# Basque translation of VLC media player. # # Copyright (C) 2006,2011 VideoLAN. # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Xabier Aramendi, 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC 1.2.0 (Basque Translation)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-13 11:06+0100\n" "Last-Translator: Xabier Aramendi \n" "Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Basque (Euskara)\n" "X-Poedit-Country: Basque Country (Navarre)\n" #: include/vlc_common.h:1024 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Programa hau BERME gabe dator, legeak baimentzen duen neurrian.\n" "Birbanatu dezakezu GNU Baimen Plubliko Orokorraren baldintzetan;\n" "ikusi KOPIATU deituriko agiria xehetasunetarako.\n" "VideoLAN taldeak idatzita; Ikusi EGILEAK agiria.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC hobespenak" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Hautatu \"Aukera Aurreratuak\" aukera guztiak ikusteko." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "VLC-ren interfaze ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaze nagusiak" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Interfaze nagusiaren ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192 msgid "Control interfaces" msgstr "Aginte interfazeak" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "VLC-ren aginte interfaze ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Lastertekla ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Audio ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Audio ezarpen orokorrak" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Audio iragazkiak audio jarioa garatzeko erabiltzen dira" #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293 msgid "Visualizations" msgstr "Ikuspenak" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146 msgid "Audio visualizations" msgstr "Audio ikuspenak" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Irteera moduluak" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Audio irteera moduluen ezarpen orokorrak" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Askotarikoa" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Askotarikoen audio ezarpenak eta moduloak." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Bideo ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Bideo ezarpen orokorrak" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Hautatu zure bideo irteera hobetsia eta itxuratu ezazu hemen." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Bideo iragazkiak bideo jarioa garatzeko erabiltzen dira." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Azpidatziak / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Hauen ezarpenak: Erakutsi Leihoan (OSD), azpidatziak eta \"azpirudi " "gainjarpena\" " #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Sarrera / Kodekak" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Ezarpenak sarrerentzat, multiplexaketentzat, dekodeaketentzat eta " "kodeaketentzat" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Sarbide moduluak" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Sarbide era anitzekin zerikusia duten ezarpenak. Aldatzea nahi izan " "ditzakezun ezarpen arruntak HTTP proxya eta katxe ezarpenak dira." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Jario iragazkiak" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Jario iragazkiak modulu bereziak dira ahalbidetzen dutenak eragiketa " "aurreratuak VLC-ren sarrera aldean. Kontuz erabili..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexatzaileak" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demultiplexatzaileak audio eta bideo jarioak banantzeko erabiltzen dira." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Bideo kodekak" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Bideo, irudi edo bideo + audio dekodeatzaile eta kodeatzaile ezarpenak." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Audio kodekak" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Ezarpenak audioa-bakarrik dekodeaketentzat eta kodeaketentzak." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitles codecs" msgstr "Azpidatzi kodekak" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Ezarpenak azpidatzientzako, teletestorentzako eta CC dekodeatzaile eta " "kodeatzeileentzat." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Sarrera Orokorra" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Sarrera orokorren ezarpenak. Erabili kontuz..." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025 msgid "Stream output" msgstr "Jario irteera" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Jario irteera ezarpenak erabiltzen dira jariotze zerbitzari bezala " "ekiterakoan edo barrurako jarioak gordetzerakoan.\n" "Jarioak lehenik multiplexatuak dira eta orduan bidaliak \"sarbide irteera\" " "modulu baten zehar honek jarioa agiri batean gorde dezakelarik, edo jariotu " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout jario moduloek jario garapen aurreratuak (transkodeaketa, " "bikoizpena...) ahalbidetzen dituzte ." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Jario orokorreko irteera ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexatzaileak" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Multiplexatzaileek estalkitze heuskarriak sortzen dituzte ohinarrizko jario " "oro (bideoa, audioa,...) batera jartzeko erabiltzen direnak. Ezarpen honek " "ahalbidtetzen dizu betik multiplexatzaile bereizi bat behartzea. Zihurrenik " "ez zenuke egin beharko.\n" "Multiplexatzaile bakoitzarentzako berezko neurriak ere ezarri ditzakezu." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Sarbide irteera" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Sarbide irteera moduluek multiplexatutako jarioa zein bideetatik bidaliko " "den agintzen dute. Ezarpen honek ahalbidetzen dizu betik behartzea sarbide " "irteera metodo bereizi bat. Zihurrenik ez zenuke egin behar.\n" "Sarbide irteera bakoitzarentzako berezko neurriak ere ezarri ditzakezu." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Paketatzaileak" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketatzaileak erabiliak dira \"aurregaratzeko\" ohinarrizko jarioak " "multiplexatu aurretik. Ezarpen honek ahalbidetzen dizu paketatzailea betik " "behartzea. Zihurrenik ez zenuke egin beharko.\n" "Paketatzaile bakoitzarentzako berezko neurriak ere ezarri ditzakezu." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Sout jarioa" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout jario moduloak ahalbidetzen dute sout prozesatze kate bat eraikitzea. " "Mesedez ikusi 'Nola Jariotu' argibide gehiagorako. Sout jario modulu " "bakoitzarentzako berezko aukerak hemen itxuratu ditzakezu." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP bidalketarako UDP edo RTP igorpen-anitza erabiltzen ari diren jario " "iragarpenak argitaratzeko bide bat." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC-ren Bideo Eskaeran gehiketa (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Playlist" msgstr "Irakur-zerrenda" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Irakur-zerrendaren jokabidearekin zerikusia duten ezarpenak (adib. irakur " "modua) eta irakur-zerrendara berezgaitasunez gaiak gehitzen dituzten " "moduluekin (\"aurkikuntza zerbitzua\" moduloak)." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Irakur-zerrendaren jokabide orokorra" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Services discovery" msgstr "Zerbitzu aurkipena" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Aurkipen zerbitzu moduloak gaiak irakur-zerrendara berezgaitasunez gehitzen " "dituzten errazbideak dira." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Ezarpen aurreratuak. Erabili kontuz..." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "CPU ezaugarriak" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Hemen hautatu dezakezu CPU-aren bizkortze batzuk ezgaitzea. Erabili oso " "kontuz!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Ezarpen aurreratuak" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Modulu hauek VLC-aren beste atal guztiak sare eginkizunetaz hornitzen " "dituzte." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Margo moduluen ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Ezarpen hauek margo eraldaketa moduluei eragiten diete." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Paketatzaile moduluen ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Kodeatzaileen ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Hauek dira bideo/audio/azpidatzi kodeaketa moduluen ezarpen orokorrak." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Elkarrizketa hornitzailea ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Elkarrizketa hornitzaileak hemen itxuratu daitezke." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Azpidatzi demultiplexatzaile ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Atal honetan azpidatzi demultiplexatzailearen jokabidea behartu dezakezu, " "adibidez azpidatzi mota edo agiri izena ezarriz." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Ez dago laguntzarik eskuragarri" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Ez dago laguntza eskuragarririk modulu hauntzat." #: include/vlc_interface.h:126 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Oharra: Ezin baduzu GUI-ra sartu, ireki komando-lerro leiho bat, joan VLC " "ezarrita duzun zuzenbidera eta ekin \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Agiri &Irekitze Azkarra..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Irekitze Aurreratua..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Ireki &Zuzenbidea..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Ireki A&giritegia..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Hautatu irekitzeko agiri bat edo gehiago " #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Hautatu Zuzenbidea" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu Agiritegia" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Multimedia &Argibideak" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Kodek Argibideak" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mezuak" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Jauzi Adierazitako &Denborara" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lastermarkak" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM Itxurapena" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Honi Buruz" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59 msgid "Play" msgstr "Irakurri" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Lortu Argibideak" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Remove Selected" msgstr "Ezabatu Hautatua" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Argibideak..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Antolatu" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Create Directory..." msgstr "Sortu Zuzenbidea..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Create Folder..." msgstr "Sortu Agiritegia" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Erakutsi Edukiaren Zuzenbidea..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Erakutsi Edukiaren Agiritegia..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Jariotu..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Gorde..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 msgid "Repeat All" msgstr "Birregin Dena" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 msgid "Repeat One" msgstr "Birregin Bat" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "No Repeat" msgstr "Ez Birregin" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Random" msgstr "Aldizka" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335 msgid "Random Off" msgstr "Aldizka Ez" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Gehitu Irakur-zerrendara" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Add to Media Library" msgstr "Gehitu Multimedia Liburutegira" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Add File..." msgstr "Gehitu Agiria..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 msgid "Advanced Open..." msgstr "Irekitze Aurreratua..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "Add Directory..." msgstr "Gehitu Zuzenbidea..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Add Folder..." msgstr "Gehitu Agiritegia..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Gorde Irakur-&zerrenda Agirian..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "Ireki Irakur&-zerrenda..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Bilaketa Iragazkia" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "&Zerbitzu Aurkikuntza" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Aukera batzuk eskuragarri daude baina ezkutatuta. Egiaztatu \"Aukera " "aurreratuak\" ikusteko." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 msgid "Image clone" msgstr "Irudi klona" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Irudiaren klona" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Handipena" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Bideoaren zati bat handitzen du. Hautatu dezakezu irudiaren zein zati izango " "den handitua." #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Waves" msgstr "Uhinak" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "\"Uhinak\" bideo bihurdura eragina" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "\"Ur gain\" bideo bihurdura eragina" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Irudi margoen alderantzizkapena" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Irudia bananadu irudi horma bat egiteko" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Sortu \"puzle jolasa\" bideoarekin.\n" "Bideoa antolatu behar dituzun zatitan banatzen da." #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "\"Hertz atzematea\" bideo bihurdura eragina.\n" "Saiatu ezarpenak aldatzen eragin ezberdinetarako." #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "\"Margo atzematea\" eragina. Irudi guztia beltz eta zuri bihurtuko da, " "ezarpenetan zuk hautatu duzun margoa duten zatiak izan ezik." #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Ongi etorri VLC multimedia " "irakurgailuaren Laguntzara

Agiritza

VLC-ren agiritza VideoLAN " "webgunean wiki aurkitu dezakezu.

VLC multimedia irakurgailua erabiltzen hasten ari bazara, irakurri Sarrera VLC " "multimedia irakurgailura.

Irakurgailua nola erabiltzeko " "argibideren bat aurkituko duzu agirian Nola irakurri agiriak VLC multimedia " "irakurgailuarekin.

Gordetze, bihurketa, transkodeatze, " "kodeatze, multiplexatze eta jariotze eginkizunetarako, argibide " "erabilgarriak aurkituko dituzu Jariotze agiritza.

Ez baduzu " "hiztegi berezia ezagutzen, mesedez ikusi ezagupen basea.

Teklatuko lasterbide nagusiak " "ezagutzeko, irakurri lasterbideak.

Laguntza

Galdetu aurretik, ikusi lehenik " "FAQ.

Gero lortu ahalko duzu (eta eman) laguntza eztabaidaguneetan, posta-zerrendetan edo gure IRC kanalean (#videolanirc.freenode.net).

Egin ekarpena egitasmoari

VideoLAN egitasmoari lagundu ahal " "diozu zure denboraren zati bat herkidegoa laguntzen emanez, azalak " "diseinatzen, agiritzak itzultzen, aztertzen eta kodeatzen. Baita ere eman " "dezakezu diru-laguntza bat edo materiala gu laguntzeko. Eta noski, ahal duzu " "sustatu VLC multimedia irakurgailua.

