ezaugarria ontasun modu aldagaitzean erabiltzeko" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Zarata muga" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Zarata muga zarata muga aldagaitzean erabiltzeko" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Xede bitneurria kbps-tan bitneurri modu aldagaitzean kodeatzean" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Gehienezko bit-tasa (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Gehienezko bitneurria kbps-tan bitneurri modu aldagaitzean kodeatzerakoan" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Gutxieneko bit-tasa (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Gutxieneko bitneurria kbps-tan bitneurri modu aldagaitzean kodeatzerakoan" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP luzera" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Aurre-iragazkirik ez" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Igaropen Apaleko Iragazki Gausiarra " #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Gehitu Zarata" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Igaropen Apal Egokigarriko Iragazki Gausiarra " #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Mugimendua konpentsatzeko blokeen tamaina" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automatikoa - utzi kodetzaileari sarreraren arabera erabakitzen (onena)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "txikia - erabili mugimendu orekatze bloke txikiak" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "ertaina - erabili mugimendu orekatze bloke ertainak" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "handia - erabili mugimendu orekatze bloke handiak" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Mugimendu orekatze blokeen gainjartzea" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "ezer ez- Mugimendu orekatze blokeen gainjartze gabe" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "zatia - Mugimendu konpensazio blokeak hein batean bakarrik gainjarrita" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "Osoa - Mugimendu orekatze blokeen gainjartze osoa" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna pixeletan" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Hartzeko gehigarri metodoa" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "Oharmen hurruntasuna" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "Oharmen hurruntasuna oharmen zama kalkulatzeko" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Etzaneko zatiak frame bakoitzeko" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Etzaneko zati frameko zenbatekoa atzerapen txikiko moduan" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Zutikako zatiak frame bakoitzeko" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Zutikako zati frameko zenbatekoa atzerapen txikiko moduan" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Azpibanda bakoitzeko kode blokeen neurria" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "Txikia - kode bloke txikiak erabiltzen ditu" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "Ertaina - neurri ertaineko kode blokeak erabiltzen ditu" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "Handia - kode bloke handiak erabiltzen ditu" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "Osoa - kode bloke bat azpibandako" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Gaitu Mugimendu Estimazio hierarkitua" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Laginketa murrizpen maila zenbatekoa" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Behe-laginketaren maila zenbatekoa mugimendu estimazio hierarkiko moduan" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Gaitu Mugimendu Estimazio Globala" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Gaitu Fase Harreman Estimazioa" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Gaitu Agerraldi Aldaketa Atzematea" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Behartu Profila" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2 Atzerapen Txikiko Profila" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2 Profil Arrunta" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2 Profil Nagusia" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Profil nagusia" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac bideo dekodeaketa libschroedinger erabiliz" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac bideo kodeaketa libschroedinger erabiliz" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL irudi-deskodetzailea" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 puntu finkoko audio-kodetzailea" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Behartu kodetzailearen modua." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Kodeketaren kalitatea" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Behartu 0 (txikia) eta 10 (handia) arteko kalitatea." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kodeketaren konplexutasuna" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Behartu kodetzailearen konplexutasuna." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Gehienezko bit-emaria" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Behartu gehienezko VBR bit-emaria" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR kodeketa" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Kodetu bit-emaria konstanteko kodeketa (CBR) bit-emaria aldagarriko kodeketa " "lehenetsiaren ordez (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Ahots-jardueraren detekzioa" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Gaitu ahots-jardueraren detekzioa (VAD). Automatikoki aktibatzen da VBR " "moduan." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmisio etena" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Gaitu transmisio etena (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda estua (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda zabala (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultrazabala (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex audio-deskodetzailea" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex audio-paketatzailea" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex audio-kodetzailea" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Desgaitu DVD azpitituluen gardentasuna" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "DVD azpitituluetan erabilitako gardentasun-efektu guztiak kentzen ditu." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD azpitituluen deskodetzailea" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD azpitituluak" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD azpitituluen paketatzailea" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL azpitituluen deskodetzailea" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Lehenetsia (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "System codeset" msgstr "Sistemaren kode-multzoa" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Unibertsala (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Unibertsala (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Unibertsala (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Unibertsala (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Unibertsala, Txinatarra (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europako mendebaldekoa (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europako mendebaldekoa (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europako ekialdekoa (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europako ekialdekoa (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordikoa (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Zirilikoa (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Errusiarra (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainarra (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabiarra (ISO8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabiarra (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grekoa (ISO8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grekoa (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrearra (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrearra (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkiarra (ISO8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkiarra (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tailandiarra (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandiarra (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltikokoa (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltikokoa (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Zeltikoa (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Europako hego-ekialdekoa (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Txinatar soildua (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Txinatar soildua Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japoniarra (7 biteko JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japoniarra Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japoniarra (Maius JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korearra (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korearra (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Txinatar tradizionala (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Txinatar tradizionala Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong-eko gehigarria (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamdarra (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamdarra (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:166 #, fuzzy msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Azpitituluen testu-kodeketa" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Ezarri testuzko azpitituluetan erabiliko den kodeketa" #: modules/codec/subsdec.c:168 #, fuzzy msgid "Subtitle justification" msgstr "Azpitituluen justifikazioa" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Ezarri azpitituluen justifikazioa" #: modules/codec/subsdec.c:170 #, fuzzy msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "UTF-8 azpitituluen detekzio automatikoa" #: modules/codec/subsdec.c:171 #, fuzzy msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Honek UTF-8 kodeketaren detekzio automatikoa gaitzen du azpitituluen " "fitxategietan." #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Azpitituluen formatu batzuek testu-formatua onartzen dute. VLCk partzialki " "inplementatzen du hau, baina formatu guztiak desgaitzea hauta dezakezu." #: modules/codec/subsdec.c:182 #, fuzzy msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Testu-azpitituluen deskodetzailea" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF azpitituluen deskodetzailea" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD azpitituluak) deskodetzailea" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD azpitituluak" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD azpitituluak) paketatzailea" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 testu-kodetzailea" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Gainidatzi orria" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Gainidatzi adierazitako orria; erabili hau azpitituluak agertzen ez badira " "(-1 = detektatu automatikoki TS-tik, 0 = detektatu automatikoki " "teletestutik, >0 = orri-zenbakia bera, normalean 888 edo 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ez ikusi egin azpitituluen markari" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ez ikusi egin azpitituluen markari; erabili hau azpitituluak agertzen ez " "badira." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Frantziarako konponbidea" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Kanal frantses batzuek ez dituzte azpitituluen orriak ondo markatzen, " "interpretazio-akats historiko baten ondorioz. Saiatu interpretazio oker hori " "erabiltzen azpitituluak agertzen ez badira." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletestuaren azpitituluen deskodetzailea" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Behartu 1 (txikia) eta 10 (handia) arteko kalitate bat, bit-emaria jakin bat " "zehaztu beharrean. Horrek VBR transmisio jarraitu bat sortuko du." #: modules/codec/theora.c:112 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/theora.c:118 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora bideo-paketatzailea" #: modules/codec/theora.c:125 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora bideo-kodetzailea" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Behartu 0,0 (handia) eta 50,0 (handia) arteko kodetze-kalitate bat, bit-" "emaria jakin bat zehaztu beharrean. Horrek VBR transmisio jarraitu bat " "sortuko du." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Estereo modua" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Transmisio jarraitu estereoetarako kudeatze modua" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR modua" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Erabili bit-emaria aldagarria. Lehenespena bit-emaria konstantea erabiltzea " "da (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Eredu psikoakustikoa" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "-1 (eredurik ez) eta 4 arteko osoko zenbakia." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estereo bateratua" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame audio-kodetzailea" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 #, fuzzy msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Flac audio-deskodetzailea" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Kodeketaren gehienezko bit-emaria" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Gehienezko bit-emaria kb/s-tan. Hau erabilgarria da transmisio jarraituko " "aplikazioetarako." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Kodeketaren gutxieneko bit-emaria" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Gutxieneko bit-emaria kb/s-tan. Hau erabilgarria da tamaina finkoko kanalak " "kodetzeko." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Behartu bit-emaria konstanteko kodeketa (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis audio-deskodetzailea" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis audio-paketatzailea" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis audio-kodetzailea" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 puntu finkoko audio-deskodetzailea" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Gehienezko GOP tamaina" #: modules/codec/x264.c:63 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "IDR markoen arteko gehienezko bitartea ezartzen du. Balio handiagoek bitak " "aurrezten dituzte eta, beraz, bit-emaria jakin baten kalitatea hobetu egiten " "dute, bilaketa-zehaztasunaren truke." #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Gutxieneko GOP tamaina" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "IDR markoen arteko gutxieneko bitartea ezartzen du. H.264, I markoek ez " "zaizkie nahitaez itxitako GOP bati lotzen, P markoek aurreragoko hainbat " "markotatik aurresateko aukera ematen baitute, ez justu aurreko markotik " "bakarrik (ikus erreferentzia-markoaren aukera ere). Beraz, I markoak ez dira " "nahitaez bilagarriak. IDR markoek eragotzi egiten dute ondorengo P markoek " "IDR markoaren aurreko edozein markori erreferentzia egitea. \n" "Bitarte horretan eszena-mozketak agertzen badira, l marko gisa kodetuta " "daude, baina ez dute GOP berria hasten." #: modules/codec/x264.c:77 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Erabili berreskurapen puntuak GOP-ak isteko" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "bat ere ez: erabili GOP itxia bakarrik\n" "normala: erabili GOP estandar irekia\n" "bluray: erabili Blu-rayrekin bateragarria den GOP irekia" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "Erabili GOP irekia, bluray bateragarritasunerako erabili ere bluray-baterag " "aukera" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Gaitu ebaketa bateragarritasuna Blu-ray sostengurako" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Gaitu ebaketak Blu-ray sostengurako, honek ez ditu Blu-ray bateragarritasun " "alor guztiak behartzen\n" "adib. bereizmena, frameneurria, maila" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "I marko gehigarrien oldarkortasuna" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Eszena-mozketen detekzioa. I marko gehigarriak zenbateko oldarkortasunaz " "txertatu behar diren kontrolatzen du. Eszena-mozketen balio txikiekin, " "kodekak sarri I marko bat behartu behar du keyint gaindituko badu. Eszena-" "mozketen balio egokiek kokaleku hobea aurki dezakete l markoarentzat. Balio " "handiek behar baino l marko gehiago erabil ditzakete eta, ondorioz, bitak " "alferrik gal ditzakete. -1 balioak eszena-mozketen detekzioa desgaitzen du " "eta, beraz, I markoak bi keyint markoz behin bakarrik txertatzen dira; " "horrek ziurrenik kodetze-efektu itsusiak eragingo ditu. Barrutia:1etik " "100era." #: modules/codec/x264.c:102 msgid "B-frames between I and P" msgstr "I eta P arteko B markoak" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "I eta P marko arteko elkarren segidako B markoen kopurua. Barrutia:1etik " "16ra." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "B marko moldagarrien erabakia" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Behartu erabili beharreko elkarren segidako B markoen zehaztutako kopurua, I " "markoen aurretik izan ezik. 0 eta 2 arteko barrutia." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Eragin (bias) B markoen erabilerari" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Eragin (bias) B markoak erabiltzeko aukerari. Balio positiboek B marko " "gehiago sorrarazten dituzte, eta balio negatiboek B marko gutxiago." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Mantendu B marko batzuk erreferentzia gisa" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "B markoak erreferentzia gisa erabiltzeko aukera ematen du, beste marko " "batzuk aurresateko. Elkarren segidako 2+ B markoen erdia erreferentzia gisa " "hartzen du, eta markoa behar bezala berrantolatzen du.\n" " - bat ere ez: desgaituta\n" " - zorrotza: Piramide hierarkiko zorrotza\n" " - normala: Ez-zorrotza (Blu-ray-rekin bateragarria)\n" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Kodeketa eta deskodeketa " "pixka bat mantsotzen ditu, baina bit-emariaren % 10 eta 15 bitartean " "aurrezten ditu." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Number of reference frames" msgstr "Erreferentzia-markoen kopurua" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Aurresateko erabili diren aurreko markoen kopurua. Hau eraginkorra da Anime-" "n, baina ez dirudi alde handirik egiten duenik zuzeneko ekintzen iturburu-" "materialetan. Deskodetzaile batzuek ezin dituzte frameref balio handiak " "kudeatu. Barrutia:1etik 16ra." #: modules/codec/x264.c:140 msgid "Skip loop filter" msgstr "Saltatu begizta-iragazkia" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desaktibatu desblokeatzeko begizta-iragazkia (kalitatea txikitzen du)." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Begizta-iragazkien AlfaC0 eta Beta parametroak alfa:beta" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Begizta-iragazkien AlfaC0 eta Beta parametroak. Barrutia -6 eta 6 artekoa da " "alfa eta beta parametroetarako. -6 balioak iragazki arina esan nahi du, eta " "6 balioak sendoa." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 maila" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "H.264 maila adierazten du (Estandarraren A eranskinean adierazita). Mailak " "ez dira behartuak; erabiltzaileak beste kodeaketa aukerekin bateragarria den " "maila hautatu behar du. Neurria 1 eta 5.1 artean (10 eta 51 artean ere " "ahalbidetuta dago). Ezarri 0 x264 ezarritako mailan uzteko." #: modules/codec/x264.c:154 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 profila" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Adierazten dui beste ezarpenen gain behartzen diren mugen H.264 profila. " #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Interlaced mode" msgstr "Modu gurutzelarkatua" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Gurutzelarkatze puruaren modua." #: modules/codec/x264.c:164 #, fuzzy msgid "Frame packing" msgstr "Marko-emaria" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Erabili barruko freskatze periodikoa" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Erabili barruko freskatze periodikoa IDR markoen ordez" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Erabili mb-tree emaria-kontrola" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Abiadura kontrolatzeko makrobloke-zuhaitzak erabiltzea desgaitu egin dezakezu" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Behartu marko bakoitzeko zatien kopurua" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "Behartu laukiluze zatiak eta gainidazketa beste zatiketa aukerei" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Mugatu zati bakoitzaren tamaina bytetan" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Zatien gehienezko tamaina ezartzen du (NAL gainkarga tamainan sartzen du)" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Mugatu zati bakoitzaren tamaina makrobloketan" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Zati bakoitzeko makroblokeen gehienezko kopurua ezartzen du" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Set QP" msgstr "Ezarri QP" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Honek erabili beharreko kuantizatzailea hautatzen du. Balio txikiagoek " "fideltasun hobea dute, baina bit-emaria handiagoak ere bai. 26 balio " "lehenetsi aproposa da. Barrutia 0 (galerarik gabea) eta 51 artekoa da." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kalitatean oinarrituriko VBR" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "Kalitatean oinarrituriko urrats bakarreko VBR. Barrutia: 1etik 51ra." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Min QP" msgstr "Gutx KP" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Gutxieneko kuantizatzaile-parametroa. 15 eta 35 artekoa barruti erabilgarria " "izan daiteke." #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Max QP" msgstr "Geh KP" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Gehienezko kuantizatzaile-parametroa." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP step" msgstr "Geh KP urratsa" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Marko arteko gehienezko KP urratsa." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Bit-emariaren batez besteko tolerantzia" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Batez besteko bit-emarian onartzen den bariantza (kbit/s-tan)." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Max local bitrate" msgstr "Geh bit-emaria lokala" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Gehienezko bit-emaria lokala ezartzen du (kbit/s-tan)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV bufferra" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Gehienezko bit-emaria lokalerako batez besteko tartea (kbit-etan)." #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Hasierako VBV bufferraren okupazioa" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Hasierako buffer-okupazioa buffer-tamainaren frakzio gisa ezartzen du. " "Barrutia: 0.0tik 1.0ra." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "AQ-k nola banatzen dituen bitak" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "AQ-rako bit-banaketako modua definitzen du, lehenespena 1\n" " - 0: desgaituta\n" " - 1: uneko x264 modu lehenetsia\n" " - 2: log(var)^2 erabiltzen du log(var) erabili beharrean, eta marko " "bakoitzeko indarra moldatzen saiatzen da" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQ-ren indarra" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Indarra bloketzea eta lausotzea murrizteko\n" "eremu lau eta egituratuetan , berez 1.0 gomendatua 0..2 artean egotea\n" " - 0.5: AQ ahula\n" " - 1.5: AQ indartsua" #: modules/codec/x264.c:235 msgid "QP factor between I and P" msgstr "I eta P arteko KP faktorea" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "I eta P arteko KP faktorea. Barrutia: 1.0tik 2.0ra." #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between P and B" msgstr "P eta B arteko KP faktorea" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "P eta B arteko KP faktorea. Barrutia: 1.0tik 2.0ra." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Krominantziaren eta luminantziaren arteko KP diferentzia" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Krominantziaren eta luminantziaren arteko KP diferentzia." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Urrats anitzeko emaria-kontrola" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Urrats anitzeko emaria-kontrola:\n" " - 1: Lehen urratsean estatistika-fitxategia sortzen da\n" " - 2: Azken urratsak ez du estatistika-fitxategia gainidazten\n" " - 3: Ngarren urratsak estatistika-fitxategia gainidazten du\n" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP curve compression" msgstr "KP kurbaren konpresioa" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "KP kurbaren konpresioa. Barrutia: 0.0 (CBR) eta 1.0 (QCP) artean." #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Murriztu KPko fluktuazioak" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Honek KPko fluktuazioak murrizten ditu kurba-konpresioaren aurretik. " "Konplexutasuna aldi baterako handitzen du." #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Honek gorabeherak murrizten ditu QP-an hertsapen bihurgunearen ondoren. " "Aldibatez kuantak lausotzen ditu." #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Partitions to consider" msgstr "Kontuan hartu beharreko partizioak" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Analisi moduan kontuan hartu beharreko partizioak: \n" " - bat ere ez: \n" " - bizkorra : i4x4\n" " - normala : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - mantsoa : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - dena : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4-k p8x8 behar du. i8x8-k 8x8dct behar du)." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mugimendu-bektoreak zuzenean iragartzeko modua" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct prediction size" msgstr "Zuzeneko iragarpenaren tamaina" #: modules/codec/x264.c:277 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Zuzeneko iragarpenaren tamaina: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: ahal den txikiena, mailaren arabera\n" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "B markoetarako iragarpen haztatua" #: modules/codec/x264.c:283 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "B markoetarako iragarpen haztatua." #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "P markoetarako iragarpen haztatua" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " P markoetarako iragarpen haztatua: - 0: Desgaituta\n" " - 1: Desplazamendu itsua\n" " - 2: Analisi adimentsua\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Osoko zenbakia, pixel-mugimendua zenbatesteko metodoa" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Mugimendua zenbatesteko algoritmoa aukeratzen du: - dia: diamante-bilaketa, " "1 erradioa (bizkorra)\n" " - hex: bilaketa hexagonala, 2 erradioa\n" " - umh: hainbat hexagonotako bilaketa irregularra (hobea, baina mantsoagoa)\n" " - esa: bilaketa sakona (oso mantsoa, batez ere probatarako)\n" " - tesa: \"hadamard\" bilaketa sakona (oso mantsoa, batez ere probatarako)\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Mugimendu-bektorea bilatzeko gehienezko barrutia" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Mugimendu-zenbatespena bilatzeko gehienezko distantzia, iragarritako kokaleku" "(eta)tik neurtuta. 16 balio lehenetsia egokia da metraje gehienetarako; " "mugimendu handiko sekuentzietarako aproposagoak izan daitezke 24 eta 32 " "arteko ezarpenak. Barrutia: 0tik 64ra." #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Mugimendu-bektoreen gehienezko luzera" #: modules/codec/x264.c:306 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Mugimendu-bektoreen gehienezko luzera pixeletan. -1 automatikoa da, mailaren " "arabera." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Harien arteko gutxieneko buffer-lekua" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Harien arteko gutxieneko buffer-lekua. -1 automatikoa da, hari kopuruaren " "arabera." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Optimizazio psikobisualaren indarra, lehenespena: \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Lehen parametro aginteak RD eraginda bada (subme>=6) edo etenda.\n" "Bigarren paremetro aginteak Trellis bada erabilia psikoikuspen hobekuntzan, " "berez etenda" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Pixel azpiko mugimendu-zenbatespena eta partizio-erabakiaren kalitatea" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Parametro honek kalitatearen eta emariaren arteko erlazioa kontrolatzen du " "mugimendua zenbatesteko erabakitze-prozesuan (txikiagoa = bizkorrago eta " "handiagoa = kalitate hobea). Barrutia: 1etik 9ra." #: modules/codec/x264.c:324 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD oinarritzat duen modu-erabakitzea B markoetarako. Horretarako subme 6 " "behar da (edo handiagoa)." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Erabaki erreferentziak partizio bakoitzean oinarrituz" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "8x8 edo 16x8 partizio bakoitzak bere aldetik erreferentzia-marko bat " "hautatzeko aukera ematen du, makrobloke bakoitzeko erreferentzia bakarra " "hautatu beharrean." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Krominantzia mugimendu-zenbatespenean" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Mugimendu-zenbatespenerako krominantzia subpel-erako eta modu-erabakitzea P " "markoetan." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Bi noranzkoko mugimendu-fintze bateratua." #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Eraldaketa espazial moldagarriaren tamaina" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" "SATD oinarritzat duen erabakitzea mugimendu-bektorren arteko 8x8 " "eraldaketarako." #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Bilbearen RD kuantizazioa" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Bilbearen RD kuantizazioa: \n" " - 0: desgaituta\n" " - 1: mugimendu-bektore baten azken kodeketan bakarrik gaituta\n" " - 2: modu-erabakitze guztietan gaituta\n" "Horretarako CABAC behar da." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "SKIP detekzio goiztiarra P markoetan" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "SKIP detekzio goiztiarra P markoetan." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Koefiziente-atalasea P markoetan" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Koefiziente-atalasea P markoetan. Ezabatu koefiziente txiki bakarra bakarrik " "daukaten dct blokeak." #: modules/codec/x264.c:356 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Erabili Psy optimizazioak" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Erabili PSNR eta SSIM okerragotu ditzaketen optimizazio bisual guztiak" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Dct domeinuaren zarata-murrizketa. Sasieremu hil moldagarria. 10 eta 1000 " "artekoa barruti erabilgarria izan daiteke." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Barruko luminantzia-kuantizazioko eremu hila" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Luminantzia arteko kuantizazioko eremu hilaren tamaina. Barrutia: 0tik 32ra." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Barruko luminantzia-kuantizazioko eremu hila" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Barruko luminantzia arteko kuantizazioko eremu hilaren tamaina. Barrutia: " "0tik 32ra." #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Harietarako optimizazio ez-deterministak" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "SMPren kalitatea pixka bat hobetzen dute, errepikagarritasunaren truke." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "CPU optimizations" msgstr "PUZ optimizazioak" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Erabili mihiztatzailearen PUZ optimizazioak." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "2 urratseko estatistika-fitxategiaren fitxategi-izena" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "2 urratseko estatistika-fitxategiaren fitxategi-izena, urrats anitzeko " "kodeketarako." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR kalkulatzea" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Kalkulatu eta inprimatu PSNR estatistikak. Honek ez dauka eraginik benetako " "kodeketa-kalitatean." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM kalkulatzea" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Kalkulatu eta inprimatu SSIM estatistikak. Honek ez dauka eraginik benetako " "kodeketa-kalitatean." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "Quiet mode" msgstr "Modu isila" #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Inprimatu marko bakoitzaren estatistikak." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS eta PPS identifikatzaile-zenbakiak" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Ezarri SPS eta PPS identifikatzaile-zenbakiak ezarpen desberdinak dituzten " "transmisio jarraituak elkarrekin kateatu ahal izateko." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Atzipen-unitateen bereizleak" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Sortu atzipen-unitateen bereizlearen NAL unitateak." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Lookahead marko motatan erabili beharreko marko-kontaketa" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Frame-motan aurrerabegira erabiltzeko framezenbaketa. Oraingo berezkoak " "aldiberetze-matxurak eragin ditzake ezin-multiplexatu irteeratan, rtsp-" "irteera ts-multiplex. gabe bezalakoak." #: modules/codec/x264.c:408 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD iraupenaren informazioa" #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:410 #, fuzzy msgid "Default preset setting used" msgstr "Elkarrizketa-hornitzaileen ezarpenak" #: modules/codec/x264.c:412 #, fuzzy msgid "x264 advanced options." msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 #, fuzzy msgid "Fast" msgstr "Bizkorrago" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: modules/codec/x264.c:429 #, fuzzy msgid "Slow" msgstr "Mantsoago" #: modules/codec/x264.c:434 #, fuzzy msgid "Spatial" msgstr "espaziala" #: modules/codec/x264.c:434 #, fuzzy msgid "Temporal" msgstr "tenporala" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "column alternation" msgstr "Bolumen-normalizazioa" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "row alternation" msgstr "Saturazioa" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "top bottom" msgstr "Beheren" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "frame alternation" msgstr "Interfazearen interakzioa" #: modules/codec/x264.c:443 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodetzailea (x264)" #: modules/codec/x264.c:446 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodetzailea (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 #, fuzzy msgid "XWD image decoder" msgstr "SDL irudi-deskodetzailea" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Teletestuaren orria" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Ireki adierazitako teletestuaren orria. Orri lehenetsia 100 indizea da" #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418 msgid "Teletext transparency" msgstr "Teletestu gardentasuna" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" "vbi-opaque balioan faltsua ezartzen baduzu, koadro barruko testua gardena " "izango da." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletestuaren lerrokatzea" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Teletestuak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, " "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, " "adibidez: 6=goian eskuinean)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletestuaren testu-azpitituluak" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Irteerako teletestuaren azpitituluak testu gisa, eta ez GBUA gisa" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI eta teletestu-deskodetzailea" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI eta teletestua" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus kontroleko interfazea" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailua" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ez ireki DOS komando-koadroaren interfazea" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Lehenespenez, interfazearen pluginaren adibideak DOS komando-koadro bat " "abiaraziko du. Modu isila gaitzean ez da komando-koadro hau agertuko, baina " "nahiko gogaikarria izan daiteke VLC gelditu nahi duzunean eta bideoaren " "leihorik irekitzen ez denean." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Adibiderako interfazea" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Mugimenduaren atalasea (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Saguaren mugimendu bat grabatzeko behar den mugimendu kantitatea." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Botoi abiarazlea" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Sagu-mugimenduetarako botoi abiarazlea." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Erdian" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Mugimenduak" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Sagu-mugimenduak kontrolatzeko interfazea" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Laster-tekla orokorrak" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Laster-tekla orokorren interfazea" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 msgid "Hotkeys" msgstr "Laster-teklak" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Laster-teklak kudeatzeko interfazea" #: modules/control/hotkeys.c:188 #, fuzzy msgid "One" msgstr "Aktibatu" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Moztu: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Ausaz" #: modules/control/hotkeys.c:325 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Audio-gailua: %s" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording" msgstr "Grabatzen" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording done" msgstr "Grabatuta" #: modules/control/hotkeys.c:403 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487 #, fuzzy msgid "No active subtitle" msgstr "Azpititulu formatudunak" #: modules/control/hotkeys.c:424 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:444 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:453 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:466 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:495 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Azpitituluen atzerapena: %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:511 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Audioaren atzerapena: %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:547 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audio-pista: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Azpitituluen pista: %s" #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:763 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Aspektu-erlazioa: %s" #: modules/control/hotkeys.c:793 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Moztu: %s" #: modules/control/hotkeys.c:841 msgid "Zooming reset" msgstr "Berrezarri zooma" #: modules/control/hotkeys.c:848 msgid "Scaled to screen" msgstr "Doitu pantailari" #: modules/control/hotkeys.c:850 msgid "Original Size" msgstr "Jatorrizko tamaina" #: modules/control/hotkeys.c:919 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Zoom modua: %s" #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991 msgid "Deinterlace off" msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea desaktibatuta" #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986 msgid "Deinterlace on" msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea aktibatuta" #: modules/control/hotkeys.c:1016 #, fuzzy msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Azpitituluak gorago" #: modules/control/hotkeys.c:1028 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Azpitituluen kokalekua: %i px" #: modules/control/hotkeys.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Bolumena: %% %d" #: modules/control/hotkeys.c:1167 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Abiadura: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Aldatu lirc konfigurazio-fitxategia" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Adierazi lirc-i konfigurazio-fitxategi hau irakurtzeko. Lehenespenez, " "erabiltzaileen direktorio nagusian bilatzen du." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infragorria" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infragorrien urruneko kontroleko interfazea" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "mugimendua" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "mugimenduaren kontroleko interfazea" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Erabili HDAPS, AMS, APPLESMC edo UNIMOTION mugimendu-sentsoreak bideoa " "biratzeko" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Sareko erloju maisua" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "Zerbitzari maisuaren IP helbidea" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP denbora-muga (ms-tan)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Denbora kopurua (sm-tan) datu harrera utzi aurretik." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Sare-sinkronizazioa" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "Sareko sinkronizazioa" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalatu Windows-eko zerbitzua" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalatu zerbitzua eta irten." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalatu Windows-eko zerbitzua" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstalatu zerbitzua eta irten." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Bistaratu zerbitzuaren izena" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Aldatu zerbitzuaren bistaratze-izena." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Konfigurazioko aukerak" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Zerbitzuak erabiliko dituen konfigurazioko aukerak (adibidez, --foo=bar --no-" "foobar). Instalatzeko garaian zehaztu beharko litzateke, zerbitzua behar " "bezala konfiguratu ahal izateko." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Zerbitzuak abiarazitako interfaze gehigarriak. Instalatzeko garaian zehaztu " "beharko litzateke, zerbitzua behar bezala konfiguratu ahal izateko. Erabili " "interfaze-moduluen komaz bereizitako zerrenda bat. (hauek dira ohiko " "balioak: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "NT zerbitzua" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows-eko zerbitzuaren interfazea" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Hasieratzen" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Irekitzen" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817 msgid "Pause" msgstr "Pausarazi" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: modules/control/rc.c:161 msgid "Show stream position" msgstr "Erakutsi transmisio jarraituaren posizioa" #: modules/control/rc.c:162 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Erakutsi transmisio jarraituaren barruko uneko posizioa segundotan, aldiro-" "aldiro." #: modules/control/rc.c:165 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY faltsua" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Behartu rc moduluak stdin TTY bat izango balitz bezala erabiltzea." #: modules/control/rc.c:168 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX socket komando-sarrera" #: modules/control/rc.c:169 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Onartu komandoak Unix socket batean, stdin-en ordez." #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72 msgid "TCP command input" msgstr "TCP komando-sarrera" #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Onartu komandoak socket batean, stdin-en ordez. Interfazea zer helbide eta " "atakari lotuko zaien ezar dezakezu." #: modules/control/rc.c:179 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Lehenespenez, rc interfazearen pluginak DOS komando-koadro bat abiaraziko " "du. Modu isila gaitzean ez da komando-koadro hau agertuko, baina nahiko " "gogaikarria izan daiteke VLC gelditu nahi duzunean eta bideoaren leihorik " "irekitzen ez denean." #: modules/control/rc.c:186 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:189 msgid "Remote control interface" msgstr "Urruneko kontroleko interfazea" #: modules/control/rc.c:349 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Urruneko kontroleko interfazea hasieratuta. Idatzi 'laguntza' laguntza " "eskuratzeko." #: modules/control/rc.c:761 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Komando ezezaguna: '%s' Idatzi 'laguntza' laguntza eskuratzeko." #: modules/control/rc.c:779 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Urruneko kontroleko komandoak ]" #: modules/control/rc.c:781 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . gehitu XYZ erreprodukzio-zerrendari" #: modules/control/rc.c:782 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . jarri XYZ erreprodukzio-zerrendaren ilaran" #: modules/control/rc.c:783 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| playlist . . . . . erakutsi une honetan erreprodukzio-zerrendan dauden " "elementuak" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "" "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . erreproduzitu transmisio jarraitua" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "" "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . gelditu transmisio jarraitua" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . erreprodukzio-zerrendako hurrengo " "elementua" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . erreprodukzio-zerrendako aurreko elementua" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . joan indizeko elementura" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . txandakatu erreprodukzio-zerrendako elementu-" "errepikatzea" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . txandakatu erreprodukzio-zerrendaren " "begizta" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . txandakatu ausazko jauziak" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . garbitu erreprodukzio-zerrenda" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . uneko erreprodukzio-zerrendaren egoera" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . ezarri/eskuratu uneko elementuaren titulua" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . uneko elementuko hurrengo titulua" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . uneko elementuko aurreko titulua" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . ezarri/eskuratu uneko elementuaren kapitulua" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . uneko elementuko hurrengo kapitulua" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . uneko elementuko aurreko kapitulua" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . bilatu segundoen arabera, adibidez, 'bilatu 12'" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . txandakatu pausaraztea" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ezarri gehienezko emaria" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ezarri gutxieneko emaria" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "" "| faster . . . . . . . . . . transmisio jarraitua bizkorrago erreproduzitu" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "" "| slower . . . . . . . . . . transmisio jarraitua mantsoago erreproduzitu" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "" "| normal . . . . . . . . . . transmisio jarraitua normal erreproduzitu" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . erreproduzitu markoz marko" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . txandakatu pantaila osoa" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . uneko transmisio jarraituari buruzko informazioa" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . erakutsi estatistiken informazioa" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . transmisio jarraitua hasi denetik igaro diren segundoak" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" "| is_playing . . . . 1 transmisio jarraitu bat erreproduzitzen ari bada, " "bestela 0" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . uneko transmisio jarraituaren titulua" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . uneko transmisio jarraituaren luzera" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu audio-bolumena" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . igo audioaren bolumena X urratsez" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . jaitsi audioaren bolumena X urratsez" #: modules/control/rc.c:820 #, fuzzy msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu audio-gailua" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ezarri/eskuratu audio-kanalak" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu audio-pista" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu bideo-pista" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ezarri/eskuratu bideoaren aspektu-erlazioa" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu bideo-mozketa" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu bideo-zooma" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . atera bideoaren argazkia" #: modules/control/rc.c:828 #, fuzzy msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ezarri/eskuratu azpitituluen pista" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [laster-teklaren izena] . . . . . . simulatu laster-tekla sakatzea" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] erabili menua" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . laguntza-mezu hau" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . irten (socket konexioan badago)" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . itxi vlc" #: modules/control/rc.c:836 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ laguntzaren amaiera ]" #: modules/control/rc.c:963 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Sakatu menu-hautapena edo pausarazi aurrera jarraitzeko." #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443 #: modules/control/rc.c:1487 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Idatzi 'menu-hautapena' edo 'pausarazi' aurrera jarraitzeko." #: modules/control/rc.c:1281 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Errorea: 'goto'-k zero baino handiagoa den argumentu bat behar du." #: modules/control/rc.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Erreprodukzio-zerrendak %d elementu bakarrik dauzka" msgstr[1] "Erreprodukzio-zerrendak %d elementu bakarrik dauzka" #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Sarrerakoa]" #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| irakurritako sarrerako byteak : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| sarrerako bit-emaria : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| irakurritako demux byteak : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| demux bit-emaria : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1752 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demultiplexatzaile hondatua : %5" #: modules/control/rc.c:1754 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| etenak : %5" #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Bideo-deskodeketa]" #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| bideo dekodeatuta : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| frame erakutsita : %5" #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| frame galduta : %5" #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Audio-deskodeketa]" #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio dekodeatuta : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffer irakurrita : %5" #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffer galduta : %5" #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Transmisio jarraitua]" #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| bidalitako paketeak : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bidalitako byteak : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bidaltzeko bit-emaria : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF demultilplexadorea" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV demultiplexadorea" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Ezin izan da ASF transmisio jarraitua demultiplexatu" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLCk ezin izan du ASF goiburua kargatu." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU demultiplexadorea" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat demultiplexadorea" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:55 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat multiplexadorea" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Av heuskarri multiplexa" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Behartu adierazitako av heuskarri multiplexatzailea erabiltzera." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Behartu tartekatutako metodoa" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Behartu indize-sorrera" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Birsortu indize bat AVI fitxategirako. Erabili hau AVI fitxategia hondatuta " "edo osatugabe badago (ezin da bilaketarik egin)." #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Ask for action" msgstr "Galdetu zer egin behar den" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Always fix" msgstr "Beti konpondu" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Never fix" msgstr "Inoiz ez konpondu" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Fix when necessary" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:72 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demultiplexadorea" #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "AVI hautsi edo galdu Aurkibidea" #: modules/demux/avi/avi.c:674 #, fuzzy msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "AVI agiri aurkibide hau hautsita edo galduta dagoelako, bilatzeak ez du ongi " "lan egingo.\n" "VLC-k ez du agiria konponduko baina arazoa aldibaterako zuzendu dezake " "aurkibide bat oroimenean eraikiz.\n" "Urrats honek luze hartu dezake agiria handia bada./nEgitea nahi duzu?" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Build index then play" msgstr "Eraiki indizea eta gero erreproduzitu" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Play as is" msgstr "Erreproduzitu dagoen bezala" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Do not play" msgstr "Ez erreproduzitu" #: modules/demux/avi/avi.c:2386 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "AVI indizea konpontzen..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG demultiplexadorea" #: modules/demux/demuxdump.c:32 #, fuzzy msgid "Dump module" msgstr "Demultiplexadoreen modulua" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Iraultzeko fitxategiaren izena" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Transmisio jarraitu gordina zer fitxategitara irauliko den." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Erantsi lehendik dagoen fitxategiari" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Fitxategia lehendik ere badago, ez da gainidatziko." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Fitxategi-iraultzailea" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "dts zer balioren arabera doitu behar den" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac bideo-demultiplexadorea" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC demultiplexadorea" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES IDa" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Deskodetu" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Dekodeatu demultiplexatzaile ekinaldian" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Behartu margotasuna" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Hutsik ez badago eta irudi-dekodeaketa fidagarria bada, irudia adierazitako " "margotasunera bihurtuko da." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Ohinarrizko jario baten frame neurria." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Denbora erreala" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Erabili egizko-denbora modua sarrera maixu bat eta egizko-denbora sarrera " "osagarri bezala erabiltzeko." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Irudi demultiplexatzailea" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Marko segundoko" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Hau da marko-emaria egokiena MJPEG fitxategi batetik erreproduzitzean. " "Erabili 0 (hau da balio lehenetsia) zuzeneko transmisio jarraituetarako " "(kamera batetik)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG kamera demultiplexadorea" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD menua" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Lehenengo erreproduzitua" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Bideo-kudeatzailea" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Titulua" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska transmisio jarraituaren demultiplexadorea" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kapitulu-kodekak" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Erabili segmentuko kapitulu-kodekak." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Bilatu ehunekoan oinarrituz, ez denboran" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Bilatu ehunekoan oinarrituz, ez denboran." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementuen adibideak" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Irakurri eta baztertu EBML elementuak (ez da egokia hondatutako " "fitxategietarako)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Gaitu zarata-murrizketako algoritmoa." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Gaitu erreberberazioa" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Erreberberazio-maila (0tik 100era; balio lehenetsia 0 da)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Erreberberazioaren atzerapena, ms-tan. Ohiko balioak 40 eta 200 ms artekoak " "dira." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Gaitu megabass modua" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabass moduaren maila (0tik 100era; balio lehenetsia 0 da)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Megabass moduaren maiztasunaren muga, Hz-tan. Megabass efektua aplikatzen " "zaion gehienezko maiztasuna. Baliozko balioak 10 eta 100 Hz artekoak dira." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Surround efektuaren maila (0tik 100era; balio lehenetsia 0 da)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Surround atzerapena, ms-tan. Ohiko balioak 5 eta 40 ms artekoak dira." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demultiplexadorea (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Oihartzun-maila" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Oihartzunaren atzerapena" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Mega bass maila" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega bass-en muga" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Surround maila" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surround atzerapena (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues-ak" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 #, fuzzy msgid "Classic Rock" msgstr "Rock klasikoa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disko-musika" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk-a" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge-a" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hopa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Jazza" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Aspaldikoak" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rapa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Industriala" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiboa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 #, fuzzy msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Soinu-banda" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro teknoa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Giro-musika" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop-a" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Ahots-musika" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazza+Funka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentala" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Jokoa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 #, fuzzy msgid "Sound Clip" msgstr "Soinu-klipa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospela" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 msgid "Noise" msgstr "Zarata" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 #, fuzzy msgid "Alternative Rock" msgstr "Rock alternatiboa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Baxua" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul-a" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditatiboa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 #, fuzzy msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumentala" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 #, fuzzy msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumentala" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Etnikoa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gotikoa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tekno industriala" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Elektronikoa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk-a" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 #, fuzzy msgid "Southern Rock" msgstr "Hegoaldeko rocka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Komedia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Kultua" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "40 onenak" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 #, fuzzy msgid "Christian Rap" msgstr "Rap kristaua" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 #, fuzzy msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/funka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Ameriketako indioena" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Kabareta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 #, fuzzy msgid "New Wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391 msgid "Psychedelic" msgstr "Psikodelikoa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribala" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 #, fuzzy msgid "Acid Punk" msgstr "Acid punka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 #, fuzzy msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid jazza" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Musikala" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 #, fuzzy msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & roll-a" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 #, fuzzy msgid "Hard Rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 #, fuzzy msgid "Folk" msgstr "Pop-Folk-a" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 #, fuzzy msgid "Folk-Rock" msgstr "Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 #, fuzzy msgid "Fast Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 #, fuzzy msgid "Bluegrass" msgstr "Blues-ak" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 #, fuzzy msgid "Gothic Rock" msgstr "Gotikoa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 #, fuzzy msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psikodelikoa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 #, fuzzy msgid "Slow Rock" msgstr "Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 #, fuzzy msgid "Big Band" msgstr "Botoi handia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 #, fuzzy msgid "Easy Listening" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 #, fuzzy msgid "Speech" msgstr "Speex" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 #, fuzzy msgid "Chanson" msgstr "Kanala" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 #, fuzzy msgid "Tango" msgstr "Sangera" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 #, fuzzy msgid "Ballad" msgstr "Bola" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 #, fuzzy msgid "Punk Rock" msgstr "Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 #, fuzzy msgid "Euro-House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 #, fuzzy msgid "Dance Hall" msgstr "Areto handia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 #, fuzzy msgid "Goa" msgstr "&Joan" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 #, fuzzy msgid "Hardcore" msgstr "Puntuazioa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 #, fuzzy msgid "Terror" msgstr "akatsak" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 #, fuzzy msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Rap kristaua" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 #, fuzzy msgid "Heavy Metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 #, fuzzy msgid "Black Metal" msgstr "Beltz-maila" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 #, fuzzy msgid "Christian Rock" msgstr "Rap kristaua" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 #, fuzzy msgid "Merengue" msgstr "Interlingue" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 #, fuzzy msgid "Thrash Metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 transmisio jarraituen demultiplexadorea" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056 msgid "Writer" msgstr "Idazlea" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057 msgid "Composer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058 msgid "Producer" msgstr "Ekoizlea" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060 msgid "Director" msgstr "Zuzendaria" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061 msgid "Disclaimer" msgstr "Ukapena" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 msgid "Requirements" msgstr "Betebeharrak" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063 msgid "Original Format" msgstr "Jatorrizko formatua" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064 msgid "Display Source As" msgstr "Bistaratu iturburua honela" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065 msgid "Host Computer" msgstr "Hostalari Ordenagailua" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066 msgid "Performers" msgstr "Artistak" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067 msgid "Original Performer" msgstr "Jatorrizko artista" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068 msgid "Providers Source Content" msgstr "Hornitzaile Iturburu Edukia" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070 msgid "Software" msgstr "Softwarea" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 msgid "Lyrics" msgstr "Letrak" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072 #, fuzzy msgid "Record Company" msgstr "Grabatuta" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 msgid "Product" msgstr "Produktua" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075 msgid "Grouping" msgstr "Taldekatzea" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077 #, fuzzy msgid "Sub-Title" msgstr "Azpititulua" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078 #, fuzzy msgid "Arranger" msgstr "CD-Text Abestidazlea" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079 #, fuzzy msgid "Art Director" msgstr "Zuzendaria" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080 #, fuzzy msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Copyright-aren metadatuak" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081 #, fuzzy msgid "Conductor" msgstr "Produktua" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082 #, fuzzy msgid "Song Description" msgstr "Deskribapena" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086 msgid "Sound Engineer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087 msgid "Soloist" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088 msgid "Thanks" msgstr "Eskerrik asko" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089 #, fuzzy msgid "Executive Producer" msgstr "Ekoizlea" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack demultiplexadorea" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Hau MPEG bideoen oinarrizko transmisio jarraituak erreproduzitzean ordezko " "gisa erabiltzen den marko-emaria da." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audioa" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 bideoa" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "H264 transmisio jarraiturako nahi den marko-emaria." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 bideo-demultiplexadorea" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II bideo-demultiplexadorea" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademultiplexadorea" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft demultiplexadorea" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv demultiplexadorea" #: modules/demux/ogg.c:55 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG demultiplexadorea" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Erakutsi shoutcast helduentzako edukia" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Erakutsi NC17 balorazioa duten transmisio jarraituak shoutcast bideoen " "erreprodukzio-zerrendak erabiltzean." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Saltatu iragarkiak" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Erabili iragarkiak saltatzeko erabili ohi diren erreprodukzio-zerrendaren " "aukerak iragarkiak detektatu eta erreprodukzio-zerrendari gehitzea " "eragozteko." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast analizatzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "winamp 5.2 shoutcast inportazio berria" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase analizatzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime Media Link inportatzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Google Video erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 #, fuzzy msgid "Dummy IFO demux" msgstr "ifo demultiplexadorearen adibidea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes musika-liburutegien inportatzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPL erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "ZPL erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast informazioa" #: modules/demux/playlist/podcast.c:196 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast esteka" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast copyright-a" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcast kategoria" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcast gako-hitzak" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcast azpititulua" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcast laburpena" #: modules/demux/playlist/podcast.c:253 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcast argitalpen-data" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcast egilea" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcast azpikategoria" #: modules/demux/playlist/podcast.c:256 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcast iraupena" #: modules/demux/playlist/podcast.c:260 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcast mota" #: modules/demux/playlist/podcast.c:271 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast tamaina" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Listeners" msgstr "Entzuleak" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Load" msgstr "Kargatu" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Jo fidagarritzat MPEG ordu-zigiluak" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalean, MPEG fitxategien ordu-zigiluak kokalekua eta iraupena " "kalkulatzeko erabiltzen ditugu. Dena den, batzuetan baliteke hori ezin " "erabili izatea. Desgaitu aukera hau horren ordez bit-emarian oinarrituz " "kalkulatzeko." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS demultiplexadorea" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA demultiplexadorea" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Audio lagin-emaria Hertz-etan. Lehenetsia 48000 Hz da." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Audio-kanalak" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Sarrerako transmisio jarraituko audio-kanalak. Zenbakizko balioa >0. " "Lehenespena 2 da." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Sarrera-formatu gordinaren FOURCC kodea" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Sarrera-formatu gordinaren FOURCC kodea. Lau karaktereko katea da." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Audio-hizkuntza behartzen du" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Irteerako multiplexadorearen audio-hizkuntza behartzen du. Hiru letrako " "ISO639 kodea. Lehenespena 'eng' da. " #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Audio-demultiplexadore gordina" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demultiplexadoreak ordu-zigiluak aurreratuko ditu sarrerak ezin badio " "emariari eutsi." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) demultiplexadorea" #: modules/demux/rawvid.c:45 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Hau da marko-emaria egokia bideoaren transmisio jarraitu gordina " "erreproduzitzean. Forma hau du: 30000/1001 edo 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" "Honek bideoaren transmisio jarraitu gordinaren zabalera pixeletan adierazten " "du." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "" "Honek bideoaren transmisio jarraitu gordinaren altuera pixeletan adierazten " "du." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Behartu krominantzia (kontuz erabili)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Behartu krominantzia. Lau karaktereko katea da." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Bideo gordinaren demultiplexadorea" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Benetako demultiplexadorea" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sid demultiplexadorea" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF demultiplexadorea" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL azpitituluen analizatzailea" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplikatu atzerapena azpititulu guztiei (1/10 s-tan, adibidez: 100 balioak 10 " "s esan nahi du)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Gainidatzi marko/segundoko ezarpen normalak. Hori MicroDVD eta SubRIP (SRT) " "azpitituluekin bakarrik egin daiteke." #: modules/demux/subtitle.c:56 #, fuzzy msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Behartu azpitituluen formatua. Erabili \"automatikoa\", onartzen den balio " "multzoa aldatu egiten da." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Gainidatzi pista-deskribapen lehenetsia." #: modules/demux/subtitle.c:70 #, fuzzy msgid "Text subtitle parser" msgstr "Testu-azpitituluen analizatzailea" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 #, fuzzy msgid "Subtitle delay" msgstr "Azpitituluen atzerapena" #: modules/demux/subtitle.c:80 #, fuzzy msgid "Subtitle format" msgstr "Azpitituluen formatua" #: modules/demux/subtitle.c:83 #, fuzzy msgid "Subtitle description" msgstr "Azpitituluen deskribapena" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT gehigarria" #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Erabiltzaile bati pmt gehigarri bat zehazteko aukera ematen dio (pmt_pid=pid:" "stream_type[,...])." #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Ezarri PID ESren identifikatzaile gisa" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Ezarri TS transmisio jarraituko PID VLCk kudeatzen duen oinarrizko " "transmisio jarraitu bakoitzaren barruko identifikatzaile gisa, 1, 2, 3, " "etab. erabili beharrean. Erabilgarria da hau egiteko: '#duplicate{..., " "select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Fast udp streaming" msgstr "udp transmisio jarraitu bizkorra" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "TS ip:port jakin batera bidaltzen du udp erabiliz (zer egiten ari zaren " "jakitea komeni da)." #: modules/demux/ts.c:108 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU irteera modurako" #: modules/demux/ts.c:109 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU irteera modurako." #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "CSA gakoa" #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA enkriptatze-gakoa. 16 karaktereko katea izan behar du (8 byte " "hexadezimal)." #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Bigarren CSA gakoa" #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "CSA enkriptatze-gako erregularra. 16 karaktereko katea izan behar du (8 byte " "hexadezimal)." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Desenkriptatu beharreko pakete-tamaina bytetan" #: modules/demux/ts.c:121 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Zehaztu desenkriptatu beharreko TS paketearen tamaina. Desenkriptatze-" "errutinek TS goiburua kentzen diote balioari desenkriptatu aurretik. " #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Bereizi azpitransmisio jarraituak" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Bereizi teletestua/dvbs orriak ES bereizietan. Komenigarria izan daiteke " "aukera hau desaktibatzea transmisio jarraituaren irteera erabiltzean." #: modules/demux/ts.c:132 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG garraioko transmisio jarraituaren demultiplexadorea" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426 msgid "Teletext" msgstr "Teletestua" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletestuaren azpitituluak" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletestua: informazio osagarria" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletestua: programen ordutegia" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletestuaren azpitituluak: entzumen-urritasunak dituztenentzat" #: modules/demux/ts.c:3594 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB azpitituluak: entzumen-urritasunak dituztenentzat" #: modules/demux/ts.c:3851 msgid "clean effects" msgstr "garbitu efektuak" #: modules/demux/ts.c:3852 msgid "hearing impaired" msgstr "entzumen-urritasunak dituztenentzat" #: modules/demux/ts.c:3853 msgid "visual impaired commentary" msgstr "ikusmen-urritasunak dituztenentzako iruzkina" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA demultiplexadorea" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY Stream audio-/bideo-demultiplexadorea" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Itxitako epigrafeak 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Itxitako epigrafeak 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Itxitako epigrafeak 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Itxitako epigrafeak 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "VC-1 transmisio jarraiturako nahi den marko-emaria." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 bideo-demultiplexadorea" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub azpitituluen analizatzailea" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC demultiplexadorea" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV demultiplexadorea" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demultiplexadorea" #: modules/demux/xiph_metadata.h:46 msgid "Closed captions" msgstr "Itxitako epigrafeak" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Audioaren testuzko deskribapenak" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Ticker text" msgstr "Testu-animazioa" #: modules/demux/xiph_metadata.h:51 msgid "Active regions" msgstr "Eskualde aktiboak" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Semantic annotations" msgstr "Oharpen semantikoak" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Transcript" msgstr "Transkripzioa" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marka linguistikoak" #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 msgid "Cue points" msgstr "Gida-puntuak" #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Azpitituluak (irudiak)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:66 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositibak (testua)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositibak (irudiak)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:282 msgid "Unknown category" msgstr "Kategoria ezezaguna" #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 msgid "About VLC media player" msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuari buruz" #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Egileak" #: modules/gui/macosx/about.m:104 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:115 #, fuzzy msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "%@(e)k %@ erabilita konpilatua" #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:270 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren laguntza" #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992 msgid "Index" msgstr "Indizea" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2 urrats" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Aurreanp" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Gaitu barruti dinamikoko konprimatzailea" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 msgid "Attack" msgstr "Ekin" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "Release" msgstr "Argitaratzea" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 msgid "Threshold" msgstr "Atalasea" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Gaitu espazializadorea" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Aurikular bidezko birtualizazioa" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Volume normalization" msgstr "Bolumen-normalizazioa" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Maximum level" msgstr "Gehienezko maila" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 msgid "Filter" msgstr "Iragazia" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Audio-efektuak" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232 #, fuzzy msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Ezabatu uneko profila" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995 #, fuzzy msgid "Organize Profiles..." msgstr "Profil nagusia" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Sartu karpeta berriaren izena:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899 #, fuzzy msgid "Remove a preset" msgstr "Kendu hautatutakoa" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462 #, fuzzy msgid "Add new Preset..." msgstr "Gehitu direktorioa..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467 msgid "Organize Presets..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Sartu direktorio berriaren izena:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862 #, fuzzy msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Sartu profil berriaren izena." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Erauzi" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378 msgid "Time" msgstr "Denbora" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355 msgid "OK" msgstr "Ados" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Izena" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692 msgid "Untitled" msgstr "Titulurik gabea" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "No input" msgstr "Sarrerarik ez" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ez da sarrerarik aurkitu. Transmisio jarraitu batek erreproduzitzen edo " "pausarazita egon behar du laster-markek funtziona dezaten." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "Input has changed" msgstr "Sarrera aldatu egin da" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Sarrera aldatu egin da, ezin da laster-marka gorde. Sakatu \"Pausarazi\" " "laster-markak editatzen ari zaren bitartean erreprodukzioa eteteko, sarrera " "bera mantenduko dela ziurtatzeko." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Hautapen baliogabea" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Bi laster-marka hautatu behar dira." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "No input found" msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Transmisio jarraituak erreproduzitzen edo pausarazita egon behar du laster-" "markek funtziona dezaten." #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475 msgid "Jump To Time" msgstr "Jauzi ordura" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/macosx/controls.m:57 msgid "Jump to time" msgstr "Jauzi ordura" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Backward" msgstr "Atzerantz" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Forward" msgstr "Aurrerantz" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Txandakatu pantaila osoko modua" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69 #, fuzzy msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea bideoa erreproduzitzean." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437 #, fuzzy msgid "Click to stop playback." msgstr "Hautatu erreproduzitzeari uzteko laster-tekla." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Erakutsi/Ezkutatu erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Errepikatu" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Nahastu" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450 #, fuzzy msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "Hautatu banako es jariotik gaitzeko edo ezgaitzeko" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456 #, fuzzy msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Hautatu audio-bolumena mututzeko tekla." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458 msgid "Full Volume" msgstr "Bolumen osoa" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459 #, fuzzy msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Hartu zabalera eta altuera balio maximotzat." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Effects" msgstr "Efektuak" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 #, fuzzy msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "Badagoen irakur-zerrenda gaia" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 #, fuzzy msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "" "VLCk erreprodukzio-zerrendako uneko elementua erreproduzitzen jarraituko du." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151 #, fuzzy msgid "Convert & Stream" msgstr "&Bihurtu / Gorde" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 #, fuzzy msgid "Go!" msgstr "&Joan" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 msgid "Drop media here" msgstr "Moztu multimedia hemen" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171 msgid "Open media..." msgstr "Ireki Mulitmedia..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 #, fuzzy msgid "Choose Profile" msgstr "Aukeratu fitxategia" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 #, fuzzy msgid "Customize..." msgstr "&Pertsonalizatu interfazea..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 #, fuzzy msgid "Choose Destination" msgstr "Helburua" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose an output location" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359 msgid "Browse..." msgstr "Arakatu..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 #, fuzzy msgid "Setup Streaming..." msgstr "&Modu jarraituan transmititzen..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163 #, fuzzy msgid "Save as File" msgstr "Gorde fitxategia" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Transmisio jarraitua" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166 msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #, fuzzy msgid "Save as new Profile..." msgstr "Sortu profil berria" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Kapsulatzea" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Bideo-kodeka" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Audio-kodeka" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Mantendu jatorrizko bideo-pista" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714 msgid "Frame Rate" msgstr "Marko-emaria" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Hiru parametro hauetako bat betetzea nahikoa duzu; VLCk jatorrizko aspektu-" "erlazioa erabiliz automatikoki detektatuko du bestea" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Eskala" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Mantendu jatorrizko audio-pista" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Gainjarri azpitituluak bideoan" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 #, fuzzy msgid "Stream Destination" msgstr "Transmisio jarraituaren deskribapena" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #, fuzzy msgid "Stream Announcement" msgstr "Transmisio jarraituen jakinarazpena" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66 #: modules/stream_out/rtp.c:118 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Ataka" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 #, fuzzy msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP jakinarazpena" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:550 #, fuzzy msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP jakinarazpena" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:546 #, fuzzy msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP jakinarazpena" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:554 msgid "Export SDP as file" msgstr "Esportatu SDP fitxategi gisa" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363 #, fuzzy msgid "Save as new profile" msgstr "Sortu profil berria" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376 #, fuzzy msgid "Remove a profile" msgstr "Sortu profil berria" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377 #, fuzzy msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Hautatu zer fitxategitan gorde behar den" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469 #, fuzzy msgid "No Address given" msgstr "IP helbidea" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476 #, fuzzy msgid "No Channel Name given" msgstr "Kanalaren izena" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #, fuzzy msgid "No SDP URL given" msgstr "SDP URLa" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erroreak eta abisuak" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260 msgid "Clean up" msgstr "Garbitu" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261 msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367 msgid "Random On" msgstr "Ausaz aktibatuta" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437 msgid "Repeat Off" msgstr "Errepikatzea desaktibatuta" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "" "Ezkutatu erabiltzaile-ekintzarik eskatzen ez duten elkarrizketa-koadroak" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Ez bistaratu erabiltzaile-ekintzarik eskatzen ez duten elkarrizketa-koadroak " "(errore-panela)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397 msgid "(no item is being played)" msgstr "(ez da elementurik erreproduzitzen ari)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "Messages" msgstr "Mezuak" #: modules/gui/macosx/intf.m:839 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Ireki CrashLog..." #: modules/gui/macosx/intf.m:840 msgid "Save this Log..." msgstr "Gorde egunkari hau..." #: modules/gui/macosx/intf.m:843 msgid "Send" msgstr "Bidali" #: modules/gui/macosx/intf.m:844 msgid "Don't Send" msgstr "Ez bidali" #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC kraskatu egin da lehenago" #: modules/gui/macosx/intf.m:847 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Kraskaduraren xehetasunak VLC garatzeko taldeari bidali nahi dizkiozu?\n" "\n" "Hala nahi baduzu, VLC kraskatu baino lehen zer egin duzun azaldu dezakezu " "bestelako informazio lagungarriarekin batera: adibide-fitxategi bat " "deskargatzeko esteka bat, sareko transmisio jarraitu baten URL bat..." #: modules/gui/macosx/intf.m:848 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "Errore-txosten honi buruz nirekin harremanetan jartzeko baimena ematen dut." #: modules/gui/macosx/intf.m:849 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Zure helbide elektroniko lehenetsia bakarrik bidaliko da, bestelako " "informaziorik gabe." #: modules/gui/macosx/intf.m:850 msgid "Don't ask again" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502 #, fuzzy msgid "VLC media playback" msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailua" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "No CrashLog found" msgstr "Ez da CrashLog-ik aurkitu" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Ezin izan da aurreko kraskadura baten arrastorik aurkitu." #: modules/gui/macosx/intf.m:1908 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Hobespen zaharrak kendu?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1909 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "VLCren hobespen-fitxategien bertsio zaharragoa aurkitu dugu." #: modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Eraman zakar-ontzira eta berrabiarazi VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2031 #, fuzzy, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" msgstr "VLC arazketa-egunkaria (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Bideo-gailua" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Bideoak 'pantaila osoan' bistaratzeko lehenespenez erabili behar den " "pantailaren zenbakia. Pantaila-zenbakien korrespondentzia bideo-gailua " "hautatzeko menuan begiratu daiteke." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opakutasuna" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ezarri bideo-irteeraren gardentasuna. 1 ez-gardena da (lehenetsia); 0 guztiz " "gardena da." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantaila beltzak pantaila osoan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Pantaila osoko moduan, bideorik erreproduzitzen ari ez diren pantaila zatiak " "beltzez bistaratu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Erakutsi pantaila osoko kontroladorea" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Kontroladore bat erakusten du pantaila osoko moduan sagua mugitzen duzunean." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Elementu berrien erreprodukzio automatikoa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Hasi elementu berriak gehitu eta berehala erreproduzitzen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Gogoratu azken elementuak" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Lehenespenez, VLCk azken 10 elementuen zerrenda bat gordetzen du. Eginbide " "hori hemen desgaitu daiteke." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Kontrolatu erreprodukzioa Apple-ren urruneko kontrolarekin" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "Lehenespenez, VLC urrunetik kontrola daiteke Apple-ren urruneko " "kontrolarekin." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 #, fuzzy msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Kontrolatu erreprodukzioa Apple-ren urruneko kontrolarekin" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #, fuzzy msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Kontrolatu erreprodukzioa Apple-ren urruneko kontrolarekin" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Kontrolatu erreprodukzioa multimedia-teklekin" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Lehenespenez, VLC Apple-ren teklatu modernoetako multimedia-teklak erabiliz " "kontrola daiteke." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 #, fuzzy msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Abiarazi VLC interfaze estilo ilun edo argiarekin" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #, fuzzy msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Erabili pantaila osoaren modu natiboa OS X Lion-en" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Aldatu interfazearen tamaina jatorrizko bideoaren tamainara" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Bi aukera dituzu:\n" " - Interfazearen tamaina jatorrizko bideoaren tamainara aldatzea\n" " - Bideoaren tamaina interfazearen tamainara egokitzea\n" " Lehenespenez, interfazearen tamaina jatorrizko bideoaren tamainara aldatuko " "da." #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pausatu irakurketa ikonotutakoan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Aukera hau gaituta, irakurketa berezgaitasunez pausatuko da leihoa " "ikonotzerakoan." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Ahalbidetu berezgaitasunezko ikono aldaketak" #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Aukera honek ahalbidetzen dio interfazeari bere ikonoak askotan aldatzea." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Blokeatu aspektu-erlazioa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 #, fuzzy msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Erakutsi bideoa leiho nagusiaren barruan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 #, fuzzy msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Erakutsi bideoa leiho nagusiaren barruan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 #, fuzzy msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Audio-efektuak" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 #, fuzzy msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Erakutsi bideoa leiho nagusiaren barruan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 #, fuzzy msgid "Show Sidebar" msgstr "Erakutsi interfazea" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 #, fuzzy msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Erakutsi bideoa leiho nagusiaren barruan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 #, fuzzy msgid "Pause iTunes during VLC playback" msgstr "Pausarazi erreprodukzioa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "" "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " "playback will be resumed again if VLC playback is finished." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Do nothing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #, fuzzy msgid "Pause iTunes" msgstr "Pausarazi bakarrik" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Pause and resume iTunes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X interfazea" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Bariantza" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 msgid "Behavior" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:158 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:173 #, fuzzy msgid "Video output" msgstr "Bideo-irteeraren PINa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Bide zenbakia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 msgid "Check for Update..." msgstr "Begiratu eguneratzerik badagoen..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 msgid "Preferences..." msgstr "Hobespenak..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Gehigarriak" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "Services" msgstr "Zerbitzuak" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 msgid "Hide VLC" msgstr "Ezkutatu VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Hide Others" msgstr "Ezkutatu besteak" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Show All" msgstr "Erakutsi dena" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 msgid "Quit VLC" msgstr "Itxi VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 msgid "1:File" msgstr "1:Fitxategia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Ireki fitxategia modu aurreratuan..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Open File..." msgstr "Ireki fitxategia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Open Disc..." msgstr "Ireki diskoa..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Open Network..." msgstr "Ireki sarea..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Ireki kaptura-gailua..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 msgid "Open Recent" msgstr "Ireki azkena" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Transmisio jarraituen/Esportazioen morroia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 #, fuzzy msgid "Convert / Stream..." msgstr "Bihurt&u / Gorde..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 #, fuzzy msgid "View" msgstr "&Ikusi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 #, fuzzy msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako fitxategiak" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "Playback" msgstr "Erreproduzitu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 msgid "Playback Speed" msgstr "Erreprodukzio-abiadura" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Pista-sinkronizazioa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 #, fuzzy msgid "A→B Loop" msgstr "A->B begizta" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468 msgid "Quit after Playback" msgstr "Irten erreproduzitu ondoren" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473 msgid "Step Forward" msgstr "Urrats bat aurrera" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474 msgid "Step Backward" msgstr "Urrats bat atzera" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 msgid "Increase Volume" msgstr "Igo bolumena" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 msgid "Decrease Volume" msgstr "Jaitsi bolumena" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 msgid "Audio Device" msgstr "Audio-gailua" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485 msgid "Half Size" msgstr "Tamainaren erdia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaina normala" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487 msgid "Double Size" msgstr "Tamaina bikoitza" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488 msgid "Fit to Screen" msgstr "Doitu pantailari" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497 msgid "Float on Top" msgstr "Flotatu goian" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Pantaila osoko bideo-gailua" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Ondorengo prozesatzea" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 #, fuzzy msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Azpitituluen fitxategia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 msgid "Subtitles Track" msgstr "Azpitituluen pista" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #, fuzzy msgid "Text Size" msgstr "Ehunkera neurria" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #, fuzzy msgid "Text Color" msgstr "Letra-kolorea" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 msgid "Outline Thickness" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 #, fuzzy msgid "Background Opacity" msgstr "Atzeko planoaren opakutasuna" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 msgid "Transparent" msgstr "Gardena" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431 msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 msgid "Minimize Window" msgstr "Ikonotu leihoa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Close Window" msgstr "Itxi leihoa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Player..." msgstr "Erreproduzigailua..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 msgid "Main Window..." msgstr "Leiho nagusia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Audio Effects..." msgstr "Audio-efektuak..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #, fuzzy msgid "Video Effects..." msgstr "Bideo-efektuak" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 msgid "Bookmarks..." msgstr "Laster-markak..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 msgid "Playlist..." msgstr "Erreprodukzio-zerrenda..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502 msgid "Media Information..." msgstr "Multimedia-informazioa..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 msgid "Messages..." msgstr "Mezuak..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erroreak eta abisuak..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 msgid "Bring All to Front" msgstr "Ekarri dena aurrera" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren laguntza..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "IrakHau / FAQ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Online Documentation..." msgstr "Lineako dokumentazioa..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN webgunea..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 msgid "Make a donation..." msgstr "Egin donazioa..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Online Forum..." msgstr "Lineako foroa..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Subscribe" msgstr "Harpidetu" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608 msgid "Unsubscribe" msgstr "Eten harpidetza" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Harpidetu podcast batera" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Adierazi harpidetu nahi duzun podcast-aren URLa:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Harpidetu podcast batera" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #, fuzzy msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Adierazi harpidetu nahi duzun podcast-aren URLa:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219 msgid "LIBRARY" msgstr "LIBURUTEGIA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "MY COMPUTER" msgstr "NIRE ORDENAGAILUA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 msgid "DEVICES" msgstr "GAILUAK" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "SARE LOKALA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Ez dago gailurik hatatuta" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:122 msgid "Open Source" msgstr "Ireki iturburua" #: modules/gui/macosx/open.m:123 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492 #: modules/gui/macosx/open.m:597 msgid "Capture" msgstr "Kapturatu" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Choose a file" msgstr "Aukeratu fitxategia" #: modules/gui/macosx/open.m:137 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:138 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratatu hodi gisa, fitxategi gisa tratatu ordez" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Erreproduzitu beste multimedia-fitxategi bat sinkronizatuta" #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516 msgid "Choose..." msgstr "Aukeratu..." #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:147 #, fuzzy msgid "Custom playback" msgstr "Gelditu erreprodukzioa" #: modules/gui/macosx/open.m:155 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Ireki VIDEO_TS karpeta" #: modules/gui/macosx/open.m:156 msgid "Open BDMV folder" msgstr "Ireki BDMV karpeta" #: modules/gui/macosx/open.m:157 msgid "Insert Disc" msgstr "Sartu diskoa" #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Desgaitu DVD menuak" #: modules/gui/macosx/open.m:169 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Gaitu DVD menuak" #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "IP Address" msgstr "IP helbidea" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Ohiko sareko transmisio jarraitu bat irekitzeko (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, " "etc.), adierazi URLa goiko eremuan. RTP edo UDP transmisio jarraitu bat " "ireki nahi baduzu, sakatu beheko botoia." #: modules/gui/macosx/open.m:186 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Multidifusioko transmisio jarraitu bat ireki nahi baduzu, sartu transmisio " "jarraituaren hornitzaileak emandako IP helbidea. Banakako difusio moduan, " "VLCk zure makinaren IPa erabiliko du automatikoki.\n" "\n" "Beste protokolo bat erabiliz transmisio jarraitu bat irekitzeko, sakatu " "Utzi, orri hau ixteko." #: modules/gui/macosx/open.m:187 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:190 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Ireki RTP/UDP transmisio jarraitua" #: modules/gui/macosx/open.m:192 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokoloa" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227 #: modules/gui/macosx/open.m:1276 msgid "Unicast" msgstr "Banakako difusioa" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240 #: modules/gui/macosx/open.m:1289 msgid "Multicast" msgstr "Multidifusioa" #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511 #: modules/gui/macosx/open.m:1394 #, fuzzy msgid "Input Devices" msgstr "Gailuak" #: modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Sarrera honek ahalbidetzen dizu uneko leihoaren edukiak gordetzea, jariotzea " "edo erakustea." #: modules/gui/macosx/open.m:210 #, fuzzy msgid "Subscreen left" msgstr "Ezkerreko azpipantaila:" #: modules/gui/macosx/open.m:211 #, fuzzy msgid "Subscreen top" msgstr "Goiko azpipantaila:" #: modules/gui/macosx/open.m:215 #, fuzzy msgid "Capture Audio" msgstr "Kapturatze modua" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "Current channel:" msgstr "Uneko kanala:" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Previous Channel" msgstr "Aurreko kanala" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Next Channel" msgstr "Hurrengo kanala" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Kanalaren informazioa eskuratzen..." #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV ez dago abiarazita" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC ezin izan da EyeTV-rekin konektatu.\n" "Ziurtatu VLCren EyeTV plugina instalatuta daukazula." #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Abiarazi EyeTV orain" #: modules/gui/macosx/open.m:223 msgid "Download Plugin" msgstr "Deskargatu plugina" #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Image width" msgstr "Irudiaren zabalera" #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65 msgid "Image height" msgstr "Irudiaren altuera" #: modules/gui/macosx/open.m:359 #, fuzzy msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Azpitituluen fitxategia" #: modules/gui/macosx/open.m:364 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:366 #, fuzzy msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Automatikoki detektatu azpitituluen fitxategiak" #: modules/gui/macosx/open.m:367 msgid "Override parameters" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:370 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:372 #, fuzzy msgid "Subtitle encoding" msgstr "Azpitituluen kodeketa" #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Font size" msgstr "Letra-tamaina" #: modules/gui/macosx/open.m:376 #, fuzzy msgid "Subtitle alignment" msgstr "Azpitituluen lerrokatzea" #: modules/gui/macosx/open.m:379 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:380 msgid "Font Properties" msgstr "Letra-tipoen propietateak" #: modules/gui/macosx/open.m:381 msgid "Subtitle File" msgstr "Azpitituluen fitxategia" #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pista" #: modules/gui/macosx/open.m:1481 msgid "Composite input" msgstr "Sarrera konposatua" #: modules/gui/macosx/open.m:1484 msgid "S-Video input" msgstr "S-Video sarrera" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Transmisio jarraitua/Gorde:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Ezarpenak..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Transmisio jarraituen eta transkodeketaren aukerak" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Bistaratu transmisio jarraitua modu lokalean" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Irauli sarrera gordina" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Kapsulatze-metodoa" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Transkodeketa-aukerak" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bit-emaria (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Transmisio jarraituen jakinarazpena" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Kanalaren izena" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URLa" #: modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301 msgid "Save File" msgstr "Gorde fitxategia" #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 msgid "Save Playlist..." msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 msgid "Expand Node" msgstr "Hedatu nodoa" #: modules/gui/macosx/playlist.m:503 msgid "Download Cover Art" msgstr "Deskargatu karatula" #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Eskuratu metadatuak" #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Agerrarazi bilatzailean" #: modules/gui/macosx/playlist.m:508 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordenatu nodoa izenaren arabera" #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordenatu nodoa egilearen arabera" #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512 msgid "Search in Playlist" msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrendan" #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 msgid "File Format:" msgstr "Fitxategi-formatua:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:515 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U hedatua" #: modules/gui/macosx/playlist.m:516 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Save Playlist" msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformazioa" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Multimedia-informazioa" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Gorde metadatuak" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:110 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Kodekaren xehetasunak" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Euskarritik irakurria" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554 msgid "Input bitrate" msgstr "Sarrerako bit-emaria" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexatuta" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Transmisio jarraituaren bit-emaria" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Deskodetutako blokeak" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Bistaratutako markoak" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Galdutako markoak" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690 msgid "Streaming" msgstr "Modu jarraituan transmititzen" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Bidalitako paketeak" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Bidalitako byteak" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Bidaltze-emaria" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Erreproduzitutako bufferrak" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Galdutako bufferrak" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359 msgid "Error while saving meta" msgstr "Errorea datuak bidaltzean" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLCk ezin izan ditu metadatuak gorde." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Reset All" msgstr "Berrezarri guztia" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Erakutsi Ohinarrizkoa" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a directory" msgstr "Hautatu direktorio bat" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a file" msgstr "Hautatu fitxategi bat" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521 msgid "Interface Settings" msgstr "Interfazearen ezarpenak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio-ezarpenak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219 msgid "Video Settings" msgstr "Bideo-ezarpenak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644 #, fuzzy msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Azpitituluen eta pantailako bistaratzearen ezarpenak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148 #, fuzzy msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Sarrera eta kodeken ezarpenak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Audio" msgstr "Audio orokorra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Hobetsitako audio-hizkuntza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Gaitu Last.fm bidalketak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "Visualization" msgstr "Bisualizazioa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Mantendu audio-maila saio batetik bestera" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Beti berrezarri audioaren hasierako maila hau:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Aldatu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Change Hotkey" msgstr "Aldatu laster-tekla" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Hautatu ekintza bat asoziatutako laster-tekla aldatzeko:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Konpondu AVI fitxategiak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207 msgid "Default Caching Level" msgstr "Cache-maila lehenetsia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Cachea" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Erabili hobespen guztiak atzipen-modulu bakoitzerako cache-balio " "pertsonalizatuak konfiguratzeko." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodekak / Multiplexadoreak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212 #, fuzzy msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Hardwarearen deskodeketa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Prozesatu ondorengo kalitatea" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Interface style" msgstr "Interfazearen estiloa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Dark" msgstr "Iluna" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "Bright" msgstr "Argia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Album art download policy" msgstr "Album-karatulak deskargatzeari buruzko gidalerroak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "Show video within the main window" msgstr "Erakutsi bideoa leiho nagusiaren barruan" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Erakutsi pantaila osoko kontroladorea" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Pribatutasuna / Sarea interakzioa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatikoki begiratu eguneratzerik badagoen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" "Gaitu Growl jakinarazpenak (erreprodukzio-zerrendaren elementuak aldatzean)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 msgid "Default Encoding" msgstr "Kodeketa lehenetsia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 msgid "Display Settings" msgstr "Bistaratu ezarpenak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font color" msgstr "Letra-kolorea" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 #, fuzzy msgid "Subtitle languages" msgstr "Azpitituluen hizkuntza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293 #, fuzzy msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Azpitituluen hizkuntza hobetsia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Enable OSD" msgstr "Gaitu OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opakutasuna" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178 msgid "Force bold" msgstr "Behartu lodia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Outline color" msgstr "Azpimarra margoa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Outline thickness" msgstr "Inguru loditasuna" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantaila beltzak pantaila osoaren moduan" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Display" msgstr "Bistaratu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Output module" msgstr "Irteera-modulua" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358 msgid "Video snapshots" msgstr "Bideoaren argazkiak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363 msgid "Format" msgstr "Formatua" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361 msgid "Prefix" msgstr "Aurrizkia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364 msgid "Sequential numbering" msgstr "Zenbakitze sekuentziala" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444 msgid "Last check on: %@" msgstr "Azkenekoz noiz begiratu zen: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446 msgid "No check was performed yet." msgstr "Oraindik ez da begiratu." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495 msgid "Lowest latency" msgstr "Latentzia txikiena" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496 msgid "Low latency" msgstr "Latentzia txikia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "High latency" msgstr "Latentzia handia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Higher latency" msgstr "Latentzia handiagoa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322 msgid "Reset Preferences" msgstr "Berrezarri hobespenak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Aukeratu zer karpetatan gorde behar diren bideoaren argazkiak." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149 msgid "Choose" msgstr "Aukeratu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Aukeratu grabazioak gordeko diren direktorioa edo fitxategi-izena." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Sakatu honentzako laster-tekla berria:\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343 msgid "Invalid combination" msgstr "Konbinazio okerra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Zoritxarrez, tekla horiek ezin dira laster-tekla gisa esleitu." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Tekla-konbinazio hori jada honentzat hartuta dago: \"%@\"." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148 msgid "Not Set" msgstr "Ezarri gabe" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463 msgid "Audio/Video" msgstr "Audioa/Bideoa" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Audio bide Aldiberetzea:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Balio positiboak esan nahi du audioa bideoaren aurretik doala" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Azpitituluak/Bideoa" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Azpidatzi bide Aldiberetzea:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Balio positiboak esan nahi du azpitituluak bideoaren aurretik doazela" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486 #, fuzzy msgid "Subtitle speed:" msgstr "Azpidatzien abiadura:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "f/s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Azpidatzien iraupen ezaugarria:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611 #, fuzzy msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Handitu azpidatzien iraupena balio honekin.\n" "Ezarri 0 ezgaitzeko." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616 #, fuzzy msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Biderkatu azpidatzien iraupena balio honekin.\n" "Ezarri 0 ezgaitzeko." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621 #, fuzzy msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Birkalkulatu azpidatzien iraupena beren edukien\n" "eta balio honen arabera.\n" "Ezarri 0 ezgaitzeko." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Bideo-efektuak" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 msgid "Basic" msgstr "Oinarrizkoa" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 msgid "Image Adjust" msgstr "Doitu irudia" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Distiraren atalasea" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310 msgid "Sharpen" msgstr "Araztu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312 msgid "Banding removal" msgstr "Banda kenketa" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 msgid "Radius" msgstr "Erradioa" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Film Grain" msgstr "Filma pikortsua" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Variance" msgstr "Bariantza" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sinkronizatu goia eta behea" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sinkronizatu ezkerra eta eskuina" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349 msgid "Transform" msgstr "Eraldatu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Biratu 90 graduz" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Biratu 180 graduz" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Biratu 270 graduz" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Irauli horizontalki" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Irauli bertikalki" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Handitu/Zooma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzle-jokoa" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353 msgid "Rows" msgstr "Errenkadak" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Clone" msgstr "Klonatu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Number of clones" msgstr "Klon kopurua" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Wall" msgstr "Horma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Color threshold" msgstr "Kolorearen atalasea" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 msgid "Similarity" msgstr "Antzekotasuna" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Intensity" msgstr "Intentsitatea" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333 msgid "Gradient" msgstr "Gradientea" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Ertza" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Cartoon" msgstr "Marrazki biziduna" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Color extraction" msgstr "Kolore-erauzketa" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 msgid "Invert colors" msgstr "Alderantzikatu koloreak" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Posterize" msgstr "Posterizatu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Ondorentze maila" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388 msgid "Motion blur" msgstr "Mugimendu-lausotzea" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Factor" msgstr "Faktorea" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Mugimendu-detekzioa" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Water effect" msgstr "Ur-efektua" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367 msgid "Add text" msgstr "Gehitu testua" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369 msgid "Text" msgstr "Testua" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357 msgid "Add logo" msgstr "Gehitu logotipoa" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358 msgid "Logo" msgstr "Logotipoa" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Transparency" msgstr "Gardentasuna" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237 #, fuzzy msgid "Organize profiles..." msgstr "Gorde fitxategia..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 bideo-kodeka (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG " "eta RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-2 bideo-kodeka (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG " "eta RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 bideo-kodeka (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "MP4, OGG eta RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "DivX-en lehen bertsioa (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, MPEG1, ASF eta OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "DivX-en bigarren bertsioa (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, MPEG1, ASF eta " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "DivX-en hirugarren bertsioa (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, MPEG1, ASF eta " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 bideo-konferentzietarako optimizatutako bideo-kodek bat da (emaria " "txikia, MPEG TS-rekin erabil daiteke)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 bideo-kodek berria da (MPEG TS eta MP4-rekin erabil daiteke)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, MPEG1, ASF eta " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, MPEG1, ASF eta " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG hainbat JPEG irudiz osatuta dago (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, " "MPEG1, ASF eta OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora xede orokorreko doako kodek bat da (hauekin erabil daiteke: MPEG TS " "eta OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Kodekaren adibidea (ez transkodetu, kapsulatze-formatu guztiekin erabil " "daiteke)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG audio-formatu (1/2) estandarra (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG " "TS, MPEG1, ASF, OGG eta RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG audio-geruza 3 (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "OGG eta RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "MPEG4-rako audio-formatua (hauekin erabil daiteke: MPEG TS eta MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVD audio-formatua (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "OGG eta RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis doako audio-kodek bat da (OGGekin erabil daiteke)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "FLAC galerarik gabeko audio-kodek bat da (OGG eta RAWekin erabil daiteke)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Ahotsa konprimatzera dedikatutako doako audio-kodek bat (honekin erabil " "daiteke: OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Konprimatu gabeko audio-laginak (WAVekin erabil daiteke)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG programaren transmisio jarraitua" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG garraioko transmisio jarraitua" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 formatua" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Adierazi zer helbide lokaletan entzun nahi dituzun eskaerak. Ez adierazi " "ezer sareko interfaze guztiei entzun nahi badiezu. Hori izaten da aukerarik " "onena, oro har. Beste ordenagailuek hemen atzitu ahal izango dute transmisio " "jarraitua lehenespenez: http://zureIPa:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Erabili hau hainbat ordenagailutara modu jarraituan transmititzeko. Metodo " "hau ez da eraginkorrena, zerbitzariak transmisio jarraitua hainbat aldiz " "bidali behar baitu, baina normalean bateragarriena izaten da" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Adierazi zer helbide lokaletan entzun nahi dituzun eskaerak. Ez adierazi " "ezer sareko interfaze guztiei entzun nahi badiezu. Hori izaten da aukerarik " "onena, oro har. Beste ordenagailuek hemen atzitu ahal izango dute transmisio " "jarraitua lehenespenez: mms://yourip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Erabili hau Microsoft MMS protokoloa erabiliz hainbat ordenagailutara modu " "jarraituan transmititzeko. Protokolo hau garraioko metodo gisa erabiltzen " "dute Microsoft-en software ugarik. Kontuan izan MMS protokoloaren zati txiki " "bat bakarrik onartzen dela (MMS kapsulatuta HTTPn)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "" "Adierazi transmisio jarraituaren hartzaile izango den ordenagailuaren " "helbidea." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Erabili hau ordenagailu bakarrera modu jarraituan transmititzeko." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Adierazi eremu honetan multidifusioko zer helbidetara transmititu behar den " "modu jarraituan. 224.0.0.0 eta 239.255.255.255 arteko IP helbidea izan behar " "du. Erabilera pribaturako, adierazi 239.255 zenbakiarekin hasten den helbide " "bat." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Erabili hau multidifusioa onartzen duen sare bateko ordenagailu talde " "dinamiko batera modu jarraituan transmititzeko. Ordenagailu batera baino " "gehiagotara modu jarraituan transmititzeko modu eraginkorrena da, baina ez " "du funtzionatzen Internetetik." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Erabili hau ordenagailu bakarrera modu jarraituan transmititzeko. RTP " "goiburuak gehituko zaizkio transmisio jarraituari" #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Erabili hau multidifusioa onartzen duen sare bateko ordenagailu talde " "dinamiko batera modu jarraituan transmititzeko. Ordenagailu batera baino " "gehiagotara modu jarraituan transmititzeko modu eraginkorrena da, baina ez " "du funtzionatzen Internetetik. RTP goiburuak gehituko zaizkio transmisio " "jarraituari" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Transmisio jarraituen / Transkodeketen morroia" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Laguntzaile honek jariotze edo transkodeatze arrunten ezarpenak itxuratzea " "ahalbidetzen du." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Informazio gehiago" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "VLCren transmisio jarraituko eta transkodeketako gaitasunen azpimultzo txiki " "baterako sarbidea bakarrik ematen du morroi honek. 'Ireki' eta 'Gorde/" "Transmisio jarraitua' elkarrizketa-koadroen bidez eginbide gehiago atzitu " "ahal izango dituzu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "Stream to network" msgstr "Transmititu modu jarraituan sarera" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transkodetu/Gorde fitxategian" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Aukeratu sarrera" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Aukeratu hemen sarrerako transmisio jarraitua." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642 msgid "Select a stream" msgstr "Hautatu transmisio jarraitu bat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Lehendik dagoen erreprodukzio-zerrendako elementua" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Erauzketa partziala" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Hau transmisio jarraituaren zati bat bakarrik irakurtzeko erabil daiteke. " "Sarrerako transmisio jarraitua kontrolatzeko aukera egon behar du (adibidez, " "fitxategi edo disko bat, baina ez UDP sareko transmisio jarraitu bat). " "Hasierako eta amaierako orduak segundotan adieraz daitezke." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Noiztik:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "Noiz arte:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "Orrialde honek ahalbidtezen du hautatzea nola bidaliko den sarrera jarioa." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Helburua" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Transmisio jarraituaren metodoa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Transmisio jarraituaren hartzaile izango den ordenagailuaren helbidea." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP banakako difusioa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP multidifusioa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transkodetu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Orrialde honek ahalbidetzen du aldatzea audio edo bideo bideen hertsapen " "heuskarria. Eduki heuskarria bakarrik aldatzeko, joan hurrengo orrialdera." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Transkodetu audioa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Transkodetu bideoa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Gaituz honek audio bidearen transkodeaketa ahalbidetzen du jarioan bat " "badago." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Gaituz honek bideo bidearen transkodeaketa ahalbidetzen du jarioan bat " "badago." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Kapsulatze-formatua" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Orrialde honek ahalbidetzen du hautatzea jarioa nola zorrotuko den. Aurretik " "hautatutako ezarpenen arabera heuskarri guztiak ez dira eskuragarriak." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Transmisio jarraituen aukera gehigarriak" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Orri honetan, transmisio jarraituen parametro gehigarri batzuk ezar daitezke." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "Local playback" msgstr "Erreproduzitu modu lokalean" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Gehitu azpitituluak transkodetutako bideoari" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Transkodeketa-aukera gehigarriak" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "Orri honetan, transkodeketa-parametro gehigarri batzuk ezar daitezke." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Hautatu zer fitxategitan gorde behar den" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Erabilgarri dauden azpitituluak zuzenean bideoari gehitzen dizkio. " "Erabiltzaile hartzaileak ezin ditu azpitituluak desgaitu, irudiaren zati " "bihurtzen baitira." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Orri honek ezarpen guztiak zerrendatzen ditu. Sakatu \"Amaitu\" modu " "jarraituan transmititzen edo transkodetzen hasteko." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Formatu kapsulatua" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Sarrerako transmisio jarraitua" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Gorde fitxategia hemen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Sartu azpitituluak ere" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Ez duzu sarrerarik hautatu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Ez da transmisio jarraitu berririk edo erreprodukzio-zerrendako \n" "baliozko elementurik hautatu \n" "Aukeratu bat hurrengo orrira joan aurretik." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Ez dago baliozko helbururik" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Baliozko helburu bat hautatu behar da Sartu banakako difusioko IP bat edo " "multidifusioko IP bat.\n" "\n" "Horrek zer esan nahi duen ez badakizu, kontsultatu VLC transmisio jarraituen " "NOLA dokumentua eta leiho honetako laguntza-testuak." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 #, fuzzy msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Aukeratutako kodekak ez dira elkarrekin bateragarriak. Adibidez: Ezin da " "konprimatu gabeko audioa bideo-kodekekin nahasi.\n" "\n" "Zuzendu hautapena, eta saiatu berriro." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Hautatu zer direktoriotan gorde behar den" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073 msgid "No folder selected" msgstr "Ez duzu karpetarik hautatu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Fitxategiak gordetzeko direktorio bat hautatu behar da." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Sartu baliozko bide-izena edo erabili \"Aukeratu...\" botoia kokaleku bat " "hautatzeko." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 msgid "No file selected" msgstr "Ez duzu fitxategirik hautatu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Transmisio jarraitua gordetzeko fitxategi bat hautatu behar duzu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Sartu baliozko bide-izena edo erabili \"Aukeratu\" botoia kokaleku bat " "hautatzeko." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296 msgid "Finish" msgstr "Amaitu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i elementu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 msgid "yes" msgstr "bai" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371 msgid "no" msgstr "ez" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "bai: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Honek sare batean jariotzea ahalbidetzen du." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Honek ahabidetzen du jarioa agiri batean gordetzea. Haidean birkodeatua izan " "daiteke. VLC-k irakurri dezakeen edozer gauza gorde daiteke.\n" "Mesedez ohartu VLC ez dela oso egokia agiritik-agirira transkodeatzeko. " "Horrela ere bere transkodeaketa ezaugarriak erabilgarriak dira sare jarioak " "gordetzeko, adibidez." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Hautatu audio-kodeka. Egin klik baten gainean informazio gehiago eskuratzeko." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Hautatu bideo-kodeka. Egin klik baten gainean informazio gehiago eskuratzeko." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Honek ahalbidetzen du zehaztea jarioaren TTL-a (Zuzeneko Denbora). Neurri " "hau zure jarioak zeharkatu ditzakeen router zenbateko gehiena da. Ez baduzu " "ezagutzen esanahia, edo zure tokiko sarean bakarrik jariotzea nahi baduz, " "utzi ezarpen hau 1-ean." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Transmisio jarraitua UDP erabiliz egiten denean, transmisio jarraituen " "jakinarazpenak SAP/SDP jakinarazpenen protokoloa erabiliz egin daitezke. " "Horrela, bezeroek ez dute multidifusioko helbidea idatzi beharko, haien " "erreprodukzio-zerrendan agertuko baita SAP interfaze gehigarria gaitzen " "badute.\n" "Transmisio jarraituari izena jarri nahi badiozu, idatz ezazu hemen; bestela, " "izen lehenetsi bat erabiliko da." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Aukera hau gaituta dagoenean, transmisio jarraitua erreproduzitu eta " "transkodetu edo modu jarraituan transmitituko da.\n" "\n" "Kontuan izan horretarako PUZaren ahalmen handiagoa behar dela transkodetu " "bakarrik edo modu jarraituan transmititu bakarrik egiten denean baino." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X interfaze minimoa" #: modules/gui/ncurses.c:69 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen abiapuntua" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Aukera honen bidez, ncurses fitxategi-arakatzaileak hasieran erakutsiko duen " "direktorioa zehaztu dezakezu." #: modules/gui/ncurses.c:76 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses interfazea" #: modules/gui/ncurses.c:764 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid "[Display]" msgstr "[Bistaratu]" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Erakutsi/ezkutatu laguntza-koadroa" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Erakutsi/ezkutatu informazio-koadroa" #: modules/gui/ncurses.c:866 #, fuzzy msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " m Erakutsi/ezkutatu metadatuen koadroa" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Erakutsi/ezkutatu mezuen koadroa" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "" " P Erakutsi/ezkutatu erreprodukzio-zerrendaren koadroa" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Erakutsi/ezkutatu fitxategi-arakatzailea" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Erakutsi/ezkutatu objektuen koadroa" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Erakutsi/ezkutatu estatistiken koadroa" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esk Itxi gehitzeko/bilatzeko sarrera" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Berritu pantaila" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid "[Global]" msgstr "[Orokorra]" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esk Irten" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " s Stop" msgstr " s Gelditu" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausatu/Erreproduzitu" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Txandakatu pantaila osoaren egoera" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Erreprodukzio-zerrendako aurrekoa/hurrengoa" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Aurreko/hurrengo titulua" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Aurreko/hurrengo kapitulua" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Saltatu -/+ %%1" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Bolumena gora/behera" #: modules/gui/ncurses.c:889 #, fuzzy msgid " m Mute" msgstr " s Gelditu" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Nabigatu koadroan lerroz lerro" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Nabigatu koadroan orriz orri" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Nabigatu koadroaren hasierara/amaierara" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Erreprodukzio-zerrenda]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Txandakatu ausazko erreprodukzioa" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Txandakatu erreprodukzio-zerrendaren begizta" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Txandakatu elementua errepikatzea" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr "" " o Ordenatu erreprodukzio-zerrenda tituluaren arabera" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Alderantziz ordenatu erreprodukzio-zerrenda " "tituluaren arabera" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Joan unean erreproduzitzen ari den elementura" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Bilatu elementua" #: modules/gui/ncurses.c:908 #, fuzzy msgid " ; Look for the next item" msgstr " / Bilatu elementua" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Gehitu sarrera" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Ezabatu sarrera" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Egotzi (geldituta badago)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Fitxategi-arakatzailea]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " Gehitu hautatutako fitxategia erreprodukzio-zerrendan" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " Gehitu hautatutako direktorioa erreprodukzio-" "zerrendan" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Erakutsi/ezkutatu ezkutuko fitxategiak" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Erreproduzigailua]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Saltatu +/-%%5" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Repeat] " msgstr "[Errepikatu] " #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Random] " msgstr "[Ausaz] " #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Loop]" msgstr "[Begizta]" #: modules/gui/ncurses.c:1058 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Iturburua: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1091 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Kokapena : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, fuzzy msgid " Volume : Mute" msgstr " Bolumena : %%%u" #: modules/gui/ncurses.c:1097 #, fuzzy, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Bolumena : %%%u" #: modules/gui/ncurses.c:1097 #, fuzzy msgid " Volume : ----" msgstr " Bolumena : %%%u" #: modules/gui/ncurses.c:1103 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Titulua : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1109 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Kapitulua : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1114 msgid " Source: " msgstr " Iturburua: " #: modules/gui/ncurses.c:1116 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h laguntza eskuratzeko ]" #: modules/gui/ncurses.c:1137 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Ireki: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1139 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Bilatu: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Maius+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Egin klik begizta txandakatzeko (denak, bat, bat ere ez)" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Aurreko kapitulua/titulua" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Hurrengo kapitulua/titulua" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletestuaren aktibazioa" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Txandakatu gardentasuna" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Erreproduzitu\n" "Erreprodukzio-zerrenda hutsa badago, ireki multimedia-fitxategi bat" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Aurrekoa / Atzera" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Hurrengoa / Aurrera" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Panel hedatua" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "A->B begizta" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Markoz marko" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Erreproduzitu atzerantz" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Urrats bat atzera" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Urrats bat aurrera" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Begizta / Errepikatu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Ireki azpitituluak" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Atrakatu pantaila osoko kontroladorea" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Gelditu erreprodukzioa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Ireki multimedia-fitxategi bat" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Aurreko multimedia erreprodukzio-zerrendan, saltatu atzera sakatuta " "mantentzean" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Hurrengo multimedia erreprodukzio-zerrendan, saltatu aurrera sakatuta " "mantentzean" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Erakutsi bideoa pantaila osoan" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Atera bideoa pantaila osoko modutik" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Erakutsi ezarpen hedatuak" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 #, fuzzy msgid "Toggle playlist" msgstr "Garbitu erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Atera argazkia" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Egin begizta A puntutik B puntura etengabe." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Markoz marko" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Alderantzikatu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Aldatu begizta eta errepikatze moduak" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako aurreko multimedia-fitxategia" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako hurrengo multimedia-fitxategia" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252 #, fuzzy msgid "Open subtitle file" msgstr "Ireki azpitituluen fitxategia" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Atrakatu/desatrakatu pantaila osoaren kontrolatzailea pantailaren azpira/" "azpitik" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Aktibatu soinua" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Mututu" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233 msgid "Pause the playback" msgstr "Pausarazi erreprodukzioa" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Egin begizta A puntutik B puntura etengabe\n" "Egin klik A puntua ezartzeko" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248 msgid "Click to set point B" msgstr "Egin klik B puntua ezartzeko" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Gelditu A-tik B-rako begizta" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Aspektu-erlazioa" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Logotipoen fitxategi-izenak" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Irudi-maskara" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Ez da v4|2 eskabiderik aurkitu.\n" "Mesedez egiaztatu gailua VLC-rekin irekita dagoela eta irakurtzen.\n" "\n" "Aginteak berezgaitasunez agertuko dira hemen." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #, fuzzy msgid "170 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #, fuzzy msgid "310 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #, fuzzy msgid "600 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 msgid "1 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 msgid "3 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 msgid "6 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "12 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "14 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 msgid "16 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "31 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "63 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "125 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #, fuzzy msgid "250 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 #, fuzzy msgid "500 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 msgid "2 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 msgid "4 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 msgid "8 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 #, fuzzy msgid "ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Knee\n" "erradioa" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "Osatu/nberriro" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439 msgid "(Hastened)" msgstr "(Bizkortuta)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441 msgid "(Delayed)" msgstr "(Atzeratuta)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Behartu elkarrizketa-koadro honen balioen eguneratzea" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137 #, fuzzy msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Irakurri metadatuak lua scriptak erabiliz" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Iruzkinak" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Metadatu gehigarriak eta bestelako informazioa panel honetan erakusten " "dira.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Multimedia-fitxategiak edo transmisio jarraitua nola osatuta dauden azaltzen " "duen informazioa.\n" "Multiplexadorea, audio- eta bideo-kodekak eta azpitituluak erakusten dira." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Uneko multimedia-fitxategiaren/transmisio jarraituaren estatistikak" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Input/Read" msgstr "Sarrera/Irakurria" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Irteera/Idatzia/Bidalia" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552 msgid "Media data size" msgstr "Multimedia-fitxategiko datuen tamaina" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558 msgid "Demuxed data size" msgstr "Demultiplexatutako datuen tamaina" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559 msgid "Content bitrate" msgstr "Edukiaren bit-emaria" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Baztertuak (hondatuak)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Bertan behera utziak (etendakoak)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579 msgid "Decoded" msgstr "Deskodetuak" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "blocks" msgstr "bloke" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568 msgid "Displayed" msgstr "Bistaratuak" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "frames" msgstr "marko" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "Lost" msgstr "Galduak" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574 msgid "Sent" msgstr "Bidaliak" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 msgid "packets" msgstr "pakete" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Upstream rate" msgstr "Goranzko emaria" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581 msgid "Played" msgstr "Erreproduzituak" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "buffers" msgstr "buffer" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605 #, fuzzy msgid "Last 60 seconds" msgstr "Marko segundoko" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606 #, fuzzy msgid "Overall" msgstr "Gainjartzea" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Uneko bisualizazioa" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Uneko erreprodukzio-emaria: %1\n" "Egin klik doitzeko" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Alderantzikatu erreprodukzio-emaria normalera" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647 msgid "Download cover art" msgstr "Deskargatu karatula" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651 msgid "Add cover art from file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 #, fuzzy msgid "Choose Cover Art" msgstr "Deskargatu karatula" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458 msgid "Elapsed time" msgstr "Igarotako denbora" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Osoa/falta den denbora" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Egin klik denbora osoa eta falta den denbora txandakatzeko" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Egin klik igarotako denbora eta falta den denbora txandakatzeko" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Egin klik bikoitza hautatutako denbora-posizio batera jauzi egiteko" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Hautatu gailu bat edo VIDEO_TS direktorio bat" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Hautatu gailu bat edo VIDEO_TS karpeta bat" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Hautatu fitxategi bat edo batzuk" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 msgid "File names:" msgstr "Fitxategi-izenak:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495 msgid "Filter:" msgstr "Iragazkia:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Egotzi diskoa" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Channels:" msgstr "Kanalak:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883 msgid "Selected ports:" msgstr "Hautatutako atakak:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893 msgid "Use VLC pace" msgstr "Erabili VLCren emaria" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913 #, fuzzy msgid "TV - digital" msgstr "TB (digitala)" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916 msgid "Tuner card" msgstr "Sintonizadore-txartela" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917 msgid "Delivery system" msgstr "Banaketa-sistema" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transpondedorea/multiplexadorea maiztasuna" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Transpondedorearen ikurraren emaria" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990 msgid "Bandwidth" msgstr "Banda-zabalera" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 #, fuzzy msgid "TV - analog" msgstr "Tagaloa" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037 msgid "Device name" msgstr "Gailuaren izena" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Gailua ireki eta erreproduzitu egingo da, modu jarraituan transmititzeko edo " "gordetzeko." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111 msgid " f/s" msgstr " m/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322 msgid "Advanced Options" msgstr "Aukera aurreratuak" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Egin klik bikoitza multimedia-informazioa eskuratzeko" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120 msgid "Change playlistview" msgstr "Aldatu erreprodukzio-zerrendaren ikuspegia" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130 msgid "Search the playlist" msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrendan" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Ezezaguna" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250 msgid "My Computer" msgstr "Ordenagailua" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252 msgid "Local Network" msgstr "Sare lokala" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Kendu podcast-eko harpidetza hau" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Ziur zaude %1(e)ko harpidetza eten nahi duzula?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Directory" msgstr "Sortu direktorioa" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Folder" msgstr "Sortu karpeta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Sartu direktorio berriaren izena:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Sartu karpeta berriaren izena:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241 msgid "Sort by" msgstr "Ordenatu honen arabera" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Gorantz" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Beherantz" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260 msgid "Display size" msgstr "Pantailaren tamaina" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Increase" msgstr "Handiagotu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Decrease" msgstr "Gutxiagotu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281 #, fuzzy msgid "Playlist View Mode" msgstr "Irakur-zerrenda Agiriak" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156 msgid "Icons" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157 #, fuzzy msgid "Detailed List" msgstr "Ikuspegi xehatua" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Zerrenda-identifikatzailea" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159 #, fuzzy msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow ikuspegia" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304 msgid "Select File" msgstr "Hautatu fitxategia" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "Hautatu ekintza bat asoziatutako laster-tekla aldatzeko" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137 #, fuzzy msgid "in" msgstr "Irabazia" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Any field" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Ekintza" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Hotkey" msgstr "Laster-tekla" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Application level hotkey" msgstr "Aplikazioa" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 msgid "Global" msgstr "Orokorra" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234 #, fuzzy msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "Egin klik bikoitza multimedia-informazioa eskuratzeko" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Hotkey change" msgstr "Laster-tekla" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Sakatu honentzako laster-tekla berria" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423 msgid "Assign" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Abisua: gakoa jada honi esleitu zaio: \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Key or combination: " msgstr "Konbinazio okerra" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Key: " msgstr "Gakoa: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Sarrera eta kodeken ezarpenak" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Konfiguratu laster-teklak" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273 msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Propietate hau hutsik badago, DVD, VCD eta CDDArako\n" "balio desberdinak ezarri dira.\n" "Balio esklusibo bat zehaztu dezakezu, edo horiek\n" "banaka konfigura ditzakezu hobespen aurreratuetan." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "VLCren interfaze pertsonalizagarria da hau. Hemen beste azal batzuk deskarga " "ditzakezu:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526 msgid "VLC skins website" msgstr "VLCren azalen webgunea" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556 msgid "System's default" msgstr "Sistemaren lehenespena" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 msgid "File associations" msgstr "Fitxategi-asoziazioak" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Audio-fitxategiak" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Bideo-fitxategiak" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako fitxategiak" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028 msgid "&Apply" msgstr "&Aplikatu" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Utzi" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Profile" msgstr "Profila" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editatu hautatutako profila" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Ezabatu hautatutako profila" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Sortu profil berria" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Profilaren izena falta da" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "]Profilaren izena adierazi behar duzu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fitxategia/Direktorioa" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fitxategia/Karpeta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Iturburua:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "" "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua fitxategi batean idazten " "du." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117 msgid "Save file..." msgstr "Gorde fitxategia..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Edukiontziak (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du " "HTTP bidez." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du " "mms protokoloaren bidez." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du " "RTSP bidez." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du " "UDP bidez." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du " "RTP bidez." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358 msgid "Base port" msgstr "Oinarrizko ataka" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua Icecast zerbitzari batera " "bidaltzen du." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429 msgid "Mount Point" msgstr "Muntatzeko puntua" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430 msgid "Login:pass" msgstr "Saio-hasiera:pasahitza" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editatu laster-markak" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Sortu laster-marka berria" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Ezabatu hautatutako elementua" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Ezabatu laster-marka guztiak" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Itxi" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Byteak" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Bihurtu" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Destination file:" msgstr "Helburuko fitxategia:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Bistaratu irteera" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Honek lortzen den multimedia-fitxategia bistaratzen du, baina dena mantsotu " "dezake." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Hasiera" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119 #, fuzzy msgid "Containers (*" msgstr "Jarraitu" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Erroreak" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "&Garbitu" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Ezkutatu aurrerantzeko erroreak" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Doikuntzak eta efektuak" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Ekualizadore grafikoa" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Sinkronizazioa" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 kontrolak" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Write changes to config" msgstr "Idatzi prozesu-identifikatzailea fitxategian" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Pribatutasuna eta sareko sarbidearen politika" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

In order to protect your privacy, the VLC media player does " "not collect personal data or transmit them, not even in anonymized " "form, to anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.

\n" "That may entail identifying some of your media files to third party " "entities. Therefore the VLC developers require your express consent " "for the media player to access the Internet automatically.