" #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228 msgid "Disable" msgstr "Ezgaitu" #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119 msgid "Spectrometer" msgstr "Argilitza-neurgailua" #: src/audio_output/common.c:91 msgid "Scope" msgstr "Uhin-aztergailua" #: src/audio_output/common.c:94 msgid "Spectrum" msgstr "Argilitza" #: src/audio_output/common.c:97 msgid "Vu meter" msgstr "Vu-neurgailua" #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215 #: share/lua/http/mobile.html:76 msgid "Equalizer" msgstr "Ekualizagailua" #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321 msgid "Audio filters" msgstr "Audio iragazkiak" #: src/audio_output/common.c:153 msgid "Replay gain" msgstr "Birrirakurri irabazia" #: src/audio_output/filters.c:142 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Audio iragazte hutsegitea" #: src/audio_output/filters.c:143 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Iragazki zenbateko gehiena (%u) erdietsi da." #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio Channels" msgstr "Audio Bideak" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estereoa" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366 msgid "Left" msgstr "Ezkerra" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Right" msgstr "Eskuina" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Ingurusoinua" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estereo alderantzizkatua" #: src/config/file.c:531 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467 msgid "integer" msgstr "osokia" #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497 msgid "float" msgstr "gainekoa" #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446 msgid "string" msgstr "katea" #: src/config/help.c:125 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Laguntza zehatza lortzeko, erabili '-H'." #: src/config/help.c:129 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Erabilpena: %s [aukerak] [jarioa] ...\n" "Jario anitz adierazi ditzakezu agindu-lerroan.\n" "Irakur-zerrendan lerrokatuko dira.\n" "Adierazitako lehen gaia irakurriko da lehenik.\n" "\n" "Aukerak-estiloak:\n" " --aukera Aukera global bat da saioaren iraupenerako ezartzea.\n" " -aukera --aukera globalaren hizki bakarreko bertsio bat.\n" " :aukera Jarioaren aurretik bakarrik ezartzen den aukera bat\n" " eta aurreko ezarpenak baliogabetzen ditu.\n" "\n" "MRL jario joskera:\n" " [[sarbidea][/demultiplexatzailea]://]URL[#[izenburua][:atala][-[izenburua]" "[:atala]]]\n" " [:aukera=balioa ...]\n" "\n" " --aukera globaletako asko MRL bereizi bezala ere erabili daitezke :" "aukerak.\n" " Anitz :aukera=balio pareak adierazi daitezke.\n" "\n" "URL joskera:\n" " [file://]agirizena Multimedia agiri laua\n" " http://hostalaria[:ataka]/agiria HTTP URL-a\n" " ftp://hostalaria[:ataka]/agiria FTP URL-a\n" " mms://hostalaria[:ataka]/agiria MMS URL-a\n" " leihoa:// Leiho harpena\n" " [dvd://][gailua] DVD gailua\n" " [vcd://][gailua] VCD gailua\n" " [cdda://][gailua] Audio CD gailua\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " Jario zerbitzari batek bidaliako UDP " "jarioa\n" " vlc://pausatu: Pausatu irakur-zerrenda aldibaterako\n" " vlc://utzi Gai berezia VLC uzteko\n" "\n" #: src/config/help.c:513 msgid " (default enabled)" msgstr "(berez gaituta)" #: src/config/help.c:514 msgid " (default disabled)" msgstr "(berez ezgaituta)" #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:695 msgid "Note:" msgstr "Oharra:" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "gehitu --aurreratu zure komando lerrora aukera aurreratuak ikusteko." #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" "%d moduloa(k) ez dira erakusten aukera aurreratuak besterik ez dituztelako.\n" #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Ez da bat datorren modulorik aurkitu. Erabili --list or--list-verbose modulu " "eskuragarriak zerrendatzeko." #: src/config/help.c:789 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC bertsioa %s (%s)\n" #: src/config/help.c:791 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Honek bilduta %s %s (%s)\n" #: src/config/help.c:793 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Biltzailea: %s\n" #: src/config/help.c:825 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "vlc-help.txt agirira iraulitako edukia.\n" #: src/config/help.c:839 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Sakatu ENTER tekla jarraitzeko...\n" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Lastermarka %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "paketatzailea" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "dekodeatzailea" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Jariotze / Transkodeatze hutsegitea" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC-k ezin izan du %s moduloa ireki." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC-k ezin izan du dekodeatzaile modulua ireki." #: src/input/decoder.c:722 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Dekodeatzaile modulo ezegokia" #: src/input/decoder.c:723 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC-k ez du audio edo bideo heuskarria sostengatzen \"%4.4s\". Zoritxarrez " "ez dago hau zuzentzeko biderik." #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478 msgid "Track" msgstr "Bidea" #: src/input/es_out.c:1165 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370 msgid "Scrambled" msgstr "Nahastuta" #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/input/es_out.c:2023 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Ezkutuko azpidatziak %u" #: src/input/es_out.c:2883 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Jarioa %d" #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Azpidatzia" #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Mota" #: src/input/es_out.c:2910 msgid "Original ID" msgstr "Jatorrizko ID -a" #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Codec" msgstr "Kodeka" #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499 msgid "Channels" msgstr "Bideak" #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 msgid "Sample rate" msgstr "Lagin neurria" #: src/input/es_out.c:2945 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2955 msgid "Bits per sample" msgstr "Bit lagineko" #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Bitrate" msgstr "Bitneurria" #: src/input/es_out.c:2960 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2972 msgid "Track replay gain" msgstr "Bide birrirakurketa irabazia" #: src/input/es_out.c:2974 msgid "Album replay gain" msgstr "Bilduma birrirakurketa irabazia" #: src/input/es_out.c:2975 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: src/input/es_out.c:2989 msgid "Display resolution" msgstr "Erakusleiho bereizmena" #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65 msgid "Frame rate" msgstr "Frame neurria" #: src/input/es_out.c:3010 msgid "Decoded format" msgstr "Dekodeatutako heuskarria" #: src/input/input.c:2465 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Zure sarrera ezin da ireki" #: src/input/input.c:2466 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC ez da gai irekitzeko MRL '%s'. Egiaztatu oharra xehetasunetarako." #: src/input/input.c:2583 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC-k ezin du sarrera heuskarria ezagutu" #: src/input/input.c:2584 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Heuskarria '%s' ez da atzeman. Eman begirada bat oharrari xehetasunetarako." #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:56 msgid "Genre" msgstr "Mota" #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Copyrighta" #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Bilduma" #: src/input/meta.c:59 msgid "Track number" msgstr "Bide zenbakia" #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Mailaketa" #: src/input/meta.c:62 msgid "Date" msgstr "Eguna" #: src/input/meta.c:63 msgid "Setting" msgstr "Ezarpena" #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL-a" #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320 msgid "Now Playing" msgstr "Orain Irakurtzen" #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Argitaratzailea" #: src/input/meta.c:68 msgid "Encoded by" msgstr "Honek kodeatuta" #: src/input/meta.c:69 msgid "Artwork URL" msgstr "Artelan URL-a" #: src/input/meta.c:70 msgid "Track ID" msgstr "Bide ID-a" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Lastermarka" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699 msgid "Programs" msgstr "Programak" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Atala" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304 msgid "Video Track" msgstr "Bideo Bidea" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Bidea" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051 msgid "Subtitles Track" msgstr "Azpidatzi Bidea" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Hurrengo izenburua" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Aurreko izenburua" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Izenburua %i%s" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Atala %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390 msgid "Next chapter" msgstr "Hurrengo atala" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380 msgid "Previous chapter" msgstr "Aurreko atala" #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Multimedia: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231 msgid "Add Interface" msgstr "&Gehitu Interfazea" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Kontsola" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Garbiketa oharpena" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xaguaren Keinuak" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:291 msgid "C" msgstr "eu" #: src/libvlc.c:861 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Ekin vlc berezko interfazearekin. Erabili 'cvlc' interfaze gabe erabiltzeko." #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182 msgid "Zoom" msgstr "Handitu" #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Laurdena" #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Erdia" #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Jatorrizkoa" #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Bikoitza" #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62 msgid "Auto" msgstr "Berezkoa" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Aukera hauek ahalbidetzen dizute VLC-k erabiltzen dituen interfazeak " "itxuratzea. Hautatu ditzakezu interfaze nagusia, interfaze modulu " "gehigarriak, eta lotutako aukerak zehaztu." #: src/libvlc-module.c:179 msgid "Interface module" msgstr "Interfaze moduloa" #: src/libvlc-module.c:181 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Hau da VLC-k erabiltzen duen interfaze nagusia. Berezko jokabidea da " "berezgaitasunez hautatzea modulu eskuragarri hoberena." #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Interfaze modulu gehigarriak" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "VLC-rentzako \"interfaze gehigarriak\" hautatu ditzakezu. Berezko " "interfazearekin batera abiaraziko dira hondoan. Erabili kakotxaz banandutako " "interfaze modulu zerrenda. (balio arruntak dira \"rc\" (hurruneko agintea), " "\"http\", \"keinuak\" ...) " #: src/libvlc-module.c:194 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "VLC.-rentzako aginte interfazeak hautatu ditzakezu." #: src/libvlc-module.c:196 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Berritsukeria (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:198 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Hau da berritsukeria maila (0=akatsak eta mezu estandarrak bakarrik, " "1=oharrak, 2=garbiketa)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Hautatu zein objetuk irarkituko dituzten garbiketa mezuak" #: src/libvlc-module.c:204 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "Hau ',' banandutako kate bat da, objetu bakoitza aurrezenbakitu behar da '+ " "edo '-' batez gaitzeko edo ezgaitzeko bada. Hitzgiltza 'denak' objetu denak " "esanahi du. Objetuek xehetasundu daitezke beren mota edo modulu izenaren " "arabera. Izendapen arauek lehentasuna dute moten arauen gainetik. Nabaritu -" "vvv erabili behar duzula garbiketa mezua ikusteko." #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Be quiet" msgstr "Lasai hartu" #: src/libvlc-module.c:213 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Ohar eta argibide mezu guztiak eteten ditu." #: src/libvlc-module.c:215 msgid "Default stream" msgstr "Berezko jarioa" #: src/libvlc-module.c:217 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Jario hau VLC hasten den bakoitzean irekiko da." #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Eskuz hautatu dezakezu interfazearentzako hizkuntza. Erabidearen hizkuntza " "berez-atzemana da hemen \"berezkoa\" adierazten bada." #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Color messages" msgstr "Margozko mezuak" #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Honek kontsolara bidalitako mezuen margoztapena gaitzen du. Zure terminalak " "Linux margo sostengua behar du lan egiteko." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "Show advanced options" msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak" #: src/libvlc-module.c:231 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Gaituta dagoenean, hobespenek eta/edo interfazeek aukera eskuragarri guztiak " "erakutsiko dituzte, baita erabiltzaile gehienek inoiz ikutu beharko ez " "lituzketenak." #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Interface interaction" msgstr "Interfaze elkarrekintza" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Gaituta dagoenean, interfazeak elkarrizketa kutxa bat erakutsiko du " "erabiltzaile sarreraren bat beharrezkoa den bakoitzean." #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Aukera hauek ahalbidetzen dizute aldatzea audio azpi-erabidearen jokabidea, " "eta audio iragazkiak gehitzea garatze ondorenerako edo ikus eraginetarako " "(argilitz aztertzailea, etab.) erabiliak izan daitezkenak. Gaitu iragazki " "hauek hemen, eta itxuratu itzazu \"audio iragazkiak\" moduloak atalean. " #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Audio output module" msgstr "Audio irteera modulua" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Hau VLC-k erabiltzen duen audio irteera metodoa da. Berezko jokabidea " "berezgaitasunez eskuragarri dagoen metodo hoberena hautatzea da." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Enable audio" msgstr "Gaitu audioa" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Audio irteera erabat ezgaitu dezakezu. Audio dekodeaketa ekinaldia ez da " "egingo, horrela prozesatze indar apur bat aurreztuko da." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Force mono audio" msgstr "Behartu audio monoa" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Honek audio irteera mono bat behartuko du." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Default audio volume" msgstr "Berezko audio bolumena" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Berezko audio irteera bolumena ezarri dezakezu hemen, 0 eta 1024 arteko " "mailan." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Audio output volume step" msgstr "Audio irteeraren bolumen urratsa" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Bolumenaren urrats neurria zehazgarria da aukera hau erabiliz, 0 eta 1024 " "arteko mailan." #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Audioaren irteera maiztasuna (Hz)" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Audio irteera maiztasuna behartu dezakezu hemen. Balio arruntak hauek dira 0 " "(zehaztugabea), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:286 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Ontasun handiko audio birlagintzea" #: src/libvlc-module.c:288 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Honek ontasun handiko audio birlaginketa algoritmoa erabiltzen du. Ontasun " "handiko audio birlagintzea prozesatze bizia izan daiteke baina ezgaitu " "dezakezu eta birlaginketa algoritmo apalago bat erabiliko da ordez." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audioaren ez-aldiberetze orekatzea" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Honek audio irteera atzeratzen du. Atzerapena segundumilaenetan eman behar " "da. Erabiligarria izan daiteke bideoaren eta audioaren artean atzerapen bat " "nabaritzen baduzu." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Audio irteera bideen modua" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Honek audio irteera bideen modua ezartzen ditu erabiliko dena berezko bezala " "ahal denean (adib. zure hardwareak eta irakurria den audio jarioak " "sostengatzen badute)." #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Erabili S/PDIF eskuragarri dagoenean" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF erabili daiteke berezko bezala zure hardwareak eta irakurria den " "audio jarioak sostengatzen dutenean." #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Behartu Dolby Ingurusoinua atzematea" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Erabili hau dakizunean zure jarioa dela (edo ez dela) kodeatua izan Dolby " "Sounrroudekin baina huts egiten du horrela atzematerakoan. Jarioa orain ez " "badago ere kodeatuta Dolby Sounrroundekin aukera honetan sintonizatuz zure " "jarduera hobetu ahal izango duzu, bereziki Entzungailu Bide " "Nahastzailearekin batera erabiltzerakoan." #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:219 msgid "On" msgstr "Eragin" #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Eten" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Honek audioa prozesatze ondorengo iragazkiak gehitzen ditu, soinu aurkezpena " "aldatzeko." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Audio visualizations " msgstr "Audio ikuspenak" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Honek ikuspen moduluak gehitzen ditu (argilitza aztergailua, etab.)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Replay gain mode" msgstr "Birrirakurketa irabazi modua" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Hautatu birrirakurketa irabazi modua" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Replay preamp" msgstr "Birrirakurri aurrehandipena" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Honek ahalbidetzen dizu aldatzea berezko xede maila (89 dB) birrirakurketa " "irabazi argibideekin jariotzeko" #: src/libvlc-module.c:341 msgid "Default replay gain" msgstr "Berezko birrirakurketa irabazia" #: src/libvlc-module.c:343 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Hau da birrirakurketa irabazi argibide gabe jariotzeko erabilia den irabazia" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Peak protection" msgstr "Gailur babesa" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Babestu soinu mozketen aurka" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Gaitu audio denbora luzapena" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Honek ahalbidetzen du audioa abiadura txikiagoan edo handiagoan irakurtzea " "audioaren tonuari eragin gabe" #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202 #: modules/gui/macosx/open.m:214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Aukera hauek ahalbidetzen dizute aldatzea bideo irteeraren azpi-erabidearen " "jokabidea. Adibidez gaitu ditzakezu bideo iragazkiak (elkarlotzea, irudi " "zehaztea, etab.). Gaitu iragazki hauek hemen eta itxuratu itzazu \"bideo " "iragazkiak\" moduluen atalean. Askotariko bideo aukerak ere gaitu ditzakezu." #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Video output module" msgstr "Bideo irteera modulua" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Hau da VLC-k erabiltzen duen bideo irteera metodoa. Berezko jokabidea " "berezgaitasunez eskuragarri dagoen metodo hoberena hautatzea da." #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306 msgid "Enable video" msgstr "Gaitu bideoa" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Bideo irteera erabat ezgaitu dezakezu. Bideo dekodeaketa ekinaldia ez da " "egindo, prozesatze indar apur bat aurreztuko delarik." #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Bideo zabalera" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Bideo zabalera behartu dezakezu. Berez (-1) VLC bideoaren ezaugarrietara " "egokituko da." #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Bideo garaiera" #: src/libvlc-module.c:390 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Bideoaren garaiera behartu dezakezu. Berez (-1) VLC bideoaren ezaugarrietara " "egokituko da." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video X coordinate" msgstr "Bideoaren X antolakuntza" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Bideo leihoaren goren ezker bazterreko kokapena behartu dezakezu (X " "antolakuntza)" #: src/libvlc-module.c:398 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Bideoaren Y antolakuntza" #: src/libvlc-module.c:400 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Bideo leihoaren goren ezker bazterreko kokapena behartu dezakezu (Y " "antolakuntza)" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Video title" msgstr "Bideo izenburua" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Norbererarako izenburua bideoaren leihoarentzat (bideoa interfazean " "barneraturik ez badago)" #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Video alignment" msgstr "Bideo lerrokapena" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Behartu bideoaren lerrokapena bere leihoan. Berez (0) erdituta izango da " "(0=erdia, 1=ezkerra, 2=eskuina, 4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak " "ere erabili ditzakezu, adibidez 6=4+2 goren-eskuina adieraziz)." #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Erdian" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Top" msgstr "Goren" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Bottom" msgstr "Beheren" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Goren-Ezker" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Goren-Eskuin" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Beheren-Ezker" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Beheren-Eskuin" #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Zoom video" msgstr "Bideo Zooma" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Bideoan zooma egin dezakezu adierazitako ezaugarritik." #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Grayscale video output" msgstr "Urdinabar neurria bideo irteeran" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Bideo irteera urdinabar-neurriketan. Margo argibideak nola ez diren " "dekodeatuko, honek prozasatze indar apur bat aurreztu dezake." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Embedded video" msgstr "Bideo barneratuta" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Barneratu bideo irteera interfaze nagusian." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Ikusleiho-osoko bideo irteera" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Hasi bideoa ikusleiho-osoko moduan" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Overlay video output" msgstr "Bideo irteera gainjarpena" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Gainjarpena zure bideo txartelaren hardware bizkorpen gaitasuna da (bideoa " "zuzenean aurkezteko gaitasuna). VLC saiatu daiteke berezko bezala erabiltzen." #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 msgid "Always on top" msgstr "Betik gainean" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Bideo leihoa betik jarri beste leihoen gainean." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Gaitu hormairudi modua" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Hormairudi moduak ahalbidetzen dizu bideoa mahigain hondo bezala " "erakuleihoratzea." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Show media title on video" msgstr "Erakutsi multimedia izenburua bideoan" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Erakutsi bideoaren izenburua filmaren gainean" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Erakutsi bideo izenburua x segundumilaenez" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Erakutsi bideoaren izenburua n segundumilaenez, berezkoa 5000 sm (5 seg.)" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Position of video title" msgstr "Bideo izenburuaren kokapena" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Bideoan izenburua erakutsiko den tokia (berez beheren erdian)." #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Ezkutatu kurtsorea eta ikusleiho-osoan agintea x segundmilaen ondoren" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Ezkutatu sagu kurtsorea eta ikusleiho-osoko agintea x segundumilaen ondoren." #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Ez-elkarlotzea" #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Ez-elkarlotze modua" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Bideoa prosezatzeko erabiltzeko ez-elkarlotze metodoa " #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Baztertu" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Nahasketa" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Esanahia" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Linearra" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphor" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Filma NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "Ezgaitu ikusleiho babesa" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Ezgaitu ikusleiho-babesa bideo irakurketak irauten duen bitartean." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Eragotzi energia kudeatzaile deabrua irakurketan zehar." #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Energia kudeatzaile eragozten du irakurketak irauten duen bitartean, " "ordenagailua jarduera ezagaitik egonean gelditzea sahiesteko." #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Window decorations" msgstr "Leiho ederkuntzak" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC-k leiho harpenak, frameak eta abar sortzea sahiestu dezake... bideoaren " "inguruan, emanez \"gutxieneko\" leihoa." #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Video splitter module" msgstr "Bideo banantzaile modulua" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Honek klonak eta hormak bezalako bideo banantzaileak gehitzen ditu " #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "Bideo iragazki modulua" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Honek prozesatze-ondorengo iragazkiak gehitzen ditu irudiaren ontasuna " "hobetzeko, adibidez ez-elkarlotzea, edo bideo bihurdura." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Bideo berehalakoen zuzenbidea (edo agirizena)" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Bideo berehalakoak gordeko diren zuzenbidea." #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Bideo berehalako agiri aurrizkia" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "Bideo berehalako heuskarria" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Bideo berehalakoak biltegiratzeko erabiliko den irudi heuskarria" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Erakutsi bideo berehalakaren aurreikuspena" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Erakutsi berehalako aurreikuspena leihoaren goren-ezker bazterrean." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Erabili zenbaki sekuentzialak denbora-irarketen ordez" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Erabili zenbaki sekuentzialak denbora-irarketen ordez berehalako " "zenbakipenerako" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "Bideo berehalakoaren zabalera" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Bideo berehalkoaren zabalera behartu dezakezu. Berez jatorrizko zabalerari " "heutsiko dio (-1). 0 erabiliz zabalera neurrituko da ikuspegi mailari " "heusteko." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "Bideo berehalakoaren garaiera" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Bideo berehalkoaren garaiera behartu dezakezu. Berez jatorrizko garaiera " "heutsiko dio (-1). 0 erabiliz zabalera neurrituko da ikuspegi mailari " "heusteko." #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "Bideo mozketa" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Honek bideo iturburuaren mozketa behartzen du. Heuskarri onartuak dira x:y " "(4:3, 16:9, etab.) irudi ikuspegi globala adieraziz." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Iturburu ikuspegi maila" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Honek iturburu ikuspegi maila behartzen du. Adibidez, DVD batzuek 16:9-koak " "direla diote egitan 4:3-koak direnean.Hau erabilia izan daiteke ere VLC-" "gatik zantzu bezala filma batek ikuspegi maila argibiderik ez duenean. " "Onartutako heuskarriak dira x:y (4:3, 16:9, etab.) irudi ikuspegi globala " "adieraziz." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Bideoaren Berez Neurriketa" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Utzi bideo neurriketa emaniko leihoa edo ikusleiho-osoara dohitzeko." #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "Bideo neurriketa ezaugarria" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Berez Neurriketa ezgaituta dagoenean erabiltzko neurriketa ezaugarria.\n" "Berezko balioa da 1.0 (jatorrizko bideo neurria)." #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Norbererarako mozketa maila zerrenda" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Interfazearen mozketa maila zerrendan gehituko diren mozketa maila " "zerrendak kakotxaz bananduta." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Norbererarako ikuspegi mailen zerrenda" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Interfazearen mozketa maila zerrendan gehituko diren ikuspegi maila " "zerrendak kakotxaz bananduta." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Finkatu HDTV garaiera" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Honek ahalbidetzen du HDTV-1080 bideo heuskarriaren maneiatze egokia baita " "kodeatzaile hautsi batek garaiera 1088 lerrotan oker ezartzen badu ere. " "Aukera hau ezgaitu beharko zenueke bakarrik zure bideoak 1088 lerro guztiak " "behar dituen heuskarri ez-estandar bat badu." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Monitorearen pixel ikuspegi maila" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Honek monitorearen ikuspegi maila behartzen du. Monitore gehienek pixel " "laukozuzenak dituzte (1:1). Zuk 16:9 leiho bat baduzu, aldatu behar izango " "duzu 4:3-ra bataz-bestekoei heusteko." #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 msgid "Skip frames" msgstr "Ahaztu frameak" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Frameaskapena gaitzen du MPEG2 jarioan. Frameaskapena gertatzen da zure " "ordenagailuak nahiko indar ez duenean." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "Askatu frame berantiarrak" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Honek berantiarrak diren frameak askatzen ditu (bideo irteerara iristen dira " "nahi den erakuste dataren ondoren)" #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "Aldiberetze isila" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Honek sahiesten du mezu oharra uholdetzea garbiketa irteerarekin bideo " "irteera aldiberetze mekanismotik." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Key press events" msgstr "Tekla sakatze gertaerak" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "Honek VLC lasterteklak gaitzen ditu (barneratu-gabeko) bideo leihotik." #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Xagu gertaerak" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Honek xaguaren klikatzeak bideoan kudeatzea gaitzen du." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Aukera hauek ahalbidetzen dizute aldatzea azpi-erabidearen jokabidea, DVD " "edo VCD gailuak, sare interfaze ezarpenak edo azpidatzi bidea bezalakoak." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "File caching (ms)" msgstr "Agiri katxea (sm)" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Katxe balioa tokiko agirientzat, segundumilaenetan." #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Zuzeneko harpen katxea (sm)" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Katxe balioa kamera eta mikrofonoentzat, segundumilaenetan." #: src/libvlc-module.c:638 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Diska katxea (sm)" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Katxe balioa mulitmedia optikoentzat, segundumilaenetan." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Sare katxea (sm)" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Katxe balioa sare baliabideentzat, segundumilaenetan." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Bataz-beseko zenbaketa xehetasun ordularia" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "PVR sarrera erabiltzerakoan (edo iturburu oso ezegonkor bat), hau 10000-an " "ezarri beharko zenuke." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Ordulari aldiberetzea" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Egizko-denbora iturburuentzako sarrera aldiberetze ordularia ezgaitu " "daiteke. Erabili ezazu sare jarioetan irakurketa aldeak nabaritzen baduzu." #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Clock jitter" msgstr "Jitter ordularia" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Honek adierazten du zein den gehienezko jitter sarrera atzerapena " "aldiberetze algoritmoek orekatzen saiatu behar dutena (segundumilaenetan)." #: src/libvlc-module.c:662 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sare aldiberetzea" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Honek ahalbidetzen dizu hurrunetik aldiberetzea ordulariak " "zerbitzariarentzat eta bezeroarentzat. Ezarpen xehetuak eskuragarri daude " "hemen: Aurreratua / Sare Aldiberetzea." #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88 msgid "Default" msgstr "Berezkoa" #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Sare interfazearen MTU-a" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Hau sarean igorri daitekeen gehienezko aplikazio-geruza pakete neurria da " "(byte-tan)." #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Jauzi muga (TTL)" #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Hau jario irteerak bidalitako igorpen-anitzeko paketeen jauzi muga da " "(ezagutua ere \"Zuzeneko-Denbora\" edo TTL (-1 = SE erabiltzen du berez)." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Multicast output interface" msgstr "Igorpen-anitzeko irteera interfazea" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Berezko igorpen-anitzeko interfazea. Honek bideratze taula indargabetzen du." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Kode Puntua" #: src/libvlc-module.c:689 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Zerbitzu Ezberdinduen Kode Puntua kanporako UDP jarioentzat (edo IPv4 " "Zerbitzu Mota, edo IPv6 Trafiko Klasea). Hau erabiltzen da sare Ontasun " "Zerbitzurako." #: src/libvlc-module.c:695 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Hautatu ID Zerbitzu emalea hautatzeko programa. Erabili aukera hau bakarrik " "programa-anitzeko jario bat irakurtzea nahi baduzu ( DVB jarioak bezalakoak " "adibidez)." #: src/libvlc-module.c:701 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Hautatu programak ID Zerbitzu emalea kakotxaz banandutako zerrendatik " "hautatzeko .Erabili aukera hau bakarrik programa-anitzeko jario bat " "irakurtzea nahi baduzu ( DVB jarioak bezalakoak adibidez)." #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Audio bidea" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Erabiliko den audio bidearen jario zenbakia (0 eta n artean)." #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitles track" msgstr "Azpidatzi bidea" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Erabiliko den azpidatzi bidearen jario zenbakia (0 eta n artean)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Audio language" msgstr "Audio hizkuntza" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Erabilitzea nahi duzun audio bidearen hizkuntza (kakotxaz bananduta, bi edo " "hiru hizkiko herrialde kodea)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Subtitle language" msgstr "Azpidatzi hizkuntza" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Erabili nahi duzun azpidatzi bidearen hizkuntza (kakotxaz bananduta, bi edo " "hiru hizkiko herrialde kodea)." #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Audio track ID" msgstr "Audio bidearen ID-a" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Erabiliko den audio bidearen ID-a." #: src/libvlc-module.c:732 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Azpidatzi bidearen ID-a" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Erabiliko den azpidatzi bidearen jario ID-a." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Hobetsitako bideo bereizmena" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher " "resolutions." msgstr "" "Bideo heuskarri eskuragarri daudenean, hautatu ezarpen honetatik hurbil " "dagoen bereizmena (baina ez handiagoa), lerro zenbatekoan. Erabili aukera " "hau ez baduzu CPU indar nahikorik edo sare bandazalerarik bereizmen handiak " "irakurtzeko." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Best available" msgstr "Eskuragarri hoberena" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Bereizmen Estandarra (576 edo 480 lerro)" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Low definition (320 lines)" msgstr "Bereizmen txikia (320 lerro)" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "Input repetitions" msgstr "Sarrera birregiketa" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Sarrera bera birregingo den denbora zenbatekoa." #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Start time" msgstr "Hasiera denbora" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Jarioa kokapen honetan hasiko da (segundutan)." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Stop time" msgstr "Gelditze denbora" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Jarioa kokapen honetan geldituko da (segundutan)." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Run time" msgstr "Ekintza denbora" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Jarioak iraupen hau izango du (segundutan)." #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Fast seek" msgstr "Bilaketa azkarra" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Mesedetu abiadura zehaztasunaren gainetik bilaketan zehar" #: src/libvlc-module.c:769 msgid "Playback speed" msgstr "Irakurketa abiadura" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Honek irakurketa abiadura zehazten du (abiadura izendatua da 1.0)" #: src/libvlc-module.c:773 msgid "Input list" msgstr "Sarrera zerrenda" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Kakotxaz banandutako sarrera zerrenda bat eman dezakezu batera kateduratuko " "direnak arrunt baten ondoren." #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Sarrera laguntzailea (esperimentala)" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Honek ahalbidetzen dizu irakurtzea aldiberean sarrera askotatik. Ezaugarri " "hau esperimentala da, ez dira heuskarri guztiak sostengatuta. Erabili '#' " "banandutako sarrera zerrenda." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Gogokoenen zerrenda jario baterako" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Eskuz eman dezakezu lastermarka zerrenda bat jarioarentzak forma honetan " "\"{izena=lastermarka-izena,denbora=aukerazko-denbora-zehazpena,byte-" "k=aukerazko-byte-zehazpena},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Record directory or filename" msgstr "Grabaketa zuzenbidea edo agirizena" #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Grabaketak bilduko diren zuzenbidea edo agirizena " #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Jatorrizko jario grabaketa hobetsia" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Ahal denean, sarrera jarioa grabatua izango da jario irteera moduloa erabili " "beharrean" #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Timeshift directory" msgstr "Denbora-aldaketa zuzenbidea" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Aldibaterako denbora-aldaketa agiriak gordeko diren zuzenbidea." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Denbora-aldaketa bikortasuna" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Hau da denbora-aldatutako jarioak biltegiratzeko erabiliko diren " "aldibaterako agirien gehienezko neurria." #: src/libvlc-module.c:808 msgid "Change title according to current media" msgstr "Aldatu izenburua uneko multimediaren arabera" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Aukera honek ahalbidetzen dizu ezartzea irakurketarekin bat datorren " "izenburua
$a: Artista
$b: Bilduma
$c: Copyrighta
$t: " "Izenburua
$g: Mota
$n: Bide zenb
$p: Orain irakurtzen
$A: " "Eguna
$D: Iraupena
$Z: \"Orain irakurtzen\" (Atzera Izenbura - " "Artistan) " #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Aukera hauek ahalbidetzen dizute aldatzea azpi-irudien azpi-erabidearen " "jokabidea. Zuk adibidez azpi-irudi iragazkiak gaitu ditzakezu (logoa, " "etab.). Gaitu iragazki hauek hemen eta itxuratu itzazu \"azpi-irudi " "iragazkiak\" modulu atalean. Askotariko azpi-irudi aukerak ere ezarri " "ditzakezu." #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286 msgid "Force subtitle position" msgstr "Behartu azpidatzi kokapena" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Aukera hau erabili dezakezu azpidatziak filmaren azpian jartzeko, filmaren " "gainean ordez. Saiatu kokapen askorekin." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Gaitu azpi-irudiak" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Azpi-irudi prozesatzea erabat ezgaitu dezakezu." #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271 msgid "On Screen Display" msgstr "Erakutsi Ikusleihoan (OSD)" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC-k mezuak bideoan erakutsi ditzake. Honi OSD (Leiho Gainean Erakutsi) " "deitzen zaio." #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Text rendering module" msgstr "Idazki aurkezpen moduloa" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC-k arrunt Freetype erabiltzen du aurkezpenean, baina honek ahalbidtzen " "dizu svg erabiltzea adibidez." #: src/libvlc-module.c:840 msgid "Subpictures source module" msgstr "Azpi-irudi iturburu moduloa" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Honek \"azpi-irudi iragazkiak\" deitutakoak gehitzen ditu. Iragazki hauek " "irudi edo idazki batzuk gainjartzen dituzte bideoan (logo bat, gogoko " "idazkia, ...)." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Azpi-irudi iragazki moduloa" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitles decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Honek \"azpi-irudi iragazkiak\" deitutakoak gehitzen ditu. Azpidatzi " "dekodeatzaileak edo beste azpirudi iturburuek sortutako azpirudiak iragazten " "ditu." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Berez-atzeman azpidatzi agiriak" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Berezgaitasunez atzematen du azpidatzi agiri bat, azpidatzi agirizena ez " "bada adierazten (filmaren agirizenean ohinarrituta)." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Azpidatzi berez-atzemate lausotasuna" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Honek zehazten du nolako lausotasuna izango duten azpidatzi eta filma " "agirizenek beren artean:\n" "0 = ez berez-atzeman azpidatziak\n" "1 = edozein azpidatzi agiri\n" "2 = edozein azpidatzi agiri filmaren izen duela\n" "3 = azpidatzi agiria filmaren izen berarekin eta hizki gehiagarriekin\n" "4 = azpidatzi agiria filmaren izen zehatzarekin" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Azpidatzi berez-atzemate helburuak" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Azpidatzi agiriak helburu hauetan ere bilatzen ditu, zure azpidatzi agiria " "ez bada uneko zuzenbidean aurkitzen." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Use subtitle file" msgstr "Erabili azpidatzi agiria" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Igo azpidatzi agiri hau. Erabiltzeko berez-atzemateak ez duenean atzematen " "zure azpidatzi agiria." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "DVD device" msgstr "DVD gailua" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "VCD device" msgstr "VCD gailua" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio CD gailua" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Hau da berez erabiltzeko DVD gidagailua (edo agiria). Ez ahaztu bi puntuak " "gidagailu hizkiaren ondoren (adib. D:)" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Hau da berez erabiltzeko VCD gidagailua (edo agiria). Ez ahaztu bi puntuak " "gidagailu hizkiaren ondoren (adib. D:)" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Hau da berez erabiltzeko Audio CD gidagailua (edo agiria). Ez ahaztu bi " "puntuak gidagailu hizkiaren ondoren (adib. D:) " #: src/libvlc-module.c:895 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Hau da berez erabiltzeko DVD gailua." #: src/libvlc-module.c:897 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Hau da berez erabiltzeko VCD gailua. " #: src/libvlc-module.c:899 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Hau da berez erabiltzeko CD gailua." #: src/libvlc-module.c:913 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP elkarketa itxaronaldia" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Berezko TCP elkarketa itxaronaldia (segundumilaenetan)." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP zebitzari helbidea" #: src/libvlc-module.c:918 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP zerbitzari helbidea" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Berez, zerbitzariak tokiko edozein IP helbidetan adituko du. Adierazi IP " "helbide bat (adib. ::1 edo 127.0.0.1) edo hostalari izena (adib. " "tokikohostalaria) adierazitako sare interfazera mugatzeko." #: src/libvlc-module.c:924 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP zerbitzari ataka" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP zerbitzariak TCP ataka honetan adituko du. HTTP ataka zenbaki " "estandarra 80 da. Horrela ere 1025 ataka zenbakitik beherako izendapenak " "sistema eragileak eragozten ditu." #: src/libvlc-module.c:931 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTP zerbitzari ataka" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS zerbitzariak TCP ataka honetan adituko du. HTTPS ataka zenbaki " "estandarra 443 da. Horrela ere 1025 ataka zenbakitik beherako izendapenak " "sistema eragileak eragozten ditu." #: src/libvlc-module.c:938 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP zerbitzari ataka" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RSTP zerbitzariak TCP ataka honetan adituko du. RTSP ataka zenbaki " "estandarra 554 da. Horrela ere 1025 ataka zenbakitik beherako izendapenak " "sistema eragileak eragozten ditu." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS zerbitzari egiaztatua" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "X.509 egiaztagiri agiri hau (PEM heuskarria) TLS zerbitzari-aldetik " "erabiltzen da." #: src/libvlc-module.c:949 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLS zerbitzari pribatu giltza" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Giltza pribatu agiri hau (PEM heuskarria) TLS zerbitzari-aldetik erabiltzen " "da." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "HTTP/TLS Egiaztapen Erakundea" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "X.509 egiaztagiri agiri hau (PEM heuskarria) TLS saioetako hurruneko " "bezeroak egiaztatzeko erabili daiteke aukeran." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "HTTP/TLS Egiaztagiri Baliogabetu Zerrenda" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "Agiri honek aukerazko CRL-a du hurruneko berezeroak sahiesteko TLS saioetako " "egiaztagiri ukatuak erabiltzarakoan." #: src/libvlc-module.c:963 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS zerbitzaria" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Erabiliko den SOCKS proxya. Egon behar du helbide eran: ataka. TCP elkarketa " "guztietarako erabiliko da" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS erabiltzaile izena" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKS proxyra elkarketatzeko erabiltzeko erabiltzaile izena." #: src/libvlc-module.c:972 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS sar-hitza" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKS proxyra elkarketzeko erabili beharreko sar-hitza." #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Title metadata" msgstr "Izenburu metadatua" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"izenburua\" metadatu bat sarrera batentzako." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Author metadata" msgstr "Egile metadatua" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"egilea\" metadatu bat sarrera batentzako." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Artist metadata" msgstr "Artista metadatua" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"artista\" metadatu bat sarrera batentzako." #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Genre metadata" msgstr "Mota metadatua" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"mota\" metadatu bat sarrera batentzako." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright metadatua" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"copyright\" metadatu bat sarrera batentzako." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Description metadata" msgstr "Azalpen metadatua" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"azalpena\" metadatu bat sarrera batentzako." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Date metadata" msgstr "Egun metadatua" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"eguna\" metadatu bat sarrera batentzako." #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "URL metadata" msgstr "URL metadatua" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"url\" metadatu bat sarrera batentzako." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Aukera hau erabilia izan daiteke VLC-k bere kodekak hautatzen dituen bidea " "aldatzeko (hertsapengabetze metodoak). Erabiltzaile aurreratuek bakarrik " "aldatu dezakete aukera hau zeren zure jario guztien irakurketa hautsi dezake." #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Hobetsitako dekodeatzaile zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "VLC-k lehentasunez erabiliko dituen kodeken zerrenda. Adibidez, 'irudizkoa," "a52' irudizkoa eta a52 kodekak saiatuko ditu besteak saiatu aurretik. " "Erabiltzaile aurreratuek bakarrik aldatu dezakete aukera hau zeren zure " "jario guztien irakurketa hautsi dezake." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Kodeatzaile gogokoenen zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Honek ahalbidetzen dizu hautatzea VLC-k lehentasunez erabiliko dituen " "kodeatzaileen zerrenda bat." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Aukera hauek ahalbidetzen dizute jario irteera azpi-erabidearentzako berezko " "aukera globalak ezartzea ." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Default stream output chain" msgstr "Berezko jario irteera katea" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Hemen sartu dezakezu berezko jario irteera katea. Begiratu agirietan kate " "hauek nola eraiki ikasteko. Oharra: kate hau jario guztientzat gaituko da." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Gaitu OJ guztientzako jarioa" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Jariotu ohinarrizko jario guztiak (bideoa, audioa eta azpidatziak)" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Display while streaming" msgstr "Erakutsi jariotzen den bitartean" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Jarioa tokian irakurri jariotzen den bitartean." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Enable video stream output" msgstr "Gaitu bideo jario irteera" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Hautatu bideo jarioa jario irteera erraztasunera birzuzendua izan beharko " "litzakeen azken hau gaituta dagoenean." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Gaitu audio jario irteera" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Hautatu audio jarioa jario irteera erraztasunera birzuzendua izan beharko " "litzakeen azken hau gaituta dagoenean." #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Gaitu SPU jario irteera" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Hautatu SPU jarioa jario irteera erraztasunera birzuzendua izan beharko " "litzakeen azken hau gaituta dagoenean." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Keep stream output open" msgstr "Eduki jario irteera irekita" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Honek ahalbidetzen dizu jario irteera eskabide bakar bati heustea irakur-" "zerrendako gai askoren artean (berezgaitasunez sartzen du bildutako jario " "irteera ez bada adierazten)" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Jario irteera multiplexatzaile katxea (sm)" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Honek ahabidetzen dizu itxuratzea hasierako katxe zenbatekoa jario irteera " "multiplexatzailearentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarri izan behar da." #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Hobetsitako paketatzaile zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Honek ahalbidetzen dizu hautatzea VLC-k bere paketatzaileak hautatuko dituen " "ordena." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Mux module" msgstr "Multiplex moduloa" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Hau multiplexatze moduloak itxuratzeko ondoretutako sarrera bat da" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access output module" msgstr "Sarbide irteera modulua" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Hau sarbide moduloak itxuratzeko ondoretutako sarrera bat da" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Control SAP flow" msgstr "SAP azaleratze agintea" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Aukera hau gaituta badago, isuria SAP-ko igorpen-anitzeko helbidean " "agintepetua izango da. Hau beharrezkoa da MBonen iragarpenak egitea nahi " "baduzu." #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP iragarpen aldiazkapena" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "SAP usuri agintea ezgaituta dagoenean, honek utziko dizu ezartzea SAP arteko " "iragarpen aldizkapena zuzenduta." #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Honek ahalbidetzen dizu gaitzea CPU hobekuntza bereziak. Betik gaituta utzi " "beharko zenituzke." #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Aukera hauek ahalbidetzen dizute berezko moduloak hautatzea. Utzi itzazu " "dauden bezala benetan zer egiten ari zaren badakizu izan ezik." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Memory copy module" msgstr "Oroimen kopia moduloa" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Hautatu dezakezu zein oroimen kopiatze modulu erabiltzea nahi duzun. Berez " "VLC-k zure hardwareak sostengatzen duen azkarrena hautatuko du." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Access module" msgstr "Sarbide moduloa" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Honek ahalbidetzen dizu sarbide modulu bat behartzea. Erabili dezakezu " "sarbide zuzena berezgaitasunez ez bada atzematen. Ez zenuke aukera global " "bezala ezarri beharko benetan zer egiten ari zaren badakizu izan ezik." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Stream filter module" msgstr "Jario iragazki modulua" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Jario iragazkiak irakurtzen ari den jario bat aldatzeko erabiltzen dira." #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Demux module" msgstr "Demultiplexatze Moduloa" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexatzaileak \"ohinarrizko\" jarioak (audioa eta bideo jarioak " "bezalakoak) banantzeko erabiltzen dira. Erabili dezakezu demultiplexatzaile " "zuzena berezgaitasunez ez bada atzematen. Ez zenuke aukera global bezala " "ezarri beharko benetan zer egiten ari zaren badakizu izan ezik." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VoD server module" msgstr "VoD zerbitzari moduloa" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Hautatu dezakezu zein VoD zerbitzari moduloa erabiltzea nahi duzun. Ezarri " "hau `vod_rtsp' bezala zaharrera aldatzeko, ordeko moduloa." #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Ahalbidetu egizko-denbora lehentasuna" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "VLC egizko-denbora lehentasunean ekiteak ahalbidetuko du egitarauketa askoz " "zehatzagoa eta etekin hobeagoa, bereziki edukia jariotzerakoan. Horrela ere " "zure makina blokeatu dezake, edo oso motela egin. Zer egiten ari zaren " "badakizu bakarrik eragin beharko zenuke." #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Zehaztu VLC lehentasuna" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Aukera honek zehazpen bat gehitzen du (positiboa edo negatiboa) VLC-ren " "berezko lehentasunetara. Erabili dezakezu VLC-ren lehentasunak " "sintonizatzeko beste programen aurka, edo VLC-ren beste eskabideen aurka." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Esperimentala) Ez egin katxeatzerik sarbide mailan." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Aukera hau erabilgarria da bigizta murriztea nahi baduzu jario bat " "irakurtzerakoan " #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Modules search path" msgstr "Modulu bilaketa helburua" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Helburu gehigarria VLC-rentzako bere moduluak bilatzeko. Helburu kateduratu " "anitz gehitu dezakezu \" HELBURU_BAN \" banatzaile bezala erabiliz" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Data search path" msgstr "Datu bilaketa helburua" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "Baliogabetu berezko datu/partekatze bilaketa helburua." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM itxurapen agiria" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Irakurri VLM itxurapen agiri bat VLM abiatua izan bezain laister." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Erabili pluginen katxe bat" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Erabili pluginen katxe bat VLC-ren abiarazte denbora neurri handi batean " "hobetuko duena." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Bildutako tokiko estatistikak" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Bildu askotariko tokiko estatistikak irakurritako multimediaz." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Run as daemon process" msgstr "Ekin deabru aurrerabide bezala" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Ekiten du VLC hondoko deabru aurrerabide bezala." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Write process id to file" msgstr "Idatzi agiriarentzako garapen id-a" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Idazten du agiriarentzako aurrerabide id-a" #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Log to file" msgstr "Agirira lotu" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Lotu VLC mezu guztiak idazki agiri bati." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Log to syslog" msgstr "Sistema oharrera lotu" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Lotu VLC mezu guztiak syslogi (UNIX sistemak)." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Ekite eskabide bakarra ahalbidetzen du" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Ahalbidetzen du eskabide bat bakarrik ekitea VLC-n, erabilgarria izan " "daiteke batzuetan, adibidez VLC multimedia mota batzuekin elkartzen duzunean " "eta ez duzunean nahi VLC-ren eskabide berririk irekitzerik bilatzailean " "agiri batean klik-bikoitza egiten duzun bakoitzean. Aukera honek " "ahalbidetzen dizu agiria irakurtzea jadanik ekiten dagoenean eskabidean edo " "lerrokatzea." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Ahalbidetzen du eskabide bat bakarrik ekitea VLC-n, erabilgarria izan " "daiteke batzuetan, adibidez VLC multimedia mota batzuekin elkartzen duzunean " "eta ez duzunean nahi VLC-ren eskabide berririk irekitzerik zure agiri " "kudeatzailean. Aukera honek ahalbidetzen dizu agiria irakurtzea jadanik " "ekiten dagoenean eskabidean edo lerrokatzea. Aukera honek D-Bus saio deabrua " "behar du eragile izateko eta VLC-n ekiten dagoen eskabideak D-Bus interfaze " "agintea erabiltzea." #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC agiri elkarketatik abiarazten da" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Jakinarazi VLC-ri abiarazia izaten ari dela SE-ko agiri elkarketa bategaitik" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "One instance when started from file" msgstr "Eskabide bakarra agiritik abiarazitakoan" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Ahalbidetu ekite eskabide bakar bat agiritik abiarazterakoan." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Handitu prozesuaren lehentasuna" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Garapenaren lehentasuna handituz zure irakurketa jarduera asko hobetuko da " "ahalbidetzen duelako VLC ez izatea eragotzia beste aplikazioengaitik bestela " "garatze denbora asko hartuko luketenak. Horrela ere ohartarazten zaitugu " "inguruabar batzuetan (garbiketak) VLC-k garatze denbora eta aurkezpen guztia " "hartu lezakeela sistema erantzun ezinda utziz, honek makinaren " "birrabiaraztea beharko duelarik." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Lerrokatu gaiak irakur-zerrendan eskabide bakar moduan" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Eskabide bakar aukera erabiltzerakoan, lerrokatu gaiak irakur-zerrendan eta " "heutsi uneko gai irakurketari." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Aukera hauek irakur-zerrendaren jokabidea zehazten dute. Beraietako batzuk " "baliogabetu daitezke irakur-zerrenda elkarrizketa kutxan." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Berezgaitasunez aurreaztertu agiriak" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Berezgaitasunez aurre-aztertzen ditu irakur-zerrendara gehitutako agiriak " "(metadaturen bat eskuratzeko)." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Album art policy" msgstr "Bildumaren arte araudia" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Hautatu zein arte bilduma jeitsiko den." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Manual download only" msgstr "Eskuzko jeisketa bakarrik" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "When track starts playing" msgstr "Bideak irakurketa hasitakoan" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "As soon as track is added" msgstr "Bidea gehitua izan bezain laister" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Services discovery modules" msgstr "Zerbitzu aurkikuntza moduloak" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Aurregertatzeko aurkikuntza zerbitzu moduloak adierazten ditu, puntu eta " "kakotxaz bananduta. Ohiko balioa da \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Irakurri agiriak aldizka mugagabe" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "VLC-k irakur-zerrendako agiriak aldizka irakurriko ditu eten arte." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Repeat all" msgstr "Birrirakurri denak" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC irakur-zerrenda etengabe irakurtzen egongo da ." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Repeat current item" msgstr "Birrirakurri oraingo gaia" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC oraingo irakur-zerrendako gaia irakurtzen egongo da." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play and stop" msgstr "Irakurri eta irten" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Gelditu irakur-zerrenda irakurritako gai bakoitzaren ondoren." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Play and exit" msgstr "Irakurri eta irten" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Irten irakur-zerrendan gai gehiago ez badago." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Play and pause" msgstr "Irakurri eta pausatu" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pausatu gai bakoitza irakur-zerrendan azken framean." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Auto start" msgstr "Berez hasiera" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Berezgaitasunez hasten du irakurketa irakur-zerrendako edukia igotakoan." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Use media library" msgstr "Erabili multimedia liburutegia" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Multimedia liburutegia berezgaitasunez gordetzen da eta VLC abiatzen den " "bakoitzean birgertatzen da." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Load Media Library" msgstr "Gertatu Multimedia Liburutegia" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" "Gaitu aukera hau SQL-ohinarriko Multimedia Liburutegia gertatzeko VLC " "abiatzerakoan" #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Display playlist tree" msgstr "Erakutsi irakur-zerrenda zuhaitza" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Irakur-zerrendak zuhaitz bat erabili dezake gai batzuk kategoriatzeko, " "zuzenbide baten edukiak bezala." #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ezarpen hauek VLC-ren tekla elkarlotu globalak dira, \"lastertekla\" bezala " "ezagutzen dira." #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 msgid "Fullscreen" msgstr "Ikusleiho-osoan" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Hautatu ikusleiho-osoan egoera aldatzeko lastertekla." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Irten ikusleiho-osotik" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Hautatu ikusleiho-osoko egoeratik irteteko lastertekla." #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113 msgid "Play/Pause" msgstr "Irakurri/Pausatu" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Hautatu pausaldi egoera aldaketarako lastertekla." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Pause only" msgstr "Pausatu bakarrik" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Hautatu pausaldirako lastertekla." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play only" msgstr "Irakurri bakarrik" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Hautatu irakurketa lastertekla." #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Faster" msgstr "Azkarrago" #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Hautatu aurrerako irakurketa azkarrerako lastertekla." #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Slower" msgstr "Astiroago" #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Hautatu irakurketa jardun astirorako lastertekla." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Normal rate" msgstr "Neurri arrunta" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Hautatu irakurketa neurria berriro arrunt ezartzeko lastertekla." #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812 msgid "Faster (fine)" msgstr "Az&karrago (zehatza)" #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820 msgid "Slower (fine)" msgstr "As&tiroago (zehatza)" #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204 #: share/lua/http/mobile.html:98 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Hautatu irakur-zerrendan hurrengo gaira jauzi egiteko lastertekla. " #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Hautatu irakur-zerrendan aurreko gaira jauzi egiteko lastertekla. " #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Hautatu irakurketa gelditzeko lastertekla." #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 msgid "Position" msgstr "Kokapena" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Hautatu kokapena erakusteko lastertekla." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Atzera jauzi oso laburra" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Hautatu atzera jauzi oso laburra egiteko lastertekla." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Short backwards jump" msgstr "Atzera jauzi laburra" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Hautatu atzera jauzi laburra egiteko lastertekla." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Atzera jauzi ertaina" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Hautatu atzera jauzi ertaina egiteko lastertekla." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Long backwards jump" msgstr "Atzera jauzi luzea" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Hautatu atzera jauzi luzea egiteko lastertkla." #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Very short forward jump" msgstr "Aurrera jauzi oso laburra" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Hautatu aurrera jauzi oso laburra egiteko lastertkla." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Short forward jump" msgstr "Aurrera jauzi laburra" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Hautatu aurrera jauzi laburra egiteko lastertekla." #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Medium forward jump" msgstr "Aurrera jauzi ertaina" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Hautatu aurrera jauzi ertaina egiteko lastertekla." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Long forward jump" msgstr "Aurrera jauzi luzea" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Hautatu aurrera jauzi luzea egiteko lastertekla." #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "Hurrengo framea" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Hautatu hurrengo bideo framera joateko lastertekla." #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Very short jump length" msgstr "Jauzi oso laburraren luzera" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Jauzi oso laburraren luzera, segundutan." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Short jump length" msgstr "Jauzi laburraren luzera" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Jauzi laburraren luzera, segundutan." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Medium jump length" msgstr "Jauzi ertainaren luzera" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Jauzi ertainaren luzera, segundutan." #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Long jump length" msgstr "Jauzi luzearen luzera" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Jauzi luzearen luzera, segundutan." #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Hautatu aplikaziotik irteteko lastertekla." #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Navigate up" msgstr "Nabigatu gora" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Hautatu DVD menuetan hautagailua gora mugitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Navigate down" msgstr "Nabigatu behera" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Hautatu DVD menuetan hautagailua behera mugitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Navigate left" msgstr "Nabigatu ezkerrera" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Hautatu DVD menuetan hautagailua ezkerrera mugitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Navigate right" msgstr "Nabigatu eskuinera" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Hautatu DVD menuetan hautagailua eskuinera mugitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Activate" msgstr "Eragin" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Hautatu DVD menuetan hautatutako gaia eragiteko tekla." #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Joan DVD menura" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Hautatu DVD menura joateko tekla." #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Hautatu aurreko DVD izenburua" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Hautatu DVD-tik aurreko izenburua hautatzeko tekla" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Select next DVD title" msgstr "Hautatu hurrengo DVD izenburua" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Hautatu DVD-tik hurrengo izenburua hautatzeko tekla" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Hautatu aurreko DVD atala" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Hautatu DVD-tik aurreko atala hautatzeko tekla" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Hautatu hurrengo DVD atala" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Hautatu DVD-tik hurrengo atala hautatzeko tekla" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Volume up" msgstr "Bolumena igo" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Hautatu bolumena igotzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Volume down" msgstr "Bolumena jeitsi" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Hautatu bolumena jeisteko tekla." #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Hautatu audioa mututzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Azpidatzi atzerapena handitu" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Hautatu azpidatziaren atzerapena gehitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Azpidatzi atzerapena txikitu" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Hautatu azpidatziaren atzerapena gutxitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Subtitle position up" msgstr "Azpidatziaren kokapena igo" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Hautatu azpidatziak gorago mugitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1422 msgid "Subtitle position down" msgstr "Azpidatziaren kokapena jeitsi" #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Hautatu azpidatziak beherago mugitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Audio delay up" msgstr "Audio atzerapena handitu" #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Hautatu audio atzerapena gehitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Audio delay down" msgstr "Audio atzerapena txikitu" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Hautatu audio atzerapena gutxitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Irakurri 1. gogokoenen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Irakurri 2. gogokoenen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Irakurri 3. gogokoenen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Irakurri 4. gogokoenen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Irakurri 5. gogokoenen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Irakurri 6. gogokoenen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Irakurri 7. gogokoenen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Irakurri 8. gogokoenen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Irakurri 9. gogokoenen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Irakurri 10. gogokoenen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Hautatu gogokoenen hau irakurtzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Ezarri 1. gogokoenen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Ezarri 2. gogokoenen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Ezarri 3. gogokoenen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Ezarri 4. gogokoenen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Ezarri 5. gogokoenen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Ezarri 6. gogokoenen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1451 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Ezarri 7. gogokoenen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Ezarri 8. gogokoenen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Ezarri 9. gogokoenen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Ezarri 10. gogokoenen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Hautatu gogokoenen irakur-zerrenda hau ezartzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "1.gogokoen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "2.gogokoen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "3.gogokoen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "4.gogokoen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "5.gogokoen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "6.gogokoen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "7.gogokoen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "8.gogokoen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1465 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "9.gogokoen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "10.gogokoen irakur-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Honek ahalbidetzen dizu gogokoenen irakur-zerrenda zehaztea." #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Cycle audio track" msgstr "Aldizkatu audio bidea" #: src/libvlc-module.c:1471 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Aldizkatu audio bide eskuragarrietan zehar (hizkuntzak)." #: src/libvlc-module.c:1472 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Aldizkatu azpidatzi bidea" #: src/libvlc-module.c:1473 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Aldizkatu azpidatzi bide eskuragarrietan zehar." #: src/libvlc-module.c:1474 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Aldizkatu iturburu ikuspegi maila" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Aldikatu aurrezehaztutako ituburu ikuspegi mailen zerrenda baten zehar." #: src/libvlc-module.c:1476 msgid "Cycle video crop" msgstr "Aldikatu bideo mozketa" #: src/libvlc-module.c:1477 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Aldikatu aurrezehaztutako mozketa heuskarrien zerrenda baten zehar." #: src/libvlc-module.c:1478 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Aldatu berezneurriketa" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Eragin edo eten berezneurriketa." #: src/libvlc-module.c:1480 msgid "Increase scale factor" msgstr "Gehitu neurriketa ezaugarria" #: src/libvlc-module.c:1481 msgid "Increase scale factor." msgstr "Gehitu neurriketa ezaugarria." #: src/libvlc-module.c:1482 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Gutxitu neurriketa ezaugarria" #: src/libvlc-module.c:1483 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Gutxitu neurriketa ezaugarria." #: src/libvlc-module.c:1484 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Aldikatu ez-elkarlotu moduak" #: src/libvlc-module.c:1485 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Aldikatu ez-elkarlotu moduetan zehar." #: src/libvlc-module.c:1486 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Erakutsi agintea ikusleiho-osoan" #: src/libvlc-module.c:1487 msgid "Show interface" msgstr "Erakutsi interfazea" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Interfazea beste leiho guztien gainean." #: src/libvlc-module.c:1489 msgid "Hide interface" msgstr "Ezkutatu interfazea" #: src/libvlc-module.c:1490 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Interfazea beste leiho guztien azpian." #: src/libvlc-module.c:1491 msgid "Boss key" msgstr "Giltza nagusia" #: src/libvlc-module.c:1492 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Ezkutatu interfazea eta pausatu irakurketa." #: src/libvlc-module.c:1493 msgid "Take video snapshot" msgstr "Hartu bideoaren berehalako bat" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Hartu bideo berehalako bat eta idatzi hura diskan." #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Grabatu" #: src/libvlc-module.c:1497 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Grabaketa sarbide iragazkia hasi/gelditu" #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Arrunt/Birregin/Aldagaitz" #: src/libvlc-module.c:1500 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Aldatu Arrunt/Birregin/Aldagaitz irakur-zerrenda modua" #: src/libvlc-module.c:1503 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Aldatu aldizkako irakur-zerrenda irakurketa" #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509 msgid "Un-Zoom" msgstr "Hurrundu" #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Moztu pixel bat bideoaren goialdetik" #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Ez moztu pixel bat bideoaren goialdetik" #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Moztu pixel bat bideoaren ezkerraldetik" #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Ez moztu pixel bat bideoaren ezkerraldetik" #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Moztu pixel bat bideoaren behealdetik" #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ez moztu pixel bat bideoaren behealdetik" #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Moztu pixel bat bideoaren eskuinaldetik" #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Ez moztu pixel bat bideoaren eskuinaldetik" #: src/libvlc-module.c:1531 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Aldatu mahigain irudi modua bideo irteeran" #: src/libvlc-module.c:1533 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Aldatu mahigain irudi modua bideo irteeran." #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Erakutsi OSD menua bideo irteeraren goialdean" #: src/libvlc-module.c:1537 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Ez erakutsi OSD menua bideo irteeran" #: src/libvlc-module.c:1538 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Ez erakutsi OSD menua bideo irteeraren goialdean" #: src/libvlc-module.c:1539 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Nabarmendu zabalgarria eskuinaldean" #: src/libvlc-module.c:1541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Mugitu OSD menu nabarmentzea zabalgarrira eskuinaldean" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Nabarmendu zabalgarria ezkerraldean" #: src/libvlc-module.c:1544 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Mugitu OSD menu nabarmentzea zabalgarrira ezkerraldean" #: src/libvlc-module.c:1545 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Nabarmendu zabalgarria goialdean" #: src/libvlc-module.c:1547 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Mugitu OSD menu nabarmentzea zabalgarrira goialdean" #: src/libvlc-module.c:1548 msgid "Highlight widget below" msgstr "Nabarmendu zabalgarria behealdean" #: src/libvlc-module.c:1550 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Mugitu OSD menu nabarmentzea zabalgarrira behealdean" #: src/libvlc-module.c:1551 msgid "Select current widget" msgstr "Hautatu oraingo zabalgarria" #: src/libvlc-module.c:1553 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Oraingo zabalgarria hautatuz elkarturiko eragiketa burutzen du." #: src/libvlc-module.c:1555 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Aldikatu audio gailuen zehar" #: src/libvlc-module.c:1556 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Aldikatu audio gailu eskuragarrietan zehar" #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Snapshot" msgstr "Berehalakoa" #: src/libvlc-module.c:1704 msgid "Window properties" msgstr "Leiho ezaugarriak" #: src/libvlc-module.c:1762 msgid "Subpictures" msgstr "Azpi-irudiak" #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504 msgid "Subtitles" msgstr "Azpi-irudiak" #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Gainjarpenak" #: src/libvlc-module.c:1797 msgid "Track settings" msgstr "Bide ezarpenak" #: src/libvlc-module.c:1829 msgid "Playback control" msgstr "Irakur agintea" #: src/libvlc-module.c:1857 msgid "Default devices" msgstr "Berezko gailuak" #: src/libvlc-module.c:1866 msgid "Network settings" msgstr "Sare ezarpenak" #: src/libvlc-module.c:1891 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxya" #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Dekodeatzaileak" #: src/libvlc-module.c:2000 msgid "Decoders" msgstr "Dekodeatzaileak" #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2073 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Special modules" msgstr "Modulu bereziak" #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: src/libvlc-module.c:2105 msgid "Performance options" msgstr "Egintza aukerak" #: src/libvlc-module.c:2234 msgid "Hot keys" msgstr "Laster teklak" #: src/libvlc-module.c:2665 msgid "Jump sizes" msgstr "Jauzi neurriak" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "irarkitu VLC-ren laguntza (bitarikotu daiteke --aurreratua eta --" "berritsukeria-laguntzarekin)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "VLC eta bere moduluentzako laguntza zehatza" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "irarkitu VLC-ren laguntza eta bere modulu guztiena (bitarikotu daiteke --" "aurreratua eta --berritsukeria-laguntzarekin)" #: src/libvlc-module.c:2750 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "galdetu berritsukeria gehigarriagaitik laguntza erakutsitakoan" #: src/libvlc-module.c:2752 msgid "print a list of available modules" msgstr "irarkitu modulu eskuragarrien zerrenda" #: src/libvlc-module.c:2754 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "irarkitu modulu eskuragarrien zerrenda xehetasun gehigarriekin" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "irarkitu laguntza adierazitako moduloan (bitarikotu daiteke hauekin --" "aurreratua eta --laguntza-berritsua) Aurrezenbakitu modulo izena honekin = " "bat etortze zehatzentzat " #: src/libvlc-module.c:2760 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "itxurapen aukera bat ere ez da gertatuko eta ezta ere gordeko itxurapen " "agiria" #: src/libvlc-module.c:2762 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "birrezarri oraingo itxurapena berezko balioetan" #: src/libvlc-module.c:2764 msgid "use alternate config file" msgstr "erabili ordezko itxurapen agiria" #: src/libvlc-module.c:2766 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "birrezarri oraingo pluginen katxeak" #: src/libvlc-module.c:2768 msgid "print version information" msgstr "irarkitu bertsio argibideak" #: src/libvlc-module.c:2806 msgid "main program" msgstr "Programa nagusia" #: src/misc/update.c:467 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:469 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:471 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:564 msgid "Saving file failed" msgstr "Hutsegitea agiria gordetzerakoan" #: src/misc/update.c:565 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Hutsegitea \"%s\" idazteko irekitzerakoan " #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Jeisten... %s/%s %.1f%% eginda" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Jeisten..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28 msgid "Cancel" msgstr "Ezeztatu" #: src/misc/update.c:603 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Jeisten... %s/%s - %.1f%% eginda" #: src/misc/update.c:635 msgid "File could not be verified" msgstr "Agiria ezin izanda egiaztatu" #: src/misc/update.c:636 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Ezin izanda jeitsi izenpetze kriptografikoa jeitsitako agiriarentzat \"%s\". " "Hortaz, ezabatu egin da." #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659 msgid "Invalid signature" msgstr "Izenpetze baliogabea" #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Izenpetze kriptografikoa jeitsitako agiriarentzat \"%s\" baliogabea da eta " "ezin izanda erabili zihurtasunez egiaztatzeko. Hortaz, agiria ezabatu egin " "da." #: src/misc/update.c:672 msgid "File not verifiable" msgstr "Agiria ez egiaztagarria" #: src/misc/update.c:673 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Ezin izan da zihurtasunez egiaztatu jeitsitako agiria \"%s\". Hortaz, " "ezabatua izan da." #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696 msgid "File corrupted" msgstr "Agiri ustela" #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Jeitsitako agiria \"%s\" ustela zen. Hortaz, ezabatu egin da." #: src/misc/update.c:708 msgid "Update VLC media player" msgstr "Eguneratu VLC multimedia irakurgailua" #: src/misc/update.c:709 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "Bertsio berria ongi jeitsi da. Nahi duzu VLC istea eta orain ezartzea?" #: src/misc/update.c:710 msgid "Install" msgstr "Ezarri" #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193 msgid "Media Library" msgstr "Multimedia Liburutegia" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71 #: modules/access/v4l2/video.c:258 msgid "Undefined" msgstr "Zehaztugabea" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afariera" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaziera" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanera" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albaniera" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amhariera" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armeniera" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamiera" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestanera" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aimarera" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijaniera" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkirera" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "EUSKARA" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belaerrusiera" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengaliera" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihariera" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislamera" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniera" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretainiera" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariera" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmera" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Kataluniera" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Txamorrera" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Txetxeniera" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Txinera" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eliz Eslabiera" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Txuvashera" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Korniera" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korsikera" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Txekiera" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Daniera" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Herbeherera" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkhera" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Ingelera" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperantoera" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estoniera" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroera" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijianera" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Suomiera" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Frantziera" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisiera" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgiera" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemaniera" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaeliera (Eskoziarra)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandera" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galiziera" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manxera" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Greziera, Modernoa ()" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraniera" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratiera" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraiera" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Hereroera" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindiera" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motuera" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hungariera" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiera" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitutiera" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlinguera" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlinguaera" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiera" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiakera" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiera" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javaera" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisutera (Groenlandia)" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannadera" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiriera" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakhera" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmeriera" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikujuera" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwandera" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiziera" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komiera" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Koreaera" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kwanjamaera" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdiera" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Laoera" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Latin" msgstr "Latinera" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Letoniera" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingalera" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniera" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxenburgera" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedooniera" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshallera" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalamiera" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maoriera" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathiera" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malaiera" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasiera" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltera" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldabiera" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliera" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauruera" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajoera" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebelera, Hegoaldea" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebelera, Iparraldea" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndongera" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalera" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norbegiera" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norbegiar Nynorskera" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norbegiar Bokmaalera" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanjaera" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Okzitaniera (1500 ondorengoa); Provenzala" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriyaera" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromoera" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetiar; Osetiera" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabiera" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persiera" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Paliera" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Poloniera" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalera" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushtoera" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechuera" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Jatorrizko audioa" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Erretrorromantzera" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumaniera" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundiera" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Errusiera" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sangoera" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskritera" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbiera" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziera" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalera" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Eslobakiera" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Eslobeniera" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Ipar Samiera" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoaera" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shonaera" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhiera" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somaliera" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sothoera, Hegoaldea" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Espainiera" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardiniera" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swatiera" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanera" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahiliera" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Suediera" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiera" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamilera" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatarrera" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Teluguera" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajikera" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalogera" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetera" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinyera" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongaera (Tonga Uharteak)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswanera" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsongaera" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeniera" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twiera" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighurrera" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainiera" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urduera" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbekiera" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiera" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapukera" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Galesera" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolofera" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosaera" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddishera" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Jorubera" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuangera" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zuluera" #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194 msgid "Post processing" msgstr "Aurrerabide ondorengoa" #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Crop" msgstr "Mozketa" #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Ikuspegi-maila" #: src/video_output/vout_intf.c:279 msgid "Autoscale video" msgstr "Berezneurriratu bideoa" #: src/video_output/vout_intf.c:285 msgid "Scale factor" msgstr "Neurripen ezaugarria" #: modules/3dnow/memcpy.c:49 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Orain! memcpy" #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Hartu audio jarioa estereoan." #: modules/access/alsa.c:73 msgid "Capture format (default s16l)" msgstr "Harpen heuskarria (berez s16l) " #: modules/access/alsa.c:75 msgid "Capture format of audio stream." msgstr "Audio jarioaren harpen heuskarria." #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67 #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate" msgstr "Lagin-neurria" #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Audio jario harpenaren lagin-neurria, Hz-tan (adib.: 11025, 22050, 44100, " "48000)" #: modules/access/alsa.c:82 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" "Erabili alsa:// irekitzeko berezko audio sarrera. Audio sarrera anitz " "eskuragarri badaude, vlc-ren garbiketa irteeran zerrendatuak izango dira. " "Hautatzeko hw:0,1 , erabili alsa://hw:0,1 ." #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM U8" msgstr "PCM U8" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM S8" msgstr "PCM S8" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "GSM Audio" msgstr "GSM Audioa" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM U16 LE" msgstr "PCM U16 LE" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM S16 LE" msgstr "PCM S16 LE" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM U16 BE" msgstr "PCM U16 BE" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM S16 BE" msgstr "PCM S16 BE" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM U24 LE" msgstr "PCM U24 LE" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM S24 LE" msgstr "PCM S24 LE" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM U24 BE" msgstr "PCM U24 BE" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM S24 BE" msgstr "PCM S24 BE" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM U32 LE" msgstr "PCM U32 LE" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM S32 LE" msgstr "PCM S32 LE" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM U32 BE" msgstr "PCM U32 BE" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM S32 BE" msgstr "PCM S32 BE" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 LE" msgstr "PCM F32 LE" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 BE" msgstr "PCM F32 BE" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 LE" msgstr "PCM F64 LE" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 BE" msgstr "PCM F64 BE" #: modules/access/alsa.c:107 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:108 msgid "ALSA audio capture input" msgstr "ALSA audio harpen sarrera" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Eranskina" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Eranskin sarrera" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "FFmpeg sarbidea" #: modules/access/avio.h:48 msgid "libavformat access output" msgstr "libavformat sarbide irteera" #: modules/access/bd/bd.c:56 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:57 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Blu-Ray Diska Sarrera" #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "BluRay" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:49 #, fuzzy msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" msgstr "Blu-Ray Diska Sarrera" #: modules/access/bluray.c:140 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:145 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:154 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:159 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:196 #, fuzzy msgid "Blu-Ray error" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD-a" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio CD sarrera" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][gailua][@[bidea]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB Zerbitzaria" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Erabili behar den CDDB zerbitzariaren helbidea." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB ataka" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Erabili beharreko CDDB Zerbitzariaren ataka." #: modules/access/cdda.c:490 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD-a - Bidea %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394 sarrera" #: modules/access/decklink.cpp:43 msgid "Input card to use" msgstr "Erabiltzeko sarrera txartela" #: modules/access/decklink.cpp:45 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Erabiltzeko DeckLink harpen txartela, anitz badaude. Txartelak 0-etik " "zenbakituta daude." #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "Desired input video mode" msgstr "Nahi den bideo sarrera modua" #: modules/access/decklink.cpp:50 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Nahi den DeckLink hapenetarako bideo modu sarrera. Balio hau izan behar da " "FOURC kodea idazki forman, adib. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Audio connection" msgstr "Audio elkarketa" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "DeckLink harpenetan erabiltzeko audio elkarketa. Baliozko aukerak: barne, " "aesebu, analogikoa. Utzi hutsik berezko txatelerako." #: modules/access/decklink.cpp:60 msgid "Audio sampling rate in Hz" msgstr "Audio laginketa neurria Hz-tan" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Audio laginketa neurria (hertzioetan) DeckLink harpenetarako. 0-ek audio " "sarrera ezgaitzen du." #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Number of audio channels" msgstr "Audio bide zenbatekoa" #: modules/access/decklink.cpp:67 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "DeckLink harpenetarko audio sarrera bide zenbatekoa. Izan behar da 2, 8 edo " "16. 0-ek audio sarrera ezgaitzen du." #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "Video connection" msgstr "Bideo elkarketa" #: modules/access/decklink.cpp:72 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "DeckLink harpenetan erabiltzeko bideo elkarketa. Baliozko aukerak: sdi, " "hdmi, sdi-optikoa, konponentea, konposatua, sbideoa. Utzi hutsik berezko " "txatelerako." #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI optikoa" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Component" msgstr "Osagaia" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Composite" msgstr "Konposatua" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "S-video" msgstr "S-Bideoa" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "Embedded" msgstr "Barneratuta" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "Analog" msgstr "Analogikoa" #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Aspect ratio" msgstr "Ikuspegi maila" #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "(4:3, 16:9) Ikuspegi maila. Berez pixel laukizuzenak dira." #: modules/access/decklink.cpp:96 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI sarrera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Cable" msgstr "Kablea" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "TV" msgstr "TB" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "FM radio" msgstr "FM irratia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "AM radio" msgstr "AM irratia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754 msgid "Video device name" msgstr "Bideo gailuaren izena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "DirectShow pluginarekin erabiliko den bideo gailuaren izena. Ez baduzu ezer " "adierazten, berezko gailua erabiliko da." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763 msgid "Audio device name" msgstr "Audio gailuaren izena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "DirectShow pluginarekin erabiliko den audio gailuaren izena. Ez baduzu ezer " "adierazten, berezko gailua erabiliko da." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728 msgid "Video size" msgstr "Bideo neurria" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "DirectShow pluginak erakutsiko duen bideoaren neurria. Ez baduzu ezer " "adierazten zure gailurarentzako berezko neurria erabiliko da. Neurri " "estandar bat adierazi dezakezu (cif, d1,...) edo x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Irudiaren ikuspegi-maila n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Erabiltzeko irudi ikuspegi-maila zehazten du. Berezkoa da 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63 msgid "Video input chroma format" msgstr "Bideo sarreraren margo heuskarria" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "DirectShow bideo sarrera behartzen du margo heuskarri bereizi bat " "erabiltzeko (adib.I420 (berez), RV24, etab.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Video input frame rate" msgstr "Bideo sarrerako frame neurria" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "DirectShow bideo sarrera behartzen du frame neurri bereizi bat erabiltzera." "(adib. 0 esanahi du berez, 25, 29.97, 50, 59.94, etab.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Device properties" msgstr "Gailuaren ezaugarriak" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Erakusten du hautatutako gailuaren ezaugarri elkarrizketa jarioa hasi " "aurretik." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner properties" msgstr "Sintonizagailu ezaugarriak" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Erakusten du sintonizagailuaren ezaugarri [bide hautaopena] orrialdea." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "TB Sintonizagailu Bidea" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Ezarri sintonizagilua ezarriko den TB bidea (0 berezkoa da)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Sintonizagailu Maiztasuna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Honek bidea gainidazten du. Hz-tan neurtuta." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60 #: modules/stream_out/standard.c:96 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." msgstr "Bideo estandarra (Berezkoa, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etab...)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner country code" msgstr "Herrialdearen sintonizazio kodea" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Ezarri oraingo bidetik-maiztasunera mapaketa ezartzen duen herrialde " "sintonizatzailearen kodea (0 berezkoa da)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 msgid "Tuner input type" msgstr "Sintonizagailu sarrera mota" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Hautatu sintonizagailu sarrera mota. (Kablea/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180 msgid "Video input pin" msgstr "Bideo sarrera pina" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Hautatu bideo sarrera iturburua, konposatua, s-video, edo sintonizagailu " "bezala. Ezarpen hauek hardwarearen-bereiziak direnetik, ezarpen onak bilatu " "behar dituzu \"Gailu itxurapena\" eremuan, eta zenbaki horiek hemen erabili. " "-1 esanahi du ezarpenak ez direla aldatuko." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "Audio input pin" msgstr "Audio sarrera pina" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Hautatu audio iturburu sarrera. Ikusi \"bideo sarrera\" aukera." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189 msgid "Video output pin" msgstr "Bideo irteera pina" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Hautatu bideo irteera mota. Ikusi \"bideo sarrera\" aukera." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "Audio output pin" msgstr "Audio irteera pina" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Hautatu audio irteera mota. Ikusi \"bideo sarrera\" aukera." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM Sintonizagailu modua" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM Sintonizagailu modua. Izan daiteke bat edo Berezkoa (0), TB (1), AM " "Irratia (2), FM Irratia (3) edo DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Hautatu audio sarrera heuskarria emaniko audio bide zenbatekoarekin (0 ez " "bada)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Audio lagin neurria" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Hautatu audio sarrera heuskarria emaniko lagin neurriarekin (0 ez bada)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Audio bit lagineko" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "Hautatu audio sarrera heuskarria emaniko bit/laginarekin (0 ez bada)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow sarrera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109 msgid "Refresh list" msgstr "Berritu zerrenda" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236 #: share/lua/http/view.html:67 msgid "Configure" msgstr "Itxuratu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Hartze hutsegitea" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Ez dago bideo edo audio gailurik hautatuta." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "VLC-k ezin du harpen gailu BAT ERE ireki. Egiaztatu akatsa oharrean " "xehetasunetarako." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "VLC-k ezin du \"%s\" gailua erabili ez delako mota sostengatutakoa." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "\"%s\" harpen gailuak ez ditu beharrezko paremetroak sostengatzen." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB egokigailua" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering start from zero." msgstr "" "Igorpen digital egokigailu bat baino gehiago badago, egokigailu zenbakia " "hautatu behar da. Zenbakiketa 0-etik hasten da." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Ez desmultiplexatu" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Programa erabilgarriak bakarrik dira demultiplexatuak transponderretik. " "Aukera honek demultiplexaketa ezgaituko du eta programa guztiak jasoko ditu." #: modules/access/dtv/access.c:46 msgid "Network name" msgstr "Sare izena" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Sare izen bakarra Sistemaren Sintonizazio Espazioetan" #: modules/access/dtv/access.c:49 msgid "Network name to create" msgstr "Sortzeko sarearen izena" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Sortu izen bakarra Sistemaren Sintonizazio Espazioetan" #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Maiztasuna (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "TB kanalak transponderraren arabera taldekatzen dira (a.k.a multiplexa) " "emaniko maiztasun batean. Hau beharrezkoa da hartzailea sintonizatzeko." #: modules/access/dtv/access.c:57 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulaketa / Konstelazioa" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Layer A modulation" msgstr "A geruzaren modulaketa" #: modules/access/dtv/access.c:59 msgid "Layer B modulation" msgstr "B geruzaren modulaketa" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Layer C modulation" msgstr "C geruzaren modulaketa" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Seinale digitala konstelazio ezberdinen arabera modulatu daiteke (banaketa " "sistemaren arabera). Demodulagailuak ezin badu konstelazioa berezgaitasunez " "atzeman, beharrezkoa da eskuz itxuratzea. " #: modules/access/dtv/access.c:77 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Sinbolo neurria (baud)" #: modules/access/dtv/access.c:79 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Sinbolo neurria eskuz adierazi behar da sistema batzuetan, bereziki hauetan: " "DVB-C, DVB-S eta DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:82 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Argilitza alderantzizkapena" #: modules/access/dtv/access.c:84 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Demodulagailuak ezin badu argilitza alderantzizkapena zuzen atzeman, " "beharrezkoa da eskuz itxuratzea." #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965 msgid "Automatic" msgstr "Berezgaitasunez" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC kode neurria" #: modules/access/dtv/access.c:91 msgid "High-priority code rate" msgstr "Lehentasun handiko kode neurria" #: modules/access/dtv/access.c:92 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Lehentasun-txikiko kode neurria" #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Layer A code rate" msgstr "A geruzaren kode neurria" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "Layer B code rate" msgstr "B geruzaren kode neurria" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "Layer C code rate" msgstr "C geruzaren kode neurria" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Bidalketa Akats Zuzenketarako kode neurria adierazi daiteke." #: modules/access/dtv/access.c:107 msgid "Transmission mode" msgstr "Igorpen modua" #: modules/access/dtv/access.c:115 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Bandazabalera (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "Guard interval" msgstr "Zaintza aldia" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarkia modua" #: modules/access/dtv/access.c:140 msgid "Layer A segments count" msgstr "A geruza segmetu zenbatekoa" #: modules/access/dtv/access.c:141 msgid "Layer B segments count" msgstr "B geruza segmetu zenbatekoa" #: modules/access/dtv/access.c:142 msgid "Layer C segments count" msgstr "C geruza segmetu zenbatekoa" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "A geruza denbora tartekatua" #: modules/access/dtv/access.c:145 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "B geruza denbora tartekatua" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "C geruza denbora tartekatua" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Pilot" msgstr "Pilotoa" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Roll-off factor" msgstr "Hustuketa ezaugarria" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (DVB-S-aren berdina)" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Transport stream ID" msgstr "Garraio jario ID-a" #: modules/access/dtv/access.c:160 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizazioa (Voltio-indarra)" #: modules/access/dtv/access.c:162 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Transponderraren polarizazioa hautatzeko, arrunt voltio-indar ezberdina " "ezartzen da zarata gutxiko behera-bihurgailuan (LNB)" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Zehaztugabea (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Zutia (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Etzana (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:167 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Eskuin Esku Borobildua (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:167 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Ezker Esku Borobildua (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:169 msgid "High LNB voltage" msgstr "Goi LNB Voltio-indarra" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Satelite LNB-aren eta hargailuaren arteko kablea luzea bada, voltio-indar " "handia beharrezkoa da.\n" "Hargailu guztiek ez dute hau sostengatzen." #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Tokiko dilindagailuaren maiztasun txikia (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:176 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Tokiko dilindagailuaren maiztasun handia (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:178 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "LNB-ak tokiko dilindagailu maiztasuna satelitearen igorpen maiztasunetik " "aterako du. Tarteko maiztasuna (TM) IM kablean da emaitza." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "LNB orotarraren aldaketa maiztasuna (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Satelitearen igorpen maiztasuna aldagailu maiztasuna gainditzen badu, " "dilindagailuaren goi maiztasuna erabiliko da xehetasun bezala. Gainera " "berezgaitasunezko etengabeko 22 kHz-ko tonua bidaliko da." #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "22 kHz tonu jarraia" #: modules/access/dtv/access.c:188 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "22 kHz-ko etengabeko tonua bidali daiteke kablean. Honek arrunt maiztasun " "handieneko banda hautatzen du LNB orotar batean." #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB zenbakia" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Satelite hargailua LNB anitzetara elkarketatuta badago DiSEqC 1.0 aldagailu " "batez, uneko LNB-a hautatu daiteke (1 eta 4 artean). Ez bada aldatzen, " "paremetroa hau 0 izan behar da." #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/access/v4l2/video.c:282 msgid "Unspecified" msgstr "Zehaztugabea" #: modules/access/dtv/access.c:204 msgid "Network identifier" msgstr "Sare ezagutarazlea" #: modules/access/dtv/access.c:205 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Satelite azimuta" #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Satelite azimuta gradu hamarrentan" #: modules/access/dtv/access.c:207 msgid "Satellite elevation" msgstr "Satelitearen gorapena" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Satelite gorapena gradu hamerrenetan" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Satellite longitude" msgstr "Satelite longitudea" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Satelite longitudea gradu hamarrenetan. Mendebaldea '-' da." #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "Satellite range code" msgstr "Satelitearen irismen kodea" #: modules/access/dtv/access.c:214 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Satelitearen neurri kodea ekoizleak zehatua da, adib.DISEqC aldagailu kodea" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Major channel" msgstr "Bide nagusia" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC bide txikia" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Physical channel" msgstr "Bide fisikoa" #: modules/access/dtv/access.c:226 msgid "DTV" msgstr "TBD" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Telebista eta Irrati Digitala" #: modules/access/dtv/access.c:259 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Lurreko harpen parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:271 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-T harpen parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:284 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-T harpen parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:325 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Kable eta satelite bidezko harpen parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:337 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2 parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:345 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Satelite tresnapen agintea" #: modules/access/dtv/access.c:388 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC harpen parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:444 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Igorpen Digitala" #: modules/access/dtv/access.c:445 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Hautatuko sintonizagailu digitalak ez ditu adierazitako parametroak " "sostengatzen.\n" "Mesedez egiaztatu hobespenak." #: modules/access/dvb/access.c:64 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Aztertu DVB txartelaren gaitasunak" #: modules/access/dvb/access.c:65 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "DVB txartel batzuei ez zaie gogoko beren gaitasunak aztertuak izatea, aukera " "hau ezgaitu dezakezu arazoren bat nabaritzen baduzu." #: modules/access/dvb/access.c:68 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "Satelitearen irismen kodea" #: modules/access/dvb/access.c:69 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:72 msgid "DVB" msgstr "DVB-a" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB sarrera v4l2 sostenguarekin" #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Bideo Digital (Firewire/ieee1394) sarrera" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "BD" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62 msgid "DVD angle" msgstr "DVD angelua" #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64 msgid "Default DVD angle." msgstr "Berezko DVD angelua." #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "Start directly in menu" msgstr "Hasi zuzenean menuan" #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Hasi DVD-a zuzenean menu nagusian. Hau saiatuko da ohar sarrera alperreko " "guztiak ezaipatzen." #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD-a menuekin" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav Sarrera" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519 msgid "Playback failure" msgstr "Irakurketa hutsegitea" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC-k ezin du DVD-aren izenburua ezarri. Badaiteke ezin ahal izatea diska " "osoa dekriptatu." #: modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD menu gabe" #: modules/access/dvdread.c:71 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead Sarrera (menu gabe)" #: modules/access/dvdread.c:196 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead-ek ezin izan du diska ireki \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:458 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead-ek ezin izan du irakurri blokea %d." #: modules/access/dvdread.c:520 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead-ek ezin izan ditu irakurri %d/%d blokeak 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Bide zenbakia" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV saio zenbakia, edo erabili 0 azken kanalarentzat, -1 S-Bideo " "sarrerarentzat, -2 Konposatu sarrerarentzat" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "EyeTV sarrera" #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385 #: modules/access/vdr.c:555 msgid "File reading failed" msgstr "Agiri irakurketa hutsegitea" #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLC-k ezin du agiria ireki \"%s\". (%m)" #: modules/access/file.c:302 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "VLC-k ezin du agiria irakurri (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Azpizuzenbide jokabidea" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Hautatu zein azpizuzenbide hedatu behar den.\n" "bat ere ez: azpizuzenbideak ez dira irakur-zerrendan agertzen.\n" "erauzi: azpizuzenbideak agertzen direa baina lehen irakurraldian hedatzen " "dira.\n" "hedatu: azpizuzenbide guztiak hedatzen dira.\n" #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: modules/access/fs.c:42 msgid "collapse" msgstr "erauzi" #: modules/access/fs.c:42 msgid "expand" msgstr "hedatu" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Baztertutako hedapenak" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Hedapen hau duten agiriak ez dira gehituak izango irakur-zerrendara " "zuzenbide bat irekitzerakoan.\n" "Hau erabilgarria da eskabiderako irakur-zerrendak dituzten zuzenbideak " "gehitzen badituzu. Erabili kakotxaz banandutako hedapen zerrendak." #: modules/access/fs.c:52 msgid "File input" msgstr "Sarrera agiria" #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Agiria" #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Directory" msgstr "Zuzenbidea" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "FTP erabiltzaile izena" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Elkarketarako erabiliko den erabiltzaile izena." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "FTP sar-hitza" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Elkarketarako erabiliko den erabiltzaile izena." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "FTP kontua" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Elkarketarako erabiliko den kontua." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "FTP agiria" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP igoera irteera" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223 msgid "Network interaction failed" msgstr "Sare elkarrekintza hutsegitea" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC-k ezin izan da elkarketatu emaniko zerbitzariarekin." #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC-ren elkarketa emaniko zerbitzariarekin baztertua izan da." #: modules/access/ftp.c:208 msgid "Your account was rejected." msgstr "Zure kontua baztertua izan da." #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "Zure sar-hitza baztertua izan da." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Zerbitzariarekin elkarketatzeko zure asmoa baztertua izan da." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS sarrera" #: modules/access/htcpcp.c:39 #, fuzzy msgid "Coffee pot control" msgstr "Birrezarri aginteak" #: modules/access/htcpcp.c:139 msgid "Teapot" msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:140 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149 #, fuzzy msgid "Coffee pot" msgstr "Seinale puntuak" #: modules/access/htcpcp.c:144 #, c-format msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:149 msgid "Coffee is ready." msgstr "" #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP Proxya" #: modules/access/http.c:74 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Erabiliko den HTTP proxyak forma hau izan behar du http://[erabiltzailea @]" "nireproxya.niredomeinua:nireataka/ ;hutsik badago, http_proxy ingurugiro " "aldakorra saiatuko da." #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP proxy sar-hitza" #: modules/access/http.c:80 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Zure HTTP proxyak sar-hitz bat behar badu, ezarri hura hemen." #: modules/access/http.c:82 msgid "Auto re-connect" msgstr "Berez bir-elkarketa" #: modules/access/http.c:84 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Saiatu berezgaitasunez bir-elkarketatzen jarioarekin bapateko etenaldi bat " "badago." #: modules/access/http.c:87 msgid "Continuous stream" msgstr "Jario jarraia" #: modules/access/http.c:88 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Etengabe eguneratua den agiri bat irakurri (adibidez, JPG agiri bat " "zerbitzari batean). Ez zenuke aukera hau globalki gaitu behar zeren beste " "HTTP jario motak hautsiko ditu." #: modules/access/http.c:93 msgid "Forward Cookies" msgstr "Bidali Cookiak" #: modules/access/http.c:94 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Birbidali cookiak http birhelbidetzeen zehar" #: modules/access/http.c:96 msgid "HTTP referer value" msgstr "HTTP xehetasun balioa" #: modules/access/http.c:97 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Norbereraratu HTTP xehetasuna, aurreko agiria irudikatuz" #: modules/access/http.c:99 msgid "User Agent" msgstr "Erabiltzaile Ordezkaria" #: modules/access/http.c:100 msgid "You can use a custom User agent or use a known one" msgstr "" "Norbere Erabiltzaile ordezkaria erabili dezakezu edo ezagutzen duzun bat" #: modules/access/http.c:103 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP sarrera" #: modules/access/http.c:105 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP egiaztapena" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Mesedez sartu saio haste izen eta sar-hitz baliozko bat eremuarentzat %s. " #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35 #: modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Irudizkoa" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Iraulketa sarrera" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Ezarri ohinarrizko jarioaren ID-a" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Ezarri ohinarrizko jarioaren taldea" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Ezarri ohinarrizko jarioaren kategoria" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Datua" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Ezarri ohinarrizko jarioaren kodeka" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Ohinarrizko jarioen hizkuntza ISO639-k azaltzen duen bezala" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Ohinarrizko jarioaren audio lagin neurria" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Bideen kontua" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Bideen kontua ohinarrizko audio jario batean" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Ohinarrizko jarioen bideoaren edo azpidatzi zabalera" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Height" msgstr "Garaiera" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Ohinarrizko jarioen bideo edo azpidatzien garaiera" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Erakutsi ikuspegi maila" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Erakutsi ohinarrizko jarioko bideo baten ikuspegi maila" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Ohinarrizko jadrio bideo baten frame neurria" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Atzeradei cooki katea" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Atzeradei eginkizunetarako idazki ezaugarria" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Atzeradei datua" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Lorpen eta argitaratze eginkizunetarako datua" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Lortu eginkizuna" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Lortu atzeradeia eginkizunerako helbidea" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Argitaratze eginkizuna" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Argitaratze atzeradei eginkizunaren helbidea" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Size" msgstr "Neurria" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Jarioaren neurria byte-tan" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Oroimen sarrera" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Neurria" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Irakurri audio jarioa VLC-ren neurrian Jack neurriaren ordez." #: modules/access/jack.c:62 msgid "Auto Connection" msgstr "Berez Elkarketa" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Berezgaitasunez elkarketatzen ditu VLC sarrera atakak esuragarri dauden " "irteera atakekin." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK audio sarrera" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK sarrera" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Lotura Zenb." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "Ahalbidetzen dizu harpenerako lotura ezartzea (0-tik hasita)" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Bideo ID-a" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Ahalbidetzen dizu bideoaren OJ-ren ID-a ezartzea." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Ahalbidetzen dizu bideoaren ikuspegi maila behartzea" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Audio Itxurapena" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Ahalbidetzen dizu audio itxurapena ezartzea (id=taldea,parea:id=taldea," "parea...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI Sarrera" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Teletesto itxurapena" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Ahalbidetzen dizu Teletstu itxurapena ezartzea (id=lerroa1-lerroaN bi " "eremuekin). " #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Teletesto hizkuntza" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" "Ahalbidetzen dizu Teletestuko hizkuntza ezartzea (orrialdea=hizkuntza/" "mota,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "SDI Sarrera" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI Demultiplexatzailea" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Behartu jario guztien hautapena" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS jarioek eduki ditzaketa ohinarrizko jario anitz, bitneurri ezberdinekin. " "Zuk guztiak hautatu ditzakezu." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Gehienezko bitneurria" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Hautatu muga honen azpitik bitneurri gehiena duen jarioa ." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Erabiliko den HTTP proxyak forma hau izan behar du http://[erabiltzailea[:" "sar-hitza]@]nireproxya.niredomeinua:nireataka/ ; ez bada adierazten, " "http_proxy ingurugiro aldakorra saiatuko da." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP itxaronaldia (sm)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Denbora kopurua (sm-tan) itxaroteko datuen sare harrera utzi aurretik. " "Ohartu 10 birsaiatze egongo direla erabat utzi aurretik." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) sarrera" #: modules/access/mtp.c:64 msgid "MTP input" msgstr "MTP sarrera" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC-k ezin izan du agiria irakurri." #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS sarrera" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Irudizko jario irteera" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "Gehitu agirira" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Gehitu agirira baldin eta badago, ordeztu beharrean." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Synchronous writing" msgstr "Aldiberezko idazketa" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Ireki agiria aldiberezko idazketarekin." #: modules/access_output/file.c:72 msgid "File stream output" msgstr "Agiri jario irteera" #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115 #: modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile izena" #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Jariora sartzerakoan eskatua izango den erabiltzaile izena." #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154 #: modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password" msgstr "Sar-hitza" #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Jariora sartzerakoan eskatua izango den sar-hitza." #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333 msgid "Mime" msgstr "" "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), (Erabilera-anitzeko " "Interneteko Posta Hedapenak)" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME-a zerbitzariak itzuli egin du (berez-atzemanda ez bada adierazten)." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Jakinarazi Bonjour-ekin" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Jaikinarazi jarioa Bonjour protokoloarekin." #: modules/access_output/http.c:76 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP jario izena" #: modules/access_output/livehttp.c:63 #, fuzzy msgid "Segment length" msgstr "Ebakina" #: modules/access_output/livehttp.c:64 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:66 msgid "Split segments anywhere" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:70 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Lerro zenbatekoa" #: modules/access_output/livehttp.c:71 #, fuzzy msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Nahasteko denbora zenbatekoa" #: modules/access_output/livehttp.c:73 #, fuzzy msgid "Index file" msgstr "Irudi agiria" #: modules/access_output/livehttp.c:74 #, fuzzy msgid "Path to the index file to create" msgstr "Erabiltzeko azalaren helburua." #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 #, fuzzy msgid "Delete segments" msgstr "Teletesto lerrokapena" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:83 #, fuzzy msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Erabili mb-zuhaitz neurri-agintea" #: modules/access_output/livehttp.c:86 #, fuzzy msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP jario izena" #: modules/access_output/livehttp.c:87 #, fuzzy msgid "LiveHTTP" msgstr "Zuzenean" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "TCP elkarketa eraginda" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Gaituta badago, VLC hurruneko helbide batera elkarketatuko da barrurako " "elkarketa bati zain egon ordez." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "RTMP jario irteera" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Stream name" msgstr "Jario izena" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Jario/bide honi eman beharreko izena shoutcast/icecast zerbitzarian." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Jario azalpena" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Jario edukiaren edo zure bideari buruzko argibideen azalpena." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 Jarioa" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Arrunt shoucast moduloa Ogg jarioekin harpidetu behar duzu. Ahal da ere " "jariotu MP3 ordez, horrela MP3 jarioak bidali ditzakezu shoutcast/icecast " "zerbitzarira." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Mota azalpena" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Eduki mota." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URL azalpena" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "Zure jarioari edo bideari buruzko argibidedun URL-a." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Transkodeatutako jarioaren bitneurri argibideak." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Transkodeatutako jarioaren lagin-neurri argibideak." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Bide zenbatekoa" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Transkodeatutako jarioaren bide zenbatekoaren argibideak." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis Ontasuna" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Transkodeatutako jarioaren Ogg Vorbis Ontasun argibideak." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Jario irekia" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Zerbitzaria publikoki eskuragarria egiten du 'Orrialde Horiak' (jarioen " "zuzenbide zerrenda) icecast/shoutcast webgunean. Beharrezkoa da " "shoutcasterako bitneurri argibideak adierazita izatea. Beharrezkoa da Ogg " "jariotzea icecasterako." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST irteera" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Katxe balioa (sm)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Kanporako UDP jarioentzako berezko katxe neurria. Balio hau " "segundumilaenetan ezarria izan behar da." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Taldekatu paketeak" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Paketeak banan-banan edo taldeka bidali daitezke. Hautatu dezakezu aldi " "batean bidaliko diren paketeen zenbatekoa. Honek laguntzen du egitaraupen " "zamaketa murrizten gogor-zamatutako erabideetan." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP jario irteera" #: modules/access/pulse.c:36 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Igaropen pultsua:// berezko Pultsu-Audio iturria, edo plutsua irekitzeko://" "ITURRIA, horrela deituriko iturburu adierazi bat irekitzeko." #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio" msgstr "Pultsu Audioa" #: modules/access/pulse.c:44 msgid "PulseAudio input" msgstr "Pultsu Audio sarrera" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57 #: modules/audio_output/kai.c:65 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: modules/access/pvr.c:59 msgid "PVR video device" msgstr "PVR bideo gailua" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "Radio device" msgstr "Irrati gailua" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "PVR radio device" msgstr "PVR irrati gailua" #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866 msgid "Norm" msgstr "Araua" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Jarioaren araua (Berezgaitasunezkoa, SECAM, PAL, edo NTSC)." #: modules/access/pvr.c:69 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Hartu behar den jarioaren zabalera (-1 berezatzematez)" #: modules/access/pvr.c:73 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Hartu beharreko jarioaren garaiera (-1 berezatzematez)" #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873 msgid "Frequency" msgstr "Maiztasuna" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Hartu beharreko maiztasuna (kHz-tan) ezargarria bada." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81 msgid "Framerate" msgstr "Frame-neurria" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Hartu beharreko frameneurria, ezargarria bada (-1 berezatzematez)." #: modules/access/pvr.c:83 msgid "Key interval" msgstr "Giltza aldizkapena" #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Aldikapena framegiltzarrien artean (-1 berez-atzematez)." #: modules/access/pvr.c:86 msgid "B Frames" msgstr "B Frameak" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Aukera hau ezartzen bada, B-Frameak erabiliko dira. Erabili aukera hau B-" "Frame zenbatekoa ezartzeko." #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Erabili beharreko bitneurria (-1 berezkoa)" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "Bitrate peak" msgstr "Bitneurri gailurra" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "VBR moduko bitneurri gailurra." #: modules/access/pvr.c:96 msgid "Bitrate mode" msgstr "Bitneurri modua" #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Erabili beharreko bitneurri modua (VBR edo CBR)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio bitmask" msgstr "Audio bitmozorroa" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Txartelaren audio atalak erabiliko duen bitmozorroa." #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Audio bolumena (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Channel" msgstr "Bidea" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Erabili beharreko txartelaren bidea (Arrunt, 0 = sintonizagailua, 1 = " "konposatua, 2 = svideo)" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:121 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV MPEG Kodeaketa txartelen sarrera" #: modules/access/qtcapture.m:43 msgid "Video Capture width" msgstr "Bideo Berehalakoaren Zabalera" #: modules/access/qtcapture.m:44 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Bideo Harpen zabalera pixeletan" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture height" msgstr "Bideo Berehalakoaren garaiera" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Bideo Berehalakoaren garaiera pixeletan" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Quicktime Harpena" #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273 msgid "No Input device found" msgstr "Ez da Sarrera gailurik aurkitu" #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Zure Mac ez dirudi sarrera gailu egokiarekin tresnaturik dagoenik. Mesedez " "egiaztatu zure elkartzaileak eta gidagailuak." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "RAR hertsatugabea" #: modules/access/rtmp/access.c:43 msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "Berezko SWF Xehetasun URL-a" #: modules/access/rtmp/access.c:44 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" "SFW URL-a zerbitzariarekin elkarketatzerakoan xehetasun bezala erabiltzeko. " "Hau jarioa duen SWF agiri bat da." #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "Berezko Orrialde Xehetasun URL-a" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" "Orrialde URL-a xehetasun bezala erabiltzeko zerbitzariarekin " "elkarketatzerakoan. Hau SWF agiriaren etxe orrialdea da." #: modules/access/rtmp/access.c:57 msgid "RTMP input" msgstr "RTMP sarrera" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (tokikoa) ataka" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RCTP paketeak garraio protokolo ataka honetan jasoko dira. 0 bada, RTP/RTCP " "multiplexaketa erabiltzen da." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP giltza (hexadezimala)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "RTP paketeak RTP Segurtasun giltza-maixu ezkutuko honekin egiaztatu eta " "deszifratuko dira." #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP gatza (hexadezimala)" #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "RTP segurtasunak (ez-ezkutuko) gazi-maixu balio bat eskatzen du." #: modules/access/rtp/rtp.c:58 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Gehienezko RTP iturburu" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Zenbat RTP iturburu ezberdin eraginda aldiberean ahalbidetzen diren." #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP iturburu itxaronaldia (seg)" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Zenbateko itxaronaldia pakete batentzat iturburua iraungitu aurretik." #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Gehienezko RTP sekuentzia zenbatekoa baztertzeko." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP paketeak baztertu egingo dira aurreratuegi badaude (adib. etorikizunean) " "honen arabera hainbat pakete jasotako azken paketetik." #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Gehienezko RTP sekuentzia zenbateko ordenatugabe" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP paketeak baztertu egingo dira atzeratuegi badaude (adib. etorikizunean) " "honen arabera hainbat pakete jasotako azken paketetik." #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "RTP zama heuskarria zama dinamikotarako hartzeko" #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Zama heuskarria zama dinamiko motetarako hartuko da (96 eta 127 artean) " "bestela ezin bada zehaztu bandatik-kanpoko mapaketarekin (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:94 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Egizko-Denborako Protokoloa (RTP) sarrera" #: modules/access/rtp/rtp.c:726 msgid "SDP required" msgstr "SDP beharrezkoa" #: modules/access/rtp/rtp.c:727 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "SDP heuskarrian azalpen bat beharrezkoa da RTP jarioa jasotzeko. Ohartu " "rtp:// URI-k ezin duela lanik egin RTP dinamikoko datu heuskarriarekin " "(%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Egizko RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Elkarketa hutsegitea" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC-k ezin izan da hona elkarketatu \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Saioak huts egin du" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Eskaturiko RTSP saioa ezin izanda ezarri." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Nahi den frame neurria harpenerako." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Hartu zati neurria" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Harpena hobetzen du leihoa zatituz aurrezahaztutako garaierako zatietan (16 " "balio on bat izan daiteke, eta 0 ezgaituta esanahi du)" #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Azpileihoaren goren ezker bazterra" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Azpileihoaren goren ezker bazterraren goren antolakuntza." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Azpileihoaren goren ezker bazterraren ezker antolakuntza." #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Subscreen width" msgstr "Azpileiho zabalera" #: modules/access/screen/screen.c:63 msgid "Subscreen height" msgstr "Azpileiho garaiera" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54 #: modules/gui/macosx/open.m:197 msgid "Follow the mouse" msgstr "Jarraitu xagua" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Jarraitu xaguari azpileiho bat hartzerakoan." #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Xaguburu irudia" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "Adierazia bada, irudia erabiltzen da xaguburua harpenean marrazteko." #: modules/access/screen/screen.c:87 msgid "Screen Input" msgstr "Ikusleiho Sarrera" #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114 msgid "Screen" msgstr "Ikusleihoa" #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Zenbat aldiz leihoko edukia berritu behar den segunduko." #: modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Region left column" msgstr "Ezker zutabe eremua" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "Abscissa hartutako eremuan pixeletan." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region top row" msgstr "Goren lerro eremua" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Harpen eremuarentzako antolkuntza pixeletan." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Capture region width" msgstr "Harpen eremuaren zabalera" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Harpen eremuaren pixel zabalera, edo 0 zabalera osorako" #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region height" msgstr "Harpen eremu garaiera" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Pixel garaiera hartutako eremuan, edo 0 garaiera osorako" #: modules/access/screen/xcb.c:66 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Leiho harpena (X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 #, fuzzy msgid "Session Description Protocol" msgstr "Saioaren azalpena" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP user name" msgstr "SFTP erabiltzaile izena" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP password" msgstr "SFTP sar-hitza" #: modules/access/sftp.c:55 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP ataka" #: modules/access/sftp.c:56 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "SFTP ataka zenbakia zerbitzarian erabiltzeko" #: modules/access/sftp.c:57 msgid "Read size" msgstr "Irakurri neurria" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Irakurketa sarbidearentzako eskabide neurria " #: modules/access/sftp.c:62 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP sarrera" #: modules/access/sftp.c:134 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP egiaztapena" #: modules/access/sftp.c:135 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Mesedez sartu izen eta sar-hitz baliozko bat sftp hona elkartzeko %s" #: modules/access/shm.c:44 msgid "Frame buffer width" msgstr "Frame buffer zabalera" #: modules/access/shm.c:46 msgid "Pixel width of the frame buffer" msgstr "Frame bufferraren pixel zabalera" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Frame buffer height" msgstr "Frame buffer garaiera" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Pixel height of the frame buffer" msgstr "Frame bufferraren pixel garaiera" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Frame buffer sakonera" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Pixel depth of the frame buffer" msgstr "Frame bufferraren pixel sakontasuna" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Framebuffer ID segmentua" #: modules/access/shm.c:58 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "Frame bufferraren V sistemak elkabanatutako oroimen segmentu ID-a (hau " "ezikusia da --shm-agiria adierazten bada)." #: modules/access/shm.c:61 msgid "Frame buffer file" msgstr "Frame buffer agiria" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Frame bufferraren oroimen mapaketa agiriaren helburua" #: modules/access/shm.c:73 msgid "8 bits" msgstr "8 bit" #: modules/access/shm.c:73 msgid "15 bits" msgstr "15 bit" #: modules/access/shm.c:73 msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #: modules/access/shm.c:73 msgid "24 bits" msgstr "24 bit" #: modules/access/shm.c:73 msgid "32 bits" msgstr "32 bit" #: modules/access/shm.c:80 msgid "Framebuffer input" msgstr "Framebuffer sarrera" #: modules/access/shm.c:81 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Elkarbanatutako oroimenaren framebufferra" #: modules/access/smb.c:61 msgid "SMB user name" msgstr "SMB erabiltzaile izena" #: modules/access/smb.c:64 msgid "SMB password" msgstr "SMB sar-hitza" #: modules/access/smb.c:67 msgid "SMB domain" msgstr "SMB domeinua" #: modules/access/smb.c:68 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domeinua/Lantaldea elkarketan erabiltzeko." #: modules/access/smb.c:71 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba (Windows sare partekatzea) sarrera" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB input" msgstr "SMB sarrera" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "TCP sarrera" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "UDP sarrera" #: modules/access/v4l2/controls.c:721 msgid "Reset defaults" msgstr "Birrezarri Berezkoak" #: modules/access/v4l2/video.c:59 msgid "Video device (Default: /dev/video0)." msgstr "Bideo gailua (Berezkoa: /gailua/bideo0)." #: modules/access/v4l2/video.c:62 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Bideo estandarra (Berezkoa, SECAM, PAL, edo NTSC)." #: modules/access/v4l2/video.c:65 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Behartu Video4Linux2 bideo gailua margo heuskarri adierazia erabiltzera " "(adib. I420 edo I422 irudi gordinentzat, MJPG M-JPEG sarrera " "hertsatuarentzat) (Zerrenda osoa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, " "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/video.c:71 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Erabiltzeko txartelaren sarrera (ikusi garbiketa)." #: modules/access/v4l2/video.c:72 msgid "Audio input" msgstr "Audio sarrera" #: modules/access/v4l2/video.c:74 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Erabili beharreko txartelaren audio sarrera (ikusi garbiketa)." #: modules/access/v4l2/video.c:77 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Behartu zabalera (-1 berez-atzemateko, 0 berezko gidagailuarentzat)" #: modules/access/v4l2/video.c:80 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Behartu garaiera (-1 berez-atzemateko, 0 berezko gidagailuarentzat)." #: modules/access/v4l2/video.c:82 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "Hartu beharreko frameneurria, ezargarria bada (0 berez-atzemateko)" #: modules/access/v4l2/video.c:86 msgid "Use libv4l2" msgstr "Erabili libv4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:88 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Behartu libv4l2 estalkia erabiltzera." #: modules/access/v4l2/video.c:91 msgid "Reset controls" msgstr "Birrezarri aginteak" #: modules/access/v4l2/video.c:92 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Birrezarri aginteak berezkoan." #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299 msgid "Brightness" msgstr "Dizdira" #: modules/access/v4l2/video.c:94 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Irudiaren dizdira edo beltz maila." #: modules/access/v4l2/video.c:95 msgid "Automatic brightness" msgstr "Berezgaitasunezko dizdira" #: modules/access/v4l2/video.c:97 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Berezgaitasunez zehaztu irudi dizdira." #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301 msgid "Contrast" msgstr "Zuribeltztasuna" #: modules/access/v4l2/video.c:99 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Irudi zuribeltztasuna edo argitasun irabazia." #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Saturation" msgstr "Margoasetasuna" #: modules/access/v4l2/video.c:101 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Irudi margoasetasuna edo margotasun irabazia" #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298 msgid "Hue" msgstr "Nabardura" #: modules/access/v4l2/video.c:103 msgid "Hue or color balance." msgstr "Nabardura edo margo oreka." #: modules/access/v4l2/video.c:104 msgid "Automatic hue" msgstr "Berezgaitasunezko nabardura" #: modules/access/v4l2/video.c:106 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Berezgaitasunez zehaztu irudi nabardura" #: modules/access/v4l2/video.c:107 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Zuri oreka berotasuna (K)" #: modules/access/v4l2/video.c:109 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Zuri oreka berotasuna, margo baten berotasuna Kelvinetan da (2800 gutxieneko " "goritasuna da, 6500 gehienezko egunargia da)." #: modules/access/v4l2/video.c:111 msgid "Automatic white balance" msgstr "Berezgaitasunezko zuri oreka" #: modules/access/v4l2/video.c:113 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Berezgaitasunez zehaztu irudiaren zuri oreka." #: modules/access/v4l2/video.c:114 msgid "Red balance" msgstr "Gorri oreka" #: modules/access/v4l2/video.c:116 msgid "Red chroma balance." msgstr "Gorri margotasun oreka." #: modules/access/v4l2/video.c:117 msgid "Blue balance" msgstr "Urdin oreka" #: modules/access/v4l2/video.c:119 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Urdin margotasun oreka." #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/video.c:122 msgid "Gamma adjust." msgstr "Gamma zehaztea." #: modules/access/v4l2/video.c:123 msgid "Automatic gain" msgstr "Berezgaitasunezko irabazia" #: modules/access/v4l2/video.c:125 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Berezgaitasunez ezarri bideo irabazia" #: modules/access/v4l2/video.c:126 msgid "Gain" msgstr "Irabazia" #: modules/access/v4l2/video.c:128 msgid "Picture gain." msgstr "Irudiaren irabazia." #: modules/access/v4l2/video.c:129 msgid "Sharpness" msgstr "Zorrozpena" #: modules/access/v4l2/video.c:130 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Zorrozpen iragazki zehaztea." #: modules/access/v4l2/video.c:131 msgid "Chroma gain" msgstr "Margotasun irabazia" #: modules/access/v4l2/video.c:132 msgid "Chroma gain control." msgstr "Margotasun irabazi agintea." #: modules/access/v4l2/video.c:133 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Berezgaitasunezko margotasun irabazia" #: modules/access/v4l2/video.c:135 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Berezgaitasunez agindu margotasun irabazia." #: modules/access/v4l2/video.c:136 msgid "Power line frequency" msgstr "Indar bide maiztasuna" #: modules/access/v4l2/video.c:138 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Indar bide maiztasun nirnir-aurkako iragazkia." #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:147 msgid "Backlight compensation" msgstr "Atzeargi orekapena" #: modules/access/v4l2/video.c:148 msgid "Backlight compensation." msgstr "Atzeargi orekapena." #: modules/access/v4l2/video.c:149 msgid "Band-stop filter" msgstr "Banda-gelditze iragazkia" #: modules/access/v4l2/video.c:151 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Fluorargiagaitik eragindako argi banda baten ebakitzea (batasuna " "agiritugabea)." #: modules/access/v4l2/video.c:152 msgid "Horizontal flip" msgstr "Etzaneko iraulketa" #: modules/access/v4l2/video.c:154 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Tiratu irudia etzanean." #: modules/access/v4l2/video.c:155 msgid "Vertical flip" msgstr "Zutikako iraulketa" #: modules/access/v4l2/video.c:157 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Tiratu irudia zutika." #: modules/access/v4l2/video.c:158 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Itzulikatu (gradu)" #: modules/access/v4l2/video.c:159 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Irudi itzulikapen angelua (gradutan)." #: modules/access/v4l2/video.c:160 msgid "Color killer" msgstr "Margo hiltzailea" #: modules/access/v4l2/video.c:162 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Gaitu margo hiltzailea, alegia irudi beltz eta zurira aldatu seinalea ahula " "denean." #: modules/access/v4l2/video.c:164 msgid "Color effect" msgstr "Margo eragina" #: modules/access/v4l2/video.c:165 msgid "Select a color effect." msgstr "Hautatu margo eragin bat." #: modules/access/v4l2/video.c:172 msgid "Black & white" msgstr "Beltza eta zuria" #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/video.c:172 msgid "Negative" msgstr "Negatiboa" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Emboss" msgstr "Nabarmendua" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sketch" msgstr "Eskema" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sky blue" msgstr "Zeru urdina" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Grass green" msgstr "Belar orlegia" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Skin whiten" msgstr "Azal zuriena" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Vivid" msgstr "Bizia" #: modules/access/v4l2/video.c:177 msgid "Audio volume" msgstr "Audio bolumena" #: modules/access/v4l2/video.c:179 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Audio sarrera bolumena." #: modules/access/v4l2/video.c:180 msgid "Audio balance" msgstr "Audio oreka" #: modules/access/v4l2/video.c:182 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Audio sarrera oreka." #: modules/access/v4l2/video.c:183 msgid "Bass level" msgstr "Hotslodi maila" #: modules/access/v4l2/video.c:185 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Audio sarreraren hotslodi zehaztapena." #: modules/access/v4l2/video.c:186 msgid "Treble level" msgstr "Hotsmehe maila" #: modules/access/v4l2/video.c:188 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Audio sarreraren hotsmehe zehaztapena" #: modules/access/v4l2/video.c:191 msgid "Mute the audio." msgstr "Mututu audioa." #: modules/access/v4l2/video.c:192 msgid "Loudness mode" msgstr "Ozentasun modua" #: modules/access/v4l2/video.c:194 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Ozentasun modua a.k.a hotslodi kitzikapena." #: modules/access/v4l2/video.c:196 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 gidagailu aginteak" #: modules/access/v4l2/video.c:198 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Ezarri v4l2 gidagailu aginteak adierazitako balioetan erabiliz kakotxaz " "bananduriko zerrenda bat, aukeran gakoartean sartuta (adib.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Eskuragarri dauden " "aginteak zerrendatzeko, gehitu berritsukeria (-vvv) edo v4l2-ctl aplikazioa " "erabili." #: modules/access/v4l2/video.c:204 msgid "Tuner id" msgstr "Sintonizagailu id-a" #: modules/access/v4l2/video.c:206 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "Sintonizagailu id-a (ikusi garbiketa irteera)" #: modules/access/v4l2/video.c:209 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Sintonizagailu maiztasuna Hz edo kHz-tan (ikusi garbiketa irteera)" #: modules/access/v4l2/video.c:210 msgid "Audio mode" msgstr "Audio modua" #: modules/access/v4l2/video.c:212 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Audio monoa/estereoa eta bide hautapen sintonizagailua." #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Dena" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 lerro / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 lerro / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:270 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japonia" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Hego Korea" #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434 msgid "Mono" msgstr "Monoa" #: modules/access/v4l2/video.c:285 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Lehen hizkuntza (TB Anologikoko sintonizagailuak bakarrik)" #: modules/access/v4l2/video.c:286 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Bigarren hizkuntza (TB Analogikoko sintonizagailuak bakarrik)" #: modules/access/v4l2/video.c:287 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Bigarren audio egitaraua (TB Analogiko sintonizagailuak bakarrik)" #: modules/access/v4l2/video.c:288 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Lehen hizkuntza ezkerra, Bigarren hizkuntza eskuina" #: modules/access/v4l2/video.c:303 msgid "Video4Linux2" msgstr "4Linux2 Bideoa" #: modules/access/v4l2/video.c:304 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "4Linux2 Bideo sarrera" #: modules/access/v4l2/video.c:308 msgid "Video input" msgstr "Bideo sarrera" #: modules/access/v4l2/video.c:343 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizagailua" #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198 msgid "Controls" msgstr "Aginteak" #: modules/access/v4l2/video.c:359 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Bideo sarreren agintea (gailuak sostengatzen badu)" #: modules/access/v4l2/video.c:450 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "4Linux2 Bideo A/B Hertsituta" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD sarrera" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][gailua][@[izenburua][,[atala]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465 msgid "Entry" msgstr "Sarbidea" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Ebakinak" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675 msgid "Segment" msgstr "Ebakina" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121 #: modules/gui/macosx/open.m:472 msgid "Disc" msgstr "Diska" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "VCD Heuskarria" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Application" msgstr "Egokitzapena" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Gertatzailea" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Bolumen Z." #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Bolumen geh. Z." #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Bolumen Ezarpena" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Erabidearen Id-a" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Sarrerak" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447 msgid "Tracks" msgstr "Bideak" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Lehen Sarbide Gunea" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Azken Sarbide Gunea" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Bide neurria (sailetan)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "mota" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "amaiera" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "irakur zerrenda" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "hautapen zerrenda hedatuta" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "hautapen zerrenda" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "mota ezezaguna" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID zerrenda" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Bideo CD-a" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Bideo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) sarrera" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[gailua-edo-agiria][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "0 ez bada, honek garbiketa argibide gehiagarria ematen du." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Irakurketa bakar batean lortzeko CD bloke zenbatekoa." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Irakurketa agintea erabili?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "VCD-a irakurketa agintez egina bada, erabili ezazu. Bestela bideetan " "irakurriko dugu." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Erabili bide luzera gehienezko batasun bezala bilaketan?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Ezarrita badago, bilketa barraren luzera bidea da sarrera baten luzera izan " "beharrean." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Erakutsi hedatuta VCD argibideak?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Erakusten du Jario eta Multimedia Argibidepeko gehienezko argibide kopurua. " "Erakusten du adibidez irakurketa agintearen nabigazioa." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Irakur-zerrendako \"egile\" eremuan erabiltzeko heuskarria." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Irakur-zerrendako \"izenburu\" eremuan erabiltzeko heuskarria." #: modules/access/vdr.c:87 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:89 #, fuzzy msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Atal kodekak" #: modules/access/vdr.c:91 #, fuzzy msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Katxe balioa BDs-rentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan behar da." #: modules/access/vdr.c:95 #, fuzzy msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Nahi den frame neurria harpenerako." #: modules/access/vdr.c:99 #, fuzzy msgid "VDR" msgstr "VOD" #: modules/access/vdr.c:102 #, fuzzy msgid "VDR recordings" msgstr "Grabatzen" #: modules/access/vdr.c:852 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:913 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "&Hasi" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Multimedia Zip-ean" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Zip agiriko multimediarako helburua." #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Zip agiri iragazkia" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Zip sarbidea" #: modules/altivec/memcpy.c:64 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:36 msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "ARM NEON audio heuskarri bihurketak" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON bideo margo bihurketak" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "Erabiltzeko TCP helbidea (berez localhost)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "TCP helbidea Barra Grafikaren bideo zatiarekin harrementzean erabiltzeko " "(berezkoa localhost). Barragrafika barneratzean, erabili tokikohostalaria." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "Erabiltzeko TCP ataka (berezkoa 12345)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "TCP ataka Barra Grafikaren bideo zatiarekin harrementzean erabiltzeko " "(berezkoa 12345). Erabili rc interfazean erabilitako ataka bera." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "BarraGrafika argibideak bidali behar diren zehazten du (berezkoa 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "BarraGrafika argibideak bidali behar diren zehazten du. 1 argibideak bidali " "behar badira, 0 bestela (berezkoa 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "" "BarraGrafikaren argibideak bidaltzen ditu n audio pakete bakoitzeko " "(berezkoa 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Zehazten du zein sarri barraGrafika argibideak bidali behar diren. " "BarraGrafikaren arigibideak bidaltzen ditu n audio pakete bakoitzeko " "(berezkoa 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "Zehazten du isileko alarma argibideak bidali behar diren (berez 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Zehazten du isileko alarma argibideak bidali behar diren. 1 argibideak " "bidali behar badira, 0 bestela (berez 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "Erabiltzeko denbora leihoa sm-tan (berez 5000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "Denbora Leihoa " #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "Gutxieneko Audio maila alarma igotzeko (berez 0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Alarma igotzerakoan lortzen den muga. Audio maila mugaren azpitik badago " "denbora honetan, alarma bidalia da (berez 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "Bi alarma mezu arteko denbora sm-tan (berez 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Bi alarma mezu arteko denbora sm-tan (berez 2000). Balio hau erabiltzen da " "alarmaren asetasuna sahiesteko (berez 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "Behartu elkarketaren birrezartzea aldizka (berez 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Zehazten du TCP elkarketak bidaliak izan behar diren. Hau erabiliko da " "audiobargraph_v erabiltzerakoan (berez 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "BarraGrafika eginkizunaren audio atala" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiobarra Grafika" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Dolby Surround kodeaketako jarioen dekodeatzaile arrunta." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround Dekodeatzailea" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Eragin honek gela batean 7.1 hotsgorailu ezarpen oso batekin zaudelaren " "sentsazioa ematen dizu entzungailu bakar baterabiltzerakoan, soinu jardun " "egiazkoago bat sortuz. Atseginagoa eta ez hain nekagarria izan beharko " "litzake musika entzunaldi luzeetan.\n" "Iturburu heuskarri orokin lan egiten du monotik 7.1 artean." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Ezaugarrizko neurriketa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "Hurruntasuna ezker aurrealdeko hotsgorailuaren eta entzulearen artean " "metrotan." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Orekatu atzerapena" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Algoritmo fisikoak sartzen duen atzerapena batzuetan eragozgarria izan " "daiteke ezpain-mugimenduaren eta hizketa aldiberetzearentzat. Horrelakoetan " "eragin honi orekatzeko." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround dekodeatze gabe" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround jario kodeatuak ez dira dekodeatuak izango iragazki honek " "prozesatu aurretik. Ezarpen hau gaitzea ez dago gomendatuta." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Entzungailu birtual hedapen eragina." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Entzungailu eragina" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Erabili beheranahasketa algoritmoa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Aukera honek estereotik monorako beheranahasketa bat hautatzen du erabilia " "dena entzungailuaren bide nahasgailuan. Hotsgorailuz betetako gela baten " "egotearen eragina ematen du." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Hautatu mantentzeko bidea" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Aukera honek hautatutako bidea izan ezik guztiak isilarazten ditu. Hautatu " "bat (0=ezkerra, 1=eskuina, 2=ezker atzealdea, 3=eskuin atzealdea, 4=erdia, " "5=ezker aurrealdea)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "Ezker atzealdea" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "Eskuin atzealdea" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "Ezker aurrealdea" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Audio iragazkia estereotik monorako bihurketarako" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Audio iragazkia bide nahasketa arrunterako" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Audio iragazkia tribial bide nahasketarako" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 msgid "Sound Delay" msgstr "Soinu Atzerapena" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Atzerapena" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Gehitu atzerapen eragin bat soinuari" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "Delay time" msgstr "Atzerapen denbora" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" "Bataz-besteko atzerapenaren denbora segundumilaenetan. Ohartu bataz-bestekoaz" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "Mihaketa Sakona" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Mihaketa sakon gehienaren denbora segundumilaenetan. Hortaz mihaketa neurria " "atzerapen-denbora izan daiteke +/- mihaketa-sakona." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 msgid "Sweep Rate" msgstr "Mihaketa Neurria" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Mihaketa sakonaren aldaketa neurria segundumilaenetan irakurketan " "segundukora aldatuz" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "Atzelikatze Irabazia" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Atzelikatze bigiztaren irabazia" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Wet mix" msgstr "Heze nahasketa" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Atzerapen seinalearen maila" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "Nahasketa Lehorra" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Level of input signal" msgstr "Sarrera seinalearen maila" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/gailurra" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Ekin" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Berritu denbora" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Ezarri irabazi globala dB-tan (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 #, fuzzy msgid "Threshold level" msgstr "Muga" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Ezarri irabazi globala dB-tan (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "Ratio" msgstr "Maila" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Ezarri irabazi globala dB-tan (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84 msgid "Knee radius" msgstr "knee zilerdia" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Ezarri irabazi globala dB-tan (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85 msgid "Makeup gain" msgstr "Osaketa irabazia" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 #, fuzzy msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Ezarri irabazi globala dB-tan (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Hertsatzailea" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 #, fuzzy msgid "Dynamic range compressor" msgstr "DTS hertsapen maila dinamikoa" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 hertsapen maila dinamikokoa" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Hertsapen maila dinamikoak soinu ozenak bigunagoak egiten ditu, eta soinu " "bigunak ozenagoak, errazago entzun ahal izateko jarioak ingurugiro zaratatsu " "batean inori eragozpenik eragin gabe. Hertsapen maila dinamikoa ezgaitzen " "baduzu irakurketa egokituagoa egongo da zinema areto batera edo entzungela " "batera." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Gaitu barneko goranahasketa" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Gaitu bareneko goranahasketa algoritmoa (ez dago gomendatuta)" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio dekodeatzailea" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audio iragazkia A/52->S/PDIF estalkipenerako" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS hertsapen maila dinamikoa" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS CA audio dekodeatzailea" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audio iragazkia DTS->S/PDIF estalkipenerako" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Zuzenketa puntua audio heuskarri bihurketentzat" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Audio iragazkia PCM heuskarri bihurketarako" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG audio dekodeatzailea" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Ekualizagailu aurre-ezarpena" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Aurre-ezarrita ekualizagailuan erabiltzeko." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Banden irabazia" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Ez erabili aurre-ezarpenak, baizik eta ezkuz adierazitako bandak. Adierazi " "behar dituzu 10 balio -20dB eta 20 dB artean, tarte batez bananduta, adib. " "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Bi pasaldi" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Iragazi audioa birritan." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Irabazi globala" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Ezarri irabazi globala dB-tan (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ekualizagailua 10 bandakin" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Laua" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klasikoa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Cluba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dancea" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Dena lodi" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Dena lodi eta mehe" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Dena mehe" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Entzungailuak" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Areto Handia" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Zuzenean" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Jaia" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Popa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggaea" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rocka" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Biguna" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock biguna" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Teknoa" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaokea" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Karaoke arrunt iragazkia" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Audio buffer zenbatekoa" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Hau da W-indar neurketa egiteko erabiliko diren audio buffer zenbatekoa. " "Buffer zenbateko handiago batek iragazkiaren erantzun denbora gailur batera " "igoko du baina aldaketa laburrekiko sentikortasun gutxiagokoa egingo du" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Gehienezko bolumen maila" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Bataz-besteko indarra azken N bufferretan balio hau baino handiagoa bada, " "bolumena normaldu egingo da. Balio hau zenbaki positibo hamarren bat da. 0.5 " "eta 10 arteko balio batek sentikorra dirudi." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Bolumen normalizatzailea" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ekualizagalu Parametrikoa" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Behe maizt. (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Behe maizt. irabazia (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Goi maizt. (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Goi maizt. irabazia (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "1 Maizt. (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "1 Maizt. irabazia (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "1 Maizt. Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "2 Maizt. (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "2 Maizt. irabazia (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "2 Maizt. Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "3 Maizt. (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "3 Maizt. irabazia (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "3 Maizt. Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Audio iragazkia bandaz-mugatutako interpolazio birlaginketarako " #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Birlaginketa ontasuna" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Birlaginketa ontasuna (0 = okerren eta azkarren, 10 = hoberen eta astiroen)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex birlaginketa" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Lagin neurri bihurtzaile mota" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34 msgid "" "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Birlaginketa algoritmo ezberdina sostengatua da. Hoberena astiro da, " "azkarrak ontasun apala erakusten duen bitartean." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC birlaginketa" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Secret Rabbit Kodea (liblaginneurria) birlaginketa" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 #, fuzzy msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Hurbileneko auzokidea (kalitate txarra)" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Audio denbora-neurria abiadurarekin aldiberetuta" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Denbora-neurria" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Urrats Luzera" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Luzera segundumilaenetan urrats bakoitzaren irteerarako" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Gainjarpen Luzera" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Gainjarpenerako urrats ehunekoa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Bilatu Luzera" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Luzera segundumilaenetan gainjarpen kokapen hoberena bilatzeko" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Gela neurria" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Zehazten du iragazkiak antzeztutako gelaren azalera birtuala." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Gela zabalera" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Gela birtualaren zabalera" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Wet" msgstr "Bustia" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry" msgstr "Lehorra" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341 msgid "Damp" msgstr "Hezea" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Audio hedatzailea" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Hedatzailea" #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35 msgid "Fixed-point audio mixer" msgstr "Fixed-point audio nahasgailua" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 audio nahasgailua" #: modules/audio_output/adummy.c:41 msgid "Dummy audio output" msgstr "Irudizko audio irteera" #: modules/audio_output/alsa.c:71 msgid "Front speakers" msgstr "Aurrealdeko hootsgorailuak" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Side speakers" msgstr "Alboko hotsgorailuak" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Rear speakers" msgstr "Atzeko hotsgorailuak" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Center and subwoofer" msgstr "Erdikoa eta azpihotsgorailua" #: modules/audio_output/alsa.c:73 msgid "Surround 4.0" msgstr "Ingurasoinua 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:73 msgid "Surround 4.1" msgstr "Ingurasoinua 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:74 msgid "Surround 5.0" msgstr "Ingurasoinua 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:74 msgid "Surround 5.1" msgstr "Ingurasoinua 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:75 msgid "Surround 7.1" msgstr "Ingurasoinua 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "S/PDIF" msgstr "S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:81 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA audio irteera" #: modules/audio_output/alsa.c:84 msgid "ALSA device" msgstr "ALSA Gailua" #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291 msgid "Audio Device" msgstr "Audio Gailua" #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "Audio irteera hutsegitea" #: modules/audio_output/alsa.c:335 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Audio gailua \"%s\" ezin da erabili:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Audio oroimena" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Audio oroimen irteera" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Lagin heuskarria" #: modules/audio_output/audioqueue.c:65 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Audio-Lerroa (iOS / Mac OS) audio irteera" #: modules/audio_output/auhal.c:127 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Hautatu audio gailuaren zenbakiari dagokion zenbaki bat, zure 'Audio Gailua' " "menuan zerrendatuta dagoen bezala. Gailu hau berezko audio irakurgailu " "bezala erabiliko da." #: modules/audio_output/auhal.c:133 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit irteera" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Hautatutako audio irteera gailua beste programa batek erabiltzen du osoki." #: modules/audio_output/auhal.c:438 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Audio gailua ez dago itxuratuta" #: modules/audio_output/auhal.c:439 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Zure hotsgorailu banaketa itxuratu beharko zenuke \"Audio Midi Ezarpena\" " "erabiliz /Aplikazioak/Erabilgarriak-en. Estereo modua orain erabilia izaten " "ari da." #: modules/audio_output/auhal.c:1010 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Irteera Kodeatua)" #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Irteera gailua" #: modules/audio_output/directx.c:120 msgid "Select your audio output device" msgstr "Hautatu zure audio irteera gailua" #: modules/audio_output/directx.c:122 msgid "Speaker configuration" msgstr "Hotsgorailu itxurapena" #: modules/audio_output/directx.c:123 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Hautatu erabiltzea nahi duzun hotsgorailu itxurapena. Aukera honek ez du " "goranahasketa egiten! Hortaz EZ dago Estereo -> 5.1 bihurketarik." #: modules/audio_output/directx.c:127 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX audio irteera" #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Aurrealdeko 2 Atzealdeko" #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Aurrealdeko2 Atzealdeko" #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238 #: modules/audio_output/waveout.c:452 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 gain S/PDIF" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Irteera heuskarria" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Hauetatik bat \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", " "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Irteera bide zenbatekoa" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Berez (0), barrurako bide guztiak gorde egingo dira baina hemen bide " "zenbatekoa mugatu dezakezu." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Gehitu WAVE idazburua" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "RAW agiri bat idatzi beharrean, WAV idazburu bat gehitu ahal diozu agiriari." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Irteera agiria" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Audio laginak idatziko diren agiria (\"-\" stdout-erako" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Audio irteera agiria" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Berezgaitasunez elkarketatu bezero idazgarriekin" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Gaituta badago, aukera honek berezgaitasunez elkarketatuko du soinu irteera " "aurkitzen den lehen JACK bezero idazgarriarekin." #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Elkarketatu bat datozen bezeroekin" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Berezgaitasunezko elkarketa gaituta badago, adierazpen arrunt honekin bat " "datozen izena duten JACK bezeroak bakarrik hartuko dira haintzat elkarketa " "egiteko." #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK audio irteera" #: modules/audio_output/kai.c:67 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Hautatu audio gailu bat KAI-k erabiltzeko." #: modules/audio_output/kai.c:70 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Ireki audioa modu esklusiboan." #: modules/audio_output/kai.c:72 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Gaitu aukera hau ez baduzu nahi zure audioa beste audio bategaitik etena " "izatea." #: modules/audio_output/kai.c:82 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K Audio Interfaze audio irteera" #: modules/audio_output/opensles_android.c:86 #, fuzzy msgid "OpenSLES audio output" msgstr "ALSA audio irteera" #: modules/audio_output/opensles_android.c:87 #, fuzzy msgid "OpenSLES" msgstr "Ireki" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "Open Sound System" msgstr "Ireki Soinu Sistema" #: modules/audio_output/oss.c:104 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP gailua" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Portaudio ezaugarria irteera gailuarentzat" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO audio irteera" #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio audio irteera" #: modules/audio_output/pulse.c:926 msgid "Audio device" msgstr "Audio gailua" #: modules/audio_output/waveout.c:77 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soinu-mapatzailea" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Select Audio Device" msgstr "Hautatu Audio Gailua" #: modules/audio_output/waveout.c:84 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Hautatu Audio gailu berezia, edo utzi leihoari erabakitzen (berezkoa), " "aldaketek VLC birrabiaraztea behar dute ezartzeko." #: modules/audio_output/waveout.c:87 msgid "Default Audio Device" msgstr "Berezko Audio Gailua" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "waveOut Win32 hedapen irteera" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148 msgid "Use float32 output" msgstr "Erabili float32 irteera" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Aukerak ahalbidetzen dizu gaitzea edo ezgaitzea ontasun-handiko float32 " "audio irteera modua (soinutxartel batzuek ongi sostengatzen ez dutena)" #: modules/codec/a52.c:52 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 aztertzailea" #: modules/codec/a52.c:59 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 audio paketatzailea" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM audio dekodeatzailea" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M audio dekodeatzailea" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M audio paketatzailea" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log Audio dekodeatzailea" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw audio kodeatzailea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Xehet.gabe" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Tekla gabe" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "arrunta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "FFmpeg. liburutegiak emaniko audio eta bideo dekodeatzaile/kodeatzaile " "ugari. Honek barneratzen ditu (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, " "WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG eta beste kodek batzuk" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg audio/bideo dekodeatzailea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107 msgid "Decoding" msgstr "Dekodeatzen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kodeatzen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg audio/bideo kodeatzailea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpeg ez-elkarlotze bideo iragazkia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Aurkezpen zuzena" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Akats malgutasuna" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg-k akats malgutasuna egin dezake.\n" "Horrela ere, kodeatzaile akatsdun batekin (M$-ko ISO MPEG-4 kodeatzailea " "bezalakoa) akats ugari egin ditzake.\n" "Baliozko balio neurria 0 eta 4 artean (0 ezgaitu akats malgutasun guztiak)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Lan egin akats inguru batean" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Saiatu akats batzuk zuzentzen:\n" "1 berez-atzeman\n" "2 msmpeg4 zaharra\n" "4 xvid elkarlotua\n" "8 ump4 \n" "16 betegarrigabe\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel margoa.\n" "Balioen gehiketa hau izan behar du. Adibidez, zuzentzeko \"ac vlc\" eta " "\"ump4\", sartu 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Bizkor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekodeatzaileak hein batean dekodeatu dezake edo framea(k) ahaztu nahiko " "asti ez dagoenean. Erabilgarria da CPU indar gutxikin baina irudi bihurdurak " "eragin ditzake." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Ahalbidetu abiadura trukoak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Ahalbidetu bereizitasunak betegabeko abiadura gorapen trukoak. Azkarra baina " "akats-joera." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Ahaztu framea (berez=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Behartu frame ahazpena dekodeaketa abiadura goratzeko (-1=Bat ere Ez, " "0=Berezkoa, 1=B-frameak, 2=P-frameak, 3=B+P frameak, 4=Frame guztiak)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Ahaztu idct (berez=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Beharu idct ahaztea dekodeatze abiadura goratzeko frame motentzat(-1=Bat ere " "Ez, 0=Berezkoa, 1=B-frameak, 2=P-frameak, 3=B+P frameak, 4=Frame guztiak)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Garbiketa mozorroa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Ezarri ffmpeg garbiketa mozorroa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 #, fuzzy msgid "Codec name" msgstr "Kodeka" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Ikusi mugimendu bektoreak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Mugimendu bektoreak gainjarri ditzakezu (geziak irudiak nola mugitzen diren " "erakusten) irudian. Balio hau mozorro bat da, balio hauetan ohinarrituta:\n" "1 - ikusi aurrera P-framen iragarritako MV-ak\n" "2 - ikusi aurrera B-framen iragarritako MV-ak \n" "4 - ikusi atzera B-framen iragarritako MV-ak\n" "Bektore guztiak ikusteko, balioa izan behar da 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Bereizmen gutxiko dekodeaketa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Bideoaren bereizmen gutxiko bertsioa bakarrik dekodeatzen du. Honek " "prozesatze indar gutxiago behar du" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Ahaztu bigizta iragazkia H.264 dekodeaketarako" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Ahaztu bigizta iragazkia (aka deblokeaketa) arrunt ontasun murrizpena " "eragiten duen eragina da. Horrela ere bereizmen handiko jarioetarako igoera " "abiadura handia ematen du." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Hardware decoding" msgstr "Hardware dekodeaketa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Honek ahalbidetzen du hardware dekodeaketa eskuragarri dagoenean." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Threads" msgstr "Hariak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Kodeaketarako erabilitako hari zenbatekoa, 0 esanahi du berez" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Giltza frame maila" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Giltza frame baterako dekodeatuak izango diren frame zenbatekoa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "B frame maila" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Bi xehetasun frame artean dekodeatuko diren B frame zenbatekoa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Bideo bitneurri jasangarritasuna" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Bideo bitneurri jasangarritasuna kbit/s-tan." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Kodeaketa elkarlotua" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Gaitu elkarlotutako framentzat erabilitako algoritmoak ." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Elkarlotura mugimendu estimazioa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Gaitu elkarlotura mugimendu estimazio algoritmoak. Honek CPU gehiago " "eskatzen du." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Aurre-mugimendu estimazioa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Aurre-mugimendu estimazio algoritmoa gaitzen du." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Neurri aginte bufferraren neurria" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Neurri aginte bufferraren neurria (kbyte-tan). Buffer handiagoak " "ahalbidetuko du neurri aginte hobeagoa, baina atzerapena eragingo du jarioan." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Neurri aginte bufferraren erasokortasuna" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Adierazi neurri aginte bufferraren erasokortasuna." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "I kuantizazio ezaugarria" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "I frame kuantizazio ezaugarria, P framekin alderatuta (adib. 1.0 => " "qneurriketa berdina I eta P framentzat)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Zarata murrizpena" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Gaitzen du zarata murrizpen algoritmo arrunt bat kodeaketa luzera eta " "bitneurria jeisteko, ontasun apaleko frameen gain." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 kuantizazio matriza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "MPEG4 kuantizazio matriza erabili MPEG2 kodeaketarako. Honek orokorrean " "irudi itxura hobea ematen du, MPEG2 dekodeatzaile estandarrekin " "bateragarritasunari heusten dion bitartean." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Ontasun maila" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Ontasun maila mugimendu bektoreen kodeaketan (honek kodeaketa asko moteldu " "dezake)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Kodeatzaileak haidean ontasuneko aldaketak egin ditzeke zure CPU-ak ezin " "badio heutsi kodeaketa neurriari. Honek trellis kuantizazioa ezgaituko du, " "hortaz mugimendu bektoreen bihurdura neurria (hq), eta igoko du zarata " "murrizpen muga kodeatzailearen eginkizuna errazteko." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Gutxiengo bideo kuantizatzaile neurriketa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Gutxiengo bideo kuantizatzaile neurriketa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Gehiengo bideo kuantizatzaile neurriketa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Gehiengo bideo kuantizatzaile neurriketa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellis kuantizazioa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Gaitu trellis kuantizatzailea (bihurdura neurria bloke ezaugarrieterako)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Kuantizatzaile neurriketa zuzendua" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "VBR kodeaketarako kuantizatzaile neurriketa zuzendu bat (balio onartuak: " "0.01 eta 255.0 artean)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Bateragarritasun estandar zorrotza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Bateragarritasun estandar zorrotz bat behartzen du kodeaketan (balio " "onartuak: -1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Argitasun mozorroa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Kuantizatzailea jasotzen du makrobloke oso dizdiratsuetan (berezkoa: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Iluntasun mozorroa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Kuantizatzailea jasotzen du makrobloke oso ilunetan (berezkoa: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Mugimendu mozorroketa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Kuantizatzailea jasotzen du aldibateko koropilotasun handiko makrobloketan " "(berezkoa: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Hertz mozorroa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Kuantizatzailea jasotzen du frame hertzeko makrobloketan (berezkoa: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Argitasun ezabapena" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Argitasun blokeak ezabatzen ditu PSNR-a ez denean asko aldatu (berezkoa: " "0.0). H264 bereizitasuanak gomendatzen du -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Margotasun ezabapena" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Margosun blokeak ezabatzen ditu PSNR-a ez denean asko aldatu (berezkoa: " "0.0). H264 bereizitasuanak gomendatzen du 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Adierazi erabili beharreko AAC audio profila" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Adierazi AAc audio profila audio bitjario kodeaketan erabiltzeko. Hurrengo " "aukerak ditu: nagusia, apala, ssr (ez da sostengatua) eta ltp (berezkoa: " "nagusia)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" ez da bideo kodeatzailea." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" ez da bideo kodeatzailea." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Zure FFMPEG (libavcodec) ezarpenak ez du hurrengo kodeatzailea:\n" "%s.\n" "Ez badakizu nola zuzendu, galdetu sostenguaz zure banatzaileari\n" "\n" "Hau ez da VLC multimedia irakurgailuaren barneko akats bat\n" "Ez jarri harremanetan VideoLAN egitasmoarekin gertaera honengaitik.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC-k ezin izan du kodeatzailea ireki." #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Ezkutuko Azpidatzi dekodeatzailea" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG bideo dekodeatzailea" #: modules/codec/crystalhd.c:90 #, fuzzy msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Theora bideo dekodeatzailea" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD azpidatzi dekodeatzailea" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD azpidatzi paketatzailea" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Gorde raw kodek datuak" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Gorde raw kodek datuak hautatu/behartu baduzu irudizko dekodeaketa aukera " "nagusietan." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Irudizko dekodeatzailea" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Iraulketa dekodeatzailea" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Ontasun ezaugarri aldagaitza" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Bitneurria=0 bada, erabili balio hau ontasun aldagaitzerako." #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR bitneurria (kb/s)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Balioak > 0 gaitzen du bitneurri aldagaitza" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Gaitu galeragabeko kodeaketa" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "Galera gabeko kodeaketak bitneurria eta ontasun ezarpenak baztertzen ditu, " "ahalbidetuz jatorrizkoaren irakurketa ezinhobea" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Aurreiragazpena" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Gaitu aurreiragazte egokitzailea" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Erdiko Haztapen Ertaina" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Fase Linear Laukiluzea" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Fase Linear Diagonala" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Aurreiragazpen zenbatekoa" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Balio handiagoak aurreiragazte gehiago dakar" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Margo heuskarria" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Margo heuskarria bilduz behartuko da bideo bihurketa bat heuskarri horretara" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "'P' frame arteko hurruntasuna" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "'P' frame zenbatekoa GOP-eko" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Irudi kodeaketa modua" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Eremu kodeatzea da elkarlotutako eremuak bananduta kodeatuak direnean sasi-" "garapen frameari aurkajarria da" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "berez - utzi kodeatzaileari sarreraren arabera erabakitzen (Hoberena)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "behartu framearen kodeaketa irudi bakar bezala" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "behartu framearen kodeaketa eremu elkarlotu banandu bezala" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Mugimendu orekatze blokeen zabalera" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Mugimendu orekatze blokeen garaiera" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Bloke gainjarpena (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" "Mugimendu bloke bakoitza bere ondokoengaitik gainjarpendua izan behar den " "zenbatekoa" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Bloke luzera etzan guztia gainjarpenak barne" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Zutikako blokearen luzera guztia gainjarpenak barne" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Mugimendu bektorearen zehaztasuna" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Mugimendu bektorearen zehaztasuna pels-etan." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "ME bilaketa eremu arrunta x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Ez gomendatua) Egin mugimendu bektorearekin bat datorren bloke bilaketa " "arrunt ez jerarkitu bat bilaketa neurri hauekin +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Hiru osagaiko mugimendu estimazioa" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Erabili margoa mugimendu estimazio aurrerabidearen atal bezala" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Irudi barneko DWT iragazkia" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Irudi arteko DWT iragazkia" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "DWT elkarrekintza zenbatekoa" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "DWT maila bezala ere ezagutua" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Gaitu kuantizatzaile anitz" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Gaitu kuantizatzaile anitz azpibanda bakoitzeko (bat kodebloke bakoitzeko)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Gaitu hedapen zatiketa" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Ezgaitu kodeatze aritmetikoa" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Erabili luzera aldakorreko kodeak ordez, erabilgarria bitneurri oso " "handietarako." #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "aldi graduko" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Dirac bideo dekodeatzailea dirac-research liburtegia erabiliz" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Objetuaren dekodeatzailea" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Objetuaren kodeatzailea" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "DTS aztertzailea" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS audio paketatzailea" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X antolakuntzaren dekodeaketa" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Aurkeztutako azpidatziaren X antolakuntza" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y antolakuntzaren dekodeaketa" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Aurkeztutako azpidatziaren Y antolakuntza" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Azpi-irudi kokapena" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Azpi-irudiaren kokapena behartu dezakezu bideoan (0=erdian, 1=ezkerrean, " "2=eskuinean, 4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere erabili " "ditzekezu, adib. 6=goren-eskuinean). " #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X antolakuntza kodeatzen" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Kodeatutako azpidatziaren X antolakuntza" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y antolakuntza kodeatzen" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Kodeatutako azpidatziaren Y antolakuntza" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB azpidatzi dekodeatzailea" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB azpidatziak" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB azpidatzi kodeatzailea" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Irudizko kodeatzailea" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC audio kodeatzailea (libfaad2 erabiliz)" #: modules/codec/faad.c:391 msgid "AAC extension" msgstr "AAC hedapena" #: modules/codec/flac.c:111 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac audio dekodeatzailea" #: modules/codec/flac.c:117 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac audio kodeatzailea" #: modules/codec/fluidsynth.c:56 #, fuzzy msgid "Sound fonts" msgstr "Flac audio paketatzailea" #: modules/codec/fluidsynth.c:58 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Soinu iturri agiri bat beharrezko da software sintesirako." #: modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI sintetizagailua" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:138 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI sintezia ez dago ezarrita" #: modules/codec/fluidsynth.c:139 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Soinu iturri agiri bat (.SF2) beharrezkoa da MIDI sintesirako.\n" "Mesedez ezarri soinu iturri bat eta itxuratu ezazu VLC-ren hobespenetatik " "(Sarrera / Kodekak > Audioa kodekak > FluidSyntg).\n" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formateatutako Azpidatziak" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate jarioek ahalbidetzen dute idazki formateatzea. VLC-k hein batean " "gehituko du, baina zuk formateatze oro ezgaitu dezakezu. Ohartu honek ez " "duela eraginik Tiger bidezko aurkezpena gaituta badago." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Itzala" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Marrazketa" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Urdinabarra" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Zilarra" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Zuria" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Gorriluna" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Gorria" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Horia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Oliba" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Orlegia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Urlegia" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Gorribeltza" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Itsas urdina" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Urdin" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Ura" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Erabili Tiger aurkezpenarako" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate jarioek aurkeztuak izan daitzeke Tiger liburutegia erabiliz. Ezgaituz " "gero idazki estatikoa eta bitmapan ohinarritutako jarioak bakarrik " "aurkeztuko ditu." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Aurkezpen ontasuna" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Hautatu aurkezpen ontasuna, abiaduraren gain. 0 azkarren da, 1 ontasun " "handiena." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Berezko hizki eragina" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Gehitu hizki eragin bat idazkiari irakurtasuna hobetzeko hondo ezberdinen " "aurka." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Berezko hizki eragin indarra" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Hautatutako hizki eraginak zenbatekoa izan behar den (eraginaren menpekoa)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Berezko hizki azalpena" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Zein hizki azalpen erabili Kate jarioak ez badu adierazten erabiltzeko hizki " "neurri bereizirik (izena, neurria, etab.). Izena hutsik uzteak Tigerri hizki " "neurri egokienak hautatzea baimentzen dio." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Berezko hizki margoa" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Erabiltzeko berezko hizki margoa Kate jarioak ez badu adierazten hondo margo " "bereizi baten erabilpena." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Berezko hizki alpha" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Berezko hizki margoaren gardentasuna Kate jarioak ez badu adierazten hondo " "margo bereizi baten erabilpena." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Berezko barren margoa" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Berezko barren margoa Kate jarioak ez badu adierazten hondo margo bereizi " "baten erabilpena." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Berezko barren alpha" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Berezko barren margoaren gardentasuna Kate jarioak ez badu adierazten hondo " "margo bereizi baten erabilpena." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate kodek bat da idazki eta irudietan ohinarritutako gainjarpenetarako.\n" "Tiger aurkezpen liburutegia beharrezkoa da aurkezteko Kate jario " "korapilotsuak, baina VLC-k ahal du aurkeztu idazki estatikoa eta " "azpidatzietan ohinarritutako irudia hura eskuragarri ez badago.\n" "Ohartu beheko ezarpen aldaketek ez dutela eraginik izango jario berri bat " "irakurria izan arte. Hau laister konponduko da." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate gainjarpen dekodeatzailea" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Berezko Tiger aurkezpena" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate azpidatzi idazki paketatzailea" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Azpidatziak (aurreratua)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Azpidatzi aurkezleak libass erabiliz" #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442 msgid "Building font cache" msgstr "Hizki katxea eraikitzen" #: modules/codec/libass.c:221 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Mesedez itxaron zure hizki katxea birrerakitzen den bitartean.\n" "Minutu bat baino gutxiago hartu beharko luke." #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II bideo dekodeatzailea (libmpeg2 erabiliz)" #: modules/codec/lpcm.c:59 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linear PCM audio dekodeatzailea " #: modules/codec/lpcm.c:64 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linear PCM audio paketatzailea" #: modules/codec/lpcm.c:70 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Linear PCM audio kodeatzailea " #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Bideo dekodeatzailea openmash erabiliz" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audio layer I/II/III paketatzailea" #: modules/codec/mpeg_audio.c:118 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG audio geruza I/II/III paketatzailea" #: modules/codec/omxil/omxil.c:104 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Audio/Bideo dekodeatzailea (OpenMAX IL erabiliz)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:113 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Bideo kodeatzailea (OpenMAX IL erabiliz)" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG bideo dekodeatzailea" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime liburutegi dekodeatzailea" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo raw bideo dekodeatzailea" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo raw bideo paketatzailea" #: modules/codec/realvideo.c:126 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "RealBideo liburutegi dekodeatzailea" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Neurri aginte metodoa" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Bideo sekuentzia kodeatzeko erabiltako metodoa" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Zarata muga aldagaitz modua" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Bitneurri aldagaitz modua (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Atzerapen Txikiko modua" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Galeragabeko modua" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Lambda modu aldagaitza" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Akats modu aldagaitza" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Ontasun modu aldagaitza" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP egitura" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Bideo sekuentzia kodeatzeko erabilitako GOP egitura" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Finkatu gabeko gop egitura. Irudi bat izan daiteke intra (barne) edo inter " "(arte) eta aurreko edo geroko irudi bati egin aipamena." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "I-frameko sekuentzia bakarrik" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Inter irudiak aurreko irudiak bakarrik aipatzen ditu" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Inter irudiek aurreko edo geroko irudiak aipatu ditzake" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Ontasun ezaugarria ontasun modu aldagaitzean erabiltzeko" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Zarata muga" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Zarata muga zarata muga aldagaitzean erabiltzeko" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Xede bitneurria kbps-tan bitneurri modu aldagaitzean kodeatzean" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Gehienezko bitneurria (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Gehienezko bitneurria kbps-tan bitneurri modu aldagaitzean kodeatzerakoan" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Gutxieneko bitneurria (kbpss)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Gutxieneko bitneurria kbps-tan bitneurri modu aldagaitzean kodeatzerakoan" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP luzera" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Irudi zenbatekoa idazburu sekuentzia jarraien artean, alegia irudi multzoen " "luzera" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Aurre-iragazpen gabe" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Igaropen Apaleko Iragazki Gausiarra " #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Gehitu Zarata" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Igaropen Apal Egokigarriko Iragazki Gausiarra " #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Ffilter" msgstr "Igaropen Apaleko F iragazkia" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Mugimendu orekatze blokeen neurria" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "berezgaitasunez - utzi kodeatzaileari sarreraren arabera erabakitzen " "(Hoberena)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "txikia - erabili mugimendu orekatze bloke txikiak" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "ertaina - erabili mugimendu orekatze bloke ertainak" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "handia - erabili mugimendu orekatze bloke handiak" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Mugimendu orekatze blokeen gainjartzea" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "ezer ez- Mugimendu orekatze blokeen gainjartze gabe" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "zatia - Mugimendu konpensazio blokeak hein batean bakarrik gainjarrita" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "Osoa - Mugimendu orekatze blokeen gainjartze osoa" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Mugimendu Bektorearen zehaztasuna" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Mugimendu Bektorearen zehaztasuna pels-etan." #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Hartzeko gehigarri metodoa" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "Oharmen hurruntasuna" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "Oharmen hurruntasuna oharmen zama kalkulatzeko" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Etzaneko zatiak frame bakoitzeko" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Etzaneko zati frameko zenbatekoa atzerapen txikiko moduan" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Zutikako zatiak frame bakoitzeko" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Zutikako zati frameko zenbatekoa atzerapen txikiko moduan" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Azpibanda bakoitzeko kode blokeen neurria" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "Txikia - kode bloke txikiak erabiltzen ditu" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "Ertaina - neurri ertaineko kode blokeak erabiltzen ditu" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "Handia - kode bloke handiak erabiltzen ditu" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "Osoa - kode bloke bat azpibandako" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Gaitu Mugimendu Estimazio hierarkitua" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Laginketa murrizpen maila zenbatekoa" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Behe-laginketaren maila zenbatekoa mugimendu estimazio hierarkiko moduan" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Gaitu Mugimendu Estimazio Globala" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Gaitu Fase Harreman Estimazioa" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Gaitu Agerraldi Aldaketa Atzematea" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Behartu Profila" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2 Atzerapen Txikiko Profila" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2 Profil Arrunta" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2 Profil Nagusia" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Profil Nagusia" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac bideo dekodeaketa libschroedinger erabiliz" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac bideo kodeaketa libschroedinger erabiliz" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL Irudi dekodeatzailea" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image bideo dekodeatzailea" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 zuzenketa puntu audio kodeatzailea" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Behartu kodeatzaile modua" #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Kodeaketa ontasuna" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Behartu ontasuna 0 (apala) eta 10 (handia) artean." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kodeatze korapilotasuna" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Behartu kodeatze korapilotasuna" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Gehienezko bitneurria" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Behartu gehinezko VBR bitneurria" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR kodeaketa" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Behartu kodeaketa bitneurri aldagaitz bat (CBR) berezko kodeaketa bitneurri " "aldagarriaren (VBR) ordez." #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "Ahots ekintza atzematea" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Gaitu ahots jarduera atzematea (VAD). Berezgaitasunez eraginda dago VBR " "moduan." #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Igorpen Ezjarraia" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Gaitu (DTX) igorpen ez-jarraia." #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda estua (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda zabala (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-bandazabala (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex audio dekodeatzailea" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex audio paketatzailea " #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex audio kodeatzailea" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Ezgaitu DVD azpidatzi gardentasuna" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "DVD azpidatzietan erabilitako gardentasun eragin guztiak kentzen ditu." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD azpidatzi dekodeatzailea" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD azpidatziak" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD azpidatzi paketatzailea" #: modules/codec/stl.c:45 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "USF azpidatzi dekodeatzailea" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:94 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Berezkoa (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:95 msgid "System codeset" msgstr "Erabidearen kode ezarpena" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Unibertsala (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Unibertsala (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Unibertsala (UTF-16 endian handia)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Unibertsala (endian txikia UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Unibertsala, Txinera (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europa Mendebaldera (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europa Mendebaldera (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europa Ekialdera (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europa Ekialdera (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperantoera (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Iparrera (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ziriliarrera (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Errusiera (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainiera (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabiera (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabiera (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greziera (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greziera (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebraiera (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraiera (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkiera (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkiera (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thailandiera (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailandiera (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltiera (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltiera (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Zeltiera (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Europa Hego-Ekialdera (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Txinera Arrunta (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:144 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Txinera Arrunta Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japioniera (7-bit JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japoniera Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japoniera (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Koreaera (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaera (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Txinera Tradizionala (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Txinera Tradizionala Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kongera Osagarria (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamiera (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamiera (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Azpidatzi idazki kodeaketa" #: modules/codec/subsdec.c:163 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Ezarri azpidatzi idazkietan erabilitako kodeaketa" #: modules/codec/subsdec.c:164 msgid "Subtitles justification" msgstr "Azpidatzi zehazpena" #: modules/codec/subsdec.c:165 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Ezarri azpidatzi zehazpena" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "UTF-8 azpidatzien berez-atzematea" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Honek azpidatzi agirien UTF-8 kodeaketaren berezgaitasunezko atzematea " "gaitzen du." #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Azpidaztzi heuskarri batzuek ahalbidetzen dute idazki heuskarripena. VLC-k " "hein batean gehitzen du, baina heuskarripen oro ezgaitzea hautatu dezakezu." #: modules/codec/subsdec.c:178 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Idazki azpidatzi dekodeatzailea" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF azpidatzi dekodeatzailea" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD azpidatzia) dekodeatzailea" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD azpidatziak" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT paketatzailea (SVCD azpidatzia)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 idazki kodeatzailea" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Baliogabetu orrialdea" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Baliogabetu adierazitako orrialdea, saiatu hau zure azpidatziak ez badira " "agertzen (-1 = berez-atzeman TS-tik, 0 = berez-atzeman teletestutik, >0 = " "oraingo orrialde zenbakia, arrunt 888 edo 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Baztertu azpidatzi ikurra" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ezikusi azpidatzi ikurrak, saiatu honekin zure azpidatziak ez badira " "agertzen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Frantzia inguruko lana" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Frantziar kanal batuzk ez dituzte zuzen ikurtzen beren azpidatzi orrialdeak " "adierazpen akats historiko baten ondorioz. Saiatu adierazpen oker honekin " "zure azpidatziak ez badira agertzen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletesto azpidatzi dekodeatzailea" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Behartu ontasuna 1 (apala) eta 10 (handia) artean, bitneurri zehatz bat " "adierazi beharrean. Honek VBR jario bat eragingo du." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora bideo dekodeatzailea" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora bideo paketatzailea" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora bideo kodeatzailea" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Behartu adierazitako kodeaketa ontasun bat 0.0 (handia) eta 50.0 (apala) " "artean, bitneurri partikular bereiziaren ordez. Honek VBR jarioa egingo du." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Estereo modua" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Maneiatu jario esteroen modua" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR modua" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Erabili Bitneurri Aldakorra. Berezkoa Bitneurri Aldagaitza erabiltzea da " "(CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Eredu psiko-akustikoa " #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Osoa -1 (eredugabe) eta 4 artean." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Mono duala" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Bitariko estereoa" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame audio kodeatzailea" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Gehienezko kodeaketa bitneurria" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Gehienezko bitneurria kb/s-tan. Hau erabilgarria da jariotze egokitzapenetan." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Gutxienezko kodeaketa bitneurria" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Gutxienezko bitneurria kb/s-tan. Erabilgarria da kodeatzeko neurri-zuzenduko " "bide bat." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Behartzen du kodeaketa bitneurri aldagaitz bat (CBR)" #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis audio kodeatzailea" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis audio paketatzailea" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis audio kodeatzailea" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 zuzenketa puntu audio dekodeatzailea." #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Gehienezko GOP neurria" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Ezartzen du IDR-frame arteko aldizkapen gehiena. Balio handiagoek bitak " "gordetzen dituzte, horrela emaniko bitneurri baterako ontasuna handitzen da " "bilaketa zehaztasun ordainarekin." #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Gutxieneko GOP neurria" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "IDR-frame arteko gutxieneko aldizkapena ezartzen du. H.264-an, I-frameak ez " "dira nahitaez lotzen GOP itxi bati zeren hura ahalbidetzen da P-frame " "aurreikustea aurrekotik baino frame gehiagotik (ikusi baita ere frame aukera " "xehetasuna). Horregaitik, I-frameak ez dira nahitaez bilagarriak. IDR-" "frameak P-frame hurrenak mugatzen dituzte IDR-framea baino aurrekoagoak " "diren frametan. \n" "Agerraldi-mozketak agertzen badira aldi honetan, I-frame bezala kodeatuak " "izaten jarraitzen dute, baina ez dute GOP berri bat hasten." #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Erabili berreskurapen puntuak GOP-ak isteko" #: modules/codec/x264.c:74 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "bat ere ez: erabili GOP itxia bakarrik\n" "normala: erabili GOP estandar irekia\n" "bluray: erabili Blu-rayrekin bateragarria den GOP irekia" #: modules/codec/x264.c:78 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "Erabili GOP irekia, bluray bateragarritasunerako erabili ere bluray-baterag " "aukera" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Gaitu ebaketa bateragarritasuna Blu-ray sostengurako" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Gaitu ebaketak Blu-ray sostengurako, honek ez ditu Blu-ray bateragarritasun " "alor guztiak behartzen\n" "adib. bereizmena, frameneurria, maila" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Gain I-frame erasokortasuna" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Agerraldi-mozketa atzematea. Agintzen du nolako erasokortasunakin sartu gain " "I-frameak. Agerraldi-mozketa balio txikiekin, kodekak sarri I-frame bat " "behartu beher du keynta gainditzen duenean. Agerraldi-mozketa balio onek I-" "framearentzako toki hobeagoa aurkitu dezakete. Balio handiek beharrezkoak " "direnak baino I-frame gehiago erabiltzen dute, bit-ak xahutuz. -1 agerraldi-" "mozketa atzematea ezgaitzen du, I-frameak keyint frame batean sartzen dira, " "honek kodeaketa txarretara daramala. Neurria 1 eta 100 artean." #: modules/codec/x264.c:97 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-frameak I eta P artean" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "I eta P-frame arteko B-frame jarriai zenbatekoa. Neurria 1 eta 16 artean." #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "B-frame egokitzapen erabakia" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Behartzen du erabiltzeko adierazitako B-frame jarrai zenbatekoa, I-frame " "baten aurretik izan ezik zihurrenik. Neurria 0 eta 2 artean." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "B-frame (bias) erabilpen eragina" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Hautapen bidea B-frameak erabiltzeko. Balio positiboek B-frame gehaiago " "eragiten dituzte, balio negatiboek B-frame gutxiago." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Heutsi B-frame batzuk xehetasun bezala" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Ahalbidetzen B-frameak erabiltzea xehetasun bezala beste frameak igartzeko. " "Heusten dio 2+ B-frame jarrai erdira xehetasun bezala, eta frameak " "birrantolatzen ditu egokiro. - bat ere ez: Ezgaituta\n" " - zorrotza: jerarkia piramide zorrotza\n" " - arrunta: ez-zorrotza (ez da bateragarria Blu-rayrekin)\n" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Hitzinguru-Egokigarri " "Binario Aritmetikoko Kodeaketa). Kodeaketa eta dekodeaketa apur bat " "murrizten du, bain bitneurria %10 eta 15 artean aurreztu beharko luke." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Number of reference frames" msgstr "Xehetasun frame zenbatekoa" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Iragarle bezala erabilitako aurreko frame zenbatekoa. Hau eraginkorra da " "Animen, baina ikusten da alde txikia duela zuzeneko-ekintzako iturburu " "gaietan. Dekodeatzaile batzuk ezgai dira framexehet balio handiei aurre " "egiteko. Neurria 1 eta 16 artean." #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Skip loop filter" msgstr "Ahaztu bigizta iragazkia" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Eten debloketze bigizta iragazkia (ontasuna murrizten du)" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Bigizta iragazkiaren AlphaC0 eta Beta alpha:beta parametroak." #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Bigizta iragazkiaren AlphaC0 eta Beta parametroak. Neurria -6 eta 6 artean " "bi alpha eta beta paremetroentzat. -6 esanahi du iragazki arina, 6 esanahi " "du indartsua." #: modules/codec/x264.c:139 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 maila" #: modules/codec/x264.c:140 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "H.264 maila adierazten du (Estandarraren A eranskinean adierazita). Mailak " "ez dira behartuak; erabiltzaileak beste kodeaketa aukerekin bateragarria den " "maila hautatu behar du. Neurria 1 eta 5.1 artean (10 eta 51 artean ere " "ahalbidetuta dago). Ezarri 0 x264 ezarritako mailan uzteko." #: modules/codec/x264.c:145 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 profila" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Adierazten dui beste ezarpenen gain behartzen diren mugen H.264 profila. " #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Interlaced mode" msgstr "Elkarlotuta modua" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Elkarlotuta modu garbia." #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Erabili Aldizkako Intra Berritzea" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Erabili Aldikako Intra Berritzea IDR framen ordez" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Erabili mb-zuhaitz neurri-agintea" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Makrobloke-zuhaitzaren erabilpena ezgaitu dezakezu neurri-agintean" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Behartu frame bakoitzeko zatiak" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "Behartu laukiluze zatiak eta gainidazketa beste zatiketa aukerei" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Mugatu zati bakoitzaren neurria byte-tan" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "Ezartzen du zatien neurria byte-tan, NAL gainburua neurriaren barne" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Mugatu zati bakoitzaren neurria makrobloketan" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Ezartzen du zati bakoitzeko makrobloke zenbateko gehien bat" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Set QP" msgstr "Ezarri QP-a" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Honek hautatzen du erabiltzeko kuantizatzailea. Balio apalak zehaztasun " "hobeagoa dute emaitz, baina bitneurri handiak. 26 berezko balio on bat da. " "Neurria 0 (galeragabe) eta 51 artean." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR ontasun-ohinarria" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-pasaldi VBR Ontasun-ohinarria. Neurria 0 eta 51 artean." #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Min QP" msgstr "Gutx QP-a" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Gutxienezko kuantizatzaile neurria. 15 eta 35 artean erabilpen neurri egoki " "ikusten da." #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max QP" msgstr "Geh QP-a" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Gehinezko kuantizatzaile neurria" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Max QP step" msgstr "Geh QP urratsa" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Geh. QP urrats frame artean." #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Bitneurri bataz-besteko jasangarritasuna" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Ahalbidetutako bitneurri bataz-bestekoaren aldaketa (kbit/s-kotan)" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Max local bitrate" msgstr "Tokiko bitneurri gehiena" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Ezartzen du tokiko bitneurri gehiena (kbit/s-kotan)" #: modules/codec/x264.c:196 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV bufferra" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" "Bataz-besteko aldia tokiko bitneurri gehienezkoarentzat (kbit/s-kotan)." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Hasierako VBV buffer hartupena" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Ezartzen du hasierako buffer hartupena bufferraren neurriaren zati bezala. " "Neurria 0.0 eta 1.0 artean." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Nola AQ-k banatzen dituen bit-ak" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Zehazten du bitbanaketa modua AQ-rentzat, berezkoa 1\n" " - 0: Ezgaituta\n" " - 1: Oraingo x264 berezko modua\n" " - 2: erabiltzen du ohar(ald)^2 ohar(ald) ordez eta frame bakoitzeko " "bizitasuna egokitzen saiatzen da" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQ-ren indarra" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Indarra bloketzea eta lausotzea murrizteko\n" "eremu lau eta egituratuetan , berez 1.0 gomendatua 0..2 artean egotea\n" " - 0.5: AQ ahula\n" " - 1.5: AQ indartsua" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP ezaugarria I eta P artean" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP ezaugarria I eta P artean. Neurria 1.0 eta 2.0 artean" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP ezaugarria P eta B artean" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP ezaugarria P eta B artean. Neurria 1.0 eta 2.0 artean" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP aldea margoa eta luma artean" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP aldea margoa eta luma artean." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Pasaldi-anitzeko neurri-agintea" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Pasaldi-anitz neurri-agintea:\n" " - 1: Lehen pasaldia, estatistika agiri bat sortzen du\n" " - 2: Azken pasaldia, ez du estatist. agiria gainidazten\n" " - 3: Enegarren pasaldia, estatist. agiria gainidazten du\n" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "QP curve compression" msgstr "QP bihurgune hertsipena" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP bihurgune hertsipena. Neurria 0.0 (CBR) eta 1.0 (QCP) artean." #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "QP gorabeherak murriztu" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Honek gorabeherak murrizten ditu QP-an hertsapen bihurgunearen ondoren. " "Aldibatez korapiloak lausotzen ditu." #: modules/codec/x264.c:241 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Honek gorabeherak murrizten ditu QP-an hertsapen bihurgunearen ondoren. " "Aldibatez kuantak lausotzen ditu." #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Partitions to consider" msgstr "Kontuan hartzeko zatiketak" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Azterketa moduan kontuan hartzeko zatiketak: \n" " - bat ere ez : \n" " - azkarra : i4x4\n" " - arrunta: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - motela : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - denakl : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 behar du p8x8. i8x8 behar du 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "MV iragarpen modu zuzena" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "MV iragarpen modu zuzena." #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Direct prediction size" msgstr "Iragarpen zuzenaren neurria" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Iragarpen zuzenaren neurria: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: ahal bezain txikiena mailaren arabera\n" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "B-framentzako iragarpen haztatua" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "B-framentzako iragarpen haztatua." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "P-framentzako iragarpen haztatua" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " Haztatutako iragarpena B-framentzako: - 0: Ezgaituta\n" " - 1: Zehazpen itsua\n" " - 2: Azterketa adimentsua\n" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Pixel mugimendu estimazio metodo osokia" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Hautatzen du mugimendu estinazio algoritmoa: -eguna: diamante bilaketa, " "radioa 1 (azkarra)\n" " - hex: bilaketa hexagonala, radioa 2\n" " - umh: bilaketa multi-hexagonala irregularra (hobea baina motelagoa)\n" " - esa: bilaketa bizia (oso motela, azterketarako geheinebat)\n" " - tesa: hadamard bilaketa bizia (oso motela, azterketarako geheienbat)\n" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Gehienezko mugimendu bektore bilaketa neurria." #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Gehienezko hurruntasuna mugimendu estimazio bilaketarako, neurtuta " "iragarritako kokapene(t)an. Berezko 16 ona da neurketa gehienentzat, " "mugimendu gehiagoko sekuentziak hobaria izan dezakete 24 eta 32 arteko " "ezarpenetatik. Neurria 0 eta 64 artean." #: modules/codec/x264.c:287 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Mugimendu bektorearenn gehienezko luzera " #: modules/codec/x264.c:288 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Mugimendu bektorearenn gehienezko luzera pixeletan. -1 berezgaitasunezkoa " "da, mailan ohinarrituta." #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Hari arteko gutxieneko buffer tartea" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Hari arteko gutxieneko buffer tartea. -1 berezgaitasunezkoa da, hari " "zenbatekoan ohinarrituta." #: modules/codec/x264.c:295 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Psikoikuspen hobekuntza bizitasuna, berezkoa da \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:296 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Lehen parametro aginteak RD eraginda bada (subme>=6) edo etenda.\n" "Bigarren paremetro aginteak Trellis bada erabilia psikoikuspen hobekuntzan, " "berez etenda" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Azpi-pixel mugimendu estimazioa eta zatiketa erabaki ontasuna" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Parametro honek ontasuna mugimendu estimazio erabaki garapenean eskuhartzen " "duten abiadura aldeen aurka agintzen du (txikiago = azkarrago eta handiago " "= ontasun hobea). Neurria 1 eta 9 artean." #: modules/codec/x264.c:306 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "RD-an ohinarritutako erabakitze modua B-framentzako" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD-an ohinarritutako erabakitze modua B-framentzako. Honek behar du subme 6 " "(edo gehiago)." #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Erabaki xehetasunak zatiketako ohinarri hartuta" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Ahalbidetzen du 8x8 edo 16x8 zatiketa bakoitzak aske hautatzea xehetasun " "framea, xeh. bakarra makroblokekoren aurkakoa da." #: modules/codec/x264.c:315 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Margo estimazioa mugimenduan" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "ME margoa azpi eta erabaki moduarentzat P-frametan." #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Baterapen hobekuntza bi MVs-ak B-frametan" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Binorabideko mugumendi fintze bateratua." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Hedapen eraldaketa egokigarri neurria" #: modules/codec/x264.c:324 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-n ohinarritutako erabakia 8x8 eraldaketarako inter-MBs-en." #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis RD kuantizazioa" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis RD kuantizazioa: \n" " - 0: ezgaituta\n" " - 1: gaituta MB baten azken kodeaketan bakarrik\n" " - 2: gaituta modu erabaki guztietan\n" "Honek CABAC behar du." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "SKIP atzemate goiztiarra P-frametan" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "SKIP atzemate goiztiarra P-frametan" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "P-frame muga ezaugarria." #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "P-frame muga ezaugarria. Ezabatu dct ezaugarri bakar txiki bat duten blokeak." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Erabili Psy-hobekuntzak" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Erabili PSNR eta SSIM okerragotu dezaketen ikus hobekuntza guztiak " #: modules/codec/x264.c:345 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Dct-domeinu zarata murrizpena. sasi-eremuhil egokigarria. 10 eta 1000 arteko " "mailak erabilgarria dirudi." #: modules/codec/x264.c:348 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Inter luma kuantizazio eremuhila" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Ezarri inter luma kuantizazio eremuhilaren neurria. Neurria 0 eta 32 artean." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Intra luma kuantizazio eremuhila" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Ezarri intra luma kuantizazio eremuhilaren neurria. Neurria 0 eta 32 artean." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Zehaztugabeko hobekuntzat hariketan" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Hobetu arinki SMP-aren ontasuna, birregitasunaren ordainarekin." #: modules/codec/x264.c:362 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU hobekuntzak" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Erabili CPU osatzaile hobekuntzak" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Agirizena 2 pasaldiko estatistika agiriarentzat" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Agirizena 2 pasaldiko estatistika agiriarentzat pasaldi-anitzeko " "kodeaketarako" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR konputazioa" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Zenbatu eta irarkitu PSNR estatistikak. Honek ez du eraginik oraingo " "kodeaketa ontasunean." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM zenbaketa" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Kalkulatu eta irarkitu SSIM estatistikak. Honek ez du eraginik oraingo " "kodeaketa ontasunean." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Quiet mode" msgstr "Modu isila" #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Irarkitu estatistikak frame bakoitzarentzat." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS eta PPS id zenbakiak" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Ezarri SPS eta PPS id zenbakiak ahalbidetzeko kateadura jarioak ezarpen " "ezberdinekin." #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Sarbide batasun mugatzaileak" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Sortu sarbide batasun mugatzaile NAL batasunak." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Framemotaren aurrerabegiran erabiltzeko framezenbaketa " #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Frame-motan aurrerabegira erabiltzeko framezenbaketa. Oraingo berezkoak " "aldiberetze-matxurak eragin ditzake ezin-multiplexatu irteeratan, rtsp-" "irteera ts-multiplex. gabe bezalakoak." #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD-denbora argibideak" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "" "Zehaztu ezarpenak iturburu edo egoera zehatza baterako. Erabiltzaile " "ezarpenak ordezten ditu." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "" "Erabili aurrezarritako berezko ezarpen bezala. Ordezten erabiltzaile " "ezarpenengaitik." #: modules/codec/x264.c:402 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "fast" msgstr "azkar" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "normal" msgstr "arrunt" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "slow" msgstr "astiro" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "all" msgstr "dena" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "spatial" msgstr "hedapena" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "temporal" msgstr "Aldibaterako" #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "berez" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodeatzailea (x264)" #: modules/codec/zvbi.c:57 msgid "Teletext page" msgstr "Teletesto orrialdea" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Adierazitako Teletesto orrialdea irekitzen du. Berezko orrialdea 100 " "aurkibidea da" #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409 msgid "Teletext transparency" msgstr "Teletestu gardentasuna" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Ezarri vbi-argikaitz faltsu idazki kutxa gardena egiten du." #: modules/codec/zvbi.c:65 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletesto lerrokapena" #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Teletestoaren kokapena behartu dezakezu bideoan (0=erdia, 1=ezker, 2=eskuin, " "4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere erabili ditzakezu, adib. 6 = " "goren-eskuin)." #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletestoko idazki azpidatziak" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Erakutsi teletesto azpidatziak idazki bezala RGBA bezalaren ordez" #: modules/codec/zvbi.c:81 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI eta Teletesto dekodeatzailea" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI eta Teletestoa" #: modules/control/dbus/dbus.c:137 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-)" msgstr "DBUS zerbitzu id bakarra (org.mpris.vlc-)" #: modules/control/dbus/dbus.c:139 msgid "" "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. " "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-" "" msgstr "" "Erabili dbus zerbitzu id bakarra VLC-ren eskabide hau DBUS busean " "ezagutzeko. Prozesu ezagupena (PID) gehitzen da zerbitzu izenera: org.mpris." "vlc-" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus/dbus.c:146 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus aginte interfazea" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC multimedia irakurgailua" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ez ireki DOS komando kutxa interfaze bat" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Berez irudizko interfaze plugina DOS komando kutxa batean hasiko da. Modu " "isila gaituz ez du komando kutxa hau ekarriko baina eragozgarria izan " "daiteke VLC gelditzea nahi baduzu eta bideo leihorik irekita ez badago." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Irudizko interfazea" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Mugimendu muga (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Xagu keinuak grabatua izateko behar duen mugimendu kopurua" #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Abiarazpen botoia" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Abiarazpen botoia xaguaren keinuentzat." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Ertaina" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Keinuak" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Xaguaren keinu aginte interfazea" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Lastertekla Orokorrak" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Lastertekla Orokorren interfazea" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Volume Control" msgstr "Bolumen Agintea" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Position Control" msgstr "Kokapen Agintea" #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Ignore" msgstr "Baztertu" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 msgid "Hotkeys" msgstr "Lasterteklak" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Lastertekla kudeaketa interfazea" #: modules/control/hotkeys.c:108 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Xagu-Gurpilaren gora-behera ardatz Agintea" #: modules/control/hotkeys.c:109 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "Xagu-Gurpil gora-behera (zutia) ardatzak bolumenean eta kokapenean agindu " "dezake edo ez erabilia izan daiteke." #: modules/control/hotkeys.c:375 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Audio Gailua: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audio bidea: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Azpidatzi bidea: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "E/G" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Ikuspegi neurria: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Moztu: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "Birrezarri zooma" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "Neurritu leihora" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "Jatorrizko Neurria" #: modules/control/hotkeys.c:618 msgid "Deinterlace off" msgstr "Ez-elkarlotu etenda" #: modules/control/hotkeys.c:638 msgid "Deinterlace on" msgstr "Ez-elkarlotu eraginda" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Zoom modua: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Azpidatzi atzerapena %i sm" #: modules/control/hotkeys.c:797 #, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Azpidatzi kokapena %i px" #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Audio atzerapena %i sm" #: modules/control/hotkeys.c:855 msgid "Recording" msgstr "Grabatzen" #: modules/control/hotkeys.c:857 msgid "Recording done" msgstr "Grabaketa eginda" #: modules/control/hotkeys.c:1039 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Bolumena %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1045 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Abiadura: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Aldatzen du lirc itxurapen agiria." #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Esaten dio lirc-ki agiri itxurapen hau irakurtzeko. Berez erabiltzaileen " "etxeko zuzenbidean bilatzen du." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infragorria" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infragorrizko hurruneko aginte interfazea" #: modules/control/motion.c:77 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Erabili itzuli bideo iragazkia eraldaturen ordez" #: modules/control/motion.c:83 msgid "motion" msgstr "mugimendua" #: modules/control/motion.c:86 msgid "motion control interface" msgstr "mugimendu aginte interfazea" #: modules/control/motion.c:87 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Erabili HDAPS, AMS, APPLESMC edo UNIMOTION mugimendu sentsoreak bideoa " "itzulikatzeko" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Sare nagusiaren ordularia" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization " "over clients listening on the masters network ip address" msgstr "" "Ezartzen duzunean VLC-ren eskabide honek bere ordualaria aginduko du " "aldiberetzerako sare maixuen ip helbidean entzuten ari diren bezeroen gainean" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "Master zerbitzariaren ip helbidea" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "Sare maixuaren ordulari IP helbidea ordulari aldiberetzerako erabiltzeko." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP itxaronaldia (sm-tan)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Denbora kopurua (sm-tan) datu harrera utzi aurretik." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Sare Aldiberetzea" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "Sare aldiberetzea " #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Ezarri Windows Zerbitzua" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Ezarri Zerbitzua eta irten." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Kendu Windows Zerbitzua" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Kendu Zerbitzua eta irten." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Erakutsi Zerbitzuaren izena" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Aldatu erakutsitako Zerbitzuaren izena." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Itxurapen aukerak" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Zerbitzuak erabiliko dituen itxurapen aukerak (adib. --foo=bar --no-foobar). " "Ezartzerakoan adierazi beharko litzake Zerbitzua egoki itxuratzeko." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Zerbitzuak sortutako interfaze gehigarriak. Ezartzerakoan adierazi beharko " "litzake Zerbitzua egoki itxuratzeko. Erabili kakotxaz banandutako interfaze " "modulu zerrenda bat. (balio arruntak dira: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NT Zerbitzua" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows Zerbitzu interfazea" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Abiatzen" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Irekitzen" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791 #: modules/notify/xosd.c:234 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Akatsa" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Erakutsi jario kokapena" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Erakusten du aldizka oraingo kokapena segundutan jario barnean." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY Ustela " #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Behartzen du rc moduloa stdin erabitzera TTY balitz bezala." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX hartune komando sarrera" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Unix hartune komandoak onartzen ditu stdin ordez." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79 msgid "TCP command input" msgstr "TCP komando sarrera" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Onartu komandoak hartune batean stdin ordez. Interfazea batuko den helbidea " "eta ataka ezarri ditzekazu." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Berez rc interfaze plugina DOS komando kutxa bat hasiko du. Modu lasaia " "gaitzeak ez du komando kutxa hau ekarriko baina eragozgarria izan daiteke " "VLC gelditu nahi duzunean eta bideo leihorik irekita ez dagoenean." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "HA" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Hurruneko aginte interfazea" #: modules/control/rc.c:341 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Hurruneko aginte interfazea abiarazita. Idatzi 'laguntza' laguntza lortzeko." #: modules/control/rc.c:777 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Komando ezezaguna `%s'. Idatzi 'laguntza' laguntza lortzeko." #: modules/control/rc.c:800 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Hurruneko komando agintea ]" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . gehitu XYZ irakur-zerrendara" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . lerrokatu XYZ irakur-zerrendan" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . erakutsi uneko gaiak irakur-zerrendan" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . irakurri jarioa" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . gelditu jarioa" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . irakur-zerrendako hurrengo gaia" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . irakur-zerrendako aurreko gaia" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . joan gaira aurkibidean" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [eragin|eten] . . . . aldatu irakur-zerrendako gaia birrirakurri" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [eragin|eten] . . . . . . . . . aldatu irakur-zerrenda bigizta" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [eragin|eten] . . . . . . . aldatu aldizkako jauzia" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . garbitu irakur-zerrenda" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . uneko irakur-zerrendaren egoera" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . ezarri/lortu uneko gaiaren izenburua" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . uneko gaiaren hurrengo izenburua" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . uneko gaiaren aurreko izenburua" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . ezarri/lortu uneko gaiaren atala" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . uneko gaiaren hurrengo atala" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . uneko gaiaren aurreko atala" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . bilatu segundutan, adibidez 'bilatu 12'" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . aldatu pausatu" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ezarri gehienezko neurrian" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ezarri gutxieneko neurrian" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . jarioaren irakurketa azkarrena" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . jarioaren irakurketa astiroena" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . jarioaren irakurketa arrunta" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . irakurri framenka" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [eragin|eten] . . . . . . . . . . . . aldatu ikusleiho-osoan" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . uneko jarioari buruzko argibideak" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . erakutsi estatistika argibideak" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . segundu igarota jarioa hasi denetik" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 jarioa irakurtzen bada, 0 bestela" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . uneko jarioaren izenburua" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . uneko jarioaren luzera" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ezarri/lortu audio bolumena" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . igo audio bolumena X urrats" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . jeitsi audio bolumena X urrats" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ezarri/lortu audio gailua" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ezarri/lortu audio bideak" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ezarri/lortu audio bidea" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ezarri/lortu bideo bidea" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ezarri/lortu bideo ikuspegi neurria" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ezarri/lortu bideo mozketa" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ezarri/lortu bideo zooma" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . hartu bideoaren berehalako bat" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ezarri/lortu azpidatzi bidea" #: modules/control/rc.c:850 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [lastertekla izena] . . . . . . antzeztu lastertekla sakatzea" #: modules/control/rc.c:851 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" "| menu . . [eragin|eten|gora|behera|ezker|eskuin|hautatu] erabili menua" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee KATEATU . . gainjarri KATEA bideoan" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .zehaztu ezkerretik" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . zehaztu gorenetik" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .kokapen aginte erlatiboa" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . hizki margoa, RGB" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . argikaitztasuna" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . itxaronaldia, sm-tan" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . hizki neurria, pixeletan" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file KATEA . . .gainjarpen agiriaren helburua/izena" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .zehaztu ezkerretik" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . zehaztu gorenetik" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . kokapen erlatiboa" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . gardentasuana" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .garaiera" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . zabalera" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .goren ezker bazter kokapena" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .goren ezker bazter kokapena" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . zehazte zerrenda" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .eradonki lerrokapena" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . zutikako hertza" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . etzeneko hertza" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=berez,1=zuzenduta} . . . .kokapena" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . lerro zenbatekoa" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .zutabe zenbatekoa" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . irudien ordena" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .ikuspegi neurria" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . laguntza mezu hau" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . laguntza mezu luzeago bat" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . irten (hartune elkarketan badago)" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| irten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . utzi vlc" #: modules/control/rc.c:892 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ laguntzaren amaiera ]" #: modules/control/rc.c:1018 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Sakatu menua hautatu edo pausatu jarraitzeko." #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695 #: modules/control/rc.c:1793 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Idatzi 'menua hautatu' edo 'pausatu' jarraitzeko." #: modules/control/rc.c:1337 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Akatsa: 'joan'-ek 0 baino balio handiagoa behar du." #: modules/control/rc.c:1348 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Irakur-zerrendak %d osagai bakarrik ditu" #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Mesedez adierazi hurrengo parametroetako bat:" #: modules/control/rc.c:1852 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Sartzen]" #: modules/control/rc.c:1853 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| sarrera byte irakurketa : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1855 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| sarrera bitneurria : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1857 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| demultiplexatze byte irakurketa : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1859 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| demultiplexatze bitneurria : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1861 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demultiplexatzaile hondatua : %5" #: modules/control/rc.c:1863 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| etenak : %5" #: modules/control/rc.c:1867 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Bideoa Dekodeatzen]" #: modules/control/rc.c:1868 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| bideo dekodeatuta : %5" #: modules/control/rc.c:1870 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| frame erakutsita : %5" #: modules/control/rc.c:1872 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| frame galduta : %5" #: modules/control/rc.c:1876 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Audio dekodeatzean]" #: modules/control/rc.c:1877 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio dekodeatuta : %5" #: modules/control/rc.c:1879 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffer irakurrita : %5" #: modules/control/rc.c:1881 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffer galduta : %5" #: modules/control/rc.c:1885 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Jarioan]" #: modules/control/rc.c:1886 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| pakete bidalita : %5" #: modules/control/rc.c:1888 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| byte bidalita : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1890 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitneurria bidaltzen : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF demultiplexatzailea" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV demultiplexatzailea" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Ezin izan da ASF jarioa demultiplexatu" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC-ek ezin izan du ASF idazburua gertatu." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU demulitplexatzailea" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Av heuskarri demulitplexatzailea" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Av heuskarria" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 msgid "Avformat muxer" msgstr "Av heuskarri multiplexatzailea" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Av heuskarri multiplexa" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Behartu adierazitako av heuskarri multiplexatzailea erabiltzera." #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "Force interleaved method" msgstr "Behartu metodo tartekatua" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force interleaved method." msgstr "Behartu metodo elkarlotua." #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force index creation" msgstr "Behartu aurkibide sortzea" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Birsortu aurkibide bat AVI agiriarentzat. Erabili hau zure AVI agiria " "kaltetuta edo osatugabe badago (ez da bilagarria)." #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Ask for action" msgstr "Galdetu eragiteko" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Always fix" msgstr "Betik zuzendu" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Never fix" msgstr "Inoiz ez zuzendu" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demultiplexatzailea" #: modules/demux/avi/avi.c:675 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "AVI hautsi edo galdu Aurkibidea" #: modules/demux/avi/avi.c:676 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do ?" msgstr "" "AVI agiri aurkibide hau hautsita edo galduta dagoelako, bilatzeak ez du ongi " "lan egingo.\n" "VLC-k ez du agiria konponduko baina arazoa aldibaterako zuzendu dezake " "aurkibide bat oroimenean eraikiz.\n" "Urrats honek luze hartu dezake agiria handia bada./nEgitea nahi duzu?" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Build index then play" msgstr "Eraiki aurkibidea eta irakurri" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Play as is" msgstr "Irakurri honela" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Do not play" msgstr "Ez irakurri" #: modules/demux/avi/avi.c:2406 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Zuzendu AVI Aurkibidea..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG demultiplexatzailea" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "Iraulketa agirizena" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Raw jarioa irauliko den agiri izena." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "Gehitu dagoen agirira" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Agiria jadanik badago, ez da gainidatziko." #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "Agiri iraukatzaillea" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Balioa dts zehazteko" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac bideo demultiplexatzailea" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC Demultiplexatzailea" #: modules/demux/image.c:43 msgid "ES ID" msgstr "OJ ID" #: modules/demux/image.c:51 msgid "Decode" msgstr "Dekodeatu" #: modules/demux/image.c:53 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Dekodeatu demultiplexatzaile ekinaldian" #: modules/demux/image.c:55 msgid "Forced chroma" msgstr "Behartu margotasuna" #: modules/demux/image.c:57 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Hutsik ez badago eta irudi-dekodeaketa fidagarria bada, irudia adierazitako " "margotasunera bihurtuko da." #: modules/demux/image.c:60 msgid "Duration in second" msgstr "Iraupena segundutan" #: modules/demux/image.c:62 msgid "" "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Iraupena segundutan agiriaren amaiera irudikatu aurretik. - balioak esanahi " "du mugagabeko irakur denbora." #: modules/demux/image.c:67 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Ohinarrizko jario baten frame neurria." #: modules/demux/image.c:69 msgid "Real-time" msgstr "Egizko-denboran" #: modules/demux/image.c:71 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Erabili egizko-denbora modua sarrera maixu bat eta egizko-denbora sarrera " "osagarri bezala erabiltzeko." #: modules/demux/image.c:75 msgid "Image demuxer" msgstr "Irudi demultiplexatzailea" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Itxitako harpenak" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Audioaren idazki azalpenak" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Irarketa idazkia" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Alde eraginduak" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Hitzsail oharrak" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Transkipzioak" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978 msgid "Lyrics" msgstr "Abestidatziak" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Hizkuntz markaketa" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "Seinale puntuak" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Azpidatziak (irudiak)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositibak (idazkia)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositiba (irudiak)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Kategoria ezezaguna" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "RTSP Kasenna hizkelkia" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna zerbitzariek RTSP hizkelki zahar eta ez estandar bat erabiltzen " "dute. Paremetro hau ezartzerakoan, VLC saiatuko da hizkelki honekin " "harremanerako. Modu honetan ezin zara RTSP zerbitzari arruntekin elkarketatu." #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMZerbitzariaren RTSP hizkelkia" #: modules/demux/live555.cpp:82 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WM Zerbitzariak RSTP hizkelki ulertezina erabiltzen du. Parametro hau " "hautatuz VLC deituko da aukera batzuk hartzeko RFC 2326 gidalerroen " "aurkakoak." #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP erabiltzaile izena" #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Elkarketarako erabiltzaile izena ezartzen du, erabiltzaile izena edo sar-" "hitza url-an ezarrita ez badago." #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP sar-hitza" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Elkarketarako sar-hitza ezartzen du, erabiltzaile izena edo sar-hitza url-an " "ezarrita ez badago." #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP demultiplexatzailea (Live555 erabiliz)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP sarbidea eta demultiplexatzailea" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Erabili RTP gain RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "Bezero ataka" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Saioan erabili beharreko RTP iturburu ataka" #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Behartu RTP igorpen-anitza RSTP bidez" #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Azpibidetu RTSP eta RTP HTTP gainetik" #: modules/demux/live555.cpp:123 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP azpibide ataka" #: modules/demux/live555.cpp:124 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "RTSP/RTP gain HTTP azpibideratzean eralbiltzeko ataka." #: modules/demux/live555.cpp:635 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP egiaztapena" #: modules/demux/live555.cpp:636 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Mesedez sartu izenemate izen eta sar-hitz baliozkoak." #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "Frame Segunduko" #: modules/demux/mjpeg.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Hau da MJPEG agiri batetik irakurtzen denean desiratzen den frame neurria. " "Erabili 0 (hau da berezko balioa) zuzeneko jario batereako (kamera batetik)." #: modules/demux/mjpeg.c:52 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG kamera demultiplexatzailea" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Menua" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Lehenik Irakurrita" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Bideo Kudeatzailea" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Izenburua" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska jario demultiplexatzailea" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 #, fuzzy msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Antolatutako Atalak" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 #, fuzzy msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Antolatutako atalak ebakinean adierazi bezala irakurtzen ditu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Atal kodekak" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Erabili segmentoan aurkitutako atal kodekak." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Aurreigo sendi bereko matroska agiriak zuzenbide berean (ez da ona agiri " "hautsientzat)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Ehunekoan ohinarritutako bilaketa, ez denboran" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Ehunekoan ohinarritutako bilaketa, ez denboran." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Irudizko elementuak" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Irakurri eta baztertu EBML gai ezezaguank (ez da ona agiri hautsientzat)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Gaitu zarata murrizpen algoritmoa." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Gaitu dirdira" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Dirdira maila (0 eta 100 artean, berezko balio da 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Dirdira atzerapena, sm-tan. Ohiko balioak 40 eta 200 sm artean dira." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Gaitu megalodiak modua" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megalodiak modu maila (0 eta 100 artean, berezko balioa da 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Megalodi moduaren maiztasun muga, Hz-tan. Hau da gehienezko maiztasuna " "megalodi eragina ezartzeko. Baliozko balioak 10 eta 100 Hz artean." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ingurasoinu eragin maila (0 eta 100 artean, berezko balioa da 0)" #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Ingurasoinuaren atzerapena, ms-tan. Ohiko balioak 5 eta 40 sm artean." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demulitiplexatzailea (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Dirdira" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Dirdira maila" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Dirdira atzerapena" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Megalodiak" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Megalodi maila" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Megalodi muga" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Ingurasoinua" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Ingurasoinu maila" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Ingurusoinu atzerapena (sm)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Bluesa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock Klasikoa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Countrya" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Diskoa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grungea" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hopa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazza" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metala" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Agea" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldiesa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Beste" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "Rithim & Bluesa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rapa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industriala" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiboa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metala" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranksa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soinubanda" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Teknoa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambienta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hopa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Ahoskoa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusioa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Tranzea" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentala" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acida" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "Housea" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Gamea" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Sound clipa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospela" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 msgid "Noise" msgstr "Zarata" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternatiboa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Hotslodiak" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soula" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Spacea" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditatiboa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumentala" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumentala" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Etnikoa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gotikoa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Iluna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tekno-Industriala" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektronika" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodanzea" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dreama" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Hegoaldeko Rocka " #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Komedia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Kultoa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40-a" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap kristaua" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Junglea" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Amerikar Jatorrizkoa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Kabareta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wavea" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385 msgid "Psychedelic" msgstr "Psikodelikoa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Ravea" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunesa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailerra" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribala" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazza" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retroa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musikala" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & rolla" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rocka" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 jario demultiplexatzailea" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:963 msgid "Writer" msgstr "Idazlea" #: modules/demux/mp4/mp4.c:964 msgid "Composr" msgstr "Konposatzailea" #: modules/demux/mp4/mp4.c:965 msgid "Producer" msgstr "Ekoizlea" #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Information" msgstr "Argibideak" #: modules/demux/mp4/mp4.c:967 msgid "Director" msgstr "Zuzendaria" #: modules/demux/mp4/mp4.c:968 msgid "Disclaimer" msgstr "Ukapena" #: modules/demux/mp4/mp4.c:969 msgid "Requirements" msgstr "Beharrezkoak" #: modules/demux/mp4/mp4.c:970 msgid "Original Format" msgstr "Jatorrizko Heuskarria" #: modules/demux/mp4/mp4.c:971 msgid "Display Source As" msgstr "Erakutsi Iturburua Honela" #: modules/demux/mp4/mp4.c:972 msgid "Host Computer" msgstr "Hostalari Ordenagailua" #: modules/demux/mp4/mp4.c:973 msgid "Performers" msgstr "Egileak" #: modules/demux/mp4/mp4.c:974 msgid "Original Performer" msgstr "Jatorrizko Egintza" #: modules/demux/mp4/mp4.c:975 msgid "Providers Source Content" msgstr "Hornitzaile Iturburu Edukia" #: modules/demux/mp4/mp4.c:976 msgid "Warning" msgstr "Kontuz" #: modules/demux/mp4/mp4.c:977 msgid "Software" msgstr "Softwarea" #: modules/demux/mp4/mp4.c:979 msgid "Make" msgstr "Egin" #: modules/demux/mp4/mp4.c:980 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: modules/demux/mp4/mp4.c:981 msgid "Product" msgstr "Gaia" #: modules/demux/mp4/mp4.c:982 msgid "Grouping" msgstr "Taldekatzen" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack demultiplexatzailea" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Hau da desiratutako frame neurria MPEG4 ohinarrizko bideo jarioen " "irakurketarako." #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audioa" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "Audio ES" msgstr "Audio OJ" #: modules/demux/mpeg/es.c:69 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 bideoa" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "H264 jarioarentzako desiratutako frame neurria." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 bideo demultiplexatzailea" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II audio demultiplexatzailea" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC Metademultiplexaketa" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Nullsoft demultiplexatzailea" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv demultiplexatzailea" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG demultiplexatzailea" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Google bideoa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Erakutsi shoucasteko helduentzako edukiak" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Erakutsi NC17 mailako bideo jarioak shoutcast bideo irakur-zerrendak " "erabiltzerakoan." #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Skip ads" msgstr "Ezkutatu iragarkiak" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Erabili irakur-zerrenda aukerak sahiesteko iragarki bazterketa irakur-" "zerrendara gehitzea." #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U irakur-zerrenda inportatzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM irakur-zerrenda inportatzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS irakur-zerrenda inportatzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S irakur-zerrenda inportatzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB irakur-zerrenda inportatzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:91 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast aztertzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:96 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF irakur-zerrenda inportatzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:101 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "winamp 5.2 shoucast berri inportazioa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:108 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX irakur-zerrenda inportatzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:113 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase aztertzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:118 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime Multimedia Lotura inportatzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:123 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Google Bideo Irakur-zerrenda inportatzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:128 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Irudizko ifo demultiplexatzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:133 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes Musika Liburutegi inportatzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPL irakur-zerrenda inportatzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "ZPL playlist import" msgstr "ZPL irakur-zerrenda inportatzailea" #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast Argibideak" #: modules/demux/playlist/podcast.c:205 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast Lotura" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast Copyrighta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcast Kategoria" #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcast Giltza-hitzak" #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcast Azpidatziak" #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcast Laburpena" #: modules/demux/playlist/podcast.c:262 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcast Argitaratze Eguna" #: modules/demux/playlist/podcast.c:263 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcast egilea" #: modules/demux/playlist/podcast.c:264 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcast Azpikategoria" #: modules/demux/playlist/podcast.c:265 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcast Iraupena" #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcast Mota" #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast Neurria" #: modules/demux/playlist/podcast.c:281 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335 msgid "Listeners" msgstr "Entzuleak" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336 msgid "Load" msgstr "Igo" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Fidatu MPEG denbora-irarketetaz" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Arrunt MPEG agirien denbora-irarketak erabiltzen ditugu kokapena eta " "iraupena kalkulatzeko. Horrela era batzuetan hau ezin da erabili. Ezgaitu " "aukera hau ordez bitneurritik kalkulatzeko" #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS demultiplexatzailea" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA demultiplexatzailea" #: modules/demux/rawaud.c:43 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Audio lagin-neurria (Hz)" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Audio lagin neurria Hertziotan. Berezkoa da 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Audio bideak" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Audio bideak sarrera jarioan. Zenbakizko balioa >0. Berezkoa da 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "FOURCC kodea raw sarrera heuskarrian" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "FOURCC kodea raw sarrera heuskarrian. Hau lau hizkiko kate bat da." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Audio hizkuntza behartzen du" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Behartzen du audio hizkuntza irteera multiplexatzean. ISO639 kodeko hiru " "hizki. Berezkoa da 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Raw audio demultiplexatzailea" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demultiplexatzaileak denbora-irarketak aurreratuko ditu sarrerak ezin badio " "bitneurriari heutsi." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Bideo Digitala) demultiplexatzailea" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Hau da desiratutako frame neurria bideo jario gordinak irakurtzerakoan. " "30000/1001 edo 29.97 forman." #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Honek adierazten du bideo jario gordinaren zabalera pixeletan." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Honek adierazten du bideo jario gordinaren garaiera pixeletan." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Behartu margoa (Kontuz erabili)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Behartu margoa. Hau u hizkiko kate bat da." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw bideo demultiplexatzailea" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Real demultiplexatzailea" #: modules/demux/sid.cpp:48 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sid demultiplexatzailea" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF demultiplexatzailea" #: modules/demux/stl.c:43 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Azpidatzi idazki aztertzailea" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Ezarri atzerapen bat azpidatzi guztiei. (1/10s, adib.100 dira 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Baliogabetu frame segunduko arruntaren ezarpenak. Honek MicroDVD eta SubRIP " "(SRT) azpidatziekin besterik ez du lan egiten." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Azpidatzi heuskarria behartzen du. Baliozko balioak dira : \"microdvd\", " "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami" "\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", " "\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", eta\"berez\" (berez-" "atzematea izanda, betik egin beharko luke lan)." #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Override the default track description." msgstr "Baliogabetu berezko bide azalpena." #: modules/demux/subtitle.c:74 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Azpidatzi idazki aztertzailea" #: modules/demux/subtitle.c:79 msgid "Frames per second" msgstr "Frame segunduko" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276 msgid "Subtitles delay" msgstr "Azpidatzi atzerapena" #: modules/demux/subtitle.c:84 msgid "Subtitles format" msgstr "Azpidatzi heuskarria" #: modules/demux/subtitle.c:87 msgid "Subtitles description" msgstr "Azpidatzi azalpena" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT Gehigarria" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Ahalbidetzen du adieraztea pmt gehigarri bat (pmt_pid=pid:jario_mota[,...])." #: modules/demux/ts.c:91 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Ezartzen dio OJ-ren id-a PID-ri" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Ezartzen dio VLC-k maneiatzen duen ohinarrizko jario bakoitzaren ID-ari PID-" "ak TS jarioan duen balio bera, 1, 2, 3, etab.-en ordez. Erabilgarria " "'#bikoizpena{..., hautatu=\"es=\"}' egiteko." #: modules/demux/ts.c:97 msgid "Fast udp streaming" msgstr "UDP jario azkarra" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "TS-a bidaltzen du adierazitako ip-ra: udp ataka (zer egiten ari zaren jakin " "behar duzu)." #: modules/demux/ts.c:101 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU irteera modurako" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU irteera modurako." #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157 msgid "CSA Key" msgstr "CSA Giltza" #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA enkriptaketa giltza. 16 hizkiko kate bat izan behar da ( 8 byte " "hexadezimal)." #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161 msgid "Second CSA Key" msgstr "Bigarren CSA Giltza" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "CSA kriptaketa giltza aldagaitza. 16 hizkirriko kate bat izan behar du (8 " "byte hexadezimalean)." #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Silent mode" msgstr "Isil modua" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Ez kexatu PES kriptaketan." #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CAPMT System ID" msgstr "CAPMT System ID-a" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Bidali bakarrik azaltzaileak SysID honetatik CAM-era." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Dekriptatzeko paketearen neurria byte-tan" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Dekriptatzeko TS paketearen neurria adierazten du. Dekriptaketa bideek TS-" "idazburua kentzen dute baliotik dekriptatu aurretik." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Filename of dump" msgstr "Iraulitako agirizena" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "TS-a irauliko den agirizena adierazten du." #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Append" msgstr "Gehitu" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Agiria badago eta aukera hau hautatzen bada, dagoen agiria ez da " "gainidatziko." #: modules/demux/ts.c:131 msgid "Dump buffer size" msgstr "Iraulitako bufferraren neurria" #: modules/demux/ts.c:133 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. " "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Zehaztu bufferraren neurria pakete zenbateko oso bat irakurtzeko eta " "idazteko. Adierazi hemen bufferraren neurria eta ez pakete zenbatekoa. " #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Banandutako azpi-jarioak" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Teletestoa/dvb orrialdeak banantzen ditu OJ askeetan. Erabilgarria izan " "daiteke aukera hau itzaltzeko jario irteerea erabiltzerakoan." #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option." msgstr "" "Bilatu eta kokatu byte kokapen ehuenko baten arabera, ez PCR-z sortutako " "denbora kokapen batez. Bilaketak ez badu egoki lan egiten, eragin aukera " "honi." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Garraio Jario demultiplexatzailea" #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417 msgid "Teletext" msgstr "Teletestoa" #: modules/demux/ts.c:187 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletesto azpidatziak" #: modules/demux/ts.c:188 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletestoa: argibide gehigariak" #: modules/demux/ts.c:189 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletestoa: saio egitaraua" #: modules/demux/ts.c:190 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletesto azpidatziak: gorrentzako" #: modules/demux/ts.c:3720 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB azpidatziak: gorrentzako" #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055 msgid "clean effects" msgstr "garbitu eraginak" #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059 msgid "hearing impaired" msgstr "gorrentzako" #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063 msgid "visual impaired commentary" msgstr "itsuentzako aipamenak" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA demultiplexatzailea" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY Jario audio/bideo demultiplexatzailea" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Azpidatzi ezkutuak 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Azpidatzi ezkutuak 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Azpidatzi ezkutuak 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Azpidatzi ezkutuak 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Nahi den frame neurria VC-1 jarioentzat." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 bideo demultiplexatzailea" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub azpidatzi aztertzailea" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC demultiplexatzailea" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV demultiplexatzailea" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demultiplexatzailea" #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Framebuffer gailua" #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "Aurkezpenerako framebuffer gailua (arrunt /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:106 msgid "Video aspect ratio" msgstr "" "Bideo irudiaren ikuspegi maila (4:3, 16:9). Berez pixel laukizuzenak da." #: modules/gui/fbosd.c:108 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Bideo irudiaren ikuspegi maila (4:3, 16:9). Berez pixel laukizuzenak da." #: modules/gui/fbosd.c:110 msgid "Image file" msgstr "Irudi agiria" #: modules/gui/fbosd.c:112 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "Framebuffer gainjarpenean erabiltzeko irudi agiriaren agirizena." #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "Transparency of the image" msgstr "Irudiaren gardentasuna" #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Nahasketan erabilitako irudi berriaren gardentasun balioa. Berez erabat " "argikaitz ezarrita dago (255). (0 gardentasun osoa 255 argikaiztasun osoa)" #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363 msgid "Text" msgstr "Idazkia" #: modules/gui/fbosd.c:120 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Framebuffer gainjarpenean erakusteko idazkia." #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 msgid "X coordinate" msgstr "X antolakuntza" #: modules/gui/fbosd.c:123 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Aurkeztutako irudiaren X antolakuntza" #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 msgid "Y coordinate" msgstr "Y antolakuntza" #: modules/gui/fbosd.c:126 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Aurkeztutako irudiaren Y antolakuntza" #: modules/gui/fbosd.c:130 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Irudiaren kokapena behartu dezakezu gainjarpenean (0=erdian, 1=ezker, " "2=eskuin, 4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere erabili ditzakezu, " "adib. 6=goren-eskuin)." #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Argikaitztasuna" #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Argikaitztasuna (gardentasunaren alderantzizkoa) gainjarritako idazkian. 0 = " "gardena, 255 = erabat argikaitz." #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Hizki neurria, pixel" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "Hizki neurria, pixeletan. Berez da -1 (erabili berezko hizki neurria)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Color" msgstr "Margoa" #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Bideoan aurkeztuko den idazkiaren margoa. Hau hexadezimalean izan behar da " "(HTML margoak bezala). Lehen bi hizkiak gorriarentzat dira, gero orlegia, " "gero urdina. #000000 = beltza, #FF0000 = gorria, #00FF00 = orlegia, #FFFF00 " "= horia (gorria + orlegia), #FFFFFF = zuria" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Garbitu gainjarpen framelehunketa" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "Erakutsitako gainjarpen irudiak garbitu egiten dira gainjarpena erabat " "gardena eginez. Aurretik aurkeztutako irudi eta idazki guztiak garbitu " "egingo dira katxetik." #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render text or image" msgstr "Aurkeztu Idazkia edo irudia" #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Aurkeztu irudia edo idazkia oraingo gainjarpen bufferrean." #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Erakutsi gainjarpen framebufferrean" #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Aurkeztutako irudi eta idazki guztiak framebuffer gainjarpenean erakutsiko " "dira." #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279 msgid "Font" msgstr "Hizkia" #: modules/gui/fbosd.c:213 msgid "Commands" msgstr "Komandoak" #: modules/gui/fbosd.c:218 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux osd/gainjarpen framebuffer interfazea" #: modules/gui/hildon/maemo.c:63 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Maemo hildon interfazea" #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 msgid "About VLC media player" msgstr "VLC multimedia irakurgailuari buruz" #: modules/gui/macosx/about.m:110 msgid "Compiled by %@ with %@" msgstr "Bilduta %@ %@-rekin" #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "License" msgstr "Baimena" #: modules/gui/macosx/about.m:222 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC multimedia irakurgailu Laguntza" #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Index" msgstr "Aurkibidea" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 Pasaldi" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Aurrehand." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Gaitu maila dinamiko hertsapena" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11 msgid "Reset" msgstr "Birrezarri" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 msgid "Attack" msgstr "Ekin" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 msgid "Release" msgstr "Argitaratzea" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "Threshold" msgstr "Muga" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Gaitu Hedatzailea" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94 msgid "Dump" msgstr "Irauli" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Entzungailu birtualizazioa" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98 msgid "Volume normalization" msgstr "Bolumen normaltasuna" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99 msgid "Maximum level" msgstr "Maila gehiena" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105 msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Audio Eraginak" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84 msgid "Bookmarks" msgstr "Gogokoenak" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Atera" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514 msgid "OK" msgstr "Ongi" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Izena" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Untitled" msgstr "Izenburu gabe" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 msgid "No input" msgstr "Sarrerarik gabe" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Sarrera ez da aurkitu. Jario bat irakurtzen edo pausatuta egon behar da " "lastermarkek lan egiteko." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "Input has changed" msgstr "Sarrera aldatu egin da" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Sarrera aldatu egin da, lastermarka gordetzea ezinezkoa. Irakurketa \"Pausatu" "\"-rekin utziz lastermarka editatzen den bitartean sarrera berari heustea " "zihurtatzeko." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 msgid "Invalid selection" msgstr "Hautapen baliogabea" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Bi lastermarka hautatu behar dira." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "No input found" msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Jarioa irakurtzen edo pausatuta egon behar da lastermarkek lan egiteko." #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 msgid "Jump To Time" msgstr "Jauzi Denborara" #: modules/gui/macosx/controls.m:54 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/macosx/controls.m:55 msgid "Jump to time" msgstr "Jauzi denborara" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120 msgid "User name" msgstr "Erabiltzaile izena" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Akatsak eta Ohartarazpenak" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238 msgid "Clean up" msgstr "Garbitu" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239 msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi Xehetasunak" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326 msgid "Random On" msgstr "Aldizka eraginda" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388 msgid "Repeat Off" msgstr "Aldizka etenda" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Ezkutatu erabiltzen ez diren eragiketa elkarrizketak" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Ez erakutsi erabiltzailearen eragiketarik behar ez duten elkarrizketak " "(Larritasun eta akats leihoa)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 msgid "(no item is being played)" msgstr "(ez da gairik irakurtzen ari)" #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146 msgid "Messages" msgstr "Mezuak" #: modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Ireki Akats-Oharrak" #: modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "Save this Log..." msgstr "Gorde Ohar hau..." #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9 msgid "Send" msgstr "Bidali" #: modules/gui/macosx/intf.m:653 msgid "Don't Send" msgstr "Ez Bidali" #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC-k aurretik huts egin du" #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Nahi duzu hutsegitearen xehetasunak bidaltzea VLC-ren garapen taldeari?\n" "\n" "Nahi baduzu, ahal dituzu sartu lerro gutxi batzuk VLC-ren hutsegitearen " "aurretik egiten ari zirenaz beste argibide lagungarri batekin batera: lagin " "agiri bat jeisteko lotura bat, sare jario baten URL bat,..." #: modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "Onartzen dut akats-txosten honi buruz dietua izatearen aukera." #: modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Zure berezko E-Mail helbidea bakarrik bidaliko da, ez da beste argibiderik " "gehituko." #: modules/gui/macosx/intf.m:1683 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Akatsa Hutsegite Txostena bidaltzerakoan" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "No CrashLog found" msgstr "Ez da Hutsegite-Oharrik aurkitu" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Ezin izanda aurkitu aurreko hutsegite zantzurik." #: modules/gui/macosx/intf.m:1801 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Hobespen zaharrak kendu?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "VLC-ren hobespen agirien bertsio zaharrago bat aurkitu dugu." #: modules/gui/macosx/intf.m:1803 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Mugitu Zakarrontzira eta Birrabiarazi VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1911 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "VLC Garbiketa Oharra (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/intf.m:1972 msgid "Relaunch required" msgstr "Birrabiaraztea beharrezkoa" #: modules/gui/macosx/intf.m:1973 msgid "" "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs " "to be restarted." msgstr "" "Zihur egoteko VLC-k ez dituela zure multimedia giltza gertaerak aditzen, " "birrabiaraztea beharrezkoa da." #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Relaunch VLC" msgstr "Birrabiarazi VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Bideo gailua" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Berezko bezala erabiltzeko leiho zenbakia bideoak 'Ikusleiho-osoan' " "erakusterakoan. Leiho zenbaki egokitasuna bideo gailuaren hautapen menuan " "aurkitu daiteke." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Argikaitztasuna" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ezarri bideo irteeraren gardentasuna. 1 ez-gardena da (berezkoa) 0 erabat " "gardena da." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Leiho beltzak ikusleiho-osoan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Ikusleiho-osoko moduan, heutsi leihoari bideo ez dagoenean erakutsi beltz." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Erakutsi Ikusleiho osoko agintea" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "Erakutsi lucent agintea xagua mugitzerakoan ikusleiho-osoan moduan." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Gai berrien berez-irakurketa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Hasi gai berrien irakurketa gehituak izan eta berehala." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Heutsi Berrikiko Gaiak" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Berez, VLC-k azken 10 gaien zerrendari heusten dio. Ezaugarri hau hemen " "ezgaitu daiteke." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Agindu irakurketa Apple Remote-kin" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Berez, VLC hurrunetik agindua izan daiteke Apple Remote-kin." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Agindu irakurketa multimedia teklekin" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Berez, VLC multimedia teklekin agindua izan daiteke Apple teklatu berrietan." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Run VLC with dark or bright interface style" msgstr "Abiarazi VLC interfaze estilo ilun edo argiarekin" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "By default, VLC will use the dark interface style." msgstr "Berez, VLC-k interfaze estilo iluna erabiliko du." #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" msgstr "Erabili jatorrizko ikusleiho-osoko modua OS X Lionen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "" "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. " "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases." msgstr "" "Berez, VLC-k jatorrizko ikusleiho modua erabiltzen du Mac OS X 10.7 eta " "berriagoetan. Erabili dezake ere norbere modu ezaguna aurreko Mac OS X " "argitalpenetan." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X interfazea" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228 msgid "Check for Update..." msgstr "Egiaztatu Eguneraketak..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229 msgid "Preferences..." msgstr "Hobespenak" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232 msgid "Services" msgstr "Zerbitzuak" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233 msgid "Hide VLC" msgstr "Ezkutatu VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234 msgid "Hide Others" msgstr "Ezkutatu Besteak" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Show All" msgstr "Erakutsi Denak" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236 msgid "Quit VLC" msgstr "Irten VLC-tik" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238 msgid "1:File" msgstr "1:Agiri" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Ireki Agiri Aurreratua..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620 msgid "Open File..." msgstr "Ireki Agiria..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241 msgid "Open Disc..." msgstr "Ireki Diska..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242 msgid "Open Network..." msgstr "Ireki Sarea..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Ireki Irudi Hargailua..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244 msgid "Open Recent" msgstr "Ireki Berrikia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106 msgid "Clear Menu" msgstr "Garbitu Menua" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Jariotze/Esportatze Laguntzailea..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Select All" msgstr "Hautatu Dena" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255 msgid "Playback" msgstr "Irakurketa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261 msgid "Playback Speed" msgstr "Irakurketa Abiadura" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52 msgid "Track Synchronization" msgstr "Bide Aldiberetzea" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 msgid "Quit after Playback" msgstr "Irten Irakurketaren ondoren" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 msgid "Step Forward" msgstr "Urratsa aurrera" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197 msgid "Step Backward" msgstr "Urratsa Atzera" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "Igo Bolumena" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "Jeitsi Bolumena" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212 msgid "Half Size" msgstr "Neurri Erdia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 msgid "Normal Size" msgstr "Neurri Arrunta" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214 msgid "Double Size" msgstr "Neurri Bikoitza" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215 msgid "Fit to Screen" msgstr "Egokitu Leihora" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227 msgid "Float on Top" msgstr "Azalean Goren" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Ikusleiho-osoko Bideo Gailua" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Transparent" msgstr "Gardena" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "Minimize Window" msgstr "Txikiendu Leihoa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Close Window" msgstr "Itxi leihoa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Player..." msgstr "Irakurgailua..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Main Window..." msgstr "Leihoa Nagusia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Audio Effects..." msgstr "Audio Eraginak..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Video Filters..." msgstr "Bideo Iragazkiak..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Bookmarks..." msgstr "Lastermarkak..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Playlist..." msgstr "Irakur-zerrenda..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Media Information..." msgstr "Multimedia Argibideak..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Messages..." msgstr "Mezuak..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Akatsak eta Ohartarazpenak..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Bring All to Front" msgstr "Ekarri Dena Aurrealdera" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC multimedia irakurgailu Laguntza..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Irakur Nazazu / FAQ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 msgid "Online Documentation..." msgstr "Online Agiriak..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN Webgunea..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Make a donation..." msgstr "Eman dirulaguntza bat..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 msgid "Online Forum..." msgstr "Online Eztabaidagunea..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "Volume Up" msgstr "Igo Bolumena" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 msgid "Volume Down" msgstr "Jeitsi Bolumena" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Lotu Ikuspegi Maila" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114 msgid "Backward" msgstr "Atzera" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Erakutsi/Ezkutatu Irakur-zerrenda" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:248 msgid "Repeat" msgstr "Berregin" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246 msgid "Shuffle" msgstr "Shufflea" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Effects" msgstr "Eraginak" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Aldatu Ikusleiho-osoko modua" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125 msgid "Full Volume" msgstr "Bolumen Osoa" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127 msgid "Open media..." msgstr "Ireki Mulitmedia..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128 msgid "Drop media here" msgstr "Moztu multimedia hemen" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276 msgid "LIBRARY" msgstr "LIBURUTEGIA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279 msgid "MY COMPUTER" msgstr "NIRE ORDENAGAILUA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280 msgid "DEVICES" msgstr "GAILUAK" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "TOKIKO SAREA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/open.m:55 msgid "No device is selected" msgstr "Ez dago gailurik hautatuta" #: modules/gui/macosx/open.m:56 msgid "" "Any device is not selected.\n" "\n" "Chose abailable device in above pull-down menu\n" "." msgstr "" "Ez dago gailurik hautatuta.\n" "\n" "Hautatu gailu eskuragarria gaineko menu zabalgarrian\n" "." #: modules/gui/macosx/open.m:114 msgid "Open Source" msgstr "Ireki Iturburua" #: modules/gui/macosx/open.m:115 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Multimedia Iturburu Lekutzailea (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421 #: modules/gui/macosx/open.m:480 msgid "Capture" msgstr "Hartu berehalako bat" #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302 msgid "Choose a file" msgstr "Hautatu agiri bat" #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Browse..." msgstr "Bilatu..." #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Hartu hobitzat agiritzat baino gehiago" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Irakurri beste multimedia bat aldiberean" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Ireki VIDEO_TS agiritegia" #: modules/gui/macosx/open.m:141 msgid "Open BDMV folder" msgstr "Ireki BDMV agiritegia" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Insert Disc" msgstr "Sartu Diska" #: modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Ezgaitu DVD menuak" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Gaitu DVD menuak" #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Ataka" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "IP Address" msgstr "IP Helbidea" #: modules/gui/macosx/open.m:170 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Jario sare ohiko bat Irekitzeko (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etab.), sartu " "besterik gabe URL-a gaineko eremuan. RTP edo UDP jario bat irekitzea nahi " "baduzu, sakatu beheko botoia." #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Igorpen-anitzeko jario bat irekitzea nahi baduzu, sartu jario hornitzaileak " "emaniko dagokion IP-a. Igorpen-bakarreko moduan, VLC-k zure makinaren IP-a " "berezgaitasunez erabiliko du.\n" "\n" "Jario bat protokolo ezberdin bat erabiliz irekitzeko, sakatu Ezeztatu orri " "hau isteko." #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Ireki RTP/UDP Jarioa" #: modules/gui/macosx/open.m:176 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokoloa" #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008 #: modules/gui/macosx/open.m:1066 msgid "Unicast" msgstr "Igorpen-bakarra" #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023 #: modules/gui/macosx/open.m:1081 msgid "Multicast" msgstr "Igorpen-anitza" #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435 #: modules/gui/macosx/open.m:1194 msgid "Capture Device" msgstr "Berehalako Hargailua" #: modules/gui/macosx/open.m:191 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Sarrera honek ahalbidetzen dizu uneko leihoaren edukiak gordetzea, jariotzea " "edo erakustea." #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "Frames per Second:" msgstr "Frame Segunduko:" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "Subscreen left:" msgstr "Azpileiho ezkerra:" #: modules/gui/macosx/open.m:194 msgid "Subscreen top:" msgstr "Azpileiho goia:" #: modules/gui/macosx/open.m:195 msgid "Subscreen width:" msgstr "Azpileiho zabalera:" #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Subscreen height:" msgstr "Azpileiho garaiera:" #: modules/gui/macosx/open.m:198 msgid "Current channel:" msgstr "Oraingo Bidea:" #: modules/gui/macosx/open.m:199 msgid "Previous Channel" msgstr "Aurreko Bidea " #: modules/gui/macosx/open.m:200 msgid "Next Channel" msgstr "Hurrengo Bidea" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Bide Argibideak Eskuratzen..." #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTB ez dago abiarazita" #: modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC-k ezin du EyeTB-rekin elkarketatu\n" "Zihurtatu VLC-ren EyeTB plugina ezarrita duzula." #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Abiarazi EyeTB orain" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Download Plugin" msgstr "Jeitsi plugina" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "" "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " "video devices.\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Sarrera honek ahalbidetzen dizu QuickTime-kin bateragarriak diren bideo " "gailuetatiko sarrera seinaleak prozesatzea \n" "Live Audio sarrera ez dago sostengatuta." #: modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Image width:" msgstr "Irudi zabalera:" #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Image height:" msgstr "Irudi garaiera:" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Igo azpidatzi agiria:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 msgid "Override parametters" msgstr "Baliogabetu parametroak" #: modules/gui/macosx/open.m:310 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Azpidatzi kodeaketa" #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280 msgid "Font size" msgstr "Hizki neurria" #: modules/gui/macosx/open.m:316 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Azpidatzien lerrokapena" #: modules/gui/macosx/open.m:319 msgid "Font Properties" msgstr "Hizki Ezaugarriak" #: modules/gui/macosx/open.m:320 msgid "Subtitle File" msgstr "Azpidatzi Agiria" #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Ireki Agiria" #: modules/gui/macosx/open.m:823 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i bideak" #: modules/gui/macosx/open.m:1298 msgid "Composite input" msgstr "Konposatu sarrera" #: modules/gui/macosx/open.m:1301 msgid "S-Video input" msgstr "S-Video sarrera" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Jariotzen/Gordetzen:" #: modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Ezarpenak..." #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Jariotze eta Transkodeatze Aukerak" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Erakutsi jarioa tokiko eran" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Jariotu" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Iraulketa raw sarrera" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Estalkitze Metodoa" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Transkodeaketa aukerak" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitneurria (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Scale" msgstr "Neurria" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Jarioa Iragartzen" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "SAP iragarlea" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSP iragarlea" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP iragarlea" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "Export SDP as file" msgstr "Esportatu SDP-a agiri bezala" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Bide Izena" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL-a" #: modules/gui/macosx/output.m:519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316 msgid "Save File" msgstr "Gorde Agiria" #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51 msgid "Media Information" msgstr "Multimedia Argibideak" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Location" msgstr "Helbidea" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Save Metadata" msgstr "Gorde Metadatua" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 msgid "Codec Details" msgstr "Kodek Xehatasunak" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Read at media" msgstr "Mediatik irakurrita" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Input bitrate" msgstr "Sarrerako bitneurria" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexatuta" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Stream bitrate" msgstr "Jarioaren bitneurria" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekodeatutako blokeak" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Displayed frames" msgstr "Erakutsitako frame-ak" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Lost frames" msgstr "Frame galduak" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650 msgid "Streaming" msgstr "Jariotzen" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Sent packets" msgstr "Bidalitako paketeak" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Sent bytes" msgstr "Bidalitako Byte-ak" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Send rate" msgstr "Bidalketa neurria" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 msgid "Played buffers" msgstr "Irakurritako bufferrak" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119 msgid "Lost buffers" msgstr "Galdutako bufferrak" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356 msgid "Error while saving meta" msgstr "Akats meta gordetzerakoan" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC ez da metadatuak gordetzeko gai izan." #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 msgid "Save Playlist..." msgstr "Gorde Irakur-zerrenda..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Expand Node" msgstr "Hedatu Elkargunea" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 msgid "Download Cover Art" msgstr "Jeitsi Cover Art" #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Ekarri Meta Datuak" #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Erakutsi Finderren" #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Antolatu Elkargunea Izenaren Arabera" #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Antolatu Elkargunea Egilearen Arabera" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "Bilatu Irakur-zerrendan" #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 msgid "File Format:" msgstr "Agiri Heuskarria:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U hedatua" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Irakur-zerrenda Partekagarri Heuskarria (XSPF) " #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "HTML Playlist" msgstr "HTML Irakur-zerrenda" #: modules/gui/macosx/playlist.m:696 msgid "Save Playlist" msgstr "Gorde Irakur-zerrenda" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-argibideak" #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 msgid "Reset All" msgstr "Birrezarri Dena" #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 msgid "Show Basic" msgstr "Erakutsi Ohinarrizkoa" #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339 msgid "Reset Preferences" msgstr "Birrezarri Hobespenak" #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Kontuz honek VLC multimedia irakurgailuaren hobespenak birrezarriko ditu.\n" "Zihur jarraitzea nahi duzula?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a directory" msgstr "Hautatu zuzenbide bat" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a file" msgstr "Hautatu agiri bat" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119 msgid "Not Set" msgstr "Ezarri gabe" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525 msgid "Interface Settings" msgstr "Interfaze Ezarpenak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "General Audio Settings" msgstr "Audio Ezarpen Orokorrak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "General Video Settings" msgstr "Bideo Ezarpen Orokorrak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Azpidatziak eta OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Azpidatzi eta OSD Ezarpenak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codecs" msgstr "Sarrera eta Kodekak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Sarrera eta Kodek ezarpenak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 msgid "Enable Audio" msgstr "Gaitu Audioa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 msgid "General Audio" msgstr "Audio Orokorra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Audio hizkuntza hobetsia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Gaitu Last.fm eskaintzak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Visualization" msgstr "Ikuspena" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Default Volume" msgstr "Berezko Bolumena" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Aldatu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change Hotkey" msgstr "Aldatu Lastertekla" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Hautatu ekintza bat elkartutako lastertekla aldatzeko:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Konpondu AVI agiriak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Default Caching Level" msgstr "Berezko Katxe Maila" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Caching" msgstr "Katxea" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Erabili hobespen osoak itxuratzeko norbererara sarbide modulo bakoitzaren " "katxe balioak." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxya" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxyarentzako Sar-hitza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodekak / Multiplexatzaileak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Prozasatze-ondorengo Ontasuna" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Interface style" msgstr "Interfaze estikoa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Dark" msgstr "Iluna " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Bright" msgstr "Dizdira" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 msgid "Album art download policy" msgstr "Arte bildumaren jeisketa araudia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 msgid "Show video within the main window" msgstr "Erakutsi bideoa leiho nagusi gabe" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Erakutsi Erakusleiho Agintea" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Pribatutasuna / Sare Elkarrekintza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Berazgaitasunez egiaztatu eguneraketak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Gaitu Growl jakinarazpenak (irakur-zerrendako gai aldaketan)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Default Encoding" msgstr "Berezko Kodeaketa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Display Settings" msgstr "Erakusleiho Ezarpenak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Font Color" msgstr "Hizki Margoa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Size" msgstr "Hizki Neurria" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Azpidatzi Hizkuntza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Azpidatzi Hizkuntza Hobetsia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 msgid "Enable OSD" msgstr "Gaitu OSD-a" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 msgid "Force Bold" msgstr "Behartu Lodia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 msgid "" "More options on background, shadow and outline are available in the advanced " "preferences." msgstr "" "Barren, itzal eta azpimarrarako aukera gehiago eskuragarri daude hobespen " "aurreratuetan." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Leiho beltzak Ikusleiho-osoko moduan" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307 msgid "Display" msgstr "Erakusleihoa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 msgid "Enable Video" msgstr "Gaitu Bideoa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 msgid "Output module" msgstr "Irteera moduloa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 msgid "Video snapshots" msgstr "Bideo berehalakoak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62 msgid "Folder" msgstr "Agiritegia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Format" msgstr "Heuskarria" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Prefix" msgstr "Aurrezenbakia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Sequential numbering" msgstr "Zenbakipen sekuentziala" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464 msgid "Last check on: %@" msgstr "Azken egiaztapena: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467 msgid "No check was performed yet." msgstr "Oraindikan ez da egiaztapenik egin." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "Custom" msgstr "Norbereraratu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Lowest latency" msgstr "Eskualdi txikiena" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500 msgid "Low latency" msgstr "Eskualdi txikia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502 msgid "High latency" msgstr "Eskualdi handia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503 msgid "Higher latency" msgstr "Eskualdi handiena" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Hautatu zure berehalakoak gordetzeko agiritegia." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127 msgid "Choose" msgstr "Hautatu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Hautatu grabaketak bilduko diren zuzenbidea edo agirizena." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Sakatu tekla berriak\n" "«%@»" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231 msgid "Invalid combination" msgstr "Baliogabeko konbinazioa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Zoritxarrez, tekla hauek ezin dira izendatu lastertekla lasterbide bezala." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Konbinazio hau jadanik honek hartuta du \"%@\"." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529 msgid "Audio/Video" msgstr "Audioa/Bideoa" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Aurreratu audioa bideoarekiko:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "+ balio batek esanahi du audioa bideoaren aurretik doala" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Azpidatziak/Bideoa" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Aurreratu azpidatziak bideoarekiko:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "+ balio batek esanahi du azpidatziak bideoaren aurretik doazela" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Azpidatzien abiadura:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 msgid "fps" msgstr "fs-ko" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Bideo Eraginak" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68 msgid "Basic" msgstr "Ohinarrizkoa" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74 msgid "Image Adjust" msgstr "Irudi Zehaztea" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Dizdira Muga" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Sharpen" msgstr "Zorrozpena" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Banding removal" msgstr "Banda kenketa" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Radius" msgstr "Zilerdia" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 msgid "Film Grain" msgstr "Filma Bikorra" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Variance" msgstr "Aldaketa" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Aldiberetu gorena eta beherena" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Aldiberetu ezkerra eta eskuina" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Transform" msgstr "Eraldatu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Itzulikatu 90 gradu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Itzulikatu 180 gradu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Itzulikatu 270 gradu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Tiratu etzanean" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Tiratu zutika" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Handitu/Zooma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzle jolasa" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 msgid "Rows" msgstr "Lerroak" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 msgid "Black Slot" msgstr "Aho Beltza" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331 msgid "Color threshold" msgstr "Margo muga" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 msgid "Similarity" msgstr "Antzekotasuna" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Intensity" msgstr "Bizitasuna" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Gradient" msgstr "Ezberdinketa" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Hertza" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hartapena" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330 msgid "Cartoon" msgstr "Marrazki biziduna" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322 msgid "Color extraction" msgstr "Margo aterapena" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 msgid "Invert colors" msgstr "Alderantzizkatu margoak" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326 msgid "Posterize" msgstr "Ondorengotu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59 msgid "Posterize level" msgstr "Ondorentze maila" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382 msgid "Motion blur" msgstr "Mugimendu lausotzea" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383 msgid "Factor" msgstr "Ezaugarria" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Mugimendu Atzematea" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390 msgid "Water effect" msgstr "Ur eragina" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Number of clones" msgstr "Klon zenbatekoa" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361 msgid "Add text" msgstr "Gehitu idazkia" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351 msgid "Add logo" msgstr "Gehitu logoa" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Logo" msgstr "Logoa" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359 msgid "Transparency" msgstr "Gardentasuna" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 bideo kodeka (erabilgarria hauekin MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG eta " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-2 bideo kodeka (erabilgarria hauekin MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG eta " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 bideo kodeka (erabilgarria hauekin MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, " "OGG eta RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX lehen bertsioa (erabilgarria hauekin MPEG TS, MPEG1, ASF eta OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "DivX bigarren bertsioa (erabilgarria hauekin MPEG TS, MPEG1, ASF eta OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "DivX hirugarren bertsioa (erabilgarria hauekin MPEG TS, MPEG1, ASF eta OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 bideohizketarako hobetutako bideo kodek bat da (neurri apalak, honekin " "erabilgarria MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 bideo kodek berri bat da (hauekin erabilgarria MPEG TS eta MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (hauekin erabilgarria MPEG TS, MPEG1, ASF eta " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (hauekin erabilgarria MPEG TS, MPEG1, ASF eta " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG datza JPEG irudi serie batean (hauekin erabilgarria MPEG TS, MPEG1, " "ASF eta OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora asmo-orokorreko kodek aske bat da (hauekin erabilgarria MPEG TS eta " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Irudizko kodeka (ez du transkodeatzen, erabilgarria zorropen heuskarri " "guztiekin)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG audio heuskarria (1/2) estandar (hauekin erabilgarria MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG eta RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG 3 Audio Geruza (hauekin erabilgarria MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG " "eta RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "MPEG4 audio heuskarria (erabilgarria hauekin MPEG TS eta MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVD audio heuskarria (hauekin erabilgarria MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG " "eta RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis audio kodek aske bat da (honekin erabilgarria OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "FLAC galera gabeko audio kodek bat da (hauekin erabilgarria OGG eta RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Audio kodek askea ahots hertsapenerako (honekin erabilgarria OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Hertsatugabeko audio laginak (honekin erabilgarria WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Programa Jarioa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Garraio Jarioa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:241 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 Heuskarria" #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Sartu eskabideak aditzea nahi dituzun tokiko helbideak. Ez sartu ezer sare " "interfaze guztietan aditzea nahi baduzu. Orokorrean hori da hoberena. Beste " "ordenagailuek jarioan sartu daitezke honen bidez http://yourip:8080 berezkoa." #: modules/gui/macosx/wizard.m:263 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Erabili hau ordenagailu askotara jariotzeko. Metodo hau ez da hoberena, " "zeren zerbitzariak jarioa askotan bidali behar du, baina orokorrean " "bateragarriena" #: modules/gui/macosx/wizard.m:266 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Sartu eskabideak aditzea nahi dituzun tokiko helbideak. Ez sartu ezer sare " "interfaze guztietan aditzea nahi baduzu. Orokorrean hori da hoberena. Beste " "ordenagailuek jarioan sartu daitezke honen bidez mms://yourip:8080 berezkoa." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Erabili hau jariotzeko ordenagailu anitzera Microsoft MMS protokoloa " "erabiliz. Protokolo hau garraio bide bezala erabitzen da Microsoft software " "askorentzat. Nabaritu MMS protokoloaren zati txiki bat bakarrik dela " "sostengatua (MMS-a HTTP-n zorrotua)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Sartu jarioa bideratu behar zaion ordenagailuaren helbidea." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Erabili hau ordenagailu bakar betera jariotzeko." #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Sartu eremu honeta igorpen-anitzeko helbidea jariotzeko. Hau 224.0.0.0 eta " "239.255.255.255 arteko IP helbide bat izan behar da. Erabilpen pribaturako, " "sartu 239.255 hasiera duen helbide bat." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Erabili hau jariotzeko ordenagailu talde dinamiko batera igorpen-anintzerako " "gaitutako sarean. Hau da metodorik hoberena ordenagailu askora jariotzeko, " "baina ez du lan egingo Interneten." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Erabili ordenagailu bakar batera jariotzeko. RTP idazburuak gehituko dira " "jariora" #: modules/gui/macosx/wizard.m:291 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Erabili hau jariotzeko ordenagailu talde dinamiko batera igorpen-anitzerako " "gaitutako sarean. Hau da metodorik hoberena ordenagailu askora jariotzeko, " "baina ez du lan egingo Interneten. RTP idazburuak gehituko dira jarioan." #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Jario/Transkodeaketa Laguntzailea" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Laguntzaile honek jariotze edo transkodeatze arrunten ezarpenak itxuratzea " "ahalbidetzen du." #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "More Info" msgstr "Argibide Gehiago" #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Laguntzaile honek VLC-ren jariotze eta transkodeatze gaitasunen azpiezarpen " "txiki baterako sarbidea ematen du bakarrik. Ireki eta 'Gorde/Jariotze " "elkarrizketek ezaugarri gehiagotarako sarbidea emago dute." #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655 msgid "Stream to network" msgstr "Jariotu sarera" #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transkodeatu/Gorde agirian" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Choose input" msgstr "Hautatu sarrera" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Hautatu hemen zure sarrera jarioa." #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696 msgid "Select a stream" msgstr "Hautatu jario bat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 msgid "Existing playlist item" msgstr "Badagoen irakur-zerrenda gaia" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Partial Extract" msgstr "Aterakin Zatia" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Hau erabili daiteke irakurtzeko jarioaren zati bat bakarrik. Ahal izan behar " "du agindu barnerako jarioa (adib. agiri bat edo diska bat, baina ez UDP sare " "jario bat). Hasiera eta amaiera denborak segundutan eman daitezke." #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "From" msgstr "Hemendik" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "To" msgstr "Hona" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "Orrialde honek ahalbidtezen du hautatzea nola bidaliko den sarrera jarioa." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Helbidea" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Streaming method" msgstr "Jariotze bidea" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Jarioa bideratu behar zaion ordenagailuaren helbidea." #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Igorpen-bakarra" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Igorpen-anitza" #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transkodeatu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Orrialde honek ahalbidetzen du aldatzea audio edo bideo bideen hertsapen " "heuskarria. Eduki heuskarria bakarrik aldatzeko, joan hurrengo orrialdera." #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode audio" msgstr "Transkodeatu audioa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Transcode video" msgstr "Transkodeatu bideoa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Gaituz honek audio bidearen transkodeaketa ahalbidetzen du jarioan bat " "badago." #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Gaituz honek bideo bidearen transkodeaketa ahalbidetzen du jarioan bat " "badago." #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 msgid "Encapsulation format" msgstr "Estalkipen heuskarria" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Orrialde honek ahalbidetzen du hautatzea jarioa nola zorrotuko den. Aurretik " "hautatutako ezarpenen arabera heuskarri guztiak ez dira eskuragarriak." #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 msgid "Additional streaming options" msgstr "Jario aukera gehigarriak" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Orrialde honetan, jariotze neurri gehigarri batzuk ezarri daitezke." #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Bizitza Iraupena (BI)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP Iragarlea" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 msgid "Local playback" msgstr "Tokiko irakurketa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Gehitu Azpidatziak bideo transkodeatuari" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Additional transcode options" msgstr "Transkodeaketa aukera gehigarriak" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Orrialde honetan, transkodeaketa neurri gehigarri batzuk ezarri daitezke." #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071 msgid "Select the file to save to" msgstr "Hautatu gordetzeko agiria hemen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Bideoari zuzenean gehitzen dizkio eskuragarri dauden azpidatziak. Hauek ezin " "dira erabiltzaile hartzaielak ezgaituak izan irudiaren atal bihurtzen " "baidira." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Orrialde honek ezarpen guztiak zerrendatzen ditu. Klikatu /\"Amaitu/\" " "jariotzen edo transkodeatzen hasteko." #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Encap. format" msgstr "Estalkipen heuskarria" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Input stream" msgstr "Sarrera jarioa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Save file to" msgstr "Gorde agiria hemen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 msgid "Include subtitles" msgstr "Azpidatziak barne" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "No input selected" msgstr "Ez dago sarrerarik hautatuta" #: modules/gui/macosx/wizard.m:603 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Ez da hautatu jario berririk edo irakur-zerrenda gai baliozkorik.\n" "\n" "Hautatu bat hurrengo orrialdera joan aurretik." #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "No valid destination" msgstr "Helbidea ez da baliozkoa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:666 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Helmuga baliozko bat hautatu behar duzu. Sartu bai Igorpen-bakar IP bay edo " "Igorpen-anitz IP bat.\n" "\n" "Ez badakizu honek zer esanahi duen, botaiozu begirada bat VLC Jariotzea NOLA-" "ri eta leiho honetako laguntza idazkiei." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Hautatutako kodekak ez dira bateragarriak bata bestearekin. Adibidez: " "Ezinezkoa da nahastea hertsatugabeko audioa bideo kodek batekin.\n" "\n" "Zuzendu zure hautapena eta saiatu berriro." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Hautatu gordeko den zuzenbidea" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122 msgid "No folder selected" msgstr "Ez dago agiritegirik hautatuta" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Zuzenbide bat hautatu behar da agiria gordetzeko." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Sartu bai helburu baliozko bat edo erabili \"Hautatu...\" botoia helbide " "bat hautatzeko." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129 msgid "No file selected" msgstr "Ez dago agiririk hautatuta" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Jario gordeko den agiria hautatu izan behar da." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Sartu bai helburu baliozko bat edo erabili \"Hautatu\" botoia helbidea " "hautatzeko." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338 msgid "Finish" msgstr "Amaitu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i gai" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 msgid "yes" msgstr "bai" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413 msgid "no" msgstr "ez" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "bai: hemendik %@ a %@ seg" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "bai: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Honek sare batean jariotzea ahalbidetzen du." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Honek ahabidetzen du jarioa agiri batean gordetzea. Haidean birkodeatua izan " "daiteke. VLC-k irakurri dezakeen edozer gauza gorde daiteke.\n" "Mesedez ohartu VLC ez dela oso egokia agiritik-agirira transkodeatzeko. " "Horrela ere bere transkodeaketa ezaugarriak erabilgarriak dira sare jarioak " "gordetzeko, adibidez." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Hautatu zure audio kodeka. Klikatu bat argibide gehiago lortzeko." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Hautatu zure bideo kodeka. Klikatu bat argibide gehiago lortzeko." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Honek ahalbidetzen du zehaztea jarioaren TTL-a (Zuzeneko Denbora). Neurri " "hau zure jarioak zeharkatu ditzakeen router zenbateko gehiena da. Ez baduzu " "ezagutzen esanahia, edo zure tokiko sarean bakarrik jariotzea nahi baduz, " "utzi ezarpen hau 1-ean." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "UDP erabiliz jariotzerakoan, jarioa iragarria izan daiteke SAP/SDP iragarpen " "protokoloa erabiliz. Bide honetan, bezeroek ez dute idatzi behar izango " "igorpen-anitzeko helbideetan, beren irakur-zerrendan agertuko da SAP gain " "interfazea gaitzen badute.\n" "Zure jarioari izen bat ematea nahi badiozu, sartu ezazu hemen, bestela, " "berezko izen bat erabiliko da." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Aukera hau gaituta dagoenean, jarioa irakurri eta transkodeatu/jariotu " "egingo da.\n" "\n" "Nabaritu honek CPU indar askoz gehiago behar duela transkodeaketa edo " "jariotze arrunt batek baino." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimal Mac OS X interfazea" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" "Minimal Mac OS X OpenGL bideo irteera (hertzgabeko leiho bat irekitzen du)" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Agiri-bilatzailearen hasiera puntua" #: modules/gui/ncurses.c:74 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Aukera honek ahalbidetzen dizu adieraztea zein zuzenbide erakutsiko dizun " "hasieran ncurses agiri-bilatzaileak.Aukera honek ahalbidetzen dizu " "adieraztea zein zuzenbide erakutsiko dizun hasieran ncurses agiri-" "bilatzaileak." #: modules/gui/ncurses.c:79 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses interfazea" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:772 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:806 msgid " [Incoming]" msgstr " [Sartzen]" #: modules/gui/ncurses.c:808 #, c-format msgid " input bytes read : %8.0f KiB" msgstr " sarrera byte irakurketa : %8.0f kiB" #: modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " sarrera bitneurria : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr " demultiplexatze byte irakurketa : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " demultiplexatze bitneurria : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:820 msgid " [Video Decoding]" msgstr " [Bideoa Dekodeatzean]" #: modules/gui/ncurses.c:822 #, c-format msgid " video decoded : %" msgstr " bideo dekodeatuta : %" #: modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid " frames displayed : %" msgstr " frame erakutsita : %" #: modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid " frames lost : %" msgstr " frame galduta : %" #: modules/gui/ncurses.c:832 msgid " [Audio Decoding]" msgstr " [Audio dekodeatzean]" #: modules/gui/ncurses.c:834 #, c-format msgid " audio decoded : %" msgstr " audio dekodeatuta : %" #: modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid " buffers played : %" msgstr " buffer irakurrita : %" #: modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid " buffers lost : %" msgstr " buffer galduta : %" #: modules/gui/ncurses.c:843 msgid " [Streaming]" msgstr " [Jarioan]" #: modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid " packets sent : %5i" msgstr " pakete bidalita : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:846 #, c-format msgid " bytes sent : %8.0f KiB" msgstr " byte bidalita : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " bitneurria bidaltzen : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid "[Display]" msgstr "[Erakusleihoa]" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Erakutsi/Ezkutatu laguntza kutxa" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Erakutsi/Ezkutatu argibide kutxa" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Erakutsi/Ezkutatu metadatu kutxa" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Erakutsi/Ezkutatu mezu kutxa" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Erakutsi/Ezkutatu irakur-zerrenda kutxa" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Erakutsi/Ezkutatu agiri-bilatzailea" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Erakutsi/Ezkutatu gai kutxa" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Erakutsi/Ezkutatu estatistika kutxa" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Itxi Gehitu/Bilatu sarrera" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Berritu ikusleihoa" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid "[Global]" msgstr "[Globala]" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Irten" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " s Stop" msgstr " s Gelditu" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausatu/Irakurri" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Aldatu Ikusleiho-osora" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Hurrengo/Aurreko gaia irakur-zerrendan" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Hurrengo/Aurreko izenburua" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Hurrengo/Aurreko atala" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:891 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Bilatu -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Bolumena Igo/Jeitsi" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Nabigatu kutxan zehar lerroz-lerro" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:896 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Nabigatu kutxan zehar orrialdez-orrialde" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Nabigatu kutxako hasiera/amaierara" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid "[Playlist]" msgstr "[Irakur-zerrenda]" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Aldatu Aldizkako irakurketa" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Aldatu Irakur-zerrenda Bigizta" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Aldatu Birrirakurri gaia" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Antolatu Irakur-zerrenda izenburuz" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Alderantzizkatu antolatu Irakur-zerrenda izenburuz" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Joan oraingo irakurketa gaira" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " / Look for an item" msgstr " / Bilatu gai bat" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " A Add an entry" msgstr " A Gehitu sarrera bat" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Ezabatu sarrera bat" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Atera (geldituta badago)" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Agiri bilatzailea]" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Gehitu hautatutako agiria irakur-zerrendara" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " Gehitu hautatutako zuzenbidea irakur-zerrendara" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Erakutsi/Ezkutatu agiri ezkutuak" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid "[Player]" msgstr "[Irakurgailua]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:929 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Bilatu +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Repeat] " msgstr "[Birregin]" #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Random] " msgstr "[Aldizka]" #: modules/gui/ncurses.c:1051 msgid "[Loop]" msgstr "[Bigizta]" #: modules/gui/ncurses.c:1060 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Iturburua : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1093 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Kokapena : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %u%%" msgstr " Bolumena : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Izenburua : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Atala : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr " Iturburua: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h laguntza lortzeko ]" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Klikatu aldatzeko bigiztatu denak, bigiztatu bat eta ez bigiztatu artean" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Aurreko Atala/Izenburua" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Hurrengo Atala/Izenburua" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletestoa Eragin" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Aldatu Gardentasuna" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Irakurri\n" "Irakur-zerrenda hutsik badago, ireki multimedia bat" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Previous/Backward" msgstr "Aurrekoa/Atzera" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Next/Forward" msgstr "Hurrengoa/Aurrera" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Irten Ikusleiho-osotik" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Extended panel" msgstr "Leiho hedatua" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "A->B Loop" msgstr "A->B Bigizta" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Frame By Frame" msgstr "Framenka" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trukutzea Alderantziz" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step backward" msgstr "Urratsa atzera" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step forward" msgstr "Urratsa aurrera" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Bigizta/Birregn modua" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ireki azpidatzi agiria" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller width toggle" msgstr "Ikusleiho-osoko Agintea" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Stop playback" msgstr "Gelditu irakurketa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Open a medium" msgstr "Ireki multimedia bat" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" msgstr "" "Aurreko multimedia irakur-zerrendan, jauzi atzera gorde-sakatuta dagoenean" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" msgstr "" "Hurrengo multimedia irakur-zerrendan, jauzi aurrera gorde-sakatuta dagoenean" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Aldatu bideoa ikusleiho-osora" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Aldatu bideoa ikusleiho-osotik kanpora" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show extended settings" msgstr "Erakutsi ezarpenak hedatuta" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show playlist" msgstr "Erakutsi irakur-zerrenda" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Take a snapshot" msgstr "Hartu berehalako bat" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Bigizta A puntutik B puntura etengabe." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Frame by frame" msgstr "Framenka" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Reverse" msgstr "Alderantzizkatu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Aldatu bigizta eta birregin moduak" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Aurreko multimedia irakur-zerrendan" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Hurrengo multimedia irakur-zerrendan" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Ezmututu" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Mututu" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240 msgid "Pause the playback" msgstr "Pausatu irakurketa" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Bigizta A puntutik B puntura etengabe\n" "Klikatu A puntua ezartzeko" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255 msgid "Click to set point B" msgstr "Klikatu B puntua ezartzeko" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Gelditu A-tik B-rako bigizta" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Logo agirizenak" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Irudi mozorroa" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Ez da v4|2 eskabiderik aurkitu.\n" "Mesedez egiaztatu gailua VLC-rekin irekita dagoela eta irakurtzen.\n" "\n" "Aginteak berezgaitasunez agertuko dira hemen." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098 msgid "Preamp\n" msgstr "Aurrehand\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236 msgid " ms" msgstr " sm" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid " dB" msgstr " dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "belaun\n" "zilerdia" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "Osatu/nberriro" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352 msgid "Enable spatializer" msgstr "Gaitu hedatzailea" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505 msgid "(Hastened)" msgstr "(Azkartuta)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507 msgid "(Delayed)" msgstr "(Atzeratuta)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Audio bide Aldiberetzea:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545 msgid "Subtitle track syncronization:" msgstr "Azpidatzi bide Aldiberetzea:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552 msgid "Subtitles speed:" msgstr "Azpidatzien abiadura:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566 msgid "Subtitles duration factor:" msgstr "Azpidatzien iraupen ezaugarria:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Behartu elkarrizketa honen balioak eguneratzea" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677 msgid "" "Extend subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Handitu azpidatzien iraupena balio honekin.\n" "Ezarri 0 ezgaitzeko." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682 msgid "" "Multiply subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Biderkatu azpidatzien iraupena balio honekin.\n" "Ezarri 0 ezgaitzeko." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687 msgid "" "Recalculate subtitles duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Birkalkulatu azpidatzien iraupena beren edukien\n" "eta balio honen arabera.\n" "Ezarri 0 ezgaitzeko." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "Comments" msgstr "Aipamenak" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Gain metadatuak eta beste argibideak leiho honetan erakusten dira.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Erakusten dira argibideak zure multimedia edo jarioa egina denari buruz.\n" "Multiplexatzailea, Audio eta Bideo Kodekak, Azpidatziak. " #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Uneko multimedia / jario estatistikak" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 msgid "Input/Read" msgstr "Sarrera/Irakurrita" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Irteera/Idatzita/Bidalita" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Media data size" msgstr "Multimedia datu neurria" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 msgid "Demuxed data size" msgstr "Demultiplexatze datu neurria" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Content bitrate" msgstr "Eduki bitneurria" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Baztertuta (ustela)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Askatuta (etena)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 msgid "Decoded" msgstr "Dekodeatuta" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "blocks" msgstr "bloke" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 msgid "Displayed" msgstr "Erakutsita" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "frames" msgstr "frame" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Lost" msgstr "Galdu" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent" msgstr "bidalita" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "packets" msgstr "pakete" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Upstream rate" msgstr "Gorajario neurria" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 msgid "Played" msgstr "Irakurrita" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "buffers" msgstr "buffer" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297 msgid "Current visualization" msgstr "Uneko ikuspena" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Oraingo irakurketa abiadura.\n" "Klikatu zehazteko" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Leheneratu irakurketa abiadura arruntera" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480 msgid "Download cover art" msgstr "Jeitsi covert art" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Klikatu aldatzeko igarotako eta geratzen den denboraren artean" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Klik bikoitza hautatutako denbora kokapenera jauzi egiteko" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Hautatu gailua edo VIDEO_TS zuzenbidea" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Hautatu gailu bat edo VIDEO_TS agiritegi bat" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Hautatu agiri bat edo anitz" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157 msgid "File names:" msgstr "Agiri izenak:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520 msgid "Filter:" msgstr "Iragazkia:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346 msgid "Eject the disc" msgstr "Atera diska" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 msgid "Video standard" msgstr "Bideo estandarra" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810 msgid "Channels:" msgstr "Bideak:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821 msgid "Selected ports:" msgstr "Hautatutako atakak:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831 msgid "Use VLC pace" msgstr "VLC abiada erabili" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835 msgid "Auto connection" msgstr "Berez elkarketa" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853 msgid "Device name" msgstr "Gailu izena" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859 msgid "Radio device name" msgstr "Irrati gailuaren izena" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908 msgid "TV (digital)" msgstr "TB (digitala)" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911 msgid "Tuner card" msgstr "Sintonizagailu txartela" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912 msgid "Delivery system" msgstr "Banaketa sistema" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/multiplex maiztasuna" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Transponderraren ikur maila" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandazabalera" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "Zure erakusgarria ireki eta irakurriko da jariotzeko edo gordetzeko" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245 msgid "Advanced Options" msgstr "Aukera Aurreratuak" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Klik bikoitza multimediaren argibideak lortzeko" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118 #, fuzzy msgid "Clear playlist" msgstr "Garbitu Zerrenda" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Change playlistview" msgstr "Aldatu irakur-zerrenda ikusi" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157 msgid "Search the playlist" msgstr "Bilatu Irakur-zerrenda" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Directory" msgstr "Sortu Zuzenbidea" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Folder" msgstr "Sortu Agiritegia" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Sartu izena zuzenbide berriarentzat:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Sartu izena agiritegi berriarentzat:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961 msgid "Add to playlist" msgstr "Gehitu irakur-zerrendara" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970 msgid "Sort by" msgstr "Antolatu honela" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977 msgid "Ascending" msgstr "Gorantz" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978 msgid "Descending" msgstr "Beherantz" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989 msgid "Display size" msgstr "Erakutsi neurria" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990 msgid "Increase" msgstr "Igo" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991 msgid "Decrease" msgstr "Jeitsi" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203 msgid "My Computer" msgstr "Nire Ordenagailua" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205 msgid "Local Network" msgstr "Tokiko Sarea" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Harpidetu podcast batera" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Kendu podcast harpidetza hau" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474 msgid "Subscribe" msgstr "Harpidetu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Sartu podcastaren URL-a hona harpidetzeko: " #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Egitan nahi duzu %1 harpidetza uztea?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495 msgid "Unsubscribe" msgstr "Harpidetza utzi" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134 msgid "Icon View" msgstr "Ikusi Ikurra" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135 msgid "Detailed View" msgstr "Ikusi xehe" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136 msgid "List View" msgstr "Ikusi Zerrenda" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137 msgid "PictureFlow View " msgstr "Irudi Gain Ikuspena" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319 msgid "Select File" msgstr "Hautatu Agiria" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Hautatu ekintza bat elkartutako lastertekla aldatzeko" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303 msgid "Hotkey" msgstr "Lastertekla" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501 msgid "Global" msgstr "Globala" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293 msgid "Unset" msgstr "Ezarrigabe" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Hotkey for " msgstr "Lastertekla honentzat" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Press the new keys for " msgstr "Sakatu tekla berriak" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Kontuz: tekla jadanik honi esleituta dago \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565 msgid "Key: " msgstr "Tekla:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Azpidatziak eta OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 msgid "Input && Codecs" msgstr "Sarrera eta Kodekak" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216 msgid "Video Settings" msgstr "Bideo Ezarpenak" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio Ezarpenak" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Sarrera eta Kodek Ezarpenak" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ezaugarri hau hutsik badago, balio ezberdinak\n" "ezarriko dira DVD, VCD eta CDDA-rako.\n" "Bakar bat zehaztu dezakezu edo banaka \n" "itxuratu hobespen aurreratuetan." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Hau da VLC-ren interfaze azalgarria. Beste azal batzuk jeitsi ditzakezu " "hemendik:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC azalen webgunea" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560 msgid "System's default" msgstr "Erabidearen berezkoa" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Ezarri Lasterteklak" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "Audio Agiriak" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "Bideo Agiriak" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "Irakur-zerrenda Agiriak" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010 msgid "&Apply" msgstr "&Ezarri" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195 msgid "&Cancel" msgstr "&Ezeztatu" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "Profile" msgstr "Profila" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editatu hautatutako profila" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Ezabatu hautatutako profila" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Sortu profil berri bat" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Profil Izena Galduta" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Izen bat ezarri behar duzu profilarentzat." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "Agira/Zuzenbidea" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Folder" msgstr "Agiria/Agiritegia" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Iturburua:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Modulo honek transkodeatutako jarioak idazten ditu agiri batean." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Agiri-izena" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Save file..." msgstr "Gorde agiria..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Edukiontziak (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Modulu honek ateratzen du transkodeatutako jarioa sare batera HTTP bidez." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259 msgid "Path" msgstr "Helburua" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Modulu honek transkodeatutako jarioa sare batera ateratzen du mms " "protokoloaren bidez." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Modulu honek ateratzen du transkodeatutako jarioa sare batera RTSP bidez." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Modulu honek ateratzen du transkodeatutako jarioa sare batera UDP bidez." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Modulu honek ateratzen du transkodeatutako jarioa sare batera RTP bidez." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357 msgid "Base port" msgstr "Ohin ataka" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Modulu honek ateratzen du transkodeatutako jarioa Icecast zerbitzari batera." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Mount Point" msgstr "Osaketa Gunea" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421 msgid "Login:pass" msgstr "Erabiltzaiea:sar-hitza" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editatu Lastermarkak" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Sortu lastermarka berri bat" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete the selected item" msgstr "Ezabatu hautatutako gaia" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Ezabatu lastermarka guztiak" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Itxi" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Bihurtu" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Destination file:" msgstr "Helbide agiria:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Bilatu" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Erakutsi irteera" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Honek erakusten du multimedia emaitza, baina gauzak geldotu ditzake.v" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Hasi" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Akatsak" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "&Garbitu" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Ezkutatu etorkizuneko akatsak" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Zehaztapenak eta Eraginak" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Ekualizagailu Grafikoa" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Aldiberetzea" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 aginteak" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Pribatutasun eta Sare Sarbide Araudia" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76 msgid "" "

VLC media player does not send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.

\n" "

However, it can connect to the Internet in order to display medias " "information or to check for available updates.

\n" "

VideoLAN (the authors) requires you to express your consent before " "allowing this software to access the Internet.

\n" "

According to your choices, please check or uncheck the following options:" "

\n" msgstr "" "

VLC multimedia irakurgailuak ez du inolako argibiderik " "biltzen edo bidaltzen,ezta izengabe ere, zure erabilpenari buruz.

\n" "

Horrela ere, Internetera elkarketatu daiteke multimedia argibideak " "erakusteko edo eguneraketarik eskuragarri dagoen egiaztatzeko.

\n" "

VideoLAN-ek (egileak) beharrezkoa du zure onarpena software honek " "Internetera sarbidea izan aurretik

\n" "

Zure aukeren arabera, mesedez hautatu edo ezhautatu hurrengo aukerak:\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93 msgid "Network Access Policy" msgstr "Sare Sarbide Ituna" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Allow downloading media information" msgstr "Ahalbidetu multimedia argibideak jeistea" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105 msgid "Allow checking for VLC updates" msgstr "Ahalbidetu VLC-ren eguneraketak egiaztatzea" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111 msgid "Save and Continue" msgstr "Gorde eta Jarraitu" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Joan denborara" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Joan" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Joan denborara" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "VLC multimedia irakurgailua multimedia irakurgailu, kodeatzaile eta " "jariotzaile aske bat da irakurri dezakeelarik agirietatik, CD-etatik, DVD-" "etatik, sare jarioetatik, txartel hartzaileetatik eta askoz gehiago!\n" "VLC-k bere barneko kodekak erabiltzen ditu eta plataforma ezagun orotan " "egiten du lan.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "VLC-ren bertsio hau honek bildua da:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116 msgid "Compiler: " msgstr "Biltzailea:" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Qt4 Interfazea erabiltzen ari zara.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyrighta (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr "VideoLAN taldeak.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157 msgid "&Recheck version" msgstr "&Birregiaztatu bertsioa" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160 msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162 msgid "&No" msgstr "&Ez" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC multimedia irakurgailuaren eguneratzeak" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "VLC betsio berri bat (%1.%2.%3%4) eskuragarri dago." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "VLC Multimedia irakurgailuaren azken bertsioa duzu." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Akats bat egon da eguneraketak egiaztatzean..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadatua" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Codec" msgstr "&Kodeka" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tatistikak" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Gorde Metadatuak" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 msgid "Location:" msgstr "Tokia:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Erakutsitako ohar guztiak gordetzen ditu agiri batean" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 msgid "Update the tree" msgstr "Eguneratu zuhaitza" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241 msgid "Save log file as..." msgstr "Gorde ohar agiria honela..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Idazkiak / Oharrak (*.log *.txt);; All (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Ezin da agirian idatzi %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205 #: share/lua/http/mobile.html:74 msgid "Open Media" msgstr "Ireki Mulitmedia" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "&Agiria" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "&Diska" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "&Sarea" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "Berehalako &Hargailua" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "&Hautatu" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Lerrokatu" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 msgid "&Play" msgstr "&Irakurri" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98 msgid "&Stream" msgstr "&Jarioa" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 msgid "&Convert" msgstr "&Bihurtu" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Bihurtu / Gorde" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Ireki URL-a" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Sartu URL-a hemen..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "Mesedez sartu irakurri nahi duzun multimediaren URL-a edo helburua" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Zure papergakoak URL baliozko bat badu\n" "edo zure ordenagailuko agiri baterako helburua,\n" "berezgaitasunez hautatuko da." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Pluginak eta hedapenak" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Hedapenak" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Gaitasuna" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Puntuaketa" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "&Bilatu" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222 msgid "More information..." msgstr "Argibide gehiago..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231 msgid "Reload extensions" msgstr "Bir-igo hedapenak" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "Website" msgstr "Webgunea" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Hautatutako gaia ezabatzen du" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Show settings" msgstr "Erakutsi ezarpenak" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "Arrunta" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Aldatu hobespen ikuspen arruntera" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Aldatu hobespen ikuspen osora" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Gorde eta itxi elkarrizketa" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Birrezarri Hobespenak" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Itxurapena ezin da gorde" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Hobespen agiria ez da gorde" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Zihur zaude VLC multimedia irakurgailuaren zure hobespenak birrezartzea nahi " "dituzula?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Ireki Zuzenbidea" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki Agiritegia" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551 msgid "Open playlist..." msgstr "Ireki irakur-zerrenda..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF irakur-zerrenda" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U irakur-zerrenda" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8 irakur-zerrenda " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML irakur-zerrenda" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587 msgid "Save playlist as..." msgstr "Gorde irakur-zerrenda honela..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707 msgid "Open subtitles..." msgstr "Ireki azpidatziak..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "Multimedia Agiriak" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Azpidatzi Agiriak" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Agiri Guztiak" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "Jario Irteera" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Elkarrizketa honek ahalbidetuko dizu jariotzea edo bihurtzea zure multimedia " "tokian erabiltzeko, zure sare pribatuan, edo Interneten.\n" "Hasi beharko zinateke egiaztatzen iturbura bat datorrela zuk nahi " "duzunarekin izatea zure sarrera eta orduan sakatu /\"Hurrengoa/\" botoia " "jarraitzeko.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Jario irteera katea\n" "Berezgaitasunez sortzen da gaineko ezarpenak aldatzen dituzunean\n" "baina eskuz aldatu ditzakezu." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Tresnabarren Editatzailea" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Tresnabarrako Osagaiak" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67 msgid "Next widget style:" msgstr "Hurrengo zabalgarri era:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68 msgid "Flat Button" msgstr "Botoi Laua" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69 msgid "Big Button" msgstr "Botoi Handia" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Native Slider" msgstr "Jatorrizko irriskaria" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresnabarra Nagusia" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Toolbar position:" msgstr "Tresnabarraren kokapena:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Under the Video" msgstr "Bideoaren Azpian" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 msgid "Above the Video" msgstr "Bideoaren Gainean" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Line 1:" msgstr "1 Lerroa:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102 msgid "Line 2:" msgstr "2 Lerroa:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Zabalgarri tresnabarra aurreratua:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122 msgid "Time Toolbar" msgstr "Denbora Tresnabarra" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Ikusleiho-osoko Agintea" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Hautatu profila:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "New profile" msgstr "Profila berria" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158 msgid "Delete the current profile" msgstr "Ezabatu oraingo profila" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193 msgid "Cl&ose" msgstr "It&xi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "Profile Name" msgstr "Profil Izena" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Mesedez sartu profil berriaren izena." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304 msgid "Spacer" msgstr "Tartea" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Tarte luzagarria" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338 msgid "Splitter" msgstr "Banangailua" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345 msgid "Time Slider" msgstr "Denbora Irriskaria" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358 msgid "Small Volume" msgstr "Bolumen txikia" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395 msgid "DVD menus" msgstr "DVD menuak" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Botoi Aurreratuak" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Bir-igorpena" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Egitaraupena" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Bideoa Eskabide Pean (BEP)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Orduak / Minutuak / Segunduak:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Eguna / Hilabetea / Urtea:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Birregin:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Birregin atzerapena:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid " days" msgstr "egun" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&nportatu" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&sportatu" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Gorde VLM itxurapena honela..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM itxurap. (*.vlm);; Denak (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Ireki VLM itxurapena..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Bir-igorpena" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Egitaraupena:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095 msgid "Control menu for the player" msgstr "Irakurgailuaren aginte menua" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138 msgid "Paused" msgstr "Pausatuta" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "&Media" msgstr "&Multimedia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "P&layback" msgstr "&Irakurketa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005 msgid "&Audio" msgstr "&Audioa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012 msgid "&Video" msgstr "&Bideoa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "&Tools" msgstr "&Tresnak" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061 msgid "V&iew" msgstr "I&kusi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 msgid "Open &File..." msgstr "Ireki &Agiria..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884 msgid "Open &Disc..." msgstr "Ireki &Diska..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Ireki &Sare Jarioa..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Ireki &Irudi Hargailua..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352 msgid "&Open (advanced)..." msgstr "I&reki (Aurreratua)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Ireki &Helbidea papergakotik" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Ireki &Berrikiko Multimediak" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Bihurtu &/ Gorde..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 msgid "&Stream..." msgstr "&Jariotu..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Utzi irakur-zerrendaren amaieran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386 msgid "Close to systray" msgstr "Itxi sistema erretilura" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125 msgid "&Quit" msgstr "Ir&ten" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Eraginak eta Iragazkiak" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Bide Aldiberetzea" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416 msgid "Program Guide" msgstr "Programa &Gida" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "&Pluginak eta hedapenak" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Norbereratu Interfazea..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429 msgid "&Preferences" msgstr "&Hobespenak" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471 msgid "Play&list" msgstr "Irakur&zerrenda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfaze T&xikiena" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Ikusleiho-osoko Interfazea" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Aginte Aurreratuak" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 msgid "Docked Playlist" msgstr "Irakur-zerrenda &Uztartuta" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "Status Bar" msgstr "Egoera &Barra" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 msgid "Visualizations selector" msgstr "Ikusgarri hautatzailea" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "Audio &Track" msgstr "Audio &Bidea" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593 msgid "Audio &Channels" msgstr "Audio Bidea&k" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594 msgid "Audio &Device" msgstr "Audio &Gailua" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 msgid "&Visualizations" msgstr "I&kusgarriak" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617 msgid "&Subtitles Track" msgstr "&Azpidatzi Bidea" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 msgid "Video &Track" msgstr "Bideo &Bidea" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Ikusleiho osoan" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Betik Finkatu &Leihoa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 msgid "Always &on Top" msgstr "Betik &Gainean " #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 msgid "Display on &Desktop" msgstr "Era&kutsi Mahigainean" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Direct&X Mahigain irudia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "&Zoom" msgstr "&Handitu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Iku&spegi Maila" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659 msgid "&Crop" msgstr "&Moztu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Ez-elkarlotu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "E&z-elkarlotu modua" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "&Post processing" msgstr "&Prozesatu ondoren" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Ha&rtu Berehalako bat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "T&itle" msgstr "&Izenburua" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693 msgid "&Chapter" msgstr "&Atala" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "&Navigation" msgstr "&Nabigazioa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Egile &Lastermarkak" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701 msgid "&Manage" msgstr "&Kudeatu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745 msgid "&Help..." msgstr "&Laguntza..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Egiaztatu &Eguneraketak..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804 msgid "&Faster" msgstr "A&zkarrago" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816 msgid "N&ormal Speed" msgstr "A&biadura Arrunta" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826 msgid "Slo&wer" msgstr "A&stiroago" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Jauzi aurrera" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Jauzi Atz&era" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869 msgid "Pre&vious" msgstr "A&urrekoa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Ne&xt" msgstr "&Hurrengoa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Open a Media" msgstr "Ireki Mulitmedia bat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880 msgid "&Open File..." msgstr "&Ireki Agiria..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886 msgid "Open &Network..." msgstr "Ireki &Sarea..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Irten ikusleiho osotik" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017 msgid "Subti&tle" msgstr "A&zpidatzia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 msgid "&Playback" msgstr "&Irakurri" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Ezkutau VLC irakurgailua eginkizun barran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111 msgid "Show VLC media player" msgstr "Erakutsi VLC irakurgailua" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123 msgid "&Open a Media" msgstr "&Ireki Multimedia bat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Erakutsi hobespen aurreratuak arrunten gainetik" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Erakutsi hobespen aurreratuak eta ez hobespen arruntak hobespen elkarrizketa " "irekitakoan." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455 msgid "Systray icon" msgstr "Erabide-erretilu ikurra" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Erakutsi ikur bat erabide erretiluan ahalbidetuz zuri VLC multimedia " "irakurgailuari agintzea ohinarrizko ekintzak." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Hasi VLC erabide erretilu ikur batekin bakarrik" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC hasiko da zure eginkizun-barran ikur batekin bakarrik" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Birneurriratu interfazea jatorrizko bideo neurrira" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Bi aukera duzu::\n" " - Interfazea jatorrizko bideo neurrira birneurriratuko da\n" " - Bideoa interfazearen neurrira egokituko da\n" " Berez, interfazea birneurriratuko da jatorrizko bideoaren neurrira." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Erakutsi irakurtzen ari den gaiaren izena izenburu leihoan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Erakusten du abestiaren edo bideoaren izena agintearen leiho izenburuan." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Erakutsi ohar jaulkipen bat bidez aldatzean" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Erakusten du ohar jaulkipen bat artistaren eta bidearen izenarekin uneko " "irakur-zerrendako gaia aldatzen denean, VLC ikurtua edo ezkutatua dagoenean." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Advanced options" msgstr "Aukera aurreratuak" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Erakutsi aukera aurreratu guztiak elkarrizketetan." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Leihoen argikaitztasuna 0.1 eta 1 artean." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Ezartzen argikaitztasuna 0.1 eta 1 artean interfaze nagusiarentzat, irakur-" "zerrendarentzat eta leiho hedatuarentzat. Aukera honek Windowsekin eta X11 " "konposaketa hedapenekin bakarrik egiten du lan." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Ikusleiho-oso aginte argikaitztasuna 0.1 eta 1 artean." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Ezartzen du ikusleiho-osoko aginte argikaitztasuna 0.1 eta 1 artean " "interfaze nagusiarentzat, irakur-zerrendarentzat eta leiho hedatuarentzat. " "Aukera honek Windowsekin eta X11 konposaketa hedapenekin bakarrik egiten du " "lan." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Erakusten ditu garrantzi gabeko akats eta ohar elkarrizketak" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Eragiten du eguneraketa eskuragarrien jakinarazpena" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Eragiten du berezgaitasunezko jakinarazpena software bertsio berrietaz. Bi " "astetik behin ekiten du." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Bi eguneraketa egiaztepen arteko egun zenbatekoa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Berezgaitasunez gorde bolumena irteterakoan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Galdetu sarearen araudiaz hasterakoan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Gorde berriki irakurritako gaiak menuan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Hitz zerrenda bananduak | iragazteko" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Irakurgailuan berriki irakurritako gaiak iragazten dituen esaera arrunta" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Bolumen irriskariaren margoak zehazten ditu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Bolumen irriskariaren margoak zehaztu\n" "';' batez bananduta 12 zenbaki adieraziz\n" "Berezkoa da '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Beste aukera bat izan daiteke '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Hasierako moduaren eta ikuspegi hautapena" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Hasi VLC honela:\n" " -Ikuspegi klaskioa: modu normalean.\n" "- Ikuspegi osoan: gune batek betik erakusten du abestidatzien, bildumen " "azalak...\n" " -Ikuspegi gutxiena: modu gutxienean aginte mugatuekin." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Erakusten du agintea ikusleiho-osoko moduan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Barneratu agiri bilatzailea ireki elkarrizketan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Zehazten du zein ikusleiho-osoko leihora joan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "Leiho-zenbakia ikusleiho-osan, leiho batzun ordez interfazea denean" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Igo hedapenak hasterakoan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Berezgaitasunez igotzen ditu hedapen moduloak hasterakoan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Hasi ikuspen txikienean (menu gabe)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Erakutsi barren konoa edo azala" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing.Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Erakutsi barren konoa edo uneko bilduma azala irakurtzen ez denean. Ezgaitu " "daiteke leiho errea sahiesteko." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Barren konoa edo azala zabaltzen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Hondoak leihoaren neurria finkatzen du" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Baztertu teklatuko bolumen botoiak" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Aukera hau egiaztatutakoan, bolumen igoera, bolumen jeistea eta mututu " "botoiak zure teklatuan betik aldatuko dute zure erabidearen bolumena. Aukera " "hau ezegiaztatzen denean, bolumenaren botoiak VLC-ren bolumena aldatu egingo " "da VLC hautatua denean eta erabideaen bolumena aldatutakoan VLC ez denean " "hautatua." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pausatu irakurketa ikonotutakoan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Aukera hau gaituta, irakurketa berezgaitasunez pausatuko da leihoa " "ikonotzerakoan." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Ahalbidetu berezgaitasunezko ikono aldaketak" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Aukera honek ahalbidetzen dio interfazeari bere ikonoak askotan aldatzea." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189 msgid "Qt interface" msgstr "Qt interfazea" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "akatsak" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "oharrak" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "Garbiketa" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Ireki azal agiri bat" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Azal agiriak |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Ireki irakur-zerrenda" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Irakur-zerrenda Agiriak|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Gorde irakur-zerrenda" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPF irakur-zerrenda|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML irakur-zerrenda|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450 msgid "Skin to use" msgstr "Erabiltzeko azala" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Erabiltzeko azalaren helburua." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452 msgid "Config of last used skin" msgstr "Azkenaldiz erabilitako azalaren itxurapena" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Erabilitako azken azalaren Windows itxurapena. Aukera hau berezgaitasunez " "eguneratzen da, ez ikutu." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Erakutsi VLC-ren erabide-erretilu ikurra " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Erakutsi VLC eginkizun barran" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Gaitu gardentasun eraginak" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Nahi baduzu gardentasun eragin oro ezgaitu dezakezu. Hau nagusiki " "erabilgarria da leihoak mugitzerakoan zuzen jokatzenez duenean." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Erabili azaldun irakur-zerrenda bat" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Erakutsi bideoa azaldun leiho batean egonez gero" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Ezartzen denean 'ez', neurri hau nahi da azal zaharrei aukera bat emateko " "bideoa irakurtzeko ere baina ez bideo etiketa ezartzeko" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skins" msgstr "Azalak" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaze azalgarria" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Hautatu azala" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Ireki azala..." #: modules/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface" msgstr "Lua Interfazea" #: modules/lua/vlc.c:58 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Gertatu beharreko Lua interfaze moduloak" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua interfaze itxurapena" #: modules/lua/vlc.c:61 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {

http://www.example.com/stream.avi

\n" "

rtp://@:1234

\n" "

mms://mms.examples.com/stream.asx

\n" "

rtsp://server.example.org:8080/test.sdp

\n" "

http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x

" msgstr "" "\n" "\n" "

http://www.example.com/stream.avi

\n" "

rtp://@:1234

\n" "

mms://mms.examples.com/stream.asx

\n" "

rtsp://server.example.org:8080/test.sdp

\n" "

http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x

" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462 msgid "MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464 msgid "WAV" msgstr "WAV " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465 msgid "Webm" msgstr "Webm" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 msgid "RAW" msgstr "RAW " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 msgid "FLV" msgstr "FLV " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 msgid "AVI" msgstr "AVI " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 msgid "MP4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474 msgid "MKV" msgstr "MKV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475 msgid "Encapsulation" msgstr "Estalkipena" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498 msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 msgid "Frame Rate" msgstr "Frame Neurria" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 msgid " fps" msgstr " k/s" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Hurrengo hiru paremetroetako bat bete behar duzu, VLC-k berez-atzemango du " "bestea jatorrizko ikuspegi maila erabiliz" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490 msgid "00000; " msgstr "00000; " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492 msgid "Keep original video track" msgstr "Heutsi jatorrizko bideo bideari" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493 msgid "Video codec" msgstr "Bideo kodeka" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 msgid "Keep original audio track" msgstr "Heutsi jatorrizko audio bideari" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500 msgid "Sample Rate" msgstr "Lagin Neurria" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501 msgid "Audio codec" msgstr "Audio kodeka" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Gainjarri azpidatziak bideoan" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 msgid "Destinations" msgstr "Helbideak" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330 msgid "New destination" msgstr "Helbide berria" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Gehitu helbideak behar dituzun hurrrengo jario metodoei. Zihurtatu " "egiaztatzeaz heuskarriaren transkodeaketa bateragarria dela erabilitako " "metodoarekin." #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 msgid "Display locally" msgstr "Erakutsi tokian" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Eragin Traskodeaketa" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339 msgid "Destination Setup" msgstr "Helmuga Ezarpena" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Askotariko Aukerak" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Jariotu ohinarrizko jario guztiak" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 msgid "Group name" msgstr "Talde izena" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 msgid "Generated stream output string" msgstr "Sortutako jario irteera katea" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Option Setup" msgstr "Aukera Ezarpena" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Heutsi audio mailari saioen artean" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Betik birrezarri audio hasiera maila honela:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436 msgid "Output module:" msgstr "Irteera moduloa:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Visualization:" msgstr "Ikuspena:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Gaitu audio Denbora-Luzapena" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444 msgid "Replay gain mode:" msgstr "Bir-irakurri irabazi modua:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Entzungailuen ingurasoinu eragina" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446 msgid "Normalize volume to:" msgstr "Normaldu bolumena hona:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448 msgid "Preferred audio language:" msgstr "Hobetsitako audio hizkuntza:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449 msgid "Password:" msgstr "Sar-hitza:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Aurkeztu irakurritako Last.fm bide estatistikak" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342 msgid "Codecs" msgstr "Kodekak" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343 msgid "x264 profile and level selection" msgstr "x264 profila eta maila hautapena" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344 msgid "x264 preset and tuning selection" msgstr "x264 aurrezarpena eta sintonizazio hautapena" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345 msgid "Use GPU accelerated decoding" msgstr "Erabili GPU bizkortua dekodeatzean" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Ahaztu H.264 bigizta deblokeaketa iragazkia" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs" msgstr "Erabili sistemen kodekak eskuragarri badaude, WMV kodekentzat" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Bideo ontasuna prozesatze-ondorengo maila" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349 msgid "Optical drive" msgstr "Gidagailu optikoa" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350 msgid "Default optical device" msgstr "Berezko gailu optikoa" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Hondatuta edo osatugabeko AVI agiria" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "HTTP proxyaren URL-a" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP (berezkoa)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP gain RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Live555 stream transport" msgstr "Live555 jario garraioa" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361 msgid "Default caching policy" msgstr "Berezko katxe araudia" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514 msgid "Instances" msgstr "Eskabideak" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515 msgid "Allow only one instance" msgstr "Ahalbidetu eskabide bat bakarrik" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516 msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "Lerrokatu agiriak eskabide bakar moduan" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518 msgid "Album art download policy:" msgstr "Arte bilduma jeisketa araudia:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519 msgid "Save recently played items" msgstr "Gorde berrki irakurritako gaiak" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Banandu hitzak honela | (tarte gabe)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524 msgid "Activate updates notifier" msgstr "Eragin eguneratze jakinarazlea " #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526 msgid "Every " msgstr "Aldia:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528 msgid "Menus language:" msgstr "Menuen hizkuntza:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531 msgid "Pause on the last frame of a video" msgstr "Pausatu bideoaren azken framean" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "File extensions association" msgstr "Agiri luzapen elkarketa" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533 msgid "Set up associations..." msgstr "Ezarri elkarketak..." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534 msgid "Configure Media Library" msgstr "Itxuratu Multimedia Liburutegia" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535 msgid "Look and feel" msgstr "Irudia eta ukitua" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536 msgid "Use custom skin" msgstr "Erabili norbere azala" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Hau da VLC-ren berezko interfazea, jatorrizko irudi eta ukituarekin." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540 msgid "Use native style" msgstr "Erabili jatorrizko estiloa" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541 msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Erakutsi aginteak ikusleiho-osoko moduan" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542 msgid "Start in minimal view mode" msgstr "Hasi ikuspen txikien moduan" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543 msgid "Pause playback when minimized" msgstr "Pausatu irakurketa txikiagotutakoan" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Barneratu bideoa interfazean" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Birneurritu interfazea bideoaren neurrira" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546 msgid "Show systray icon" msgstr "Erakutsi erretilu ikurra" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Systray popup when minimized" msgstr "Erretilu oharrak txikiagotutakoan" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Force window style:" msgstr "Behartu leiho estiloa:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549 msgid "Skin resource file:" msgstr "Azal iturburu agiria:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Gaitu Leihoan Gainean Erakutsi (OSD)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273 msgid "Show media title on video start" msgstr "Erakutsi multimedia izenburua bideoa hasitakoan" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275 msgid "Subtitles Language" msgstr "Azpidatzi Hizkuntza" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Hobetsitako azpidatzi hizkuntza" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277 msgid "Default encoding" msgstr "Berezko kodeaketa" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278 msgid "Subtitles effects" msgstr "Azpidatzi eraginak" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281 msgid "Font color" msgstr "Hizki margoa" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284 msgid "Add a shadow" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285 #, fuzzy msgid "Add a background" msgstr "Barrena" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Bideo irteera bizkortua (Gainjarpena)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Display device" msgstr "Erakutsi gailua" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Gaitu mahigain-irudi modua" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318 msgid "Deinterlacing" msgstr "Ez-elkarlotzen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Behartu Ikuspegi Maila" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "1" msgstr "1" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 msgid "Stuff" msgstr "Gaineztu" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Edit settings" msgstr "Editatu ezarpenak" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 msgid "Control" msgstr "Agintea" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 msgid "Run manually" msgstr "Eskuz ekin" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 msgid "Setup schedule" msgstr "Ezarri egitaraua" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 msgid "Run on schedule" msgstr "Ekin egitarauan" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Prev" msgstr "Aurre" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Add Input" msgstr "Gehitu Sarrera" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185 msgid "Edit Input" msgstr "Editatu Sarrera" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186 msgid "Clear List" msgstr "Garbitu Zerrenda" #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149 #, fuzzy msgid "Check for VLC updates" msgstr "Egiaztatu eguneraketak" #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150 msgid "Launching an update request..." msgstr "Eguneraketa eskabidea abiarazten..." #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151 #, fuzzy msgid "Do you want to download it ?" msgstr "" "\n" "Jeistea nahi duzu?\n" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310 msgid "Essential" msgstr "Esentziala" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325 msgid "Negate colors" msgstr "Ukatu margoak" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338 msgid "Colors" msgstr "Margoak" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Elkarrekintza Zooma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340 msgid "Wall" msgstr "Horma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345 msgid "Angle" msgstr "Angelua" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349 msgid "Black slot" msgstr "Aho beltza" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370 msgid "..." msgstr "..." #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358 msgid "full" msgstr "osoa" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364 msgid "Logo erase" msgstr "Logo ezabapena" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369 msgid "Mask" msgstr "Mozorroa" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373 msgid "Edge weightning" msgstr "Hertz haztapena" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374 msgid "Output Color Filtermode" msgstr "Irteera Margo Iragaki-modua" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375 msgid "Brightness (%)" msgstr "Dizdira (%)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376 msgid "Darkness limit" msgstr "Iluntasun muga" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377 msgid "Mark analyzed Pixels" msgstr "Aztertutako Marka Pixelak" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379 msgid "Filter threshold (%)" msgstr "Iragazki muga (%)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380 msgid "Filter smoothness (%)" msgstr "Iragazte lehuntasuna (%)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384 msgid "Motion detect" msgstr "Mugimendu atzematea" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386 msgid "Anti-Flickering" msgstr "Nirnir-Aurkakoa" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387 msgid "Soften" msgstr "Bigunena" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391 msgid "Spatial blur" msgstr "Hedapen lausopena" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Mirror" msgstr "Izpilua" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287 msgid "VLM configurator" msgstr "VLM itxuratzailea" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Multimedia Kudeatzaile Edizioa" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 msgid "Input:" msgstr "Sarrera:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 msgid "Select Input" msgstr "Hautatu Sarrera" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 msgid "Output:" msgstr "Irteera:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 msgid "Select Output" msgstr "Hautatu Irteera" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 msgid "Time Control" msgstr "Denbora Agintea" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 msgid "Mux Control" msgstr "Multiplexatze Agintea" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexatzailea:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60 msgid "Loop" msgstr "Bigizta" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 msgid "Media Manager List" msgstr "Multimedia Kudeatzaile Zerrenda" #: share/lua/http/mobile_browse.html:45 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37 msgid "Media Browser" msgstr "Multimedia Bilatzailea" #: share/lua/http/index.html:177 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Ez" #: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75 #, fuzzy msgid "Full Screen" msgstr "Ikusleiho-osoan" #: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77 #, fuzzy msgid "Easy Stream" msgstr "Jariotu" #: share/lua/http/index.html:211 msgid "Hide / Show Library" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:212 msgid "Hide / Show Viewer" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69 #, fuzzy msgid "Manage Streams" msgstr "Jariotu" #: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67 #, fuzzy msgid "Track Synchronisation" msgstr "Bide Aldiberetzea" #: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26 #, fuzzy msgid "VLM Batch Commands" msgstr "Komandoak" #: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101 #, fuzzy msgid "Seek Time" msgstr "Hasiera Denbora" #: share/lua/http/index.html:249 #, fuzzy msgid "Empty Playlist" msgstr "Irakur-zerrenda" #: share/lua/http/index.html:250 #, fuzzy msgid "Queue Selected" msgstr "Ezabatu Hautatua" #: share/lua/http/index.html:251 #, fuzzy msgid "Play Selected" msgstr "Irakurketa Abiadura" #: share/lua/http/index.html:252 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "Berritu zerrenda" #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47 #, fuzzy msgid "Graphical Equalizer" msgstr "Ekualizagailu Grafikoa" #: share/lua/http/view.html:26 #, fuzzy msgid "VLC media player - Flash Viewer" msgstr "VLC multimedia irakurgailu - Web Interfazea" #: share/lua/http/view.html:65 #, fuzzy msgid "Streaming Output" msgstr "Jario Irteera" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135 #, fuzzy msgid "Create Stream" msgstr "Berezko jarioa" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359 #, fuzzy msgid "Media File" msgstr "Multimedia Agiriak" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360 #, fuzzy msgid "Capture Screen" msgstr "Berehalako Hargailua" #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "&Itxi" #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16 #, fuzzy msgid "Error!" msgstr "Akatsa" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71 #, fuzzy msgid "Create Mosaic" msgstr "Sortu" #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26 msgid "Okay" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80 #, fuzzy msgid "Stream Input Configuration" msgstr "Hotsgorailu itxurapena" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61 #, fuzzy msgid "Remove Stream" msgstr "Ezabatu Hautatua" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70 #, fuzzy msgid "Create New Stream" msgstr "Sortu profil berri bat" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72 #, fuzzy msgid "Delete All Streams" msgstr "Ezabatu lastermarka guztiak" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73 #, fuzzy msgid "Configure Stream Defaults" msgstr "Ezarri Lasterteklak" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74 #, fuzzy msgid "Refresh Streams" msgstr "Berritu denbora" #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17 #, fuzzy msgid "Enqueue" msgstr "&Lerrokatu" #~ msgid "" #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" #~ msgstr "" #~ "Adierazitako soinu iturri agiria (%s) ez da zuzena.\n" #~ "Mesedez ezarri soinu iturri baliozko bat eta bir-itxuratu ezazu VLC-ren " #~ "hobespenetatik (Kodekak / Audioa / FluidSyntg).\n" #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "Audio iragazkia birlaginketa itsurirako" #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Modu isila." #~ msgid "Preload Directory" #~ msgstr "Aurreigoera Zuzenbidea" #~ msgid "Motion blue" #~ msgstr "Mugimendu urdina" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Ezarri" #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" #~ msgstr "Ezgaitu DVD Menuak (bateragarritasunagaitik)" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Eragina" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Argialdia" #~ msgid "Exposure." #~ msgstr "Argialdia." #~ msgid "Automatic gain/exposure" #~ msgstr "Berezgaitasunezko irabazi/argialdia" #~ msgid "Zoom playlist" #~ msgstr "Handitu irakur-zerrenda" #~ msgid " - Empty - " #~ msgstr "- Hutsik -" #~ msgid "key" #~ msgstr "tekla" #~ msgid "Telnet Interface" #~ msgstr "Telnet Interfazea" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Web Interfazea" #~ msgid "Audio output saved volume" #~ msgstr "Gordetako audio irteera bolumena" #~ msgid "" #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " #~ "should not change this option manually." #~ msgstr "" #~ "Honek audio irteera bolumena gordetzen du mututu eginkizuna erabiltzen " #~ "duzunean. Ez zenuke aukera hau eskuz aldatu behar." #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzeko X11 hardware erakusleihoa. Berez VLC-k ERAKUSLEIHO inguru " #~ "aldakorreko balio erabiliko du." #~ msgid "" #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default " #~ "is 3000 ms (3 sec.)" #~ msgstr "" #~ "Ezkutatu xaguaren kurtsorea eta ikusleiho-osoan agintea n segundumilaen " #~ "ondoren, berezkoa da 3000 sm (3 seg.) " #~ msgid "Video output filter module" #~ msgstr "Bideo irteera iragazki modulua" #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "UDP ataka" #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." #~ msgstr "Hau UDP jarioetarako berez erabiltzeko ataka da. Berezkoa da 1234." #~ msgid "IPv4 multicast output interface address" #~ msgstr "IPv4 igorpen-anitzeko irteera interfazearen helbidea" #~ msgid "" #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the " #~ "routing table." #~ msgstr "" #~ "IPv4 helbidea berezko igorpen-anitzeko interfazearentzat. Honek bideratze " #~ "taula baliogabetzen du." #~ msgid "Force IPv6" #~ msgstr "Beharu IPv6 " #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections." #~ msgstr "IPv6 erabiliko da berez elkarketa guztietarako." #~ msgid "Force IPv4" #~ msgstr "Behartu IPv4" #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections." #~ msgstr "IPv4 erabiliko da berez elkarketa guztietarako." #~ msgid "Prefer system plugins over VLC" #~ msgstr "Hobetsi erabidearen pluginak VLC-renen aurretik" #~ msgid "" #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available." #~ msgstr "" #~ "Adierazten du VLC-k nahiago izango dituen erabidean ezarritako jatorrizko " #~ "pluginak VLC beraren pluginen gainetik hautatzea eskuragarri dagoenean." #~ msgid "Enable CPU MMX support" #~ msgstr "Gaitu CPU MMX sostengua" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Zure prozesagailuak MMX jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k " #~ "beren onurak hartu ditzake." #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support" #~ msgstr "Gaitu CPU 3D Orain! sostengua" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Zure prozesagailuak 3D Orain! jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, " #~ "VLC-k beren onurak hartu ditzake." #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support" #~ msgstr "Gaitu CPU MMX EXT sostengua" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Zure prozesagailuak MMX EXT jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-" #~ "k beren onurak hartu ditzake." #~ msgid "Enable CPU SSE support" #~ msgstr "Gaitu CPU SSE sostengua" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Zure prozesagailuak SSE jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k " #~ "beren onurak hartu ditzake." #~ msgid "Enable CPU SSE2 support" #~ msgstr "Gaitu CPU SSE2 sostengua" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Zure prozesagailuak SSE2 jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k " #~ "beren onurak hartu ditzake." #~ msgid "Enable CPU SSE3 support" #~ msgstr "Gaitu CPU SSE3 sostengua" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Zure prozesagailuak SSE3 jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k " #~ "beren onurak hartu ditzake." #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support" #~ msgstr "Gaitu CPU SSE3 sostengua" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Zure prozesagailuak SSE3 jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k " #~ "beren onurak hartu ditzake." #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support" #~ msgstr "Gaitu CPU SSE4.1 sostengua" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Zure prozesagailuak SSE4.1 jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k " #~ "beren onurak hartu ditzake." #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support" #~ msgstr "Gaitu CPU SSE4.2 sostengua" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Zure prozesagailuak SSE4.2 jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k " #~ "beren onurak hartu ditzake." #~ msgid "Enable CPU AltiVec support" #~ msgstr "Gaitu CPU AltiVec sostengua" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Zure prozesagailuak AltiVec jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-" #~ "k beren onurak hartu ditzake." #~ msgid "Go back in browsing history" #~ msgstr "Joan atzera historia bilaketan" #~ msgid "" #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Hautatu atzera joateko tekla (aurreko multimedia gaira) historia " #~ "bilaketan." #~ msgid "Go forward in browsing history" #~ msgstr "Joan aurrera historia bilaketan" #~ msgid "" #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aurrera joateko tekla (hurrengo multimedia gaira) historia " #~ "bilaketan." #~ msgid "Media dump access filter trigger." #~ msgstr "Multimedia iraulketa sarbide iragazki abiarazlea." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Done %s (100.0%%)" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Eginda %s (100.0%%)" #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Katxe balioa sm-tan" #~ msgid "" #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Katxe balioa Alsa harpenetzat. Balio hau segundumilenetan ezarria izan " #~ "behar da." #~ msgid "Alsa" #~ msgstr "Alsa" #~ msgid "Avio" #~ msgstr "Avio" #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Katxe balioa DVB jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan " #~ "behar da." #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "" #~ "Txartel egokitzaileek gailu agiri bat dute zuzenbidean izenez dena /dev/" #~ "dvb/adapter[n] with n>=0." #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "Egokigailuan erabili beharreko gailu zenbakia" #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "kHz-tan DVB-S-rako edo Hz-tan DVB-C/T-rako" #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T" #~ msgstr "kHz-tan DVB-C/S/T-rako" #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "Alderantzizkapen modua" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "Alderantzizkapen modua [0=ez, 1=bai, 2=berez]" #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Aurrekontu modua" #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "" #~ "Honek ahalbidetzen dizu transponder oso baten jariotzea \"aurrekontu\" " #~ "txartel batekin." #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Diseqc sistemako satelite zenbakia" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=diseqc gabe, 1-4=satelite zenbakia]." #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "LNB Voltio-indarra" #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "Voltiotan [0, 13=zutia, 18=etzana]." #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "" #~ "Gaitu goi-indarra zure kableak luzeak badira. Hau ez dute hartzaile " #~ "guztiek sostengatzen." #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "Tonoa 22 kHz" #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=ez, 1=bai, -1=berez]." #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "FEC Transponderra" #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "" #~ "FEC=Forward Error Correction, (AZA=Akats Zuzenketa Aurreratua) [9=berez]." #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "Transponderraren ikur neurria kHz-tan" #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" #~ msgstr "" #~ "Behe Bandako Tokiko Dilindagailu Maiztasuna kHz-tan (arrunt 9.75GHz) " #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" #~ msgstr "" #~ "Goi Bandako Tokiko Dilindagailuaren Maiztasuna kHz-tan (arrunt 10.6GHz) " #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" #~ msgstr "" #~ "Zarata Gutxiko Bihurgailu (LNB) maiztasuna kHz-tan (arrunt 11.7GHz) " #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" #~ msgstr "Modulaketa bidea QAM, PSK edo VSB" #~ msgid "QAM16" #~ msgstr "QAM16" #~ msgid "QAM32" #~ msgstr "QAM32" #~ msgid "QAM64" #~ msgstr "QAM64" #~ msgid "QAM128" #~ msgstr "QAM128" #~ msgid "QAM256" #~ msgstr "QAM256" #~ msgid "BPSK" #~ msgstr "BPSK" #~ msgid "QPSK" #~ msgstr "QPSK" #~ msgid "8VSB" #~ msgstr "8VSB" #~ msgid "16VSB" #~ msgstr "16VSB" #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" #~ msgstr "" #~ "FEC neurriak barneratzen du DVB-T lehentasun handiko jario FEC Neurria" #~ msgid "1/2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "2/3" #~ msgstr "2/3" #~ msgid "3/4" #~ msgstr "3/4" #~ msgid "5/6" #~ msgstr "5/6" #~ msgid "7/8" #~ msgstr "7/8" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Lurreko lehentasun txikiko jario kode neurria (FEC)" #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgstr "Lehentasun txikiko FEC neurria [Zehaztugabea,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Lurreko bandazabalera" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Lurreko bandazabalera [0=berez,6,7,8 MHz-tan]" #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "Lurreko zaintza aldizkapena" #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" #~ msgstr "Zaintza aldizkapena [Zehaztugabe,1/4,1/8,1/16,1/32]" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/16" #~ msgstr "1/16" #~ msgid "1/32" #~ msgstr "1/32" #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" #~ msgstr "Igorpen modua [Zehaztu gabe,2k,8k]" #~ msgid "2k" #~ msgstr "2k" #~ msgid "8k" #~ msgstr "8k" #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "Lurreko jerarkia modua" #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" #~ msgstr "Alpha balioaren jerarkia [Zehaztugabe,1,2,4]" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Satellite Polarisation" #~ msgstr "Satelite Polarizazioa" #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" #~ msgstr "Satelite Polarizazioa [H/V/L/R]" #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "DirectShow DVB sarrera" #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Berezko katxe balioa Audio CD-entzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria " #~ "izan behar da." #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Katxe balioa DirectShow jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria " #~ "izan behar da." #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "BD jarioetarako katxe balioa. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan " #~ "behar da." #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Modulazio mota aurrealdeko gailuarentzat." #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Lurreko lehentasun handiko jario kode neurria (FEC)" #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." #~ msgstr "" #~ "Barneko HTTP zerbitzaria gaitzeko, ezarri hemen bere helbidea eta ataka." #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Administratzaileak barneko HTTP zerbitzariarekin saioa hasteko erabiliko " #~ "duen erabiltzaile izena." #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "HTTP Sar-hitza" #~ msgid "" #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Administratzaileak barneko HTTP zerbitzariarekin saioa hasteko erabiliko " #~ "duen sar-hitza." #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "HTTP ACL" #~ msgid "" #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit " #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Sarbide aginte zerrenda (.hosts baliokidea) agiri helburua, barneko HTTP " #~ "zerbitzarian saioa hasiko duten IP baimenduak mugatuko dituena." #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "Agiri egiaztatua" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "HTTP interfazea x509 PEM agiri egiaztatua (SSL-a gaitzen du)" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Giltza pribatuko agiria" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM giltza pribatuko agiria" #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Erroko CA agiria" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM erro sinesgarrituko CA agiri egiaztatuak" #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "CRL agiria" #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "Sarrera joskera gaitzetsia da" #~ msgid "" #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation " #~ "of the new syntax." #~ msgstr "" #~ "Emaniko joskera gaitzetsita dago. Ekin \"vlc -p dvb\" joskera berriaren " #~ "azalpen bat ikusteko." #~ msgid "Invalid polarization" #~ msgstr "Polarizazio baliogabea" #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." #~ msgstr "Hornitutako polarizazioa \"%c\" ez da baliozkoa." #~ msgid "%.1f MHz (%d services)" #~ msgstr "%.1f MHz (%d zerbitzuak)" #~ msgid "Scanning DVB" #~ msgstr "DVB Mihatzen" #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Katxe balioa DVD-entzats. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan behar " #~ "da." #~ msgid "" #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Katxe balioa EyeTV harpenentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan " #~ "behar da." #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Katxe balioa jario ustelentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan " #~ "behar da." #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Frame zenbatekoa segunduko (adib. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgid "" #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} " #~ "constructs (default 0)." #~ msgstr "" #~ "Ezarri erabiliko den ohinarrizko jario faltsuaren ID-a #duplicate{} " #~ "constructs (berezkoa 0)." #~ msgid "" #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is " #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for " #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." #~ msgstr "" #~ "Agiri-amaiera bat faltsutu aurreko jario faltsuaren iraupena (berez da -1 " #~ "esanahi du jarioa mugagabea dela faltsuketa behartu denean, edo 10 " #~ "segunduz irauten duela bestela. 0, esanahi du jarioa mugagabea dela)." #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Ustela" #~ msgid "Fake video input" #~ msgstr "Sarrera ustela" #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." #~ msgstr "Hurreneko agirientzako katxe balio gehigarria, segundumilaenetan." #~ msgid "Directory input" #~ msgstr "Zuzenbide sarrera" #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Katxe balioa FTP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan " #~ "behar da." #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Katxe balioa GnomeVFS jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria " #~ "izan behar da." #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Katxe balioa HTTP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan " #~ "behar da." #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "Elkarketarako erabiliko den erabiltzaile ordezkaria." #~ msgid "Max number of redirection" #~ msgstr "Geh birhelbidetze zenbatekoa" #~ msgid "Limit the number of redirection to follow." #~ msgstr "Mugatu birhelbidetzeen zenbatekoa hurrengora..." #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server" #~ msgstr "Erabili IE sartutako HTTP proxy zerbitzaria" #~ msgid "" #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take " #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts." #~ msgstr "" #~ "Erabili Interneta Explorerren sartutako HTTP proxy zerbitzaria URL " #~ "guztientzat. Ez da ezarpenen eta scripten itxurapen kontuan hartzen." #~ msgid "" #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Katxe balioa imem jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan " #~ "behar da." #~ msgid "" #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Egin jack-etik hartutako VLC buffer audio datua adierazitako luzerarako " #~ "segundumilenetan." #~ msgid "Use file memory mapping" #~ msgstr "Erabili agiri oroimen mapaketa" #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." #~ msgstr "" #~ "Saiatu erabiltzen oroimen mapaketa agiriak eta gailu blokeak irakurtzeko." #~ msgid "MMap" #~ msgstr "MMap" #~ msgid "Memory-mapped file input" #~ msgstr "Oroimen-mapaketa agiri sarrera" #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Katxe balioa MMS jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan " #~ "behar da." #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Katxe balioa agirientzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan behar " #~ "da." #~ msgid "" #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Katxe balioa OSS harpentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan " #~ "behar da." #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Berezko katxe balioa PVR jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria " #~ "izan behar da." #~ msgid "" #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Katxe balioa RTMP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarri izan " #~ "behar da." #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" #~ msgstr "RTP de-jitter buffer luzera (sm)" #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." #~ msgstr "Zenbat denbora itxaron RTP pakete atzeratuei (eta egintza atzeratu)" #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Katxe balioa RSTP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan " #~ "behar da." #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Katxe balioa lehio harpenerako. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan " #~ "behar da." #~ msgid "" #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "SFTP jarioentzako katxe balioa. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan " #~ "behar da." #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Katxe balioa SMB jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan " #~ "behar da." #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Katxe balioa TCP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan " #~ "behar da." #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Katxe balioa UDP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan " #~ "behar da." #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Katxe balioa V4L harpenentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan " #~ "behar da." #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Erabili beharreko bideo gailuaren izena. Ez baduzu ezer adierazten, ez da " #~ "bideo gailurik erabiliko." #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Behartu Video4Linux bideo gailua margo heuskarri adierazia erabiltzera " #~ "( adib. I420 (berezkoa), RV24, etab.)" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "" #~ "Erabili behareko txartelaren bidea (Arrunt, 0 = sintonizagailua, 1 = " #~ "konposatua, 2 = svideo)." #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Audio Bidea" #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "Erabili beharreko Audio Bidea, bat baino gehiago badago." #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Hartu beharreko jarioaren zabalera (-1 berezatzemateko)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Hartu beharreko jarioaren garaiera (-1 berezatzemateko)." #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Bideo sarreraren dizdira." #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Bideo sarreraren margoa." #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Erabili beharreko Sintonizagailua, bat baino gehiago badago." #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "Ezarri aukera hau harpen gailuak MJPEG irteera badu" #~ msgid "Decimation" #~ msgstr "Hamarrendapena" #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "MJPEG jarioentzako hamarrendapen maila" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Ontasuna" #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Jarioaren ontasuna." #~ msgid "" #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." #~ msgstr "" #~ "Alsa edo OSS audio harpena v4l sarbidean zaharkituta dago. mesedez " #~ "erabili 'v4l:// :input-slave=alsa://' edo 'v4l:// :input-slave=oss://' " #~ "ordez." #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "4Linux Bideoa" #~ msgid "Video4Linux input" #~ msgstr "4Linux Bideo sarrera" #~ msgid "IO Method" #~ msgstr "SI Metodoa" #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgstr "SI Metodoa (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." #~ msgstr "Birrezarri v4l2 gidagailuak aurrezehaztutako aginteak." #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Bideo sarreraren dizdira (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)." #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Bideo sarreraren zuribeltztasuna (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)." #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Bideo sarreraren margoasetasuna (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)." #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Bideo sarreraren nabardura (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)." #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Bideo sarreraren beltz maila (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)." #~ msgid "" #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by " #~ "the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Berezgaitasunez ezarri bideo sarreraren zuri oreka (v4l2 gidagailuak " #~ "sostengatzen badu)." #~ msgid "Do white balance" #~ msgstr "Egin zuri oreka" #~ msgid "" #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is " #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Eragin zuri orekatze ekintza bat, erabiltezina berezgaitasunezko zuri " #~ "oreka eraginda badago (4l2 gidagailuak sostengatzen badu)." #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Bideo sarreraren gorri oreka (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)." #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Bideo sarreraren urdin oreka (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)." #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Bideo sarreraren gamma (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)." #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." #~ msgstr "Bideo sarreraren argialdia (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)." #~ msgid "Auto gain" #~ msgstr "Berez irabazia" #~ msgid "" #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 " #~ "driver)." #~ msgstr "" #~ "Berezgaitasunez ezartzen du bideo sarreren irabazia (v4l2 gidagailuak " #~ "sostengatzen badu)." #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Itzulikatu bideoa etzanean (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)." #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Irauli bideoa zutika (v4l2 gidagailuak sostengatuta badago)." #~ msgid "Horizontal centering" #~ msgstr "Etzaneko erdiratzea" #~ msgid "" #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Ezarri kameraren etzaneko erdiratzea (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)." #~ msgid "Vertical centering" #~ msgstr "Zutikako erdiratzea" #~ msgid "" #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Ezarri kameraren zutikako erdiratzea (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)." #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Bideo sarreraren bolumena (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)." #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Oreka" #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Bideo sarreraren oreka (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)." #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Audio sarrera mututua (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)." #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Audio sarreraren bolumena (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)." #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Audio sarreraren hotsmehe maila (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)." #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Audio sarreraren ozentasuna (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)." #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Katxe balioa V4L2 harpenentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan " #~ "behar da." #~ msgid "" #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." #~ msgstr "" #~ "Alsa edo OSS audio harpena v4l2 sarbidean zaharkituta dago. mesedez " #~ "erabili 'v4l2:// :input-slave=alsa://' edo 'v4l2:// :input-slave=oss://' " #~ "ordez." #~ msgid "AUTO" #~ msgstr "BEREZ" #~ msgid "READ" #~ msgstr "IRAKURRI" #~ msgid "MMAP" #~ msgstr "MMAP" #~ msgid "USERPTR" #~ msgstr "ERABILTZAILEPTR" #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." #~ msgstr "v4l2 gidagailu aginteak, zure v4l2 gidagailuak sostengatzen badu." #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "VCD-rako katxe balioa (segundumilaenetan)." #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "" #~ "HTTPS-rako erabiliko den x509 PEM agiri egiaztatuarentzako helburua." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "HTTPS-rako erabiliko den x509 PEM giltza pribatuko agiriarentzako " #~ "helburua. Utzi betegabe ez baduzu bat." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "HTTPS-rako erabiliko den x509 PEM erro sinesgarriko CA (egiletza " #~ "egaiztatua) agiri egiaztatuentzako helburua. Utzi betegabe ez baduzu bat." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used " #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "SSL-rako erabiliko den x509 PEM Egiaztapen Indargabetuko Zerrenda " #~ "agirientzako helburua. Utzi betegabe ez baduzu bat." #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Irudizko S/PDIF nahastzailea" #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Tribial audio nahastzailea" #~ msgid "default" #~ msgstr "berez" #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Audio Gailu gabe" #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." #~ msgstr "" #~ "Ez da audio gailuaren izena eman. Badaiteke sartu nahi izatea \"berezkoa" #~ "\"." #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." #~ msgstr "VLC-k ezin izan du ireki ALSA gailua \"%s\" (%s)." #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Soinu-txartel ezezaguna" #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Roku HD1000 audio irteera" #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Saiatu zaitez lan egiten OSS gidagailu inguruan." #~ msgid "" #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of " #~ "these drivers, then you need to enable this option." #~ msgstr "" #~ "OSS gidagailu zelatari batzuek ez dute gogoko beren bareneko bufferrak " #~ "erabat beteta izatea (soinua asko mozten da). Gidagailu hauetako bat " #~ "baduzu, aukera hau gaitu behar duzu. " #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "UNIX OSS audio irteera" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer audio irteera" #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "AltiVec FFmpeg audio/bideo dekodeatzailea ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "Bir-igo irudi agiria" #~ msgid "Reload image file every n seconds." #~ msgstr "Bir-igo irudi agiria n segunduoro." #~ msgid "Consider width and height as maximum values." #~ msgstr "Hartu zabalera eta garaiera gehienezko balio bezala." #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "Irudi agiriaren ikuspegi maila (4:3, 16:9). Berez pixel laukizuzenak dira." #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "Irudia ez-elkarlotzen du igo ondoren." #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Erabiltzeko ez-elkarlotze moduloa." #~ msgid "Fake video decoder" #~ msgstr "Bideo kodeatzaile ustela" #~ msgid "Lock function" #~ msgstr "Lotu eginkizuna" #~ msgid "" #~ "Address of the locking callback function. This function must return a " #~ "valid memory address for use by the video renderer." #~ msgstr "" #~ "Atzeradei blokeatzaile eginkizunaren helbidea. Eginkizun honek helbide " #~ "oroimen baliozko bat itzuli behar du bideo aurkezpenean erabiltzeko." #~ msgid "Unlock function" #~ msgstr "Ireki eginkizuna" #~ msgid "Address of the unlocking callback function" #~ msgstr "Atzeradei desblokeatzaile eginkizunaren helbidea" #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions" #~ msgstr "Eginkizun blokeatzaile eta desblokeatzaile datuak" #~ msgid "Memory video decoder" #~ msgstr "Oroimen bideo dekodeatzailea" #~ msgid "Schroedinger video decoder" #~ msgstr "Schroedinger bideo dekodeatzailea" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Gaitu garbiketa" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "calls 1\n" #~ "packet assembly info 2\n" #~ msgstr "" #~ "Osorik dago garbiketa mozorro batean binarioan ikusterakoan\n" #~ "deiak 1\n" #~ "pakete osaketa argibideak 2\n" #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. " #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders " #~ "frame appropriately." #~ msgstr "" #~ "Ahalbidetzen B-frameak erabiltzea xehetasun bezala beste frameak " #~ "igartzeko. Heusten dio 2+ B-frame jarrai erdira xehetasun bezala, eta " #~ "frameak birrantolatzen ditu egokiro." #~ msgid "Text is always opaque" #~ msgstr "Testoa betik argikaitza da" #~ msgid "Subpage" #~ msgstr "Azpiorrialdea" #~ msgid "1.00x" #~ msgstr "1.00x" #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Ostalari helbidea" #~ msgid "" #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be " #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1" #~ msgstr "" #~ "HTTP interfazeak entzungo duen helbidea eta ataka. Berez sare interfaze " #~ "guztientzat (0.0.0.0). HTTP interfazea tokiko makinan bakarrik nahi " #~ "baduzu eskuragarri, sartu 127.0.0.1" #~ msgid "Handlers" #~ msgstr "Kudeatzaileak" #~ msgid "" #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/" #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgstr "" #~ "Kudeatzaile hedapen zerrenda eta helburu ekingarriak (eskabideak: php=/" #~ "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgid "Export album art as /art" #~ msgstr "Esportatu arte bildumak honela /art." #~ msgid "" #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" #~ "id= URLs." #~ msgstr "" #~ "Ahalbidetzen du arte bilduma esportatzea oraingo irakur-zerrendako " #~ "gaietatik /art eta /art?id= URL-ak." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." #~ msgstr "HTTP interfazea x509 PEM agiri egiaztatua (SSL gaitzen du)" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." #~ msgstr "HTTP interfazea x509 PEM giltza pribatuko agiria." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." #~ msgstr "HTTP interfazea x509 PEM erro sinesgarriko CA agiri egiaztatua." #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." #~ msgstr "HTTP interfaze Egiaztapen Indargabetze Zerrenda agiria." #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "HTTP hurruneko aginte interfazea" #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP SSL" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Seinaleak" #~ msgid "POSIX signals handling interface" #~ msgstr "POSIX seinaleen maneiatze interfazea" #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "VLM hurruneko aginte interfazea" #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "ASF v1.0 demultiplexatzailea" #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "FFmpeg demultiplexatzailea" #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "FFmpeg multiplexa" #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "AVI Aurkibidea" #~ msgid "" #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" #~ "Do you want to try to fix it?\n" #~ "\n" #~ "This might take a long time." #~ msgstr "" #~ "AVI agiri hau hautsita dago. Bilaketak ez du ongi lan egingo.\n" #~ "Nahi duzu zuzentzen saiatzea?\n" #~ "\n" #~ "Honek denbora asko hartu dezake." #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Konpondu" #~ msgid "Don't repair" #~ msgstr "Ez konpondu" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Ahabidetzen dizu RTSP jarioen berezko katxe balioa aldatzea. Balio hau " #~ "segundumilaenetan ezarria izan behar da." #~ msgid "" #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect " #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value." #~ msgstr "" #~ "Baliogabetu frame segunduko arruntaren ezarpenak. Honek frame-ohinarriko " #~ "azpidatzi balio finko gabeko heuskarriei bakarrik eragingo die. " #~ msgid "" #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values " #~ "varies." #~ msgstr "" #~ "Behartu azpidatzi heuskarria. Erabili \"berez\", sostengatutako balioen " #~ "ezarpena aldakorra da." #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)" #~ msgstr "Azpidatziak (asa demultiplexatzailea)" #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "CSA ck" #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" #~ msgstr "Aginte hitza CSA kriptaketa algoritmoarentzat" #~ msgid "VLC was brought to you by:" #~ msgstr "VLC ekartzailea:" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Atzera" #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Azkar Aurrera" #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Ezarri ekualizagailu iragazkia bi aldiz. Eragina zorrotzagoa izango da." #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "" #~ "Gaitu ekualizagailua. Bandak eskuz edo aurrezezarri bat erabiliz ezarri " #~ "daitezke." #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Aginteak hedatuta" #~ msgid "Shows more information about the available video filters." #~ msgstr "Bideo iragazki eskuragarriei buruzko argibide gehiago erakusten du." #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Edizio orokorreko iragazkiak" #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Bihurdura iragazkiak" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Lauso" #~ msgid "Adds motion blurring to the image" #~ msgstr "Irudiari lausotze mugimendua gehitzen dio" #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "Bideo sarrera leihoaren kopia anitz sortzen ditu" #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Irudi mozketa" #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Irudiaren zati zehaztu bat mozten du" #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Alderantzizkatu irudiaren margoak" #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "Irudia itzulikatu edo iraultzen du" #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature" #~ msgstr "Elkarrekintza Zoomaren aukera gaitzen du" #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "Sahiesten du audio irteerak aurrezehaztutako balio bat gainditzea." #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." #~ msgstr "" #~ "Ingurasoinuaren soinu eragina antzezten du entzungailuak erabiltzerakoan." #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Zehaztu Irudia" #~ msgid "Audio Filter" #~ msgstr "Audio Iragazkia" #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Bideo iragazkiei buruz" #~ msgid "" #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " #~ "subsections of Video/Filters.\n" #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option " #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section." #~ msgstr "" #~ "Leiho honek ahalbidetzen du haidean hautatzea bideo eragin ugari.\n" #~ "Iragazki hauek banaka itxuratu daitezke Hobespenetan, Bideoa/Iragazkiak " #~ "azpiataletan.\n" #~ "Iragazkia ezarriko den ordena hautatzeko, iragazki aukera kate bat ezarri " #~ "daiteke Hobespenetan, Bideoa / Iragazkiak atalean." #~ msgid "Controller..." #~ msgstr "Agintea..." #~ msgid "Equalizer..." #~ msgstr "Ekualizagailua..." #~ msgid "Extended Controls..." #~ msgstr "Aginteak Hedatuta..." #~ msgid "Volume: %d%%" #~ msgstr "Bolumena: %d%%" #~ msgid "" #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video " #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders." #~ msgstr "" #~ "Luzatu bideo leiho guztia betetzeko bideo birneurritzerakoan ikuspegi " #~ "mailari heutsi eta hetz beltzak erakutsi ordez." #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "Erabili Mahigain Barren bezala" #~ msgid "" #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be " #~ "interacted with in this mode." #~ msgstr "" #~ "Erabili bideoa Mahigain Barren bezala, Mahigaineko ikurrak ezingo dira " #~ "elkarrekintzatu modu honetan." #~ msgid "Keep current Equalizer settings" #~ msgstr "Heutsi oraingo Ekualizagaiku ezarpenei" #~ msgid "" #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. " #~ "This feature can be disabled here." #~ msgstr "" #~ "Berez, VLC-k azken ekualizapen ezarpenei heusten die amaitu aurretik. " #~ "Ezaugarri hau hemen ezgaitu daiteke." #~ msgid "No device connected" #~ msgstr "Ez dago gailurik elkarketatuta" #~ msgid "" #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" #~ "\n" #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software " #~ "is installed and try again." #~ msgstr "" #~ "VLC-k ezin izan du atzeman EyeTB gailu bateragarririk.\n" #~ "\n" #~ "Egiaztau gailuaren elkarketa, zihurtatu zaitez EyeTB-ren azken softwarea " #~ "ezarrita dagoela eta saiatu zaitez berriro." #~ msgid "Screen Capture Input" #~ msgstr "Leiho Harpen Sarrera" #~ msgid "No %@s found" #~ msgstr "Ez %@s aurkituta" #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Ireki VIDEO_TS Zuzenbidea" #~ msgid "iSight Capture Input" #~ msgstr "iSight Harpen Sarrera" #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "Ez dago gairik irakur-zerrendan" #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Gehitu Agiritegia Irakur-zerrendara" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 gai" #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Agiritegi Hutsa" #~ msgid "Default Server Port" #~ msgstr "Berezko Zerbitzari Ataka" #~ msgid "Add controls to the video window" #~ msgstr "Gehitu aginteak bideo leihoari" #~ msgid "Interface Settings not saved" #~ msgstr "Interfaze Ezarpenak ez dira gorde" #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." #~ msgstr "" #~ "SimplePrefs (%i) bidez zure ezarpenak gordetzerakoan akats bat gertatu da." #~ msgid "Audio Settings not saved" #~ msgstr "Audio Ezarpenak ez dira gorde" #~ msgid "Input Settings not saved" #~ msgstr "Sarrera Ezarpenak ez dira gorde" #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" #~ msgstr "Leiho Gainean Erakutsi/Azpidatzi Ezarpenak ez da gorde" #~ msgid "Hotkeys not saved" #~ msgstr "Lasterteklak ez dira gorde" #~ msgid " State : Playing %s" #~ msgstr " Egoera : Irakurtzen %s" #~ msgid " State : Opening/Connecting %s" #~ msgstr " Egoera : Irekitzen/Elkarketatzen %s" #~ msgid " State : Paused %s" #~ msgstr " Egoera : Pausatuta %s" #~ msgid " Help " #~ msgstr " Laguntza" #~ msgid " c Switch color on/off" #~ msgstr " c Aldatu margoa bai/ez" #~ msgid " Seek -1%%" #~ msgstr " Bilatu -1%%" #~ msgid " a Volume Up" #~ msgstr " a Igo Bolumena" #~ msgid " D, Delete an entry" #~ msgstr " D, Ezabatu sarrera bat" #~ msgid "[Boxes]" #~ msgstr "[Kutxak]" #~ msgid "[Miscellaneous]" #~ msgstr "[Askotarikoa]" #~ msgid " Information " #~ msgstr "Argibideak" #~ msgid "No item currently playing" #~ msgstr "Ez dago irakurketa gairik une honetan" #~ msgid " Logs " #~ msgstr "Oharrak" #~ msgid " Browse " #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid " Objects " #~ msgstr "Objetuak" #~ msgid " Stats " #~ msgstr " Estatistikak" #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "\\ bitneurria bidaltzen : %6.0f kb/s" #~ msgid " Playlist (All, one level) " #~ msgstr " Irakur-zerrenda (Dena, maila bat)" #~ msgid " Playlist (By category) " #~ msgstr " Irakur-zerrenda (Kategoriaz)" #~ msgid " Playlist (Manually added) " #~ msgstr " Irakur-zerrenda (Eskuz gehituta)" #~ msgid "Find: %s" #~ msgstr "Bilatu: %s" #~ msgid "Open: %s" #~ msgstr "Ireki: %s" #~ msgid "Input caching:" #~ msgstr "Sarrera katxea:" #~ msgid "Privacy and Network Warning" #~ msgstr "Pribatutasun eta Sare Oharra" #~ msgid "" #~ "

VideoLAN prefers when applications request authorization before " #~ "accessing Internet.

\n" #~ "

VLC media player can get information from the Internet in order " #~ "to get media informations or to check for available updates." #~ "

\n" #~ "

VLC media player doesn't send or collect any " #~ "information, even anonymously, about your usage.

\n" #~ msgstr "" #~ "

VideoLAN-ek nahiago du aplikazioek Internetera sartu aurretik " #~ "baimena eskatzea.

\n" #~ "

VLC multimedia irakurgailuak Interneten argibideak lortu " #~ "ditzekemultimedientzako edo eskuragarri diren eguneratzeak " #~ "egiaztatu.

\n" #~ "

VLC multimedia irakurgailuak ez du bidaltzen edo biltzen " #~ "argibiderik, ezta izengabe ere, zure erabilpenari buruz.

\n" #~ msgid "A new version of VLC(" #~ msgstr "VLC bertsio berri bat (" #~ msgid "&Extra Metadata" #~ msgstr "&Gain Metadatuak" #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "&Kodek Xehetasunak" #~ msgid "&Statistics" #~ msgstr "&Estatistikak" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "G&arbitu" #~ msgid "Verbosity Level" #~ msgstr "Berritsukeri Maila" #~ msgid "Message filter" #~ msgstr "Mezu iragazkia" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Eguneratu" #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)" #~ msgstr "XSPF irakur-zerrenda (*.xspf);; " #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)" #~ msgstr "M3U8 irakur-zerrenda (*.m3u8)" #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)" #~ msgstr "M3U irakur-zerrenda (*.m3u)" #~ msgid "HTML playlist (*.html)" #~ msgstr "HTML irakur-zerrenda (*.html)" #~ msgid "&Streaming..." #~ msgstr "&Jariotu..." #~ msgid "Direct3D Desktop mode" #~ msgstr "Direct3D Mahigain modua" #~ msgid "Sna&pshot" #~ msgstr "Be&rehalako bat hartu" #~ msgid "Sca&le" #~ msgstr "&Neurritu" #~ msgid "Manage &bookmarks" #~ msgstr "Kudeatu &lastermarkak" #~ msgid "Configure podcasts..." #~ msgstr "Itxuratu podcastak..." #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%" #~ msgstr "Ahalbidetzen du ezartzea bolumena %400-ean" #~ msgid "" #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. " #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification." #~ msgstr "" #~ "Ahalbidetzen dio bolumenari %0 eta %400 arteko neurria izatea, %0 eta " #~ "%200 artekoaren ordez. Aukera honek audioa bihurduratu dezake, sofware " #~ "bidezko handipena erabiliz." #~ msgctxt "Tooltip|Clear" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Garbitu" #~ msgid "Skins loader demux" #~ msgstr "Azal zamatzaile demultiplexatzailea" #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" #~ msgstr "ID3v1/2 and APEv1/2 etiketa aztertzailea" #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Irudizko interfaze eginkizuna" #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "Irudizko demultiplexatzaile eginkizuna" #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "Irudizko dekodeatzaile eginkizuna" #~ msgid "Dump decoder function" #~ msgstr "Iraulketa dekodeatzaile eginkizuna" #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "Irudizko kodeatzaile eginkizuna" #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "Irudizko audio irteera eginkizuna" #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "Irudizko bideo irteera eginkizuna" #~ msgid "Stats video output function" #~ msgstr "Bideo irteera eginkizun estatistikak" #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Hizki Eragina" #~ msgid "" #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " #~ "readability." #~ msgstr "" #~ "Eraginak ezarri dakizkioke aurkeztutako idazkiari bere irakurgarritasuna " #~ "hobetzeko." #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Marrazketa lodia" #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" #~ msgstr "Iraungitze denbora TLS saio birrabiatuentzat" #~ msgid "" #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds." #~ msgstr "" #~ "Ahal da birrabiatutako TLS saioak katxeratu. Hau katxe honetan bildutako " #~ "saioen iraungitze denbora da, segundutan." #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" #~ msgstr "Hasitako TLS saioak" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "" #~ "Hau katxeak ostaratuko dituen birrabiatutako TLS saio zenbateko gehiena." #~ msgid "OSSO" #~ msgstr "OSSO" #~ msgid "Lua Interface Module" #~ msgstr "Lua Interfaze Moduloa" #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts" #~ msgstr "Interfazeak gehitzen ditu lua scriptak erabiliz" #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)" #~ msgstr "Lua Interfaze Moduloa (lasterbideak)" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Zerbitzaria" #~ msgid "" #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " #~ "notifications are sent locally." #~ msgstr "" #~ "Hau da Growl jakinarazpenak bidaliko diren ostalaria. Berez, " #~ "jakinarazpenak tokian bidaliko dira." #~ msgid "Growl password on the Growl server." #~ msgstr "Growl sar-hitza Growl zerbitzarian." #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server." #~ msgstr "UPD Growl ataka Growl zerbitzarian." #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin" #~ msgstr "UDP Growl Jakinarazpen Plugina" #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title" #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b " #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, " #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u " #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video " #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R " #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume" #~ msgstr "" #~ "Telepathyri bidaltzeko kate heuskarria. Berezkoak \"Artista - Izenburua" #~ "\" ($a - $t). Hurrengo ordezkapenak erabili ditzakezu: $a Artista, $b " #~ "Bilduma, $c Copyrighta, $d Azalpena, $e Kodeatzailea, $g Mota, $l " #~ "Hizkuntza, $n zenbakia, $p Orain Irakurtzen, $r Maila, $s Azpidatzi " #~ "hizkuntza, $t Izenburua, $u URL-a, $A Eguna, $B Bitneurria, $C Atala, $D " #~ "Iraupena, $F URI-a, $I Bideo Izenburua, $L Gelditzen den Denbora, $N " #~ "Izena, $O Audio hizkuntza, $P Kokapena, $R Neurria, $S Lagin neurria, $T " #~ "Igarotako denbora, $U Argitaratzailea, $V Bolumena" #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "XML Arrunt Aztertzailea" #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "IPv4 SAP" #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "IPv6 iragarpenak aditu helbide estandarretan." #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "IPv6 SAP" #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "IPv6 iragarpenak aditu helbide estandarretan." #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "IPv6 SAP irismena" #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." #~ msgstr "IPv6 iragarpenetarako irismena (berezkoa da 8)." #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "Erabili SAP katxea" #~ msgid "" #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP " #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Honek SAP katxe mekanismoak gaituko ditu. SAP abiarzate denbora " #~ "laburragoa izango du emaitz, baina amaitu dezakezu jario zaharrei " #~ "dagokien gaiekin." #~ msgid "add grain to image" #~ msgstr "gehitu bikorra irudiari" #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "X11 erakusleihoa" #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "HD1000 bideo irteera" #~ msgid "OMAP Framebuffer device" #~ msgstr "OMAP Framebuffer gailua" #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." #~ msgstr "OMAP Framebuffer gailua aurkezpenean erabiltzeko (arrunt /dev/fb0)." #~ msgid "" #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to " #~ "N770/N8xx hardware)." #~ msgstr "" #~ "Behartu erabiltzea margo bereizi bat irteerarako. Berezkoa da Y420 " #~ "(bereizia N770/N8xx hardwarerako)." #~ msgid "Embed the overlay" #~ msgstr "Barneratu gainjarpena" #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window" #~ msgstr "Barneratu framebuffer gainjarpena X11 leiho batean" #~ msgid "OMAP framebuffer" #~ msgstr "OMAP framebufferra" #~ msgid "OMAP framebuffer video output" #~ msgstr "OMAP framebufferraren bideo irteera" #~ msgid "OpenGL Provider" #~ msgstr "OpenGL Hornitzailea" #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used" #~ msgstr "" #~ "Ahalbidetzen dizu aldatzea zein OpenGL hornitzaile erabili behar den" #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Berehalako zabalera" #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Berehalako irudiaren zabalera." #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Berehalakoaren garaiera" #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Berehalako irudiaren garaiera." #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like " #~ "\"RV32\")." #~ msgstr "" #~ "Irteera margoa berehalako irudiarentzat (4-hizkiko kate bat, \"RV32\" " #~ "bezala." #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Katxe neurria (irudi zenbatekoa)" #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "Berehalakoen katxe neurria (mantentzeko irudi zenbatekoa)" #~ msgid "Snapshot output" #~ msgstr "Berehalakoen irteera" #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "SVGAlib bideo irteera" #~ msgid "ID of the video output X window" #~ msgstr "X leihoaren bideo irteera ID-a" #~ msgid "" #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X " #~ "identifier of that window (0 means none)." #~ msgstr "" #~ "VLC-k bere bideo irteera barneratu dezake dagoen X11 leiho batean. Hau " #~ "leiho horren X ezaugarria da (0 esanahi du ezer ez)." #~ msgid "Use shared memory" #~ msgstr "Erabili partekatutako oroimena" #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "" #~ "Erabili partekatutako oroimena VLC eta X zerbitzariaren arteko " #~ "harremanerako." #~ msgid "More bands : 80 / 20" #~ msgstr "Banda gehiago: 80 / 20" #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20." #~ msgstr "" #~ "Banda gehiago argilitza aztergailuarentzat : 80 gaituta badago, bestela " #~ "20." #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "Banda banangailua" #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Gaitu gailurrak" #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Gaitu bandak" #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Gaitu ohina" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Hizki neurria:" #~ msgid "Text alignment:" #~ msgstr "Idazki lerrokapena:" #~ msgid "Enter the URL of the network stream here." #~ msgstr "Sartu sare jarioaren URL-a hemen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

http://www.example.com/stream.avi

\n" #~ "

rtp://@:1234

\n" #~ "

mms://mms.examples.com/stream.asx

\n" #~ "

rtsp://server.example.org:8080/test.sdp

\n" #~ "

http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

http://www.example.com/stream.avi

\n" #~ "

rtp://@:1234

\n" #~ "

mms://mms.examples.com/stream.asx

\n" #~ "

rtsp://server.example.org:8080/test.sdp

\n" #~ "

http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x

" #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)" #~ msgstr "" #~ "Erabili erabide kodekak eskuragarri badira (ontasun hobea, baina " #~ "arriskutsua)" #~ msgid "Default port (server mode)" #~ msgstr "Berezko ataka (zerbitzari modua)" #~ msgid "Embed video in interface" #~ msgstr "Barneratu bideoa interfazean" #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)" #~ msgstr "Txikien ikuspen modua (tresnabarra gabe)" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Berritu" #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." #~ msgstr "" #~ "Ez da v4l2 eskabiderik aurkitu. Sakatu berritu botoia berriro saiatzeko." #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Margo alaia" #~ msgid "Vout/Overlay" #~ msgstr "Vout/Gainjarpena" #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "Azpi-irudi iragazkiak" #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Bideo iragazkiak" #~ msgid "Vout filters" #~ msgstr "Vout iragazkiak" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Eguneratu" #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "Bideo iragazki aginte aurreratua" #~ msgid "Automate picture coding mode" #~ msgstr "Berezgaitasunezko irudi kodeaketa modua" #~ msgid "" #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or " #~ "progressive" #~ msgstr "" #~ "Erabili sarrera irudia nola kodeatu erabakitzeko - elkarlotuta edo " #~ "aurrerakoi" #~ msgid "" #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on " #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." #~ msgstr "" #~ "Hau da bideoan aurkeztuk diren hizkien berezko neurri erlatiboa. " #~ "Hizkiaren neurri osoa ezartzen bada, neurri erlatiboa baliogabetua izango " #~ "da. " #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: aukera `%s' okerra\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: `--%s' aukera ez da ahalbidetua argumentuan\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: `%c%s' aukera ez da ahalbidetua argumentuan\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: `%s' aukerak argumentua behar du\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" #~ msgstr "%s: aukera ezezaguna `%s%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: legezkanpoko aukera -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: baliogabeko aukera -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: -- %c aukerak argumentua behar du\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: `-W %s' aukera okerra da\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: `-W %s' aukera ez da ahalbidetua argumentuan\n" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL-a:" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: aukera ezezaguna `--%s'\n" #~ msgid "Use media key control when VLC is in background" #~ msgstr "Erabili multimedia tekla agintea VLC leihobarrenean dagoenean" #~ msgid "" #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Berez, VLC-k onartuko ditu multimedia tekla gertaerak baita " #~ "leihobarrenean hasitakoan." #~ msgid "...when VLC is in background" #~ msgstr "...VLC leihobarrenean dagoenean" #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" #~ msgstr "GME desnahastzailea (Game_Music_Emu)" #~ msgid "Force a specific SDL video output driver." #~ msgstr "Behartzen du SDL bideo irteera gidagailu bereizi bat" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "events 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "seek (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgstr "" #~ "Oso hau binarioan ikusitakoan garbiketa mozorro bat da\n" #~ "meta argib 1\n" #~ "gertaerak 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "kanpo deiak 8\n" #~ "dei denak (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "bila (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "Gaitu CD paranoia?" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "Diska Konpakto Audio Digitala (CD-DA) sarrera" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Eskatu" #~ msgid "50%" #~ msgstr "%50" #~ msgid "100%" #~ msgstr "%100" #~ msgid "200%" #~ msgstr "%200" #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" #~ msgstr "Zure Mac OS X bertsioa ez da jadanik sostengatua" #~ msgid "" #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n" #~ "\n" #~ "%@" #~ msgstr "" #~ "VLC multimedia irakurgailuak %s beharrezka du Mac OS X 10.5 edo " #~ "handiagoa.\n" #~ "\n" #~ "%@" #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build." #~ msgstr "Eguneraketak egiaztatzea ez dago gaituta eraiketa honetan." #~ msgid "Crash Report successfully sent" #~ msgstr "Matxura Jakinarazpena ongi bidali da" #~ msgid "Thanks for your report!" #~ msgstr "Mila esker zure jakinarazpenagaitik!" #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" #~ msgstr "Nahi duzu VLC-k eguneratzeak berezgaitasunez egiaztatzea?" #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c." #~ msgstr "Uneko argitalpena da %d.%d.%d%c." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Jabea" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp" #~ msgstr "rtp" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "ntsc" #~ msgid "secam" #~ msgstr "secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/s" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "localhost.localdomain" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "alaw" #~ msgstr "alaw" #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "ulaw" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpga" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "a52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "vorb" #~ msgid "" #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts " #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://" #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgstr "" #~ "VLC multimedia irakurgailua MPEG, MPEG 2, MP3 eta DivX irakurgailu bat " #~ "da onartzen dituena sarrerak tokiko edo sare iturrietatik eta GPL baimena " #~ "du (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "Egileak: VideoLAN Taldea, http://www.videolan.org/team/" #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN taldea taldea" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Ezinezkoa pixmap agiria aurkitu: %s" #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream." #~ msgstr "Uneko multimedia edo jarioaren estatistikak." #~ msgid "Complete look with information area" #~ msgstr "Ikusaldi osoa argibide eremuakin" #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" #~ msgstr "256 da %100, 1024 da %400" #~ msgid "last.fm" #~ msgstr "last.fm" #~ msgid "" #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Bideoa interfazean barneratzen du banandutako leiho batean eduki ordez." #~ msgid "Gtk+ GUI helper" #~ msgstr "Gtk+ GUI laguntzailea" #~ msgid "Number of stars to draw with random effect." #~ msgstr "Zorizko eraginarekin margotzeko izar zenbatekoa." #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "Egin CD-Text gainbegiradak?" #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "Ezarrita badago, CD-Text argibideak lortzen ditu" #~ msgid "Canal +" #~ msgstr "Canal +" #~ msgid "left" #~ msgstr "ezker" #~ msgid "(Experimental) XCB video window" #~ msgstr "(Esperimental) XCB bideo leihoa" #~ msgid "" #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts " #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here." #~ msgstr "" #~ "Hauek dira VLC-ko sarrera, demultiplexazio eta dekodifikazio parteen " #~ "ezarpenak. Kodetzailearen ezarpenak ere hemen aurki daitezke." #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n" #~ msgstr "Git commiten ohinarrituta [%s]\n" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Txinera tradizonala" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galiziera" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Okztanieraz" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Esfera" #~ msgid "A to B" #~ msgstr "A-tik B-ra" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Biak" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Epemuga" #~ msgid "Always show video area" #~ msgstr "Betik erakutsi bideo eremua" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Hizki-ezarpena" #~ msgid "Album/movie/show title" #~ msgstr "Bilduma/filma/erakutsi izenbura" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "CDDB Diska ID" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "CD-Text Diskaren ID" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "CD-Text Abestidazlea" #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "ISO-9660 Bolumena" #, fuzzy #~ msgid "SessionManager" #~ msgstr "Saioaren izena" #, fuzzy #~ msgid "title" #~ msgstr "Izenburua" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "bidalita" #, fuzzy #~ msgid "SDL video driver name" #~ msgstr "Bideo gailuaren izena" #, fuzzy #~ msgid "Select the protocol for the URL." #~ msgstr "Hautatu margo bat bideoan" #, fuzzy #~ msgid "Select the port used" #~ msgstr "Hautatutako atakak:" #, fuzzy #~ msgid "Other codecs" #~ msgstr "Atal kodekak" #, fuzzy #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." #~ msgstr "Ezarpenak audioa-bakarrik dekodeaketentzat eta kodeaketentzak." #, fuzzy #~ msgid "Advanced open..." #~ msgstr "Irekitze Aurreratua..." #, fuzzy #~ msgid "Show interface with mouse" #~ msgstr "Erakutsi interfazea" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to " #~ "the edge of the screen in fullscreen mode." #~ msgstr "" #~ "Gaituta dagoenean, interfazeak elkarrizketa kutxa bat erakutsiko du " #~ "erabiltzaile sarreraren bat beharrezkoa den bakoitzean." #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen-only" #~ msgstr "Ikusleiho-osoan" #, fuzzy #~ msgid "CD reading failed" #~ msgstr "Agiri irakurketa hutsegitea" #, fuzzy #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Audio irteera pina" #, fuzzy #~ msgid "Additional debug" #~ msgstr "Gaitu garbiketa" #, fuzzy #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB ataka" #, fuzzy #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "CDDB Zerbitzaria" #, fuzzy #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "VoD zerbitzari moduloa" #, fuzzy #~ msgid "Track %i" #~ msgstr "Bidea" #, fuzzy #~ msgid "Tarkin decoder" #~ msgstr "Bideo kodeatzaile ustela" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "Ez-elkarlotze modua" #, fuzzy #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "Sare interfazearen MTU-a" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "MPEG-I/II audio demultiplexatzailea" #, fuzzy #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "&Gehitu Interfazea" #, fuzzy #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Ireki azpidatziak..." #, fuzzy #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Aurreko izenburua" #, fuzzy #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Hurrengo izenburua" #, fuzzy #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Joan denborara" #, fuzzy #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Atala" #, fuzzy #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Speex" #, fuzzy #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Hautatu Agiritegia" #, fuzzy #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Berezkoa" #, fuzzy #~ msgid "Show Interface" #~ msgstr "Erakutsi interfazea" #, fuzzy #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "Behartu Ikuspegi Maila" #, fuzzy #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "Betik &Gainean " #, fuzzy #~ msgid "Check for Updates" #~ msgstr "Egiaztatu eguneraketak" #, fuzzy #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "Lua Interfazea" #, fuzzy #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Ataka" #, fuzzy #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Sarea" #, fuzzy #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoloa" #, fuzzy #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Transkodeatu" #, fuzzy #~ msgid "enable" #~ msgstr "Gaitu" #, fuzzy #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Bideoa" #, fuzzy #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Audioa" #, fuzzy #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Bideak:" #, fuzzy #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Maiztasuna" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Lagin-neurria" #, fuzzy #~ msgid "Decimation:" #~ msgstr "Hamarrendapena" #, fuzzy #~ msgid "mono" #~ msgstr "Mono duala" #, fuzzy #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Frame-neurria" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Bideo kodeka" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Bideo bitneurri jasangarritasuna" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Ez-elkarlotzea" #, fuzzy #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Sarbide irteera" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "SAP Iragarlea" #, fuzzy #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "SAP Iragarlea" #, fuzzy #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "TB Sintonizagailu Bidea" #, fuzzy #~ msgid " Clear " #~ msgstr "Garbitu" #, fuzzy #~ msgid " Save " #~ msgstr "Gorde" #, fuzzy #~ msgid " Cancel " #~ msgstr "Ezeztatu" #, fuzzy #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Hobespenak" #, fuzzy #~ msgid "Corrupted" #~ msgstr "Agiri ustela" #, fuzzy #~ msgid "Show the current item" #~ msgstr "Birrirakurri oraingo gaia" #, fuzzy #~ msgid "Audio Port" #~ msgstr "Audio ataka" #, fuzzy #~ msgid "Video Port" #~ msgstr "Bideo ataka" #, fuzzy #~ msgid "Select play mode" #~ msgstr "Hautatu birrirakurketa irabazi modua" #, fuzzy #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Idazki lerrokapena:" #, fuzzy #~ msgid "Default volume" #~ msgstr "Berezko Bolumena" #, fuzzy #~ msgid "Disc Devices" #~ msgstr "Diska Gailua" #, fuzzy #~ msgid "Post-Processing quality" #~ msgstr "Prozasatze-ondorengo Ontasuna" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "Interfaze nagusiak" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Biltzailea:" #, fuzzy #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Iturburu zuzenbidea" #, fuzzy #~ msgid "WinCE interface" #~ msgstr "Interfaze nagusiak" #, fuzzy #~ msgid "Old playlist export" #~ msgstr "M3U irakur-zerrenda esportapena" #, fuzzy #~ msgid "Mac Text renderer" #~ msgstr "Idatzi aurkezlea" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Askotariko Aukerak" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast Radio" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast radio listings" #~ msgstr "Norbererarako ikuspegi mailen zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Beheren" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "Bideo iragazkia" #, fuzzy #~ msgid "Embedded Windows video" #~ msgstr "X leiho bideo barneratua" #, fuzzy #~ msgid "Matrox Graphic Array video output" #~ msgstr "Urdinabar neurria bideo irteeran" #, fuzzy #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "Direct3D bideo irteera" #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "Bideo barneratuta" #, fuzzy #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "Leiho beltzak Ikusleiho-osoko moduan" #, fuzzy #~ msgid "XVimage chroma format" #~ msgstr "Irudizko irudiaren margo heuskarria" #, fuzzy #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "X11 erakusleihoa" #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Erakutsi aginteak ikusleiho-osoko moduan" #, fuzzy #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "OpenGL bideo irteera" #, fuzzy #~ msgid "(Experimental) XCB video output" #~ msgstr "(Esperimental) XCB bideo leihoa" #, fuzzy #~ msgid "GaLaktos visualization" #~ msgstr "Audio ikuspenak" #, fuzzy #~ msgid "Spatialization" #~ msgstr "Ikuspena" #, fuzzy #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Aurrerabide ondorengoa" #, fuzzy #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms." #~ msgstr "Transkodeaketarako erabilitako hari zenbatekoa." #, fuzzy #~ msgid "Transrate" #~ msgstr "Transkipzioak" #, fuzzy #~ msgid "Video On Demand" #~ msgstr "Bideoa Eskabide Pean (BEP)" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "Grabaketa bideo iragazkia" #, fuzzy #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Berez-ezabatu" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs." #~ msgstr "" #~ "SimplePrefs (%i) bidez zure ezarpenak gordetzerakoan akats bat gertatu da." #, fuzzy #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "Erabili a&zpidatzi agiri bat" #, fuzzy #~ msgid "textFormat" #~ msgstr "Heuskarria" #, fuzzy #~ msgid "General interface settings" #~ msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak" #, fuzzy #~ msgid "Other advanced settings" #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak" #, fuzzy #~ msgid "Media &Information..." #~ msgstr "Multimedia Argibideak..." #, fuzzy #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "Mezuak..." #, fuzzy #~ msgid "&Extended Settings..." #~ msgstr "Erakutsi ezarpenak hedatuta" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks..." #~ msgstr "Lastermarkak..." #, fuzzy #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&Honi Buruz" #, fuzzy #~ msgid "&Load Playlist File..." #~ msgstr "Gorde Irakur-&zerrenda Agirian..." #, fuzzy #~ msgid "Additional &Sources" #~ msgstr "Transkodeaketa aukera gehigarriak" #, fuzzy #~ msgid "American English" #~ msgstr "Ingelera" #, fuzzy #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Ezeztatu" #, fuzzy #~ msgid "EyeTV access module" #~ msgstr "Sarbide moduloa" #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth limiter" #~ msgstr "Bandazabalera" #, fuzzy #~ msgid "Record directory" #~ msgstr "Iturburu zuzenbidea" #, fuzzy #~ msgid "Audio method" #~ msgstr "Audio modua" #, fuzzy #~ msgid "spatializer" #~ msgstr "Hedatzailea" #, fuzzy #~ msgid "aRts audio output" #~ msgstr "ALSA audio irteera" #, fuzzy #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "Bideo kodeatzaile ustela" #, fuzzy #~ msgid "Kate text subtitles decoder" #~ msgstr "Teletesto azpidatzi dekodeatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Kate comment" #~ msgstr "Aipamena" #, fuzzy #~ msgid "Speex comment" #~ msgstr "Aipamena" #, fuzzy #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "Ezarri 1. gogokoenen irakur-zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "Raw audio demultiplexatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Raw DTS demuxer" #~ msgstr "Raw audio demultiplexatzailea" #, fuzzy #~ msgid "4:3 subtitles" #~ msgstr "DVB azpidatziak" #, fuzzy #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "DVB azpidatziak" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "DVB azpidatziak" #, fuzzy #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Agiri &Irekitze Azkarra..." #, fuzzy #~ msgid "Access Filter" #~ msgstr "Sarbide moduloa" #, fuzzy #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Gorde" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Erabiltzaiea:sar-hitza" #, fuzzy #~ msgid "Open playlist file" #~ msgstr "Ireki irakur-zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "Open a VLM Configuration File" #~ msgstr "VLM itxurapen agiria" #, fuzzy #~ msgid "&Playlist" #~ msgstr "Irakur-zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "Show P&laylist" #~ msgstr "Erakutsi irakur-zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "Play&list..." #~ msgstr "Irakur-zerrenda..." #, fuzzy #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "Hobespenak" #, fuzzy #~ msgid "Card Selection" #~ msgstr "Diska Hautapena" #, fuzzy #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Irteera" #, fuzzy #~ msgid "WinCE interface module" #~ msgstr "Interfaze modulu gehigarriak" #, fuzzy #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "Irteera agiria" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system " #~ "built-in default)." #~ msgstr "" #~ "Hau jario irteerak bidalitako igorpen-anitzeko paketeen jauzi muga da " #~ "(ezagutua ere \"Zuzeneko-Denbora\" edo TTL (-1 = SE erabiltzen du berez)." #, fuzzy #~ msgid "Image video output" #~ msgstr "Irudizko bideo irteera" #, fuzzy #~ msgid "Point of view x-coordinate" #~ msgstr "X antolakuntzaren dekodeaketa" #, fuzzy #~ msgid "Point of view y-coordinate" #~ msgstr "X antolakuntzaren dekodeaketa" #, fuzzy #~ msgid "Point of view z-coordinate" #~ msgstr "X antolakuntzaren dekodeaketa" #, fuzzy #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Hari zenbatekoa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." #~ msgstr "" #~ "Honek prozesatze-ondorengo iragazkiak gehitzen ditu irudiaren ontasuna " #~ "hobetzeko, adibidez ez-elkarlotzea, edo bideo bihurdura." #, fuzzy #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "Audio CD-a - Bidea %02i" #, fuzzy #~ msgid "Seam Carving video filter" #~ msgstr "Zorrozpen bideo iragazkia" #, fuzzy #~ msgid "Seam Carving" #~ msgstr "Jariotzen/Gordetzen:" #, fuzzy #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "Agintea..." #, fuzzy #~ msgid "&Update List" #~ msgstr "&Eguneratu" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitles file" #~ msgstr "Erabili azpidatzi agiria" #, fuzzy #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "Ekualizagailua" #, fuzzy #~ msgid "&Title" #~ msgstr "Izenburua" #, fuzzy #~ msgid "Undock from Interface" #~ msgstr "&Gehitu Interfazea" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+U" #~ msgstr "Ctrl+L" #, fuzzy #~ msgid "Add Interfaces" #~ msgstr "&Gehitu Interfazea" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen height." #~ msgstr "Azpileiho garaiera" #, fuzzy #~ msgid "Get Stream Information" #~ msgstr "Lortu Argibideak" #, fuzzy #~ msgid "Input and Codecs" #~ msgstr "Sarrera / Kodekak" #, fuzzy #~ msgid "close" #~ msgstr "&Itxi" #, fuzzy #~ msgid "Check for updates..." #~ msgstr "Egiaztatu &Eguneraketak..." #, fuzzy #~ msgid "Disk Device" #~ msgstr "Diska Gailua" #, fuzzy #~ msgid "Skip Frames" #~ msgstr "Ahaztu frameak" #, fuzzy #~ msgid "Display Device" #~ msgstr "Erakutsi gailua" #, fuzzy #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Gaitu" #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Margoa" #, fuzzy #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Eskuragarri hoberena" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD settings" #~ msgstr "Azpidatziak eta OSD" #, fuzzy #~ msgid "Go to time:" #~ msgstr "Joan denborara" #, fuzzy #~ msgid "3dfx Glide video output" #~ msgstr "SVGAlib bideo irteera" #, fuzzy #~ msgid "Advanced information" #~ msgstr "Aukera aurreratuak" #, fuzzy #~ msgid "Playlist item info" #~ msgstr "Irakur-zerrenda Agiriak" #, fuzzy #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Mezuak..." #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Ireki Agiria..." #, fuzzy #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "Jario izena" #, fuzzy #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "Erabili a&zpidatzi agiri bat" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak" #, fuzzy #~ msgid "File:" #~ msgstr "Agiria" #, fuzzy #~ msgid "Title number." #~ msgstr "Bide zenbakia" #, fuzzy #~ msgid "Track number." #~ msgstr "Bide zenbakia" #, fuzzy #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "Gehitu Agiria..." #, fuzzy #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "Gehitu Agiria..." #, fuzzy #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "Gorde Irakur-zerrenda..." #, fuzzy #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Hautatu" #, fuzzy #~ msgid "&View items" #~ msgstr "%i gai" #, fuzzy #~ msgid "Preparse" #~ msgstr "Gertatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "PLS irakur-zerrenda inportatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl+L" #, fuzzy #~ msgid "Stream output MRL" #~ msgstr "Jario irteera" #, fuzzy #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Bide Izena" #, fuzzy #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" #~ msgstr "Azpidatzi atzerapena %i sm" #, fuzzy #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Ireki Agiria" #, fuzzy #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "Sout jarioa" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "Erabili azaldun irakur-zerrenda bat" #, fuzzy #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Gorde Agiria" #, fuzzy #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "Irudi margoen alderantzizkapena" #, fuzzy #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "Bideo ezarpenak" #, fuzzy #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Iku&spegi Maila" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Preamp\n" #~ "12.0dB" #~ msgstr "Aurrehand\n" #, fuzzy #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Argibide gehiago..." #, fuzzy #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Gelditu" #, fuzzy #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Orain Irakurtzen" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "Agiri &Irekitze Azkarra..." #, fuzzy #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "Ireki &Agiria..." #, fuzzy #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "Ireki &Zuzenbidea..." #, fuzzy #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "Ireki &Sare Jarioa..." #, fuzzy #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "Irakur-zerrenda..." #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "VideoLAN Webgunea..." #, fuzzy #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "Gehitu irakur-zerrendara" #, fuzzy #~ msgid "Previous playlist item" #~ msgstr "Badagoen irakur-zerrenda gaia" #, fuzzy #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "Aginteak Hedatuta..." #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "Lastermarkak..." #, fuzzy #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "Hobespenak" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "Ezkutatu interfazea" #, fuzzy #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "Multimedia Argibideak..." #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "Lastermarka %i" #, fuzzy #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "M3U hedatua" #, fuzzy #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Norabidea" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" #~ msgstr "FFmpeg audio/bideo dekodeatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "Bideo berehalakoaren zabalera" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "Bideo berehalakoaren garaiera" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "Bideo irudiaren ikuspegi maila (4:3, 16:9). Berez pixel laukizuzenak da." #, fuzzy #~ msgid "Security options" #~ msgstr "Azalpena" #, fuzzy #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Bide zenbakia" #, fuzzy #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Bideo gailua" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Aukera aurreratuak" #, fuzzy #~ msgid "Switch interface" #~ msgstr "Erakutsi interfazea" #, fuzzy #~ msgid "France" #~ msgstr "Tranzea" #, fuzzy #~ msgid "Distribution License" #~ msgstr "Bihurdura iragazkiak" #, fuzzy #~ msgid "Visualisation" #~ msgstr "Ikuspena" #, fuzzy #~ msgid "Always display the video" #~ msgstr "Erakutsi bideo sarrera" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles preferred language" #~ msgstr "Azpidatzi hizkuntza" #, fuzzy #~ msgid "DCCP transport" #~ msgstr "UDP ataka" #, fuzzy #~ msgid "Video Adjustments and Effects" #~ msgstr "Zehaztapenak eta Eraginak" #, fuzzy #~ msgid "Track number/position in set" #~ msgstr "Bide zenbakia" #, fuzzy #~ msgid "no artist" #~ msgstr "Artista" #, fuzzy #~ msgid "Halve sample rate" #~ msgstr "Lagin neurria" #, fuzzy #~ msgid "General interface setttings" #~ msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "Leiho hedatua" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "Izenburua" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Arranger" #~ msgstr "CD-Text Abestidazlea" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "Mezuak" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "CD-Text Abestidazlea" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "Argitaratzailea" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 multicast output interface" #~ msgstr "Igorpen-anitzeko irteera interfazea" #, fuzzy #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." #~ msgstr "" #~ "Berezko igorpen-anitzeko interfazea. Honek bideratze taula indargabetzen " #~ "du." #, fuzzy #~ msgid "Extra Audio File" #~ msgstr "Audio Agiriak" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #~ msgstr "" #~ "Edukiontziak (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #, fuzzy #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tekla:" #, fuzzy #~ msgid "%.2fx" #~ msgstr "%.2f dB" #, fuzzy #~ msgid "Random off" #~ msgstr "Aldizka Ez" #, fuzzy #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f GB" #, fuzzy #~ msgid "overlap" #~ msgstr "Gainjarpena" #, fuzzy #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "[cdda:][gailua][@[bidea]]" #, fuzzy #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "Erabili behar den CDDB zerbitzariaren helbidea." #, fuzzy #~ msgid "Unknown command!" #~ msgstr "Soinu-txartel ezezaguna" #, fuzzy #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Kendu" #, fuzzy #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Ireki VIDEO_TS Zuzenbidea" #, fuzzy #~ msgid "Download now" #~ msgstr "Jeitsi plugina" #, fuzzy #~ msgid "This version of VLC is outdated." #~ msgstr "" #~ "VLC-ren bertsio hau honek bildua da:\n" #~ " " #, fuzzy #~ msgid "Autoplay selected file" #~ msgstr "Editatu hautatutako profila" #, fuzzy #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Saioa" #, fuzzy #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Helbidea" #, fuzzy #~ msgid "unicast" #~ msgstr "Igorpen-bakarra" #, fuzzy #~ msgid "multicast" #~ msgstr "Igorpen-anitza" #, fuzzy #~ msgid "mms" #~ msgstr " sm" #, fuzzy #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "Araua" #, fuzzy #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Neurria" #, fuzzy #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Ontasuna" #, fuzzy #~ msgid "Tuner:" #~ msgstr "Sintonizagailua" #, fuzzy #~ msgid "Sound:" #~ msgstr "Ingurasoinua" #, fuzzy #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG" #, fuzzy #~ msgid "pal" #~ msgstr "dena" #, fuzzy #~ msgid "Keyframe Interval:" #~ msgstr "Giltza aldizkapena" #, fuzzy #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "Bizitza Iraupena (BI)" #, fuzzy #~ msgid "TS" #~ msgstr "NTSC" #, fuzzy #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG 1" #, fuzzy #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MKV" #, fuzzy #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF/WMV " #, fuzzy #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "bit" #, fuzzy #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "bit" #, fuzzy #~ msgid " Apply " #~ msgstr "Ezarri" #, fuzzy #~ msgid "QNX RTOS video and audio output" #~ msgstr "UNIX OSS audio irteera" #, fuzzy #~ msgid "Path to use in openfile dialog" #~ msgstr "Barneratu agiri bilatzailea ireki elkarrizketan" #, fuzzy #~ msgid "Save volume on exit" #~ msgstr "Berezgaitasunez gorde bolumena irteterakoan" #, fuzzy #~ msgid "Enable last.fm submission" #~ msgstr "Gaitu Last.fm eskaintzak" #, fuzzy #~ msgid "Server default port" #~ msgstr "Hizkien berezko margoa" #, fuzzy #~ msgid "Repair AVI files" #~ msgstr "Konpondu AVI agiriak" #, fuzzy #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Ireki" #, fuzzy #~ msgid "Dummy access function" #~ msgstr "Irudizko interfaze eginkizuna" #, fuzzy #~ msgid "HAL devices detection" #~ msgstr "Gailu Hautapena" #, fuzzy #~ msgid "Quartz font renderer" #~ msgstr "Irudizko hizki aurkezlea" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV" #~ msgstr "Shoutcast"