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Sareko sarbidearen politika" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #, fuzzy msgid "Automatically retrieve media infos" msgstr "Ezarri automatikoki bideo-irabazia." #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 #, fuzzy msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Baimendu VLCren eguneraketak bilatzea" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Joan denbora honetara:" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Joan" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Joan ordu honetara:" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Egiaztatu berriro bertsioa" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Ez" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren eguneratzeak" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "VLC betsio berri bat (%1.%2.%3%4) eskuragarri dago." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren azken bertsioa daukazu." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Errorea gertatu da eguneratzerik badagoen begiratzean..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 #, fuzzy msgid "Current Media Information" msgstr "Multimedia-informazioa" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadatuak" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "E&statistikak" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Gorde metadatuak" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Bistaratutako egunkari guztiak fitxategi batean gordetzen ditu" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Gorde egunkari-fitxategia honela..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Testuak / Egunkariak (*.log *.txt);; Guztiak (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Ezin da %1 fitxategian idatzi:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Eguneratu zuhaitza" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 #, fuzzy msgid "Clear the messages" msgstr "Kolorezko mezuak" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915 msgid "Open Media" msgstr "Ireki multimedia-fitxategia" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Diskoa" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Sarea" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Kapturatu gailua" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Hautatu" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Jarri ilaran" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809 msgid "&Play" msgstr "&Erreproduzitu" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "&Transmisio jarraitua" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 #, fuzzy msgid "C&onvert" msgstr "Bihurtu" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 #, fuzzy msgid "C&onvert / Save" msgstr "&Bihurtu / Gorde" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Ireki URLa" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Sartu URLa hemen..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 #, fuzzy msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" "Adierazi erreproduzitu nahi duzun multimedia-fitxategiaren URLa edo bide-" "izena" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Arbelak ordenagailuko fitxategi baten baliozko URLa edo bide-izena " "badauzka,\n" "\n" "automatikoki hautatuko da." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Pluginak eta gehigarriak" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Gaitasuna" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Puntuazioa" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "&Bilatu:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205 msgid "Get more extensions from" msgstr "Lortu gehigarri gehiago hemendik:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237 msgid "More information..." msgstr "Informazio gehiago..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245 msgid "Reload extensions" msgstr "Kargatu berriro gehigarriak" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558 msgid "Website" msgstr "Webgunea" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Hautatutako elementua ezabatzen du" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Show settings" msgstr "Erakutsi ezarpenak" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Simple" msgstr "Soila" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Aldatu hobespen soilen ikuspegira" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Aldatu hobespen guztien ikuspegira" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Gorde eta itxi elkarrizketa-koadroa" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Berrezarri hobespenak" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 #, fuzzy msgid "Advanced Preferences" msgstr "Hobespenak" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 #, fuzzy msgid "Simple Preferences" msgstr "Hobespenak" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Ezin da konfigurazioa gorde" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Hobespenen fitxategia ezin izan da gorde" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Ziur zaude VLC multimedia-erreproduzigailuaren hobespenak berrezarri nahi " "dituzula?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Ireki direktorioa" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "Open playlist..." msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8 erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599 msgid "Save playlist as..." msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda honela..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747 msgid "Open subtitles..." msgstr "Ireki azpitituluak..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Multimedia-fitxategiak" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 #, fuzzy msgid "Subtitle Files" msgstr "Azpitituluen fitxategiak" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Transmisio jarraituaren irteera" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Elkarrizketa-koadro honen bidez, multimedia-fitxategiak modu lokalean, sare " "pribatuan edo Interneten erabiltzeko modu jarraituan transmititu edo bihurtu " "ditzakezu.\n" "Lehenik eta behin, iturburua zure sarrera izatea nahi duzunarekin bat " "datorrela egiaztatu behar duzu; ondoren, sakatu 'Hurrengoa' botoia " "jarraitzeko.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Irteerako transmisio jarraituaren katea.\n" "Hau automatikoki sortzen da goiko ezarpenak aldatzen dituzunean,\n" "baina eskuz ere alda dezakezu." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Tresna-barren editorea" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Tresna-barrako elementuak" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Next widget style:" msgstr "Hurrengo trepetaren estiloa:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Flat Button" msgstr "Botoi laua" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73 msgid "Big Button" msgstr "Botoi handia" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74 msgid "Native Slider" msgstr "Jatorrizko graduatzailea" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85 msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Toolbar position:" msgstr "Tresna-barraren posizioa:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92 msgid "Under the Video" msgstr "Bideoaren azpian" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Above the Video" msgstr "Bideoaren gainean" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98 msgid "Line 1:" msgstr "1. lerroa:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 2:" msgstr "2. lerroa:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Trepeten tresna-barra aurreratua:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126 msgid "Time Toolbar" msgstr "Denboraren tresna-barra" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Kontroladorea pantaila osoan" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "Select profile:" msgstr "Hautatu profila:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159 msgid "New profile" msgstr "Profil berria" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162 msgid "Delete the current profile" msgstr "Ezabatu uneko profila" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "Cl&ose" msgstr "&Itxi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Profilaren izena" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Sartu profil berriaren izena." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313 msgid "Spacer" msgstr "Zuriunea" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Zuriune hedagarria" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 msgid "Splitter" msgstr "Zatitzailea" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354 msgid "Time Slider" msgstr "Denbora-graduatzailea" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367 msgid "Small Volume" msgstr "Bolumen txikia" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404 msgid "DVD menus" msgstr "DVD menuak" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Botoi aurreratuak" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446 msgid "Playback Buttons" msgstr "Erreprodukzio-botoiak" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450 #, fuzzy msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Aspektu-erlazioa: %s" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454 #, fuzzy msgid "Speed selector" msgstr "Speex birlaginketa" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Difusioa" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Programazioa" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Eskatu ahalako bideoa ( VOD )" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Orduak / Minutuak / Segundoak:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Eguna / Hilabetea / Urtea:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Errepikatu:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Errepikatu atzerapena:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493 msgid " days" msgstr " egun" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&nportatu" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&sportatu" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Gorde VLM konfigurazioa honela..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM konf (*.vlm);;Dena (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Ireki VLM konfigurazioa..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Difusioa: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Programazioa: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159 msgid "Control menu for the player" msgstr "Erreproduzigailuaren kontroleko menua" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203 msgid "Paused" msgstr "Pausarazita" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327 msgid "&Media" msgstr "&Multimedia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "P&layback" msgstr "&Erreproduzitu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "&Audio" msgstr "&Audioa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046 msgid "&Video" msgstr "&Bideoa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051 msgid "Subti&tle" msgstr "Azpi&titulua" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067 #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Tresnak" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102 msgid "V&iew" msgstr "&Ikuspegia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353 msgid "Open &File..." msgstr "Ireki &fitxategia..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355 #, fuzzy msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Ireki fitxategia..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920 msgid "Open &Disc..." msgstr "Ireki &diskoa..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Ireki &sareko transmisio jarraitua..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Ireki &kaptura-gailua..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Ireki &kokalekua arbeletik" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Ireki a&zken multimedia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Bihurt&u / Gorde..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383 msgid "&Stream..." msgstr "Tran&smisio jarraitua..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Irten erreprodukzio-zerrendaren amaieran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395 msgid "Close to systray" msgstr "Itxi sistema-erretilura" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165 msgid "&Quit" msgstr "&Irten" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efektuak eta iragazkiak" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Pista-sinkronizazioa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425 msgid "Program Guide" msgstr "Programa-gida" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plu&ginak eta gehigarriak" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Pertsonalizatu interfazea..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439 msgid "&Preferences" msgstr "&Hobespenak" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481 msgid "Play&list" msgstr "&Erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485 msgid "Docked Playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda atrakatuta" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfaze mi&nimala" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Pantaila osoko interfazea" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Kontrol aurreratuak" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "Status Bar" msgstr "Egoera-barra" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525 msgid "Visualizations selector" msgstr "Bisualizazioen hautatzailea" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "&Increase Volume" msgstr "Igo bolumena" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Decrease Volume" msgstr "Jaitsi bolumena" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 #, fuzzy msgid "&Mute" msgstr "Mututu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "Audio &Track" msgstr "&Audio-pista" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607 msgid "Audio &Device" msgstr "&Audio-gailua" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608 #, fuzzy msgid "&Stereo Mode" msgstr "Estereo modua" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611 msgid "&Visualizations" msgstr "&Bisualizazioak" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 #, fuzzy msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Azpitituluen fitxategia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 #, fuzzy msgid "Sub &Track" msgstr "&Audio-pista" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 msgid "Video &Track" msgstr "&Bideo-pista" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantaila osoa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Doitu lei&hora beti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Always &on Top" msgstr "Beti g&oian" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Ezarri horma-&paper gisa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Zoom" msgstr "&Zooma" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Aspektu-erlazioa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "&Crop" msgstr "&Moztu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Bereizi gurutzelarkatuak" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Gurutzelarkatuak bereizteko modua" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Post processing" msgstr "&Ondorengo prozesatzea" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Atera &argazkia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708 msgid "T&itle" msgstr "T&itulua" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709 msgid "&Chapter" msgstr "&Kapitulua" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715 msgid "&Manage" msgstr "&Kudeatu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771 msgid "&Help..." msgstr "&Laguntza..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Begiratu eguneratzerik badagoen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831 msgid "Pre&vious" msgstr "&Aurrekoa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 msgid "Ne&xt" msgstr "&Hurrengoa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "Sp&eed" msgstr "Abi&adura" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856 msgid "&Faster" msgstr "&Bizkorrago" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868 msgid "N&ormal Speed" msgstr "&Abiadura normala" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878 msgid "Slo&wer" msgstr "&Mantsoago" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Jauzi aurrera" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "J&auzi atzera" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ktrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open &Network..." msgstr "&Ireki sarea..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057 msgid "&Playback" msgstr "&Erreproduzitu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146 #, fuzzy msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Ezkutatu VLC multimedia-erreproduzigailua ataza-barratik" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Erakutsi VLC multimedia-erreproduzigailua" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163 msgid "&Open Media" msgstr "&Ireki multimedia-fitxategia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616 msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Erakutsi hobespen aurreratuak soilak baino lehen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Erakutsi hobespen aurreratuak eta soilak ez diren hobespenak hobespenen " "elkarrizketa-koadroa irekitzean." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Jakinarazpen-ikonoa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Erakutsi ikono bat jakinarazpen-arean, VLC multimedia-erreproduzigailua " "oinarrizko ekintzetarako kontrolatzeko aukera izan dezazun." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Abiarazi VLC jakinarazpen-ikono batekin bakarrik" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC ataza-barrako ikono bakar batekin abiaraziko da" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Erakutsi erreproduzitzen ari den elementuaren izena leihoaren tituluan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Erakutsi kantaren edo bideoaren izena kontrolatzailearen leihoaren tituluan." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Erakutsi jakinarazpen-leiho gainerakorra pista aldatzean" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Erakutsi artista eta pistaren izena adierazten dituen jakinarazpen-leiho " "gainerakorra uneko erreprodukzio-zerrendako elementua aldatzen denean, VLC " "ikonotzean edo ezkutatzean." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Leihoen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Leihoen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean ezartzen du interfaze nagusirako, " "erreprodukzio-zerrendarako eta panel hedaturako. Aukera honek gehigarri " "konposatuak dituzten Windows eta X11 sistemetan bakarrik funtzionatzen du." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Pantaila osoko kontroladorearen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Pantaila osoko kontroladorearen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean ezartzen du " "interfaze nagusirako, erreprodukzio-zerrendarako eta panel hedaturako. " "Aukera honek gehigarri konposatuak dituzten Windows eta X11 sistemetan " "bakarrik funtzionatzen du." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "" "Erakutsi garrantzitsuak ez diren errore eta abisuen elkarrizketa-koadroak" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktibatu eguneratzeei buruzko jakinarazpenak" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Aktibatu softwarearen bertsio berrien jakinarazpen automatikoa. Bi astetik " "behin exekutatzen da." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Bi eguneratze-bilaketen arteko egun kopurua" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Galdetu sareko gidalerroak zein diren hasieran" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Gorde berriki erreproduzitutako elementuak menuan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "| ikurraz bereizitako iragazi beharreko hitzen zerrenda" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Erreproduzigailuan berriki erreproduzitutako elementuak iragazteko erabiliko " "den adierazpen erregularra" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Definitu bolumen-graduatzailearen koloreak" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Definitu bolumen-graduatzailearen koloreak\n" "Horretarako, zehaztu 12 zenbakiak puntu eta komaz bereizita\n" "Hau da lehenespena: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Horren ordez hau erabil daiteke: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Hasierako moduaren eta itxuraren hautapena" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Abiarazi VLC horrela:\n" " - modu normalean\n" " - informazioa erakusten duen zona bat beti ikusgai: letrak, karatula...\n" " - modu minimoan, kontrol mugatuekin" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Erakutsi kontroladore bat pantaila osoko moduan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Kapsulatu fitxategi-arakatzailea irekitako elkarrizketa-koadroan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Adierazi zer pantaila jarriko den pantaila osoko moduan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "Leiho-zenbakia ikusleiho-osan, leiho batzun ordez interfazea denean" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Kargatu gehigarriak abioan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Automatikoki kargatu gehigarrien modulua abioan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Ikuspegi minimoan abiarazi (menurik gabe)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Display background cone or art" msgstr "Erakutsi barren konoa edo azala" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Barren konoa edo azala zabaltzen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Hondoak leihoaren neurria finkatzen du" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Baztertu teklatuko bolumen botoiak" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Aukera hau egiaztatutakoan, bolumen igoera, bolumen jeistea eta mututu " "botoiak zure teklatuan betik aldatuko dute zure erabidearen bolumena. Aukera " "hau ezegiaztatzen denean, bolumenaren botoiak VLC-ren bolumena aldatu egingo " "da VLC hautatua denean eta erabideaen bolumena aldatutakoan VLC ez denean " "hautatua." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 #, fuzzy msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Gehienezko bolumen-maila" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Erreberb" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "When minimized" msgstr "Systray leiho gainerakorra ikonotutakoan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Beti konpondu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191 msgid "Qt interface" msgstr "Qt interfazea" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "akatsak" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "oharrak" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "Garbiketa" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Ireki azal-fitxategi bat" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Azal-fitxategiak |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako fitxategiak|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "XSPF erreprodukzio-zerrenda|*.xspf|M3U fitxategia|*.m3u|HTML erreprodukzio-" "zerrenda|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Erabili beharreko azala" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Erabili beharreko azalaren bide-izena." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Azkena erabilitako azalaren konfigurazioa" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Azkena erabilitako azalaren leiho-konfigurazioa. Aukera hau automatikoki " "eguneratzen da, ez ukitu." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikono bat VLCrako" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Erakutsi VLC ataza-barran" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Gaitu gardentasun-efektuak" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Gardentasun-efektu guztiak desgaitu ditzakezu, nahi baduzu. Hau erabilgarria " "da, batez ere, leihoak lekuz ondo aldatu ezin direnean." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Erabili erreprodukzio-zerrenda azalduna" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Bistaratu bideoa leiho azaldu batean, baldin badago" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "'Ez' ezarrita dagoenean, parametro honek azal zaharrei aukera ematen die " "bideoa erreproduzitzeko, nahiz eta bideo-etiketarik inplementatuta egon ez" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 msgid "Skins" msgstr "Azalak" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaze azalduna" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Hautatu azala" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120 msgid "Open skin ..." msgstr "Ireki azala..." #: modules/lua/libs/httpd.c:64 msgid "" "\n" "VLC media " "player

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-password, or set a password in

Preferences " "> All > Main interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:48 msgid "Lua interface" msgstr "Lua interfazea" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Kargatu beharreko Lua interfazearen modulua" #: modules/lua/vlc.c:51 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua interfazearen konfigurazioa" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {