# French translation for VLC. # Copyright (C) 2001-2009 the VideoLAN team # $Id$ # # Translation updated by # Éric Lassauge - December 2009 # Previous Translators # Samuel Hocevar # Jean-Pierre Kuypers # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-03 12:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-02 14:19+0100\n" "Last-Translator: Éric lassauge \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" #: include/vlc_common.h:840 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n" "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale " "GNU ;\n" "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n" "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Préférences de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:962 modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Paramètres des interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Paramètres généraux de l’interface" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principales" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Paramètres de l’interface principale" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:181 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de contrôle" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Paramètres des raccourcis" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2736 src/input/es_out.c:2777 #: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Paramètres audio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Paramètres audio généraux" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:492 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio" #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:680 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisations" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualisations audio" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Modules de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Paramètres et modules audio divers." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2739 src/input/es_out.c:2826 #: src/libvlc-module.c:1610 modules/gui/macosx/intf.m:682 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Paramètres vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Paramètres vidéo généraux" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Sous-titres/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les " "incrustations." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Lecture / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs " "vidéo." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Module d’accès" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n" "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille " "des tampons." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtres de flux" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Les filtres de flux permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau " "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez " "ce que vous faites." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Démultiplexeurs" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs audio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Other codecs" msgstr "Autres codecs" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Général lecture" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1936 msgid "Stream output" msgstr "Flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de " "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n" "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant " "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, " "HTTP, RTP/RTSP…).\n" "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le " "flux (transcodage, duplication…)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexeurs" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés " "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous " "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas " "souhaitable.\n" "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque " "multiplexeur." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Modules de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage " "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement " "pas souhaitable.\n" "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de " "sortie." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Empaqueteurs" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son " "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce " "n’est probablement pas souhaitable.\n" "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de " "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming " "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut " "pour chaque module de flux de sortie ici." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par " "UDP ou RTP multicast." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Vidéo à la demande" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2077 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:240 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:159 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par " "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent " "automatiquement des éléments à la liste de lecture)." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportement général de la liste de lecture" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:487 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 msgid "Services discovery" msgstr "Découverte de services" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments " "à la liste de lecture." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1886 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Capacités CPU" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez " "probablement pas modifier ceci." #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Options avancées" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres " "modules de VLC." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Paramètres des modules de chroma" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Paramètres des encodeurs" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Paramètres de sous-titres" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-" "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Aucune aide disponible" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules." #: include/vlc_interface.h:125 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une " "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et " "lancez « vlc -I qt ».\n" #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Ouvrir un fichier…" #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "&Advanced Open..." msgstr "O&uvrir mode avancé…" #: include/vlc_intf_strings.h:36 msgid "Open &Directory..." msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…" #: include/vlc_intf_strings.h:38 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir" #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Media &Information" msgstr "&Informations sur les médias" #: include/vlc_intf_strings.h:43 msgid "&Codec Information" msgstr "Informations sur les &codecs" #: include/vlc_intf_strings.h:44 msgid "&Messages" msgstr "&Messages" #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Aller directement à un &temps spécifié" #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:603 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuration de &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "&About" msgstr "À &propos" #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:77 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:153 modules/gui/macosx/intf.m:604 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:738 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/macosx/intf.m:2021 #: modules/gui/macosx/intf.m:2022 modules/gui/macosx/intf.m:2023 #: modules/gui/macosx/intf.m:2024 modules/gui/macosx/playlist.m:475 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:726 msgid "Play" msgstr "Lire" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Fetch Information" msgstr "Récupérer des informations" #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:476 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Information..." msgstr "Information…" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add Node" msgstr "Ajouter une branche" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Stream..." msgstr "Diffuser…" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer…" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Open Folder..." msgstr "Ouvrir un dossier…" #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1224 msgid "Repeat all" msgstr "Tout répéter" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Repeat one" msgstr "Répéter un morceau" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "Ne pas répéter" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1448 #: modules/gui/macosx/controls.m:1045 modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Random off" msgstr "Non aléatoire" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Add to playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "Ajouter à la Bibliothèque" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Add file..." msgstr "Ajouter un fichier…" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Advanced open..." msgstr "Ouvrir avancé…" #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Add directory..." msgstr "Ajouter un dossier…" #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…" #: include/vlc_intf_strings.h:79 msgid "Open Play&list..." msgstr "Liste de &lecture…" #: include/vlc_intf_strings.h:81 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1169 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search Filter" msgstr "Filtre de recherche" #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "&Services Discovery" msgstr "Découverte de &services" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir." #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Image clone" msgstr "Clone" #: include/vlc_intf_strings.h:94 msgid "Clone the image" msgstr "Cloner l’image" #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Magnification" msgstr "Grossissement" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à " "grossir." #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "Waves" msgstr "Ondes" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »" #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversion des couleurs" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n" "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier." #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n" "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets" #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Effet de « Détection des couleurs ». L’image est entiérement en noir et " "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les " "réglages." #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Bienvenue sur l'aide du lecteur " "multimédia VLC

Documentation

Vous pouvez trouver la " "documentation de VLC sur le wiki du " "site de VideoLAN.

Si vous êtes un nouveau venu au lecteur multimédia " "VLC, lisez le document
Introduction au lecteur multimédia VLC.

Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le " "document
\"Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC\".

Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de " "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez " "trouver des informations utiles dans la Documentation sur la diffusion.

Si " "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le savoir de base.

Pour comprendre les " "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les raccourcis.

Aide

Avant de poser une " "question, référez vous d'abord à la FAQ.

Vouxs pouvez ensuite demander " "(et apporter) de l'aide sur les Forums, les listes " "de diffusion ou notre cannal irc ( #videolan sur irc.freenode.net ).

Contribuer " "au projet

Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre " "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire " "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de " "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez " "promouvoir le lecteur multimédia VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:168 src/audio_output/filters.c:215 #: src/audio_output/filters.c:238 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Le filtrage audio a échoué" #: src/audio_output/filters.c:169 src/audio_output/filters.c:216 #: src/audio_output/filters.c:239 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint." #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156 #: src/input/es_out.c:919 src/libvlc-module.c:634 #: src/video_output/video_output.c:1738 modules/video_filter/postproc.c:230 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:133 msgid "Spectrometer" msgstr "Analyseur de spectre 2" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscope" #: src/audio_output/input.c:116 msgid "Spectrum" msgstr "Analyseur de spectre" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Vu meter" msgstr "Vu mètre" #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:314 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres audio" #: src/audio_output/input.c:197 msgid "Replay gain" msgstr "Replay gain" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:675 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "Audio Channels" msgstr "Canaux audio" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 modules/access/v4l2.c:251 #: modules/audio_output/alsa.c:194 modules/audio_output/alsa.c:225 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:203 #: modules/audio_output/portaudio.c:402 modules/audio_output/sdl.c:182 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:516 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:77 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:77 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stéréo inversée" #: src/config/file.c:605 msgid "key" msgstr "Touche" #: src/config/file.c:614 msgid "boolean" msgstr "Booléen" #: src/config/file.c:614 src/libvlc.c:1661 msgid "integer" msgstr "Entier" #: src/config/file.c:623 src/libvlc.c:1690 msgid "float" msgstr "Flottant" #: src/config/file.c:646 src/libvlc.c:1640 msgid "string" msgstr "Chaîne" #: src/control/media_list.c:259 src/playlist/engine.c:135 #: src/playlist/loadsave.c:165 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Media Library" msgstr "Bibliothèque" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n" #: src/extras/getopt.c:713 src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « %s%s »\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:749 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s : option invalide -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:779 src/extras/getopt.c:909 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : l’option requiert un argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:826 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l’option « -W %s » est ambiguë\n" #: src/extras/getopt.c:844 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n" #: src/input/control.c:201 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Signet %i" #: src/input/decoder.c:270 msgid "packetizer" msgstr "Empaqueteur" #: src/input/decoder.c:270 msgid "decoder" msgstr "Décodeur" #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:435 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:652 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué" #: src/input/decoder.c:279 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module « %s »." #: src/input/decoder.c:436 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage" #: src/input/decoder.c:676 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format" #: src/input/decoder.c:677 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». " "Malheureusement il n’y a rien à faire." #: src/input/es_out.c:940 src/input/es_out.c:945 src/libvlc-module.c:352 #: modules/access/cdda/info.c:388 modules/access/vcdx/access.c:460 #: modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:394 msgid "Track" msgstr "Piste" #: src/input/es_out.c:1145 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s.[%s.%d]" #: src/input/es_out.c:1145 src/input/es_out.c:1150 src/input/var.c:173 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/intf.m:662 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 msgid "Program" msgstr "Programme" #: src/input/es_out.c:1331 src/input/es_out.c:1333 msgid "Scrambled" msgstr "Brouillé" #: src/input/es_out.c:1331 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/input/es_out.c:1977 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Sous-titrage %u" #: src/input/es_out.c:2725 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:2742 src/input/es_out.c:2857 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titres " #: src/input/es_out.c:2750 src/input/es_out.c:2777 src/input/es_out.c:2826 #: src/input/es_out.c:2857 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Type " #: src/input/es_out.c:2753 msgid "Original ID" msgstr "Id original" #: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 msgid "Codec" msgstr "Codec " #: src/input/es_out.c:2767 src/input/meta.c:52 src/libvlc-module.c:208 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 msgid "Language" msgstr "Langue " #: src/input/es_out.c:2770 src/input/meta.c:47 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/input/es_out.c:2780 src/input/es_out.c:2783 #: modules/gui/macosx/output.m:176 msgid "Channels" msgstr "Canaux " #: src/input/es_out.c:2788 msgid "Sample rate" msgstr "Fréquence d’échantillonnage" #: src/input/es_out.c:2789 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2799 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits par échantillon " #: src/input/es_out.c:2804 modules/access/pvr.c:98 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:405 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897 msgid "Bitrate" msgstr "Débit " #: src/input/es_out.c:2805 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2816 msgid "Track replay gain" msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste" #: src/input/es_out.c:2818 msgid "Album replay gain" msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album" #: src/input/es_out.c:2820 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2830 msgid "Resolution" msgstr "Résolution " #: src/input/es_out.c:2836 msgid "Display resolution" msgstr "Résolution d’affichage " #: src/input/es_out.c:2847 src/input/es_out.c:2851 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Frame rate" msgstr "Débit d’images " #: src/input/input.c:2496 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert" #: src/input/input.c:2497 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails." #: src/input/input.c:2631 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée" #: src/input/input.c:2632 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Le format de « %s » n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de " "détails." #: src/input/meta.c:41 src/input/var.c:183 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:664 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368 modules/mux/asf.c:55 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/input/meta.c:42 modules/gui/macosx/playlist.m:1326 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/input/meta.c:43 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:44 modules/mux/asf.c:59 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:45 src/libvlc-module.c:352 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:46 msgid "Track number" msgstr "Numéro de piste" #: src/input/meta.c:48 modules/mux/asf.c:63 msgid "Rating" msgstr "Note" #: src/input/meta.c:49 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/input/meta.c:50 msgid "Setting" msgstr "Paramètre" #: src/input/meta.c:51 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:53 modules/misc/notify/notify.c:305 msgid "Now Playing" msgstr "Actuellement" #: src/input/meta.c:54 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: src/input/meta.c:55 msgid "Encoded by" msgstr "Encodé par" #: src/input/meta.c:56 msgid "Artwork URL" msgstr "URL de la jaquette" #: src/input/meta.c:57 msgid "Track ID" msgstr "ID Piste" #: src/input/var.c:164 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:673 msgid "Programs" msgstr "Programmes" #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:667 #: modules/gui/macosx/open.m:191 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:690 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 msgid "Video Track" msgstr "Piste vidéo" #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:673 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 msgid "Audio Track" msgstr "Piste audio" #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:830 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 msgid "Subtitles Track" msgstr "Piste de sous-titres" #: src/input/var.c:281 msgid "Next title" msgstr "Titre suivant" #: src/input/var.c:286 msgid "Previous title" msgstr "Titre précédent" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titre %i" #: src/input/var.c:336 src/input/var.c:394 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Chapitre %i" #: src/input/var.c:374 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Next chapter" msgstr "Chapitre suivant" #: src/input/var.c:379 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 msgid "Previous chapter" msgstr "Chapitre précédent" #: src/input/vlm.c:571 src/input/vlm.c:938 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Média : %s" #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:623 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 msgid "Add Interface" msgstr "Ajouter une interface" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet Interface" msgstr "Interface telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Enregistrement des messages" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de la souris" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:448 msgid "C" msgstr "FR" #: src/libvlc.c:1154 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour démarrer " "VLC sans interface." #: src/libvlc.c:1323 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »." #: src/libvlc.c:1327 src/libvlc-module.c:1505 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Usage : %s [options] [flux] ...\n" "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n" "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n" "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n" "\n" "Styles des options :\n" " --option Une option globale.\n" " -option La version à lettre unique d’une --option globale.\n" " :option Une option qui ne s’applique qu’au flux la précédant\n" " et qui surcharge le paramètre précédant.\n" "\n" "Syntaxe des flux (MRL) :\n" " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:" "option=valeur ...]\n" "\n" " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n" " qu’options spécifiques à une MRL.\n" " Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n" "\n" "Syntaxe pour l’URL :\n" " [file://]fichier fichier standard\n" " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n" " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n" " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n" " screen:// Capture d’écran\n" " [dvd://][périphérique][@brut] DVD\n" " [vcd://][périphérique] VCD\n" " [cdda://][périphérique] CD Audio\n" " udp://[[]@[adresse d’attache][:port]]\n" " Flux UDP envoyé par un serveur\n" " Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n" " vlc://pause Mettre en pause la liste de lecture\n" " vlc://quit Quitter VLC\n" #: src/libvlc.c:1705 msgid " (default enabled)" msgstr " (activé par défaut)" #: src/libvlc.c:1706 msgid " (default disabled)" msgstr " (désactivé par défaut)" #: src/libvlc.c:1867 src/libvlc.c:1870 src/libvlc.c:1878 src/libvlc.c:1883 msgid "Note:" msgstr "Note :" #: src/libvlc.c:1868 src/libvlc.c:1871 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options " "avancées." #: src/libvlc.c:1879 src/libvlc.c:1884 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n" #: src/libvlc.c:1891 src/libvlc.c:1895 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour " "avoir la liste des modules disponibles." #: src/libvlc.c:1982 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC version %s (%s)\n" #: src/libvlc.c:1984 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1986 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilateur : %s\n" #: src/libvlc.c:2021 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n" #: src/libvlc.c:2041 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n" #: src/libvlc.h:192 src/libvlc-module.c:1451 src/libvlc-module.c:1452 #: src/libvlc-module.c:2611 src/video_output/vout_intf.c:197 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:193 src/libvlc-module.c:1371 src/video_output/vout_intf.c:91 msgid "1:4 Quarter" msgstr "¼" #: src/libvlc.h:194 src/libvlc-module.c:1372 src/video_output/vout_intf.c:92 msgid "1:2 Half" msgstr "½" #: src/libvlc.h:195 src/libvlc-module.c:1373 src/video_output/vout_intf.c:93 msgid "1:1 Original" msgstr "Taille normale" #: src/libvlc.h:196 src/libvlc-module.c:1374 src/video_output/vout_intf.c:94 msgid "2:1 Double" msgstr "Taille double" #: src/libvlc-module.c:99 src/libvlc-module.c:311 modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:164 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez " "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et " "définir de multiples options s’y rapportant." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "Interface module" msgstr "Module d’interface" #: src/libvlc-module.c:170 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement " "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface." #: src/libvlc-module.c:174 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Modules d’interface supplémentaires" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond " "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par " "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), " "« http », « gestures »)." #: src/libvlc-module.c:183 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC." #: src/libvlc-module.c:185 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les " "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)." #: src/libvlc-module.c:190 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent affichers des messages" #: src/libvlc-module.c:193 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precendence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être " "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le mot " "clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent être " "référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées à " "des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à des " "types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -vvv » " "pour afficher les messages." #: src/libvlc-module.c:200 msgid "Be quiet" msgstr "Ne rien afficher" #: src/libvlc-module.c:202 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "" "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information." #: src/libvlc-module.c:204 msgid "Default stream" msgstr "Flux par défaut" #: src/libvlc-module.c:206 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC." #: src/libvlc-module.c:209 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est " "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée." #: src/libvlc-module.c:213 msgid "Color messages" msgstr "Messages en couleur" #: src/libvlc-module.c:215 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal " "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option." #: src/libvlc-module.c:218 msgid "Show advanced options" msgstr "Afficher les options avancées" #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris " "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais." #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaction avec l’utilisateur" #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue " "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données." #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres " "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de " "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules " "« filtres audio »." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Audio output module" msgstr "Module de sortie audio" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de " "choisir automatiquement le meilleur module disponible." #: src/libvlc-module.c:248 modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Activer l’audio" #: src/libvlc-module.c:250 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes " "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur." #: src/libvlc-module.c:254 msgid "Force mono audio" msgstr "Forcer la sortie mono" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Cette option force une sortie audio mono." #: src/libvlc-module.c:258 msgid "Default audio volume" msgstr "Volume audio par défaut" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024." #: src/libvlc-module.c:263 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume enregistré de la sortie audio" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez " "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement." #: src/libvlc-module.c:268 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pas de réglage du volume" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024" #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -" "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:279 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité" #: src/libvlc-module.c:281 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. " "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand " "sera utilisé à la place." #: src/libvlc-module.c:286 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensation de la désynchronisation audio" #: src/libvlc-module.c:288 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut " "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image." #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela " "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux " "audio à jouer)." #: src/libvlc-module.c:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Utiliser S/PDIF si possible" #: src/libvlc-module.c:299 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, " "de même que le flux audio en train d’être joué." #: src/libvlc-module.c:302 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forcer la détection Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround " "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement " "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les " "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet " "\"casque\"." #: src/libvlc-module.c:311 modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "Oui" #: src/libvlc-module.c:311 modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "Non" #: src/libvlc-module.c:316 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualisations audio " #: src/libvlc-module.c:321 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )." #: src/libvlc-module.c:325 msgid "Replay gain mode" msgstr "Mode Replay gain" #: src/libvlc-module.c:327 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:329 msgid "Replay preamp" msgstr "Préampli Replay" #: src/libvlc-module.c:331 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les " "flux avec une information ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Default replay gain" msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "Peak protection" msgstr "Protection contre les pics" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protection contre les coupures du son" #: src/libvlc-module.c:343 msgid "Enable time streching audio" msgstr "Activer l'étirement temporel audio" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférience sans " "affecter la tonie (« pitch »)" #: src/libvlc-module.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 #: modules/codec/kate.c:204 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/libvlc-module.c:360 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage " "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le " "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n" "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre " "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo." #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Video output module" msgstr "Module de sortie vidéo" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de " "choisir automatiquement le meilleur module disponible." #: src/libvlc-module.c:371 modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Activer la vidéo" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas " "effectué, afin d’économiser du temps processeur." #: src/libvlc-module.c:376 modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:47 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Largeur de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:378 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de " "la vidéo." #: src/libvlc-module.c:381 modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:50 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Hauteur de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés " "de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:386 msgid "Video X coordinate" msgstr "Position Y de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:388 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)." #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Position Y de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:393 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)." #: src/libvlc-module.c:396 msgid "Video title" msgstr "Titre de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:398 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée " "dans le contrôleur)." #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Video alignment" msgstr "Alignement vidéo" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera " "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également " "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en " "haut à droite)." #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:77 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Center" msgstr "Centré" #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:479 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:77 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:479 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:77 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/libvlc-module.c:409 src/libvlc-module.c:480 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Top-Left" msgstr "Haut-Gauche" #: src/libvlc-module.c:409 src/libvlc-module.c:480 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Top-Right" msgstr "Haut-Droite" #: src/libvlc-module.c:409 src/libvlc-module.c:480 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bas-Gauche" #: src/libvlc-module.c:409 src/libvlc-module.c:480 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Bottom-Right" msgstr "Bas-Droite" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Zoom video" msgstr "Zoom" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la " "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur." #: src/libvlc-module.c:420 msgid "Embedded video" msgstr "Vidéo intégrée" #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortie vidéo en plein écran" #: src/libvlc-module.c:426 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Démarrer en plein écran" #: src/libvlc-module.c:428 msgid "Overlay video output" msgstr "Sortie vidéo en overlay" #: src/libvlc-module.c:430 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo " "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par " "défaut." #: src/libvlc-module.c:433 src/video_output/vout_intf.c:340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 msgid "Always on top" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Show media title on video" msgstr "Incruster le titre dans la vidéo." #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms " "(5 secs)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Position of video title" msgstr "Position du titre de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x " "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)." #: src/libvlc-module.c:455 src/libvlc-module.c:457 #: src/video_output/video_output.c:2014 modules/gui/macosx/intf.m:701 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135 msgid "Deinterlace" msgstr "Désentrelacer" #: src/libvlc-module.c:465 src/video_output/video_output.c:2030 #: modules/video_filter/deinterlace.c:120 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mode de désentrelacement" #: src/libvlc-module.c:467 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "" "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de " "la vidéo." #: src/libvlc-module.c:473 modules/video_filter/deinterlace.c:131 msgid "Discard" msgstr "Négliger" #: src/libvlc-module.c:473 modules/video_filter/deinterlace.c:131 msgid "Blend" msgstr "Fondu" #: src/libvlc-module.c:473 modules/video_filter/deinterlace.c:131 msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: src/libvlc-module.c:473 modules/video_filter/deinterlace.c:131 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:474 modules/video_filter/deinterlace.c:131 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Disable screensaver" msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture" #: src/libvlc-module.c:486 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que " "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité." #: src/libvlc-module.c:489 msgid "Window decorations" msgstr "Décorations de fenêtres" #: src/libvlc-module.c:491 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir " "une fenêtre \"minimale\"." #: src/libvlc-module.c:494 msgid "Video output filter module" msgstr "Module de filtre de sortie vidéo" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur" #: src/libvlc-module.c:498 msgid "Video filter module" msgstr "Module de filtre vidéo" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, " "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre " "vidéo." #: src/libvlc-module.c:504 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Dossier des captures" #: src/libvlc-module.c:506 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Dossier où les captures d’écran seront stockées." #: src/libvlc-module.c:508 src/libvlc-module.c:510 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Préfix des captures d’écran" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format des captures d’écran" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran." #: src/libvlc-module.c:516 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Prévisualisation de la capture" #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d’écran sur la vidéo." #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour " "enregistrer les captures d’écran" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot width" msgstr "Largeur des captures d’écran" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Forcer la largeur de la capture d’écran. Par défaut, la largeur est " "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions." #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Video snapshot height" msgstr "Hauteur des captures d’écran" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Forcer la hauteur de la capture d’écran. Par défaut, la hauteur est " "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions." #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Video cropping" msgstr "Rognage" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:" "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image." #: src/libvlc-module.c:542 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Format d’écran de la source" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent " "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC " "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats " "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale " "(1,25, 1,3333, etc.)." #: src/libvlc-module.c:551 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Dimensionnement vidéo auto" #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein " "écran." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Video scaling factor" msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n" "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)." #: src/libvlc-module.c:560 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Liste des rognages personnalisés" #: src/libvlc-module.c:562 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste " "des rognages de l'interface." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la " "liste des formats d'écran de l'interface." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corrige la hauteur HDTV" #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si " "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez " "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-" "standard nécessitant les 1088 lignes." #: src/libvlc-module.c:577 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Format des pixels de l’écran" #: src/libvlc-module.c:579 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels " "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 " "afin de préserver les proportions." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 msgid "Skip frames" msgstr "Sauter des images" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression " "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant." #: src/libvlc-module.c:588 msgid "Drop late frames" msgstr "Suppression des images en retard" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date " "à laquelle elles auraient dû être affichées)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Quiet synchro" msgstr "Synchronisation silencieuse" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation " "vidéo n’apparaissent dans le journal." #: src/libvlc-module.c:598 src/libvlc-module.c:602 msgid "Key press events" msgstr "Évén. clavier" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein " "écran)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les " "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-" "titres." #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très " "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000." #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Synchronisation de l’horloge" #: src/libvlc-module.c:623 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de " "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous " "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau." #: src/libvlc-module.c:627 modules/control/netsync.c:77 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronisation réseau" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés " "sont dans Avancé / Synchronisation" #: src/libvlc-module.c:634 src/video_output/vout_intf.c:102 #: src/video_output/vout_intf.c:120 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:231 #: modules/audio_output/alsa.c:103 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:768 modules/gui/macosx/vout.m:217 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:597 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 #: modules/video_filter/rss.c:183 modules/video_output/msw/directx.c:165 msgid "Default" msgstr "Prédéfini(e)" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/equalizer.m:149 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/libvlc-module.c:636 modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234." #: src/libvlc-module.c:640 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de l’interface réseau" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. " "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets." #: src/libvlc-module.c:647 modules/stream_out/rtp.c:121 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Temps de vie (TTL)" #: src/libvlc-module.c:649 modules/stream_out/rtp.c:123 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la " "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système " "d’exploitation)." #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interface de sortie multicast" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la " "table de routage." #: src/libvlc-module.c:657 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "" "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast Ce réglage passe " "outre la table de routage." #: src/libvlc-module.c:662 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de " "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la " "qualité de service du réseau." #: src/libvlc-module.c:669 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez " "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par " "exemple)." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, " "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux " "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)." #: src/libvlc-module.c:681 msgid "Audio track" msgstr "Piste audio" #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Subtitles track" msgstr "Piste de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:691 msgid "Audio language" msgstr "Langue audio" #: src/libvlc-module.c:693 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, " "codes de pays à deux ou trois lettres)." #: src/libvlc-module.c:696 msgid "Subtitle language" msgstr "Langue des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:698 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code)." msgstr "" "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par " "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de la piste audio" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:706 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID de la piste de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Input repetitions" msgstr "Répétitions de l’entrée" #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Start time" msgstr "Temps de début" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes." #: src/libvlc-module.c:718 msgid "Stop time" msgstr "Temps d’arrêt" #: src/libvlc-module.c:720 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Run time" msgstr "Temps de lecture" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Fast seek" msgstr "Avance rapide" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Playback speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)." #: src/libvlc-module.c:734 msgid "Input list" msgstr "Liste des entrées" #: src/libvlc-module.c:736 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des " "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres." #: src/libvlc-module.c:739 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)" #: src/libvlc-module.c:741 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est " "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de " "flux séparés par des \"#\"" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Liste des signets pour un flux" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-" "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »." #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Record directory or filename" msgstr "Dossier des captures" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Dossier de sauvegarde de l’enregistrement." #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream " "output module" msgstr "" "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser " "le module de sortie de flux" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Timeshift directory" msgstr "Dossier temporaire pour le différé" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé" #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularité en différé" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous " "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, " "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section " "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers " "ici." #: src/libvlc-module.c:777 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forcer la position des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:779 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de " "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions." #: src/libvlc-module.c:782 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Incrustations" #: src/libvlc-module.c:784 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des " "incrustations." #: src/libvlc-module.c:786 src/libvlc-module.c:1739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222 msgid "On Screen Display" msgstr "Affichage à l’écran (OSD)" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est " "appelée OSD (On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:791 msgid "Text rendering module" msgstr "Module de rendu du texte" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option " "vous laisse la possibilité d’utiliser SVG par exemple." #: src/libvlc-module.c:795 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Module d’incrustations" #: src/libvlc-module.c:797 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou " "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte,…)." #: src/libvlc-module.c:800 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:802 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié." #: src/libvlc-module.c:805 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:807 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-" "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n" "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n" "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n" "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n" "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des " "caractères supplémentaires\n" "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Dossiers des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:817 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-" "titres n’a pas été trouvé dans le dossier du film." #: src/libvlc-module.c:820 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue." #: src/libvlc-module.c:825 msgid "DVD device" msgstr "Périphérique DVD" #: src/libvlc-module.c:828 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez " "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "VCD device" msgstr "Périphérique VCD" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne " "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Audio CD device" msgstr "Lecteur de CD audio" #: src/libvlc-module.c:848 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne " "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même." #: src/libvlc-module.c:852 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Force IPv6" msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions." #: src/libvlc-module.c:859 msgid "Force IPv4" msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions." #: src/libvlc-module.c:863 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Temps d’expiration TCP" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. " #: src/libvlc-module.c:867 msgid "SOCKS server" msgstr "serveur SOCKS" #: src/libvlc-module.c:869 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera " "utilisé pour toutes les connexions TCP." #: src/libvlc-module.c:872 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "SOCKS password" msgstr "Mot de passe SOCKS" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Title metadata" msgstr "Titre" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Author metadata" msgstr "Auteur" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Artist metadata" msgstr "Artiste" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Description metadata" msgstr "Description" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "Date metadata" msgstr "Date" #: src/libvlc-module.c:906 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "URL metadata" msgstr "URL" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC " "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier " "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux." #: src/libvlc-module.c:918 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Liste de décodeurs préférés." #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC " "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier " "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux." #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste d’encodeurs préférés" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité." #: src/libvlc-module.c:930 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC" #: src/libvlc-module.c:932 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système " "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible." #: src/libvlc-module.c:941 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le " "système de flux de sortie." #: src/libvlc-module.c:944 msgid "Default stream output chain" msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut" #: src/libvlc-module.c:946 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez " "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. " "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)." #: src/libvlc-module.c:954 msgid "Display while streaming" msgstr "Afficher pendant la diffusion" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activer le flux de sortie vidéo" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "Diffuser le flux vidéo." #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activer le flux de sortie audio" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "Diffuser les flux audio." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Diffuser les sous-titres" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "Diffuser les flux de sous-titres." #: src/libvlc-module.c:973 msgid "Keep stream output open" msgstr "Garder le flux de sortie actif" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de " "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie " "« regroupement » si non spécifié)." #: src/libvlc-module.c:979 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. " "Cette valeur est en millisecondes." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste des empaqueteurs préférés" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses " "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)." #: src/libvlc-module.c:989 msgid "Mux module" msgstr "Module de multiplexage" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut" #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Access output module" msgstr "Module de sortie" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut." #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Control SAP flow" msgstr "Réguler le débit SAP" #: src/libvlc-module.c:999 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous " "voulez faire des annonces sur le MBone." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Délai entre les annonces SAP" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler " "le délai entre les annonces SAP." #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est " "conseillé de toujours laisser ces options activées." #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Activer le support MMX du processeur" #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Activer le support SSE du processeur" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Activer le support SSE2 du processeur" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Enable CPU SSE3 support" msgstr "Activer le support SSE du processeur" #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "" "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Enable CPU SSSE3 support" msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "" "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSSE3 , VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc-module.c:1052 msgid "Enable CPU SSE4.1 support" msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur" #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "" "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE4.1, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Enable CPU SSE4.2 support" msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "" "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE4.2, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Activer le support AltiVec du processeur" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez " "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Memory copy module" msgstr "Module de copie mémoire" #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut " "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur." #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "Access module" msgstr "Module d’accès" #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module " "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette " "option sans savoir ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Stream filter module" msgstr "Filtres de flux" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d’être lu." #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Demux module" msgstr "Module de démultiplexage" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas " "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir " "ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Utiliser la priorité temps-réel" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, " "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre " "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si " "vous savez parfaitement ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustement de priorité" #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de " "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport " "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès." #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture " "d'un flux" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Modules search path" msgstr "Chemin de recherche des modules" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter " "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fichier de configuration VLM" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utiliser le cache de modules" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Collecter diverses statistiques." #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Collecter diverses statistiques." #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Run as daemon process" msgstr "Fonctionner en tant que démon" #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche " "de fond)." #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Write process id to file" msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié." #: src/libvlc-module.c:1138 msgid "Log to file" msgstr "Journaliser dans un fichier" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte." #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Log to syslog" msgstr "Journaliser vers Syslog" #: src/libvlc-module.c:1144 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix." #: src/libvlc-module.c:1146 msgid "Allow only one running instance" msgstr "N’autorise qu’une seule instance" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être " "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et " "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque " "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option " "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre " "à la file." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être " "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et " "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque " "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option " "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre " "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif." #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier " "par le système d’exploitation" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "One instance when started from file" msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Augmenter la priorité du processus" #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant " "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres " "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, " "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout " "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait " "nécessiter un redémarrage de votre machine." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre les " "éléments en file dans la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines " "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de " "lecture." #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Recherche des métadonnées" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste " "de lecture." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Album art policy" msgstr "Politique de téléchargement des couvertures" #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Manual download only" msgstr "Téléchargement manuel seulement" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "When track starts playing" msgstr "Quand la lecture commence pour la piste" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "As soon as track is added" msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Services discovery modules" msgstr "Modules de découverte de services" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, " "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Aléatoire" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Repeat current item" msgstr "Répéter l’élément actuel" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Play and stop" msgstr "Lire un seul élément" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément." #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Play and exit" msgstr "Lire un seul élément puis quitter" #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Play and pause" msgstr "Lire un seul élément" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "" "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la " "dernière trame." #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Use media library" msgstr "Utilier la bibliothèque" #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que " "vous relancez VLC." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Display playlist tree" msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme " "par exemple le contenu d'un dossier." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)." #: src/libvlc-module.c:1263 src/video_output/vout_intf.c:353 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:460 #: modules/gui/macosx/controls.m:516 modules/gui/macosx/controls.m:1094 #: modules/gui/macosx/controls.m:1128 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:687 #: modules/gui/macosx/intf.m:752 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein " "écran." #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la " "pause." #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Pause only" msgstr "Pause seulement" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Play only" msgstr "Jouer seulement" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer." #: src/libvlc-module.c:1273 modules/control/hotkeys.c:703 #: modules/gui/macosx/controls.m:1018 modules/gui/macosx/intf.m:651 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Faster" msgstr "Avance rapide" #: src/libvlc-module.c:1274 src/libvlc-module.c:1280 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide." #: src/libvlc-module.c:1275 modules/control/hotkeys.c:709 #: modules/gui/macosx/controls.m:1019 modules/gui/macosx/intf.m:652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Slower" msgstr "Ralenti" #: src/libvlc-module.c:1276 src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Normal rate" msgstr "Vitesse normale" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse " "normale." #: src/libvlc-module.c:1279 modules/gui/qt4/menus.cpp:747 msgid "Faster (fine)" msgstr "Avance rapide" #: src/libvlc-module.c:1281 modules/gui/qt4/menus.cpp:755 msgid "Slower (fine)" msgstr "Ralenti" #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:680 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1039 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69 modules/gui/macosx/intf.m:607 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:740 #: modules/gui/macosx/intf.m:748 modules/gui/macosx/wizard.m:309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/misc/notify/notify.c:321 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément " "suivant de la liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:686 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1038 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:602 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 modules/gui/macosx/intf.m:741 #: modules/gui/macosx/intf.m:747 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/misc/notify/notify.c:319 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément " "précédent de la liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1287 modules/gui/macosx/controls.m:1030 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:739 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/misc/notify/xosd.c:234 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture." #: src/libvlc-module.c:1289 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:610 #: modules/video_filter/marq.c:154 modules/video_filter/rss.c:198 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Très court saut arrière" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière " "très court." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Short backwards jump" msgstr "Saut arrière court" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière " "court." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Saut arrière" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Long backwards jump" msgstr "Saut arrière long" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière " "long." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Very short forward jump" msgstr "Saut avant très court" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant " "très court." #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Short forward jump" msgstr "Saut avant court" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Medium forward jump" msgstr "Saut avant" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant." #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Long forward jump" msgstr "Saut avant long" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant " "long." #: src/libvlc-module.c:1317 modules/control/hotkeys.c:697 msgid "Next frame" msgstr "Image suivante" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image " "vidéo suivante." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Very short jump length" msgstr "Longueur du saut très court" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Short jump length" msgstr "Longueur du saut court" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longeur du « saut court », en secondes." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Medium jump length" msgstr "Longueur du saut" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longueur du saut, en secondes" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Long jump length" msgstr "Taille du saut avant long" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longueur du « saut long », en secondes." #: src/libvlc-module.c:1330 modules/control/hotkeys.c:177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:822 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC." #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Navigate up" msgstr "Aller vers le haut" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le " "haut dans les menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Navigate down" msgstr "Aller vers le bas" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le " "bas dans les menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Navigate left" msgstr "Aller vers la gauche" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la " "gauche dans les menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Navigate right" msgstr "Aller vers la droite" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la " "droite dans les menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément " "sélectionné du menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Aller au menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Titre DVD précédent" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre " "précédent du DVD." #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select next DVD title" msgstr "Titre DVD suivant" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre " "suivant du DVD" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Chapitre DVD précédent" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le " "chapitre précédent du DVD" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le " "chapitre suivant du DVD" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Volume up" msgstr "Augmenter le volume" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume." #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Volume down" msgstr "Baisser le volume" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume." #: src/libvlc-module.c:1356 modules/access/v4l2.c:168 #: modules/gui/macosx/controls.m:1084 modules/gui/macosx/intf.m:672 #: modules/gui/macosx/intf.m:742 modules/gui/macosx/intf.m:751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio." #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Retarder les sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard " "des sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Avancer les sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard " "des sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Subtitle position up" msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-" "titres vers le haut." #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Subtitle position down" msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-" "titres vers le bas." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Audio delay up" msgstr "Retarder l’audio" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard " "de l’audio." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Audio delay down" msgstr "Avancer l’audio" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de " "l’audio." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Lire le favori n°1" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Lire le favori n°2" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Lire le favori n°3" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Lire le favori n°4" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Lire le favori n°5" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Lire le favori n°6" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Lire le favori n°7" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Lire le favori n°8" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Lire le favori n°9" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Lire le favori n°10" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Régler le favori n°1" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Régler le favori n°2" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Régler le favori n°3" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Régler le favori n°4" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Régler le favori n°5" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Régler le favori n°6" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Régler le favori n°7" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Régler le favori n°8" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Régler le favori n°9" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Régler le favori n°10" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favori n°1" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favori n°2" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favori n°3" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favori n°4" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favori n°5" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favori n°6" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favori n°7" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favori n°8" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favori n°9" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favori n°10" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Définir des favoris de liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Précédent (historique)" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément " "précédent de l’historique de navigation." #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Suivant (historique)" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément " "suivant de l’historique de navigation." #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Cycle audio track" msgstr "Défiler les pistes audio" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)." #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Défiler les pistes de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Boucler entre les aspects" #: src/libvlc-module.c:1422 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran." #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Cycle video crop" msgstr "Boucler entre les rognages" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage." #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Dimensionnement vidéo auto" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique." #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Increase scale factor" msgstr "Augmenter le facteur d'échelle" #: src/libvlc-module.c:1428 msgid "Increase scale factor." msgstr "Augmenter le facteur d'échelle." #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Diminuer le facteur d'échelle" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Diminuer le facteur d'échelle." #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Boucler le désentrelacement" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement." #: src/libvlc-module.c:1433 msgid "Show interface" msgstr "Afficher l’interface" #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Hide interface" msgstr "Masquer l’interface" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Take video snapshot" msgstr "Prendre une capture d’écran" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque" #: src/libvlc-module.c:1440 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Dump" msgstr "Dump" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Déclenchement du filtre de dump" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normal/Répéter/Boucler" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire" #: src/libvlc-module.c:1454 src/libvlc-module.c:1455 msgid "Un-Zoom" msgstr "Dézoomer" #: src/libvlc-module.c:1457 src/libvlc-module.c:1458 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1459 src/libvlc-module.c:1460 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1464 src/libvlc-module.c:1465 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1467 src/libvlc-module.c:1468 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1469 src/libvlc-module.c:1470 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1472 src/libvlc-module.c:1473 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1474 src/libvlc-module.c:1475 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1477 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche " "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant." #: src/libvlc-module.c:1482 src/libvlc-module.c:1483 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:1484 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:1485 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo" #: src/libvlc-module.c:1486 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite" #: src/libvlc-module.c:1489 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche" #: src/libvlc-module.c:1491 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche" #: src/libvlc-module.c:1492 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut" #: src/libvlc-module.c:1495 msgid "Highlight widget below" msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas" #: src/libvlc-module.c:1497 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas" #: src/libvlc-module.c:1498 msgid "Select current widget" msgstr "Sélectionner le widget courant" #: src/libvlc-module.c:1500 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée" #: src/libvlc-module.c:1502 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio" #: src/libvlc-module.c:1503 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1664 src/video_output/vout_intf.c:359 #: modules/gui/macosx/controls.m:500 modules/gui/macosx/controls.m:1093 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:753 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #: modules/video_output/snapshot.c:73 msgid "Snapshot" msgstr "Capture d’écran" #: src/libvlc-module.c:1681 msgid "Window properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre" #: src/libvlc-module.c:1740 msgid "Subpictures" msgstr "Incrustations" #: src/libvlc-module.c:1748 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1765 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: src/libvlc-module.c:1773 msgid "Track settings" msgstr "Paramètres de la piste" #: src/libvlc-module.c:1803 msgid "Playback control" msgstr "Contrôle de lecture" #: src/libvlc-module.c:1830 msgid "Default devices" msgstr "Périphériques par défaut" #: src/libvlc-module.c:1839 msgid "Network settings" msgstr "Paramètres réseau" #: src/libvlc-module.c:1851 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1860 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: src/libvlc-module.c:1908 msgid "Decoders" msgstr "Décodeurs" #: src/libvlc-module.c:1915 modules/access/v4l2.c:79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: src/libvlc-module.c:1954 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1986 msgid "CPU" msgstr "Processeur" #: src/libvlc-module.c:2015 msgid "Special modules" msgstr "Modules spéciaux" #: src/libvlc-module.c:2021 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/libvlc-module.c:2029 msgid "Performance options" msgstr "Options de performance" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Combinaisons de touches" #: src/libvlc-module.c:2621 msgid "Jump sizes" msgstr "Tailles des sauts" #: src/libvlc-module.c:2698 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-" "verbose »)" #: src/libvlc-module.c:2701 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules" #: src/libvlc-module.c:2703 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --" "advanced » et « --help-verbose »)" #: src/libvlc-module.c:2706 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide" #: src/libvlc-module.c:2708 msgid "print a list of available modules" msgstr "Affiche la liste des modules disponibles" #: src/libvlc-module.c:2710 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails" #: src/libvlc-module.c:2712 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches." msgstr "" "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --advanced » " "et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour être plus " "précis." #: src/libvlc-module.c:2716 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le " "fichier de configuration" #: src/libvlc-module.c:2718 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "" "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration" #: src/libvlc-module.c:2720 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Remet à zéro la configuration" #: src/libvlc-module.c:2722 msgid "use alternate config file" msgstr "Utilise un autre fichier de configuration" #: src/libvlc-module.c:2724 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Remet à zéro le cache des modules" #: src/libvlc-module.c:2726 msgid "print version information" msgstr "Affiche le numéro de version" #: src/libvlc-module.c:2782 msgid "main program" msgstr "Programme principal" #: src/misc/update.c:486 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.lf Go" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.lf Mo" #: src/misc/update.c:490 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.lf ko" #: src/misc/update.c:492 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:584 msgid "Saving file failed" msgstr "Echec enregistrement du fichier" #: src/misc/update.c:585 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture" #: src/misc/update.c:601 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait" #: src/misc/update.c:604 msgid "Downloading ..." msgstr "Téléchargement…" #: src/misc/update.c:605 modules/access/dvb/scan.c:330 #: modules/demux/avi/avi.c:706 modules/demux/avi/avi.c:2371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/controls.m:60 modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/prefs.m:225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:694 modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1258 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1396 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/misc/update.c:623 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait" #: src/misc/update.c:640 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "Fait %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:660 msgid "File could not be verified" msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié" #: src/misc/update.c:661 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le fichier« %" "s ». En conséquence, il a été supprimé." #: src/misc/update.c:672 src/misc/update.c:684 msgid "Invalid signature" msgstr "La signature est invalide" #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide " "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été " "supprimé." #: src/misc/update.c:697 msgid "File not verifiable" msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié" #: src/misc/update.c:698 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé « %" "s ». En conséquence, il a été supprimé." #: src/misc/update.c:709 src/misc/update.c:721 msgid "File corrupted" msgstr "Fichier corrompu" #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé." #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163 #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #: src/video_output/video_output.c:1726 modules/gui/macosx/intf.m:703 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/video_filter/postproc.c:196 msgid "Post processing" msgstr "Post-traitement" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/gui/macosx/intf.m:694 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/video_filter/crop.c:105 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 msgid "Crop" msgstr "Rogner" #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/controls.m:818 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:693 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Aspect" #: src/video_output/vout_intf.c:321 msgid "Autoscale video" msgstr "Auto-dimensionnement vidéo" #: src/video_output/vout_intf.c:328 msgid "Scale factor" msgstr "Facteur d'échelle" #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capture audio en stéréo." #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:67 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Fréquence d’échantillonage" #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Fréquence d’échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, " "48000)." #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:60 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81 #: modules/access/jack.c:61 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:71 modules/access/pvr.c:61 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/v4l2.c:181 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Taille du cache en ms" #: modules/access/alsa.c:79 msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les captures Alsa, en millisecondes." #: modules/access/alsa.c:86 msgid "Alsa" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:87 msgid "Alsa audio capture input" msgstr "Entrée audio « Alsa »" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les BDs, en millisecondes" #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Entrée disque Blu-Ray" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes." #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:924 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Carte à paramétrer" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où " "n>=0" #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:680 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:946 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode" msgstr "Mode d’inversion" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Teste les capacités de la carte DVB" #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités." #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "Budget mode" msgstr "Mode « budget »" #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »." #: modules/access/bda/bda.c:82 msgid "Network Identifier" msgstr "Identifieur réseau" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]." #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltage LNB" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "High LNB voltage" msgstr "Haut voltage LNB" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette " "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "22 kHz tone" msgstr "Signal à 22 kHz" #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]." #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC du transpondeur" #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz" #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:109 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz" #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz" #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type" msgstr "Type de modulation" #: modules/access/bda/bda.c:117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM16" msgstr "QAM16" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM32" msgstr "QAM32" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM64" msgstr "QAM64" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM128" msgstr "QAM128" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM256" msgstr "QAM256" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "BPSK" msgstr "BPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "QPSK" msgstr "QPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "8VSB" msgstr "8VSB" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "16VSB" msgstr "16VSB" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126 msgid "ATSC Major Channel" msgstr "Canal ATSC majeur" #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "Canal ATSC mineur" #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "Canal physique ATSC" #: modules/access/bda/bda.c:133 msgid "FEC rate" msgstr "vitesse FEC" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "FEC terrestre haute priorité" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "FEC terrestre basse priorité" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Bande passante terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:974 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:975 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:976 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Intervalle de garde terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Mode de transmission terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Mode de hiérarchie terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Azimuth satellite" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré" #: modules/access/bda/bda.c:174 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Élevation satellite" #: modules/access/bda/bda.c:175 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Longitude satellite" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Polarisation satellite" #: modules/access/bda/bda.c:180 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Left" msgstr "Circulaire gauche" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Right" msgstr "Circulaire droite" #: modules/access/bda/bda.c:185 msgid "Satellite Range Code" msgstr "Code satellite" #: modules/access/bda/bda.c:186 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "Network Name" msgstr "Nom du réseau" #: modules/access/bda/bda.c:189 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:190 msgid "Network Name to Create" msgstr "Nom du réseau à créer" #: modules/access/bda/bda.c:191 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:195 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Entrée DVB DirectShow" #: modules/access/cdda.c:62 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes." #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:198 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda.c:67 msgid "Audio CD input" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda.c:73 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]" #: modules/access/cdda.c:86 msgid "CDDB Server" msgstr "Serveur CDDB" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:89 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser." #: modules/access/cdda.c:501 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD Audio - Piste %02i" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "La lecture du CD a échoué" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i." #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:79 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:390 msgid "none" msgstr "Aucun" #: modules/access/cdda/cdda.c:46 msgid "overlap" msgstr "moyen" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "full" msgstr "Complet" #: modules/access/cdda/cdda.c:51 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Cet entier, en binaire, est un masque de débogage\n" "informations 1\n" "évènements 2\n" "MRL 4\n" "appels externes 8\n" "tous les appels (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "Déplacement (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes." #: modules/access/cdda/cdda.c:67 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela " "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. " "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25 " "(Limitations SCSI-MMC)" #: modules/access/cdda/cdda.c:73 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n" "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n" " %a : Artiste\n" " %A : Informations sur l’album\n" " %C : Catégorie\n" " %e : Données étendues (pour une piste)\n" " %I : Identifiant CDDB du disque\n" " %G : Genre\n" " %M : MRL en cours\n" " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n" " %n : Nombre de pistes du CD\n" " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n" " %T : Numéro de piste\n" " %s : Durée de la piste en secondes\n" " %S : Durée du CD en secondes\n" " %t : Titre\n" " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n" " %% : un signe % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:93 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n" "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n" " %M : MRL actuel\n" " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n" " %n : Nombre de pistes du CD\n" " %T : Numéro de piste\n" " %s : Durée en secondes de la piste\n" " %S : Durée en secondes du CD\n" " %t : Titre de la piste ou MRL\n" " %% : un signe % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:104 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Activer CD paranoia ?" #: modules/access/cdda/cdda.c:106 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n" "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n" "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non " "recommandée.\n" "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]" #: modules/access/cdda/cdda.c:117 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "CD Audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:119 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:128 msgid "Additional debug" msgstr "Débogage supplémentaire" #: modules/access/cdda/cdda.c:133 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Taille du cache en microsecondes" #: modules/access/cdda/cdda.c:138 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:143 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé" #: modules/access/cdda/cdda.c:148 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:149 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés" #: modules/access/cdda/cdda.c:154 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Effectuer les recherches CD-Text" #: modules/access/cdda/cdda.c:155 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées." #: modules/access/cdda/cdda.c:164 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation" #: modules/access/cdda/cdda.c:165 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de " "la liste de lecture." #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé" #: modules/access/cdda/cdda.c:185 msgid "CDDB lookups" msgstr "Recherches CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:186 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées " "en utilisant CDDB." #: modules/access/cdda/cdda.c:191 msgid "CDDB server" msgstr "Serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:196 msgid "CDDB server port" msgstr "Port du serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:206 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "" "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache." #: modules/access/cdda/cdda.c:211 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:212 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en " "utilisant le protocole HTTP CDDB." #: modules/access/cdda/cdda.c:217 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Timeout du serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:218 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Dossier dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache" #: modules/access/cdda/cdda.c:228 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:229 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présentes, " "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB." #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:332 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/open.m:455 msgid "Disc" msgstr "Disque" #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: modules/access/cdda/info.c:332 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Media Catalog Number (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:75 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: modules/access/cdda/info.c:395 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:850 modules/access/cdda/info.c:876 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Piste %i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "entrée dc1394" #: modules/access/directory.c:70 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportement des sous-dossiers" #: modules/access/directory.c:72 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Sélectionnez s’il faut développer les sous-dossiers.\n" "aucun : les sous-dossiers n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n" "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur " "lecture.\n" "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n" #: modules/access/directory.c:79 msgid "collapse" msgstr "refermer" #: modules/access/directory.c:79 msgid "expand" msgstr "développer" #: modules/access/directory.c:81 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensions ignorées" #: modules/access/directory.c:83 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec " "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile " "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple." #: modules/access/directory.c:90 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: modules/access/directory.c:92 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Lecture d’un dossier" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "Câble" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:80 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:768 msgid "Video device name" msgstr "Nom du périphérique vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si " "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:774 msgid "Audio device name" msgstr "Nom du périphérique audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si " "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:643 msgid "Video size" msgstr "Taille de la vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne " "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:84 #: modules/access/v4l2.c:73 msgid "Video input chroma format" msgstr "Chroma vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier " "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "Débit d’images par secondes" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde " "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, " "59,94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "Propriétés du périphérique" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début " "du flux." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "Propriétés du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Chaine du tuner TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "Code pays du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et " "les fréquences (la valeur par défaut est 0)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "Type d’entrée du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "Entrée vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces " "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons " "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces " "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "Patte d’entrée audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option « Entrée vidéo »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "Patte de sortie vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option « Entrée vidéo »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "Patte de sortie audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option « Entrée vidéo »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mode de tuner AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) " "ou DSS (4)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Number of audio channels" msgstr "Nombre de canaux audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant " "(0 si aucun)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si " "aucun)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits par échantillon audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant " "(0 si aucun)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrée DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:113 modules/audio_output/waveout.c:178 #: modules/video_output/msw/directx.c:181 msgid "Refresh list" msgstr "Rafraîchir la liste" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:965 modules/access/dshow/dshow.cpp:1018 msgid "Capture failed" msgstr "La capture a échoué" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour " "plus de détails." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas " "supporté." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1019 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis." #: modules/access/dv.c:73 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:78 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend." #: modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "FEC terrestre haute priorité" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "HTTP Host address" msgstr "Adresse de l’hôte HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:161 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP " "spécifique aux cartes DVB." #: modules/access/dvb/access.c:163 msgid "HTTP user name" msgstr "Nom d’utilisateur HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:165 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB." #: modules/access/dvb/access.c:168 msgid "HTTP password" msgstr "Mot de passe HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:170 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB." #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP ACL" msgstr "ACL HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:175 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ." "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le " "serveur HTTP interne." #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:56 msgid "Certificate file" msgstr "Fichier certificat" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:59 msgid "Private key file" msgstr "Fichier de clé privée" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:61 msgid "Root CA file" msgstr "Fichier CA" #: modules/access/dvb/access.c:187 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:64 msgid "CRL file" msgstr "Fichier CRL" #: modules/access/dvb/access.c:191 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:195 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrée DVB (V4L2)" #: modules/access/dvb/access.c:248 msgid "HTTP server" msgstr "Serveur HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:942 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète" #: modules/access/dvb/access.c:943 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de " "la nouvelle syntaxe." #: modules/access/dvb/access.c:989 msgid "Invalid polarization" msgstr "Polarisation invalide" #: modules/access/dvb/access.c:990 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide." #: modules/access/dvb/scan.c:320 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "%.1f MHz (%d services)" #: modules/access/dvb/scan.c:330 msgid "Scanning DVB" msgstr "Recherche DVB-T" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "Angle DVD" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "Angle DVD par défaut." #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes" #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "Start directly in menu" msgstr "Commencer directement au menu" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes " "les introductions d’avertissements inutiles." #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD avec menus" #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrée DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:250 #: modules/access/dvdread.c:509 modules/access/dvdread.c:571 msgid "Playback failure" msgstr "Échec de la lecture" #: modules/access/dvdnav.c:316 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas " "déchiffrer le disque entièrement." #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n" "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés " "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur " "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà " "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de " "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu " "d’un titre.\n" "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres " "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n" "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés " "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de " "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était " "utilisée par libcss.\n" "La méthode par défaut est: key." #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "Titre" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Touche" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sans menus" #: modules/access/dvdread.c:106 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)" #: modules/access/dvdread.c:251 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead : impossible d’ouvrir le disque « %s »." #: modules/access/dvdread.c:510 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d." #: modules/access/dvdread.c:572 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Numéro du canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour " "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes." #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV input" msgstr "Entrée EyeTV" #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes." #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:129 #: modules/access/v4l2.c:94 msgid "Framerate" msgstr "Débit d’images" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)." #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être " "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)." #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "Durée (ms)" #: modules/access/fake.c:57 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "" "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est " "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie illimité." #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Factice" #: modules/access/fake.c:64 msgid "Fake input" msgstr "Entrée factice" #: modules/access/file.c:88 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/demux/live555.cpp:75 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Taille du cache en ms" #: modules/access/file.c:90 msgid "Caching value for files, in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes." #: modules/access/file.c:92 msgid "Extra network caching value (ms)" msgstr "Taille du cache réseau supplémentaire en ms" #: modules/access/file.c:94 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." msgstr "" "Taille du cache supplémentaire pour les fichiers distants, en millisecondes." #: modules/access/file.c:97 msgid "File input" msgstr "Lecture de fichiers" #: modules/access/file.c:98 modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:151 msgid "File" msgstr "Fichier" #: modules/access/file.c:303 modules/access/file.c:423 #: modules/access/mmap.c:234 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306 msgid "File reading failed" msgstr "La lecture du fichier a échoué " #: modules/access/file.c:304 modules/access/mmap.c:235 #: modules/access/mtp.c:219 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier." #: modules/access/file.c:424 modules/access/mtp.c:307 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »." #: modules/access/ftp.c:59 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "Nom d’utilisateur FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "Mot de passe FTP" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "Compte FTP" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Compte à utiliser pour la connexion." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "Entrée FTP" #: modules/access/ftp.c:91 msgid "FTP upload output" msgstr "Envois FTP" #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229 msgid "Network interaction failed" msgstr "L’interaction réseau a échoué" #: modules/access/ftp.c:139 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié." #: modules/access/ftp.c:149 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée." #: modules/access/ftp.c:214 msgid "Your account was rejected." msgstr "Votre compte a été rejeté." #: modules/access/ftp.c:223 msgid "Your password was rejected." msgstr "Votre mot de passe a été rejeté." #: modules/access/ftp.c:230 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée." #: modules/access/gnomevfs.c:50 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes." #: modules/access/gnomevfs.c:54 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrée GnomeVFS" #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serveur proxy HTTP" #: modules/access/http.c:73 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]" "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable " "d’environnement http_proxy sera utilisée." #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Mot de passe du proxy HTTP" #: modules/access/http.c:79 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici." #: modules/access/http.c:83 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes." #: modules/access/http.c:86 msgid "HTTP user agent" msgstr "Agent Utilisateur HTTP" #: modules/access/http.c:87 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion." #: modules/access/http.c:90 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconnexion automatique" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter." #: modules/access/http.c:95 msgid "Continuous stream" msgstr "Flux continu" #: modules/access/http.c:96 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une " "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option " "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP." #: modules/access/http.c:101 msgid "Forward Cookies" msgstr "Propager les cookies" #: modules/access/http.c:102 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP." #: modules/access/http.c:104 msgid "Max number of redirection" msgstr "Nombre maximal de redirections" #: modules/access/http.c:105 msgid "Limit the number of redirection to follow." msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager." #: modules/access/http.c:107 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server" msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer" #: modules/access/http.c:108 msgid "" "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into " "account bypasses settings and auto configuration scripts." msgstr "" "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes les " "URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou celles " "venant de scripts d'auto-configuration." #: modules/access/http.c:113 msgid "HTTP input" msgstr "Entrée HTTP" #: modules/access/http.c:115 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:535 msgid "HTTP authentication" msgstr "Authentification HTTP" #: modules/access/http.c:536 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le " "domaine « %s »." #: modules/access/jack.c:63 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le " "temps spécifié en millisecondes." #: modules/access/jack.c:65 msgid "Pace" msgstr "Rythme" #: modules/access/jack.c:67 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »." #: modules/access/jack.c:68 msgid "Auto Connection" msgstr "Connexion automatique" #: modules/access/jack.c:70 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie " "disponible." #: modules/access/jack.c:73 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrée audio « Jack »" #: modules/access/jack.c:75 msgid "JACK Input" msgstr "Entrée « Jack »" #: modules/access/mmap.c:42 msgid "Use file memory mapping" msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et " "périphériques de type bloc." #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Mapping mémoire" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forcer la sélection de tous les flux" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits " "différents. Vous pouvez tous les sélectionner." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Débit maximum" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de " "cette limite." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:" "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n’est spécifié, la " "variable d’environnement « http_proxy » sera utilisée." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le " "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner." #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:67 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes." #: modules/access/mtp.c:71 msgid "MTP input" msgstr "Entrée MTP" #: modules/access/mtp.c:72 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/oss.c:73 msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les fluxde capture OSS, en millisecondes." #: modules/access/oss.c:81 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:82 msgid "OSS input" msgstr "Entrée OSS" #: modules/access/pvr.c:63 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes." #: modules/access/pvr.c:66 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: modules/access/pvr.c:67 msgid "PVR video device" msgstr "Périphérique vidéo" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "Radio device" msgstr "Périphérique radio" #: modules/access/pvr.c:70 msgid "PVR radio device" msgstr "Périphérique radio PVR." #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:95 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:781 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881 msgid "Norm" msgstr "Norme" #: modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:97 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)" #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:88 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #: modules/access/pvr.c:80 modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:91 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: modules/access/pvr.c:81 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:88 modules/access/v4l2.c:196 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:888 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:90 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible." #: modules/access/pvr.c:88 modules/access/v4l.c:130 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)." #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Key interval" msgstr "Intervalle d’images-clé" #: modules/access/pvr.c:92 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)." #: modules/access/pvr.c:94 msgid "B Frames" msgstr "Images B" #: modules/access/pvr.c:95 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez " "cette option pour en régler le nombre." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)." #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Bitrate peak" msgstr "Débit en pointe" #: modules/access/pvr.c:102 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Débit de pointe en mode débit variable." #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode" msgstr "Mode de débit" #: modules/access/pvr.c:105 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)." #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Audio bitmask" msgstr "Masque de bits audio" #: modules/access/pvr.c:108 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés " "par la partie audio de la carte." #: modules/access/pvr.c:111 modules/access/v4l2.c:162 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:344 #: modules/stream_out/raop.c:148 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/pvr.c:112 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)." #: modules/access/pvr.c:114 modules/access/v4l.c:91 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr.c:115 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour " "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)." #: modules/access/pvr.c:121 modules/access/v4l.c:141 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: modules/access/pvr.c:121 modules/access/v4l.c:141 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:121 modules/access/v4l.c:141 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:121 modules/access/v4l.c:141 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:124 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:124 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:130 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Capture Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "No Input device found" msgstr "Aucune entrée trouvée" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos " "connecteurs et pilotes." #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes." #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "URL SFW « referrer » par défaut" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" "L'URL SFW à utiliser comme « referrer » lors de la connexion au serveur. " "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux." #: modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "URL « referrer » par défaut" #: modules/access/rtmp/access.c:54 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" "L'URL à utiliser comme « referrer » lors de la connexion au serveur. Ceci " "est la page incluant le fichier SWF." #: modules/access/rtmp/access.c:62 msgid "RTMP input" msgstr "Entrée RTMP" #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" "Durée d'attente des paquets RTP en retard (et donc impact sur les " "performances)." #: modules/access/rtp/rtp.c:48 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Port RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si " "zéro, alors utilisation de RTP/RCTP multiplexés." #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:136 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clé STRP (hexadécimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître " "secrète partagée « Secure RTP »." #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:141 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (hexadécimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:143 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Max sources RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois." #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Temps d’expiration RTP (en secondes)" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source." #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:77 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:164 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:88 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:96 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: modules/access/rtsp/access.c:97 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à « %s:%d »." #: modules/access/rtsp/access.c:238 msgid "Session failed" msgstr "La session a échoué" #: modules/access/rtsp/access.c:239 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie." #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Débit d’images pour la capture." #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Taille des fragments capturés" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille " "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est " "désactivé)." #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Coin haut gauche du sous-écran" #: modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran." #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "Taille sous-écran" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "Hauteur sous-écran" #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:232 msgid "Follow the mouse" msgstr "Suivre la souris" #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran." #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Image du pointeur de la souris" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans " "la capture." #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Module de capture d’écran" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:540 #: modules/gui/macosx/vout.m:228 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "Colonne gauche de la région" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "Ligne haute de la région" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels." #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "Largeur de la région de capture" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur" #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "Hauteur de la région de capture" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur" #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "" "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux SFTP, en millisecondes." #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP user name" msgstr "Nom d’utilisateur SFTP" #: modules/access/sftp.c:56 msgid "SFTP password" msgstr "Mot de passe SFTP" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP port" msgstr "Port SFTP" #: modules/access/sftp.c:59 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur" #: modules/access/sftp.c:60 msgid "Read size" msgstr "Taille lue" #: modules/access/sftp.c:61 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:65 msgid "SFTP input" msgstr "Entrée SFTP" #: modules/access/sftp.c:137 msgid "SFTP authentification" msgstr "Authentification SFTP" #: modules/access/sftp.c:138 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la " "connection SFTP à « %s »." #: modules/access/smb.c:63 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes." #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" msgstr "Nom d’utilisateur SMB" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB password" msgstr "Mot de passe SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB domain" msgstr "Domaine SMB" #: modules/access/smb.c:72 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion." #: modules/access/smb.c:77 msgid "SMB input" msgstr "Entrée SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Entrée TCP" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Entrée UDP" #: modules/access/v4l.c:78 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes." #: modules/access/v4l.c:82 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun " "périphérique vidéo ne sera utilisé." #: modules/access/v4l.c:86 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier " "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l.c:93 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour " "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)." #: modules/access/v4l.c:98 msgid "Audio Channel" msgstr "Canal audio" #: modules/access/v4l.c:100 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio." #: modules/access/v4l.c:102 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #: modules/access/v4l.c:105 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:107 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Brillance" #: modules/access/v4l.c:109 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Brillance de l’image." #: modules/access/v4l.c:110 modules/access/v4l2.c:116 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: modules/access/v4l.c:112 msgid "Hue of the video input." msgstr "Teinte de l’image." #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:53 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: modules/access/v4l.c:115 msgid "Color of the video input." msgstr "Couleur de l’image." #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:110 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l.c:118 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Contraste de la vidéo" #: modules/access/v4l.c:119 modules/access/v4l2.c:292 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs." #: modules/access/v4l.c:121 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Decimation" msgstr "Décimation" #: modules/access/v4l.c:126 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG" #: modules/access/v4l.c:127 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: modules/access/v4l.c:128 msgid "Quality of the stream." msgstr "Qualité du flux." #: modules/access/v4l.c:134 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez « v4l:// :" "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place." #: modules/access/v4l.c:146 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Lecture Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2.c:72 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)" #: modules/access/v4l2.c:75 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par " "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG " "compressée)(Liste complète des formats :\n" "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, " "I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2.c:81 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)." #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "Audio input" msgstr "Entrée audio" #: modules/access/v4l2.c:84 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)." #: modules/access/v4l2.c:85 msgid "IO Method" msgstr "Méthode d’entrée/sortie" #: modules/access/v4l2.c:87 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2.c:90 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #: modules/access/v4l2.c:93 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #: modules/access/v4l2.c:95 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (0 pour automatique)." #: modules/access/v4l2.c:99 msgid "Use libv4l2" msgstr "Utiliser « libv4l2 »" #: modules/access/v4l2.c:101 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2" #: modules/access/v4l2.c:104 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2" #: modules/access/v4l2.c:106 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver." #: modules/access/v4l2.c:109 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Brillance de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)" #: modules/access/v4l2.c:112 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Contraste de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)" #: modules/access/v4l2.c:113 modules/gui/macosx/extended.m:102 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: modules/access/v4l2.c:115 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Saturation de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)" #: modules/access/v4l2.c:118 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Black level" msgstr "Niveau de noir" #: modules/access/v4l2.c:121 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "Auto white balance" msgstr "Balance automatique des blancs" #: modules/access/v4l2.c:124 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté " "par le driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:126 msgid "Do white balance" msgstr "Faire la balance des blancs" #: modules/access/v4l2.c:128 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des " "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:130 msgid "Red balance" msgstr "Balance des rouges" #: modules/access/v4l2.c:132 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Blue balance" msgstr "Balance des bleus" #: modules/access/v4l2.c:135 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:136 modules/gui/macosx/extended.m:100 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2.c:138 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #: modules/access/v4l2.c:141 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "Auto gain" msgstr "Gain automatique" #: modules/access/v4l2.c:144 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver " "v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:146 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: modules/access/v4l2.c:148 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:149 msgid "Horizontal flip" msgstr "Retournement horizontal" #: modules/access/v4l2.c:151 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:152 msgid "Vertical flip" msgstr "Retournement vertical" #: modules/access/v4l2.c:154 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "Horizontal centering" msgstr "Centrage horizontal" #: modules/access/v4l2.c:157 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "Vertical centering" msgstr "Centrage vertical" #: modules/access/v4l2.c:160 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:164 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:165 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: modules/access/v4l2.c:167 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:170 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Rendre muette l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:171 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Basse" #: modules/access/v4l2.c:173 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Treble" msgstr "Aiguës" #: modules/access/v4l2.c:176 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Loudness" msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)" #: modules/access/v4l2.c:179 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:183 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes." #: modules/access/v4l2.c:185 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Contrôles du pilote v4l2" #: modules/access/v4l2.c:187 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant " "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : " "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la " "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez " "l'application « v4l2-ctl »." #: modules/access/v4l2.c:193 msgid "Tuner id" msgstr "Id du tuner" #: modules/access/v4l2.c:195 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)" #: modules/access/v4l2.c:198 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)" #: modules/access/v4l2.c:199 msgid "Audio mode" msgstr "Mode audio" #: modules/access/v4l2.c:201 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes" #: modules/access/v4l2.c:204 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez « v4l2:// :" "input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la place." #: modules/access/v4l2.c:208 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Format d’écran n:m" #: modules/access/v4l2.c:209 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut." #: modules/access/v4l2.c:243 msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #: modules/access/v4l2.c:243 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2.c:243 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:243 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:250 modules/audio_output/alsa.c:188 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:223 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:183 #: modules/audio_output/sdl.c:202 modules/audio_output/waveout.c:531 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2.c:252 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)" #: modules/access/v4l2.c:253 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)" #: modules/access/v4l2.c:254 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)" #: modules/access/v4l2.c:255 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Langure principale à gauche, secondaire à droite" #: modules/access/v4l2.c:261 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:262 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Entrée Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:266 msgid "Video input" msgstr "Entrée vidéo" #: modules/access/v4l2.c:302 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: modules/access/v4l2.c:303 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412." #: modules/access/v4l2.c:369 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:2946 msgid "Reset controls to default" msgstr "Remise aux valeurs par défaut" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Lecture VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354 #: modules/access/vcdx/access.c:677 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segments" #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:696 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:630 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:519 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Format VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Application" msgstr "Application" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Préparateur" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Vol max #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Identifiant système" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Entrées" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Premier point d’entrée" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Dernier point d’entrée" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Taille de piste (en secteurs)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "type" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "fin" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "Liste de lecture" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "Liste de sélection étendue" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "Liste de sélection" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "Type inconnu" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "Identifiant de liste" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:88 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage." #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois." #: modules/access/vcdx/vcd.c:107 msgid "Use playback control?" msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:108 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer." "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes." #: modules/access/vcdx/vcd.c:114 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:115 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt " "que celle d’une entrée." #: modules/access/vcdx/vcd.c:120 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:121 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans " "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de " "lecture." #: modules/access/vcdx/vcd.c:128 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture" #: modules/access/vcdx/vcd.c:134 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtre de fichiers Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Accès Zip" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Flux de sortie bidon" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "Bidon" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "Ajouter au fichier" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer." #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Sortie vers un fichier" #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:123 modules/misc/audioscrobbler.c:136 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 modules/stream_out/raop.c:152 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux." #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:311 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:404 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer " "si vous n’en n’avez pas." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour " "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera " "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas" #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Annoncer avec Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Flux de sortie HTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Connexion TCP active" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu " "d'attentre une connection entrante." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Flux de sortie RTMP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Nom" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Description du flux" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Diffuser en MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option " "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Description du genre" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Genre du contenu." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Description de l’URL" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. " #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé." #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé." #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Nombre de canaux" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualité Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé." #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Diffuser publiquement" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage " "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les " "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être " "en format Ogg pour icecast." #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Sortie IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Groupe les paquets" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. " "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même " "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés." #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de sortie UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Décodeur Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Décodeur Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble " "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure " "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon " "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n" "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit " "mono, 7.1 ou autre." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimension caractéristique" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compenser le délai" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la " "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette " "latence." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Pas de décodage Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il " "n’est pas recommandé d’activer ceci." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Effet casque" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Activer l’algorithme de passage en mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé " "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver " "dans une pièce pleine de haut-parleurs." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Sélectionner les canaux à conserver" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi " "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant " "gauche)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "Arrière Gauche" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "Arrière Droit" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "Avant Gauche" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Mixeur de canaux simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Mixeur de canaux trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 msgid "Sound Delay" msgstr "Délai audio" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 msgid "delay" msgstr "retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Delay time" msgstr "Retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 #, fuzzy msgid "Sweep Depth" msgstr "Profondeur : INVALIDE\n" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:87 #, fuzzy msgid "Sweep Rate" msgstr "Vitesse d'affichage: " #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Feedback Gain" msgstr "Gain de rétroaction" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Gain de la boucle de rétroaction" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Wet mix" msgstr "Humide" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Niveau du signal retardé" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:95 msgid "Dry Mix" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:95 msgid "Level of input signal" msgstr "Niveau du signal d'entrée" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compression dynamique A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus " "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un " "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la " "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou " "une chambre d’écoute." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compression dynamique DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:55 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée" #: modules/audio_filter/converter/float.c:52 msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante" #: modules/audio_filter/converter/format.c:194 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Décodeur MPEG audio" #: modules/audio_filter/converter/neon.c:36 msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "Conversions audio ARM NEON" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Préréglage de l’égaliseur" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Gain des différentes bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0 2\"." msgstr "" "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous " "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme " "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Deux passes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet" #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Gain global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Égaliseur 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Classique" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Graves" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Graves et aigües" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Aigües" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Casque" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Grand Hall" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Fête" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Doux" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nombre de tampons audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera " "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du " "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites " "variations." #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Niveau maximal" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le " "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. " "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte." #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normaliseur de volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Égaliseur paramétrique" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Fréquence basse (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Fréquence haute (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Fréquence 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Q de la fréquence 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Fréquence 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Q de la fréquence 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Fréquence 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Q de la fréquence 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:91 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Rééchantillonneur basique" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Durée du pas de temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Durée de recouvrement" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Durée de recherche" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de " "recouvrement" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Taille de la pièce" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Largeur de la pièce" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Largeur de la pièce virtuelle" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 msgid "Wet" msgstr "Humide" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 msgid "Dry" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 msgid "Damp" msgstr "Damp" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spatialiseur audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60 msgid "Spatializer" msgstr "Spatialiseur" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mixeur audio float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:51 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mixeur S/PDIF" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mixeur audio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:86 msgid "default" msgstr "prédéfini" #: modules/audio_output/alsa.c:106 msgid "ALSA audio output" msgstr "Sortie audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:110 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nom du périphérique ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:131 modules/audio_output/auhal.c:135 #: modules/audio_output/auhal.c:973 modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:388 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195 #: modules/audio_output/waveout.c:461 modules/gui/macosx/intf.m:677 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 msgid "Audio Device" msgstr "Périphérique audio" #: modules/audio_output/alsa.c:201 modules/audio_output/directx.c:535 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:413 #: modules/audio_output/waveout.c:499 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 à l’avant; 2 à l’arrière" #: modules/audio_output/alsa.c:249 modules/audio_output/directx.c:659 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:549 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sur S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:334 msgid "No Audio Device" msgstr "Pas de périphérique audio" #: modules/audio_output/alsa.c:335 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »." #: modules/audio_output/alsa.c:442 modules/audio_output/alsa.c:481 #: modules/audio_output/alsa.c:493 modules/audio_output/auhal.c:250 msgid "Audio output failed" msgstr "La sortie audio a échoué" #: modules/audio_output/alsa.c:443 modules/audio_output/alsa.c:494 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:482 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé." #: modules/audio_output/alsa.c:966 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Carte son inconnue" #: modules/audio_output/auhal.c:136 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel " "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera " "alors utilisé par défaut pour la lecture audio." #: modules/audio_output/auhal.c:142 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Sortie HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:251 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre " "programme." #: modules/audio_output/auhal.c:435 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré" #: modules/audio_output/auhal.c:436 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire " "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo est " "actuellement utilisé." #: modules/audio_output/auhal.c:1020 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (sortie encodée)" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105 msgid "Output device" msgstr "Périphérique de sortie" #: modules/audio_output/directx.c:227 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "Numéro du périphérique DirectX : 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de " "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un " "autre numéro)." #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante" #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio " "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par " "toutes les cartes son)." #: modules/audio_output/directx.c:233 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuration des hauts-parleurs" #: modules/audio_output/directx.c:234 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne " "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du " "type Stéréo -> 5.1) !" #: modules/audio_output/directx.c:238 msgid "DirectX audio output" msgstr "Sortie audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:421 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Format de sortie" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be », " "« s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Nombre de canaux de sortie" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez " "restreindre le nombre de canaux ici." #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "Ajouter un en-tête WAV" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au " "fichier." #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la " "sortie standard)" #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Sortie audio vers un fichier" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Sortie audio Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:68 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Connection automatique aux clients" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client " "JACK trouvé." #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Connection aux clients spécifiés" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom " "correspond à cette expression régulière seront utilisés." #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "Sortie audio JACK" #: modules/audio_output/oss.c:98 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués" #: modules/audio_output/oss.c:100 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes " "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, " "vous devez activer cette option." #: modules/audio_output/oss.c:106 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX" #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "OSS DSP device" msgstr "Périphérique audio OSS" #: modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique" #: modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Sortie audio Portaudio" #: modules/audio_output/portaudio.c:429 modules/audio_output/waveout.c:478 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:62 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599 #: modules/gui/macosx/intf.m:2001 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:101 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1080 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1120 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1231 #: modules/video_output/xcb/window.c:307 msgid "VLC media player" msgstr "Lecteur multimédia VLC" #: modules/audio_output/pulse.c:100 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Sortie audio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper" #: modules/audio_output/waveout.c:159 msgid "Select Audio Device" msgstr "Sélectionnez le périphérique audio" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), " "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire." #: modules/audio_output/waveout.c:163 msgid "Default Audio Device" msgstr "Périphérique audio par défaut" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Sortie audio waveOut Win32" #: modules/codec/a52.c:49 msgid "A/52 parser" msgstr "Parseur A/52" #: modules/codec/a52.c:56 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Décodeur audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Décodeur de flux audio bruts" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Encodeur de flux audio bruts" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69 msgid "All" msgstr "Tous" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:89 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut " "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et " "d’autres codecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:101 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:105 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:109 msgid "Decoding" msgstr "Decodage" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:211 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Désentrelaceur ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Rendu direct" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Résilience d’erreur" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n" "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela " "peut produire une floppée d’erreurs.\n" "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Contournement de bugs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Essayer de corriger certains problèmes :\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger " "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Hâter" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images " "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les " "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permettre les trucages de vitesse" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus " "rapide, mais source d'erreurs." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Sauter des images (defaut = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par " "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Sauter idct (par défaut=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames (-" "1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les " "trames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Masque de débogage" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant " "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces " "valeurs :\n" "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n" "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n" "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n" "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Décodage à faible résolution" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la " "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Hardware decoding" msgstr "Décodage matériel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Ratio d’images clés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Ratio d’images B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolérance du débit de la vidéo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Encodage entrelacé" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci " "nécessitera plus de puissance." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Pré-prédiction de mouvement" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important " "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Efficacité du contrôle de débit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Efficacité du contrôle de débit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "I quantization factor" msgstr "Facteur de quantization I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple " "1,0 => même quantisation pour les images I et P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:319 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Résolution de bruit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée " "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matrice de quantisation MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage " "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en " "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Quality level" msgstr "Niveau de qualité" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut " "considérablement ralentir l’encodage)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, " "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout " "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit " "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de " "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Trellis quantization" msgstr "Quantisation treillis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients " "des blocs)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Échelle de quantisation fixe" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Échelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont " "0,01 à 255,0." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Respect strict des standards" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs " "acceptées sont -1, 0 et 1." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Luminance masking" msgstr "Masquage de luminance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: " "0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "Darkness masking" msgstr "Masquage d’obscurité" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233 msgid "Motion masking" msgstr "Masquage de mouvement" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement " "important (par défaut: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237 msgid "Border masking" msgstr "Masquage de bordure" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par " "défaut: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241 msgid "Luminance elimination" msgstr "Elimination de luminance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que " "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur " "de -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Elimination de chrominance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n’a que " "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur " "de 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options " "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas " "l'encodeur suivant :\n" "%s.\n" "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre " "distribution.\n" "\n" "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n" "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:653 modules/codec/avcodec/encoder.c:662 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur." #: modules/codec/cc.c:63 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:64 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Décodeur vidéo CDG" #: modules/codec/cmml/cmml.c:65 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Décodeur d’annotations CMML" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:61 msgid "Constant quality factor" msgstr "Facteur de qualité constant" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante" #: modules/codec/dirac.c:65 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Autoriser l'encodage sans perte" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, " "permettant de reproduire parfaitement l'original." #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Prefilter" msgstr "Pré-filtre" #: modules/codec/dirac.c:75 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Moyenne pondérée au centre" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Phase rectangulaire linéaire" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Phase diagonale linéaire" #: modules/codec/dirac.c:83 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Importance du pré-filtrage" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage" #: modules/codec/dirac.c:87 msgid "Chroma format" msgstr "Format chromatographique" #: modules/codec/dirac.c:88 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce " "format" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Images entre images 'P'" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP" #: modules/codec/dirac.c:104 msgid "Picture coding mode" msgstr "Réglage de mode d'image" #: modules/codec/dirac.c:105 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:110 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Superposition de block (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Précision du vecteur de mouvement" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:152 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes" #: modules/codec/dirac.c:153 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement" #: modules/codec/dirac.c:156 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtres DWT intra image" #: modules/codec/dirac.c:160 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtres DWT inter image" #: modules/codec/dirac.c:164 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Nombre d'itérations DWT" #: modules/codec/dirac.c:165 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)" #: modules/codec/dirac.c:169 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples" #: modules/codec/dirac.c:170 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:178 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Désactiver le codage arithmétique" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "cycles par degré" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »" #: modules/codec/dmo/dmo.c:101 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Décodeur DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:110 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Encodeur DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:49 msgid "DTS parser" msgstr "Parseur DTS" #: modules/codec/dts.c:54 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Position X au décodage" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Position X de l’incrustation encodée" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Position Y au décodage" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Position Y de l’incrustation encodée" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Position du sous-titre" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, " "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme " "par exemple 6 = haut-droite)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Position X à l’encodage" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Position X de l’incrustation encodée" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Position Y à l’encodage" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Position Y de l’incrustation encodée" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3466 modules/demux/ts.c:3524 msgid "DVB subtitles" msgstr "Sous-titres DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Encodeur de sous-titres DVB" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:388 msgid "AAC extension" msgstr "Extension AAC" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:110 msgid "Image file" msgstr "Fichier d’image" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice." #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Reload image file" msgstr "Recharger le fichier d’image" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes." #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68 msgid "Output video width." msgstr "Largeur de la vidéo." #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71 msgid "Output video height." msgstr "Hauteur de la vidéo." #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:135 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conserver les proportions" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales" #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Étirement du fond d’écran" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)" #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Deinterlace video" msgstr "Désentrelacer la vidéo" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée." #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace module" msgstr "Module de désentrelacement" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Module de désentrelacement" #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/omapfb.c:83 #: modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used." msgstr "Chroma utilisé." #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/yuv.c:46 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut " "est I420." #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Décodeur vidéo factice" #: modules/codec/flac.c:186 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Décodeur audio Flac" #: modules/codec/flac.c:192 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Encodeur audio Flac" #: modules/codec/flac.c:199 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:39 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Banques de sons (requis)" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle." #: modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI " #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo" #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo" #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55 msgid "Lock function" msgstr "Fonction de blocage" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit " "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de " "rendu vidéo." #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Unlock function" msgstr "Fonction de déblocage" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage" #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Callback data" msgstr "Donnée pour la fonction de retour" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage" #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61 #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Chroma" #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)." #: modules/codec/invmem.c:74 msgid "" "This module make possible making video stream from raw-image generating (to " "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc " "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use " "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem " "video output module." msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:84 modules/codec/invmem.c:85 msgid "Memory video decoder" msgstr "Décodeur vidéo mémoire" #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formatage des sous-titres" #: modules/codec/kate.c:197 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente " "partiellement." #: modules/codec/kate.c:204 msgid "Shadow" msgstr "Ombragé" #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:134 msgid "Outline" msgstr "Contour" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Black" msgstr "Noir" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "White" msgstr "Blanc" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Maroon" msgstr "Marron" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:708 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:62 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:62 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:554 modules/gui/macosx/intf.m:710 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:62 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Olive" msgstr "Olive" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:709 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Green" msgstr "Vert" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Teal" msgstr "Emeraude" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:62 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Lime" msgstr "Citron vert" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Purple" msgstr "Violet" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Navy" msgstr "Marine" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:711 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:62 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:62 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76 msgid "Aqua" msgstr "Eau" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que " "les flux basés sur du texte ou des images bitmap." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Rendering quality" msgstr "Qualité de l'image" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la " "plus haute qualité." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect" msgstr "Effet par défaut pour la police" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font effect strength" msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)." #: modules/codec/kate.c:236 msgid "Default font description" msgstr "Description par défaut pour la police" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font color" msgstr "Couleur par défaut du texte" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default font alpha" msgstr "Alpha par défaut pour la police" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:257 msgid "Default background alpha" msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut" #: modules/codec/kate.c:258 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:264 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:273 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:274 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres Kate" #: modules/codec/kate.c:293 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger" #: modules/codec/kate.c:329 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate" #: modules/codec/libass.c:65 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Sous-titres (avancé)" #: modules/codec/libass.c:66 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass" #: modules/codec/libass.c:704 modules/misc/freetype.c:354 msgid "Building font cache" msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères" #: modules/codec/libass.c:705 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de " "caractères.\n" "Ceci devrait prendre moins d'une minute." #: modules/codec/libmpeg2.c:129 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:113 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:124 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Décodeur vidéo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Décodeur QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Décodeur RealAudio" #: modules/codec/realvideo.c:131 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Décodeur RealVideo" #: modules/codec/schroedinger.c:50 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Décodeur d’images (SDL)" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Décodeur d’images (SDL)" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »" #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:841 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/speex.c:58 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forcer le mode de l'encodeur." #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:94 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:161 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualité d’encodage" #: modules/codec/speex.c:62 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)." #: modules/codec/speex.c:64 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexité de l'encodage" #: modules/codec/speex.c:66 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur." #: modules/codec/speex.c:68 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Débit maximal" #: modules/codec/speex.c:70 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable." #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "CBR encoding" msgstr "Encodage CBR (débit constant)" #: modules/codec/speex.c:74 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par " "défaut (VBR)." #: modules/codec/speex.c:77 msgid "Voice activity detection" msgstr "Détection de voix" #: modules/codec/speex.c:79 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR." #: modules/codec/speex.c:82 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmission discontinue" #: modules/codec/speex.c:84 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)." #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Band étroite (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Bande large (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Bande ultra-large (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:95 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Décodeur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:97 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:101 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:106 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Encodeur audio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universel (UTF-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universel (UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universel (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universel (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (GB18030)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europe de l'est (Latin-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordique (Latin-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainien (KOI8-U)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabe (Windows-1256)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grec (Windows-1253)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turc (Windows-1254)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaï (Windows-874)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Balte (Latin-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Balte (Windows-1257)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celte (Latin-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamien (VISCII)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamien (Windows-1258)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Encodage des sous-titres texte" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "Justification des sous-titres" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Justification des sous-titres" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Détection des sous-titres UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de " "sous-titres." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente " "partiellement." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres texte" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "Sous-titres USF" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres USF" #: modules/codec/subtitles/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Encodeur de texte T.140" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Activer le débogage" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n" "appels 1\n" "info assemblage paquet 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Sous-titres SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:79 msgid "Tarkin decoder" msgstr "Décodeur Tarkin" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Forcer la page" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent " "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le " "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres " "n'apparaissent pas." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des " "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer " "quand vos sous-titres n'apparaissent pas." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte" #: modules/codec/theora.c:96 modules/codec/vorbis.c:163 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au " "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit " "variable." #: modules/codec/theora.c:103 msgid "Theora video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:109 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaqueteur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:115 msgid "Theora video encoder" msgstr "Encodeur vidéo Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), " "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit " "variable." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Mode Stéréo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Mode de gestion des flux stéréo" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Mode VBR (débit variable)" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modèle psycho-acoustique" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Dual Mono" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Stéréo jointe" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Encodeur audio libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:165 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Débit maximum d’encodage" #: modules/codec/vorbis.c:167 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion." #: modules/codec/vorbis.c:168 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Débit minimum d’encodage" #: modules/codec/vorbis.c:170 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe." #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Décodeur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:188 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:195 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Encodeur audio Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:54 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Taille maximale du GOP" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent " "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix " "d’une perte de précision de la recherche." #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Taille minimale du GOP" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne " "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être " "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il " "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les " "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image " "précédant l’image IDR. \n" "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont " "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP." #: modules/codec/x264.c:69 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agressivité supplémentaire des images I" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de " "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas " "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une " "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus " "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection " "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à " "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts " "d’encodage. La valeur va de 1 à 100." #: modules/codec/x264.c:81 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Images B entre images I et P." #: modules/codec/x264.c:82 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Utilisation adaptative d’images B" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement " "avant une image I. Valeurs de 0 à 2." #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Biaiser l'utilisation des images B" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives " "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent." #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Garder des images B en références" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option " "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et " "réordonne l’image en conséquence.\n" " - none : Inhibé\n" " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n" " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:105 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option " "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et " "réordonne l’image en conséquence." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et " "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Number of reference frames" msgstr "Nombre d’images de référence" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très " "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de " "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas " "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16." #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Skip loop filter" msgstr "Pas de filtre de boucle" #: modules/codec/x264.c:122 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. -" "6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important." #: modules/codec/x264.c:129 msgid "H.264 level" msgstr "Niveau H.264" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les " "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau " "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 " "(10 à 51 fonctionne aussi)." #: modules/codec/x264.c:135 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings" msgstr "" "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres " "configurations" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "Interlaced mode" msgstr "Mode de désentrelacement" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mode d'entrelacement pur" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "Set QP" msgstr "QP" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent " "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. " "0 signifie que l’encodage sera sans perte." #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR par qalité" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51." #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Min QP" msgstr "QP minimum" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "Max QP" msgstr "QP max" #: modules/codec/x264.c:160 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Quantisateur maximal" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Max QP step" msgstr "Saut de QP maximum" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Saut de QP maximum entre deux images" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolérance moyenne sur le débit" #: modules/codec/x264.c:166 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s." #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Max local bitrate" msgstr "Débit maximum local" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s." #: modules/codec/x264.c:172 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Remplissage initial du buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la " "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0." #: modules/codec/x264.c:180 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Distributions des bits par AQ" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n" " - 0 : inhibé\n" " - 1 : mode courant par défaut x264\n" " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à " "chaque image" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Strength of AQ" msgstr "Force pour AQ" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n" "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n" "la valeur recommandée entre 0 et 2\n" " - 0,5 : AQ faible\n" " - 1,5 : AQ fort" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Facteur de QP entre I et P" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Facteur de QP entre P et B" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance." #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Controle de vitesse multi-passes" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Controle de vitesse multi-passes :\n" " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n" " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n" " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n" #: modules/codec/x264.c:209 msgid "QP curve compression" msgstr "Compression dynamique de QP" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)" #: modules/codec/x264.c:212 modules/codec/x264.c:216 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Réduire les fluctuations de QP" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. " "Augmente temporairement le flou complexe." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. " "Augmente temporairement le flou des quantifications." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partitions à considérer" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n" " - aucune : \n" " - rapide : i4x4\n" " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n" " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n" "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. " #: modules/codec/x264.c:234 msgid "Direct prediction size" msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs" #: modules/codec/x264.c:235 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n" " - 0 : 4x4\n" " - 1 : 8x8\n" " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Prédiction pondérée pour les images B" #: modules/codec/x264.c:241 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Prédiction pondérée pour les images B." #: modules/codec/x264.c:243 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Prédiction pondérée pour les images B" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Méthode d’estimation des mouvements" #: modules/codec/x264.c:250 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement :\n" " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n" " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n" " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n" " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des " "tests)\n" " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement " "pour des tests)\n" #: modules/codec/x264.c:257 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Distance maximale de recherche" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des " "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des " "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de " "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64." #: modules/codec/x264.c:263 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Distance maximale de recherche" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur " "le nombre de threads." #: modules/codec/x264.c:271 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter " "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de " "partition" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses " "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus " "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9." #: modules/codec/x264.c:284 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou " "plus)." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Décider des références pour chaque partition" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, " "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD" #: modules/codec/x264.c:297 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B" #: modules/codec/x264.c:298 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8." #: modules/codec/x264.c:304 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantisation treillis RD" #: modules/codec/x264.c:305 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantisation treillis RD : \n" " - 0 : désactivé\n" " - 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n" " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n" "Ceci nécessite CABAC." #: modules/codec/x264.c:311 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Détection SKIP précoce sur images P" #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Détection SKIP précoce sur images P." #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 " "correctes" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:324 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimisations CPU" #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes." #: modules/codec/x264.c:343 msgid "PSNR computation" msgstr "Calcul PSNR" #: modules/codec/x264.c:344 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:347 msgid "SSIM computation" msgstr "Calcul SSIM" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Quiet mode" msgstr "Mode « calme »" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Quiet mode." msgstr "Mode « calme »." #: modules/codec/x264.c:354 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Identifiants SPS et PPS" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la " "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes." #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Access unit delimiters" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:362 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than " "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well " "yet" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "fast" msgstr "rapide" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "slow" msgstr "lent" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "all" msgstr "tous" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "spatial" msgstr "spatial" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:390 modules/video_filter/mosaic.c:167 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Page télétexte" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "Texte toujours opaque" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alignement Télétexte" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, " "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces " "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Télétexte" #: modules/codec/zvbi.c:686 msgid "Subpage" msgstr "Sous-page" #: modules/codec/zvbi.c:700 msgid "Page" msgstr "Page" #: modules/control/dbus.c:128 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:131 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interface de contrôle D-Bus" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Seuil de mouvement (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris" #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Bouton de souris" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Mouvements" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Raccourcis globaux" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interface de combinaisons de touches" #: modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Volume Control" msgstr "Contrôle du volume" #: modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Position Control" msgstr "Contrôle de la position" #: modules/control/hotkeys.c:90 modules/gui/macosx/intf.m:2467 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: modules/control/hotkeys.c:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91 msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourcis" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de combinaisons de touches" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Molette de la souris" #: modules/control/hotkeys.c:102 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être " "complètement ignorée" #: modules/control/hotkeys.c:358 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Périphérique audio : %s" #: modules/control/hotkeys.c:455 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Piste audio : %s" #: modules/control/hotkeys.c:472 modules/control/hotkeys.c:496 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Piste de sous-titres : %s" #: modules/control/hotkeys.c:472 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: modules/control/hotkeys.c:521 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Ratio d’aspect : %s" #: modules/control/hotkeys.c:549 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Rognage : %s" #: modules/control/hotkeys.c:563 msgid "Zooming reset" msgstr "R. à z. du zoom" #: modules/control/hotkeys.c:571 msgid "Scaled to screen" msgstr "Adapté à l'écran" #: modules/control/hotkeys.c:574 msgid "Original Size" msgstr "Taille originale" #: modules/control/hotkeys.c:602 msgid "Deinterlace off" msgstr "Désentrelacement inhibé" #: modules/control/hotkeys.c:622 msgid "Deinterlace on" msgstr "Désentrelacement autorisé" #: modules/control/hotkeys.c:655 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mode de Zoom : %s" #: modules/control/hotkeys.c:715 msgid "1.00x" msgstr "1.00x" #: modules/control/hotkeys.c:744 #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2fx" #: modules/control/hotkeys.c:780 modules/control/hotkeys.c:790 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Retard des sous-titres %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:800 modules/control/hotkeys.c:810 #, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Position des sous-titres %i px" #: modules/control/hotkeys.c:820 modules/control/hotkeys.c:830 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retard de l'audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:881 msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" #: modules/control/hotkeys.c:883 msgid "Recording done" msgstr "Enregistrement effectué" #: modules/control/hotkeys.c:1067 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volume : %d%%" #: modules/control/http/http.c:40 msgid "Host address" msgstr "Adresse de l’hôte" #: modules/control/http/http.c:42 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface " "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que " "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez " "127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47 msgid "Source directory" msgstr "Dossier source" #: modules/control/http/http.c:48 msgid "Handlers" msgstr "Prise en charge d’extensions" #: modules/control/http/http.c:50 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du " "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Export album art as /art." msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »" #: modules/control/http/http.c:54 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture " "courante vers les URLS /art et /art? id=." #: modules/control/http/http.c:57 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)." #: modules/control/http/http.c:60 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP." #: modules/control/http/http.c:62 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP." #: modules/control/http/http.c:65 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP." #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:69 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interface de commande à distance HTTP" #: modules/control/http/http.c:79 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:45 msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "Changer le fichier de configuration lirc" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est " "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur." #: modules/control/lirc.c:57 msgid "Infrared" msgstr "Infrarouge" #: modules/control/lirc.c:60 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "" "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation " #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "mouvement" #: modules/control/motion.c:81 msgid "motion control interface" msgstr "Interface par mouvement" #: modules/control/motion.c:82 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION pour " "faire pivoter la vidéo" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Act as master" msgstr "Maître" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Master client ip address" msgstr "Adresse IP du client maître" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "" "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en " "mode esclave)." #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Network Sync" msgstr "Synchronisation réseau" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installer le service NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Installer le service et quitter." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Désinstaller le service et quitter." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Afficher le nom du service" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Changer le nom du service." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Options de configuratoin" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --" "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être " "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement " "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les " "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Service NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Initializing" msgstr "Initialisation" #: modules/control/rc.c:76 msgid "Opening" msgstr "Ouverture" #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:147 #: modules/gui/macosx/intf.m:2011 modules/gui/macosx/intf.m:2012 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:732 modules/misc/notify/xosd.c:238 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: modules/control/rc.c:79 msgid "End" msgstr "Fin" #: modules/control/rc.c:80 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Show stream position" msgstr "Montrer la position dans le flux" #: modules/control/rc.c:166 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps." #: modules/control/rc.c:169 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY factice" #: modules/control/rc.c:170 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY" #: modules/control/rc.c:172 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix" #: modules/control/rc.c:173 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin." #: modules/control/rc.c:176 msgid "TCP command input" msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP" #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous " "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter." #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS" #: modules/control/rc.c:183 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En " "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux " "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée." #: modules/control/rc.c:190 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:193 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de commande à distance" #: modules/control/rc.c:343 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide." #: modules/control/rc.c:791 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide." #: modules/control/rc.c:816 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off]. . . basculer le mode « aléatoire »" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . vider la liste de lecture" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . . . jouer image par image" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . afficher les informations" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . temps parcouru depuis le début du flux" #: modules/control/rc.c:850 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon" #: modules/control/rc.c:851 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant" #: modules/control/rc.c:852 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . diminuer le volume de X" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . modifier/afficher la piste vidéo" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . modifier/afficher le zoom vidéo" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d’écran" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . modifier/afficher la piste sous-titres" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [raccourci] . . . simuler l'appui sur raccourci" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE écrit CHAÎNE sur la vidéo" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . décalage du texte depuis la gauche" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . décalage du texte depuis le haut" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file CHAÎNE. fichier de logo à incruster" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . décalage du logo en haut" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position # . . position relative du logo" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . transparence du logo" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . hauteur mosaïque" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . largeur mosaïque" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . décalage mosaïque à gauche" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut" #: modules/control/rc.c:892 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10 alignement mosaïque" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . nombre de rangées" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . aspect" #: modules/control/rc.c:903 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide" #: modules/control/rc.c:904 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . message d’aide plus long" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . quitte l’interface sans fermer VLC" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC" #: modules/control/rc.c:908 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin de l’aide ]" #: modules/control/rc.c:1034 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer." #: modules/control/rc.c:1259 modules/control/rc.c:1500 #: modules/control/rc.c:1558 modules/control/rc.c:1731 #: modules/control/rc.c:1829 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer." #: modules/control/rc.c:1351 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro." #: modules/control/rc.c:1362 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments" #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1854 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :" #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1994 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Entrée]" #: modules/control/rc.c:1889 modules/gui/ncurses.c:1997 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f ko" #: modules/control/rc.c:1891 modules/gui/ncurses.c:2000 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| débit en entrée : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1893 modules/gui/ncurses.c:2002 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "| octets lus en demux : %8.0f ko" #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2005 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| debit en demux : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1897 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5i" msgstr "| demux corrompu : %5i" #: modules/control/rc.c:1899 #, c-format msgid "| discontinuities : %5i" msgstr "| discontinuités : %5i" #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2015 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Décodage vidéo]" #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2018 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| vidéo décodée : %5i" #: modules/control/rc.c:1906 modules/gui/ncurses.c:2021 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| trames affichées : %5i" #: modules/control/rc.c:1908 modules/gui/ncurses.c:2024 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| trames perdues : %5i" #: modules/control/rc.c:1912 modules/gui/ncurses.c:2034 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Décodage audio]" #: modules/control/rc.c:1913 modules/gui/ncurses.c:2037 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| audio décodé : %5i" #: modules/control/rc.c:1915 modules/gui/ncurses.c:2040 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| buffers joués : %5i" #: modules/control/rc.c:1917 modules/gui/ncurses.c:2043 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| buffers perdus : %5i" #: modules/control/rc.c:1921 modules/gui/ncurses.c:2051 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Diffusion]" #: modules/control/rc.c:1922 modules/gui/ncurses.c:2054 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| paquets envoyés : %5i" #: modules/control/rc.c:1923 modules/gui/ncurses.c:2056 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "| octets envoyés : %8.0f ko" #: modules/control/rc.c:1925 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| débit émission : %6.0f kb/s" #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "Signaux" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux" #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:145 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute " "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet " "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1" #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:325 #: modules/stream_out/rtp.c:111 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut." #: modules/control/telnet.c:88 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur " "par défaut est « admin »." #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interface de commande à distance VLM" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Démultiplexeur AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l'entête ASF" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Démultiplexeur AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Démultiplexeur ffmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Format AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Multiplexeur FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Multiplexeur FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg." #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forcer la méthode entrelacée" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "Forcer la méthode entrelacée" #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Forcer la création d’index" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est " "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans." #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask for action" msgstr "Demander confirmation pour chaque action" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Always fix" msgstr "Toujours réparer" #: modules/demux/avi/avi.c:62 msgid "Never fix" msgstr "Ne Jamais réparer" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "AVI demuxer" msgstr "Démultiplexeur AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:702 msgid "AVI Index" msgstr "Index AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:703 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans " "correctement.\n" "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n" "\n" "Cette opération peut être longue." #: modules/demux/avi/avi.c:706 msgid "Repair" msgstr "Réparer" #: modules/demux/avi/avi.c:706 msgid "Don't repair" msgstr "Ne pas réparer" #: modules/demux/avi/avi.c:2370 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Réparation de l’index AVI..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "Démultiplexeur CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "Nom du fichier" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut." #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "Ajouter au fichier" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au " "fichier." #: modules/demux/demuxdump.c:56 msgid "File dumper" msgstr "Enregistreur sur fichier" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Démultiplexeur FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Sous-titres" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Description textuelle de l'audio" #: modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoké" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Texte défilant" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Régions actives" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Annotations sémantiques" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Transcript" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marqueur de langue" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Sous-titres (images)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Diaporama (textes)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Diaporama (images)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "catégorie inconnue" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux " "RTSP. Cette valeur est en millisecondes." #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP Kasenna" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. " "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la " "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres " "serveurs RTSP." #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP WMServeur" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "RTSP user name" msgstr "Nom d’utilisateur RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:91 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de " "passe dans l'URL." #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTSP password" msgstr "Mot de passe RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de " "passe dans l'URL." #: modules/demux/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:108 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:120 msgid "Client port" msgstr "Port client" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session" #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:131 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port du tunnel HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:132 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:612 msgid "RTSP authentication" msgstr "Authentification RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:613 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides." #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 msgid "Frames per Second" msgstr "Images par seconde" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour " "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Démultiplexeur MJPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menu DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "Premier Lu" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "Gestionaire vidéo" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- Titre" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51 msgid "Ordered chapters" msgstr "Chapitres ordonnés" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codecs des chapitres" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Preload Directory" msgstr "Dossier de préchargement" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne " "pas utiliser avec des fichiers corrompus." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Dummy Elements" msgstr "Eléments inconnus" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers " "endommagés)" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Activer la réverberation." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Mode Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence " "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Valeurs de 10 à 100Hz." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Niveau de réverbération" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Délai de réverbération" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Niveau de Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Effet Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Niveau d’effet Surround" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Délai de Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:54 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:55 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Démultiplexeur MPC" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Débit d’images pour le flux H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo H264" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "" "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires " "MPEG4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51 msgid "MPEG-4 V" msgstr "MPEG-4 V" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Démultiplexeur NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Démultiplexeur Nuv" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "Démultiplexeur Ogg" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "Lecture automatique" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu’elle est chargée." #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de " "lectures shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Skip ads" msgstr "Sauter les publicités" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter " "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste." #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import de liste de lecture M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "RAM playlist import" msgstr "Import de liste de lecture RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:83 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import de liste de lecture PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:89 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import de liste de lecture B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:96 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import de liste de lecture DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "Podcast parser" msgstr "Parseur Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:108 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import de liste de lecture XPSF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:122 msgid "ASX playlist import" msgstr "Import de liste de lecture ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:128 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:140 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importeur de playlist Google Video " #: modules/demux/playlist/playlist.c:146 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Démultipléxeur ifo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:151 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importateur de librairie iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:157 msgid "WPL playlist import" msgstr "Import de liste de lecture WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:163 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Import de liste de lecture ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:252 modules/demux/playlist/podcast.c:265 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:326 msgid "Podcast Info" msgstr "Informations Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:265 msgid "Podcast Summary" msgstr "Résumé Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:327 msgid "Podcast Size" msgstr "Taille du Podcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406 msgid "Listeners" msgstr "Auditeurs" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407 msgid "Load" msgstr "Charger" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position " "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option " "pour calculer en utilisant le débit binaire." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Démultiplexeur PVA" #: modules/demux/rawaud.c:43 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio (Hz)" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Canaux audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language." msgstr "Forcer la langue audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres " "ISO639. « eng » par défaut." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Démultiplexeur audio Raw" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux " "d’encodage." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la " "forme 30000/1001 ou 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères." #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "Aspect ratio" msgstr "Format d’écran" #: modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Démultiplexeur Real" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "Démultiplexeur SMF" #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-" "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », " "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », « sami », " "« dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », « jacosub », « psb », " "« realtext », « dks », « subviewer1 », et « auto » (autodetection du format)." #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Lecteur de sous-titres texte" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70 msgid "Frames per second" msgstr "Images par seconde" #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73 msgid "Subtitles delay" msgstr "Retard des sous-titres" #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75 msgid "Subtitles format" msgstr "Format de sous-titres" #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-" "titres basés sur la trame sans valeur fixe." #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »." #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT supplémentaire" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])." #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID " "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, " "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=\"}')." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Diffusion UDP rapide" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous " "savez ce que vous faites)." #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU pour le mode de sortie" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU pour le mode de sortie" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "Clé CSA" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Mot de contrôle pour lCSA" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172 msgid "Second CSA Key" msgstr "Deuxième Clé CSA" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères " "(8 octets hexadécimaux)." #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "Mode silencieux" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "System ID du CAPMT" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM." #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines " "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. " #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "Nom de fichier du dump" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les " "nouvelles données seront ajoutées au fichier." #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" msgstr "Taille du tampon de dump" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un " "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre " "de paquets" #: modules/demux/ts.c:159 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream" #: modules/demux/ts.c:189 modules/gui/macosx/controls.m:1140 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404 msgid "Teletext" msgstr "Télétexte" #: modules/demux/ts.c:190 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Sous-titres Télétexte" #: modules/demux/ts.c:191 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Télétexte : informations supplémentaires" #: modules/demux/ts.c:192 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Télétexte : progammes" #: modules/demux/ts.c:193 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants" #: modules/demux/ts.c:3531 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants" #: modules/demux/ts.c:3791 modules/demux/ts.c:3833 msgid "clean effects" msgstr "Nettoyer les effets" #: modules/demux/ts.c:3795 modules/demux/ts.c:3837 msgid "hearing impaired" msgstr "Malentendants" #: modules/demux/ts.c:3799 modules/demux/ts.c:3841 msgid "visual impaired commentary" msgstr "Commentaire pour les malvoyants" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Démultiplexeur TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "Sous-titrage codé 1" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "Sous-titrage codé 2" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "Sous-titrage codé 3" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "Sous-titrage codé 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Débit d’images pour le flux VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:54 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "Démultiplexeur VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Démultiplexeur WAV" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "Démultiplexeur XA" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Utiliser les menus DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interface BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-dossiers ?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/open.m:588 #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/macosx/open.m:960 #: modules/gui/macosx/open.m:1196 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:614 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/macosx/open.m:959 modules/gui/macosx/open.m:1195 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un &fichier" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Ouvrir disque" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Ouvrir sous-titres" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "About" msgstr "À propos" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Titre précédent" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Titre suivant" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Titre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "Chapitre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:713 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 #: modules/gui/macosx/controls.m:61 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 #: modules/gui/macosx/extended.m:520 modules/gui/macosx/open.m:320 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 modules/gui/macosx/wizard.m:600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 modules/gui/macosx/wizard.m:1688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869 modules/gui/macosx/wizard.m:1880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1893 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1257 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1395 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:675 msgid "OK" msgstr "Ok" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "Ouvrir des fichiers de média" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "Déposer les fichiers à jouer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "Liste de lecture" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:646 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "Trier en ordre inverse" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Trier par nom" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Trier par chemin d’accès" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "Aléatoire" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Tout supprimer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Vue" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Chemin d’accès" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:772 modules/gui/macosx/prefs.m:203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "Options prédéfinies" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Afficher l’interface" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Synchronisation verticale" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Format d’écran correct" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "Toujours au-dessus" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Copie d’écran" #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:57 msgid "Framebuffer device" msgstr "Périphérique du framebuffer" #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:59 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:106 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Proportions de la vidéo" #: modules/gui/fbosd.c:108 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)" #: modules/gui/fbosd.c:112 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition." #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "Transparency of the image" msgstr "Transparence de l'image" #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = " "transparent)." #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/misc/logger.c:112 #: modules/video_filter/marq.c:87 msgid "Text" msgstr "Texte" #: modules/gui/fbosd.c:120 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Texte à afficher en superposition" #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:57 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Position X" #: modules/gui/fbosd.c:123 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Position X de l’image" #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:59 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Position Y" #: modules/gui/fbosd.c:126 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Position Y de l’image" #: modules/gui/fbosd.c:130 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, " "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme " "par exemple 6 = haut-droite)." #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:104 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116 #: modules/video_filter/rss.c:147 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:117 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). " #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, pixels" msgstr "Taille de la police en pixels" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:152 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la " "taille par défaut)." #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:156 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les " "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius " "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = " "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc." #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Effacer le tampon de superposition" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de " "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes " "précédents seront effacés du cache." #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render text or image" msgstr "Afficher du texte ou une image" #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition." #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Afficher en superposition" #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour " "être affichés." #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/notify/xosd.c:80 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58 #: modules/video_filter/marq.c:160 modules/video_filter/rss.c:204 msgid "Font" msgstr "Police" #: modules/gui/fbosd.c:213 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: modules/gui/fbosd.c:218 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "About VLC media player" msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Compilé par %s" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "VLC vous a été amené par :" #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173 #: modules/gui/macosx/intf.m:731 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168 msgid "License" msgstr "Licence" #: modules/gui/macosx/about.m:186 msgid "VLC media player Help" msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:548 #: modules/gui/macosx/intf.m:707 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1182 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:69 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:360 msgid "Time" msgstr "Temps" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:769 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "Pas d’entrée" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause " "pour que les signets fonctionnent." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "L’entrée a changé" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » " "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062 msgid "Invalid selection" msgstr "Sélection invalide" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Vous devez sélectionner deux signets." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Aucune entrée trouvée" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets " "fonctionnent." #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1075 msgid "Jump To Time" msgstr "Aller à" #: modules/gui/macosx/controls.m:62 msgid "sec." msgstr "sec." #: modules/gui/macosx/controls.m:63 msgid "Jump to time" msgstr "Aller à" #: modules/gui/macosx/controls.m:210 msgid "Random On" msgstr "Aléatoire Oui" #: modules/gui/macosx/controls.m:215 msgid "Random Off" msgstr "Aléatoire Non" #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:339 #: modules/gui/macosx/controls.m:1052 modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "Repeat One" msgstr "Répéter un" #: modules/gui/macosx/controls.m:295 modules/gui/macosx/controls.m:368 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "Repeat All" msgstr "Tout répéter" #: modules/gui/macosx/controls.m:311 modules/gui/macosx/controls.m:344 #: modules/gui/macosx/controls.m:373 msgid "Repeat Off" msgstr "Sans répétition" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1089 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 msgid "Half Size" msgstr "Taille moitiée" #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1090 #: modules/gui/macosx/controls.m:1138 modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Normal Size" msgstr "Taille normale" #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:1091 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 msgid "Double Size" msgstr "Taille double" #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1095 #: modules/gui/macosx/controls.m:1107 modules/gui/macosx/intf.m:688 msgid "Float on Top" msgstr "Flotter au-dessus" #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1092 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajuster à l’écran" #: modules/gui/macosx/controls.m:821 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Forcer le format d'affichage" #: modules/gui/macosx/controls.m:833 modules/gui/macosx/intf.m:633 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/menus.cpp:555 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier…" #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455 msgid "Quit after Playback" msgstr "Quitter après la lecture" #: modules/gui/macosx/controls.m:1073 modules/gui/macosx/intf.m:659 msgid "Step Forward" msgstr "Avancer" #: modules/gui/macosx/controls.m:1074 modules/gui/macosx/intf.m:660 msgid "Step Backward" msgstr "Reculer" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 msgid "User name" msgstr "Nom d’utilisateur" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erreurs et avertissements" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245 msgid "Clean up" msgstr "Effacer" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246 msgid "Show Details" msgstr "Montre les détails" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:603 msgid "Rewind" msgstr "Retour arrière" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63 modules/gui/macosx/intf.m:606 msgid "Fast Forward" msgstr "Avance rapide" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 msgid "2 Pass" msgstr "2 Passes" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "" "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux " "fois, produisant un effet plus accentué." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit " "utiliser un préréglage." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 msgid "Preamp" msgstr "Préamp" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Extended controls" msgstr "Contrôles étendus" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles." #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Onde" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple" msgstr "Surface" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychédélique" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:74 #: modules/video_filter/gradient.c:80 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "General editing filters" msgstr "Paramètres généraux des filtres" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Distortion filters" msgstr "Filtres de distorsion" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Blur" msgstr "Flou" #: modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Crée des clones de l’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Image cropping" msgstr "Rognage d’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Tourne ou inverse l’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Invert colors" msgstr "Inverse les couleurs de l’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Inverse les couleurs de l’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Tourne ou inverse l’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Zoom interactif" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Active le zoom interactif" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalisation du volume" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "" "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie." #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Spatialisation pour casque stéréo" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque." #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Maximum level" msgstr "Niveau maximal" #: modules/gui/macosx/extended.m:96 msgid "Restore Defaults" msgstr "Réinitialiser" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacité" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235 msgid "Adjust Image" msgstr "Ajuster l’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239 msgid "Video Filter" msgstr "Filtre vidéo" #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237 msgid "Audio Filter" msgstr "Filtre audio" #: modules/gui/macosx/extended.m:519 msgid "About the video filters" msgstr "À propos des filtres vidéo" #: modules/gui/macosx/extended.m:528 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n" "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, " "dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n" "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à " "ce même endroit." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(pas d'élément à jouer)" #: modules/gui/macosx/intf.m:615 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…" #: modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "Save this Log..." msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…" #: modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Check for Update..." msgstr "Chercher des mises à jour…" #: modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences…" #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Services" msgstr "Services" #: modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Hide VLC" msgstr "Masquer VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 msgid "Quit VLC" msgstr "Quitter VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:631 msgid "1:File" msgstr "1:Fichier" #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/qt4/menus.cpp:312 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…" #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Open Disc..." msgstr "Ouvrir un disque…" #: modules/gui/macosx/intf.m:635 msgid "Open Network..." msgstr "Ouvrir un flux réseau…" #: modules/gui/macosx/intf.m:636 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…" #: modules/gui/macosx/intf.m:637 msgid "Open Recent" msgstr "Ouvrir un flux récent" #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:2756 msgid "Clear Menu" msgstr "Tout effacer" #: modules/gui/macosx/intf.m:639 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…" #: modules/gui/macosx/intf.m:642 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: modules/gui/macosx/intf.m:643 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: modules/gui/macosx/intf.m:644 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/qt4/menus.cpp:508 msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenter le volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:671 modules/gui/qt4/menus.cpp:511 msgid "Decrease Volume" msgstr "Réduire le volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:696 modules/gui/macosx/intf.m:697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:211 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Sortie vidéo en plein écran" #: modules/gui/macosx/intf.m:706 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/intf.m:714 msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre" #: modules/gui/macosx/intf.m:715 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: modules/gui/macosx/intf.m:716 msgid "Player..." msgstr "Lecteur…" #: modules/gui/macosx/intf.m:717 msgid "Controller..." msgstr "Contrôleur…" #: modules/gui/macosx/intf.m:718 msgid "Equalizer..." msgstr "Égaliseur…" #: modules/gui/macosx/intf.m:719 msgid "Extended Controls..." msgstr "Contrôles étendus…" #: modules/gui/macosx/intf.m:720 msgid "Bookmarks..." msgstr "Signets…" #: modules/gui/macosx/intf.m:721 msgid "Playlist..." msgstr "Liste de lecture…" #: modules/gui/macosx/intf.m:722 modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Media Information..." msgstr "Informations sur le média…" #: modules/gui/macosx/intf.m:723 msgid "Messages..." msgstr "Messages…" #: modules/gui/macosx/intf.m:724 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u " #: modules/gui/macosx/intf.m:726 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tout ramener au premier plan" #: modules/gui/macosx/intf.m:728 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:818 msgid "Help" msgstr "Aide" #: modules/gui/macosx/intf.m:729 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…" #: modules/gui/macosx/intf.m:730 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Lisez-moi…" #: modules/gui/macosx/intf.m:732 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentation en ligne..." #: modules/gui/macosx/intf.m:733 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Site web de VideoLAN…" #: modules/gui/macosx/intf.m:734 msgid "Make a donation..." msgstr "Faire un don…" #: modules/gui/macosx/intf.m:735 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum en ligne…" #: modules/gui/macosx/intf.m:749 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:750 msgid "Volume Down" msgstr "Baisser le volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:756 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: modules/gui/macosx/intf.m:757 msgid "Don't Send" msgstr "Ne pas envoyer" #: modules/gui/macosx/intf.m:758 modules/gui/macosx/intf.m:759 msgid "VLC crashed previously" msgstr "Crash antérieur de VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:760 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de " "VLC ?\n" "\n" "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le " "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations " "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…" #: modules/gui/macosx/intf.m:761 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie." #: modules/gui/macosx/intf.m:762 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée." #: modules/gui/macosx/intf.m:1841 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume : %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2347 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage" #: modules/gui/macosx/intf.m:2438 msgid "No CrashLog found" msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé" #: modules/gui/macosx/intf.m:2438 modules/gui/macosx/prefs.m:226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: modules/gui/macosx/intf.m:2438 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent." #: modules/gui/macosx/intf.m:2465 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Effacer les anciennes préférences ?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2466 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé." #: modules/gui/macosx/intf.m:2467 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2601 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "Video device" msgstr "Périphérique vidéo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein " "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de " "sélection du périphérique vidéo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par " "défaut), 0 à transparent" #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, " "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Passer au noir en plein écran" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous " "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Afficher le contrôleur plein écran" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Garder les éléments récents" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité " "peut être inhibée ici." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Garder les parametres actuels de l'égaliseur" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "Par défaut, VLC garde les paramètres de l'égaliseur. Cette possibilité peut " "être inhibée ici." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers " "récents Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Use media key control when VLC is in background" msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 msgid "" "By default, VLC will accept media key events also when being in background." msgstr "" "Par défaut, VLC permet d'tiliser les touches média également quand il est en " "arrière-plan." #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X" #: modules/gui/macosx/open.m:51 msgid "No device connected" msgstr "Aucun périphérique connecté" #: modules/gui/macosx/open.m:52 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n" "\n" "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière " "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer." #: modules/gui/macosx/open.m:172 msgid "Open Source" msgstr "Ouvrir un flux" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/wince/open.cpp:132 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424 #: modules/gui/macosx/open.m:463 msgid "Capture" msgstr "Capture" #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:285 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:256 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:507 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: modules/gui/macosx/open.m:184 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Play another media synchronously" msgstr "" "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Choose..." msgstr "Choisir…" #: modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:868 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "No DVD menus" msgstr "Pas de menus DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:201 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son " "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, " "appuyez sur le bouton ci-dessous." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le " "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilisare automatiquement l'IP de " "la machine.\n" "\n" "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour " "fermer cette fenêtre." #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:231 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:324 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849 #: modules/gui/macosx/open.m:913 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864 #: modules/gui/macosx/open.m:928 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Entrée capture d'écran" #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran." #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Frames per Second:" msgstr "Images par seconde :" #: modules/gui/macosx/open.m:228 msgid "Subscreen left:" msgstr "Partie gauche du sous-écran :" #: modules/gui/macosx/open.m:229 msgid "Subscreen top:" msgstr "Parite haute du sous-écran :" #: modules/gui/macosx/open.m:230 msgid "Subscreen width:" msgstr "Largeur sous-écran :" #: modules/gui/macosx/open.m:231 msgid "Subscreen height:" msgstr "Hauteur sous-écran :" #: modules/gui/macosx/open.m:233 msgid "Current channel:" msgstr "Canal courant :" #: modules/gui/macosx/open.m:234 msgid "Previous Channel" msgstr "Canal précédent" #: modules/gui/macosx/open.m:235 msgid "Next Channel" msgstr "Canal suivant" #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Récupération des infos du canal…" #: modules/gui/macosx/open.m:237 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV n'est pas lancé" #: modules/gui/macosx/open.m:238 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n" "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé." #: modules/gui/macosx/open.m:239 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Lancer EyeTV maintenatn" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Download Plugin" msgstr "Télécharger" #: modules/gui/macosx/open.m:306 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Fichier de sous-titres :" #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres…" #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Override parametters" msgstr "Outrepasser les paramètres" #: modules/gui/macosx/open.m:310 modules/stream_out/bridge.c:51 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:314 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Encodage des sous-titres" #: modules/gui/macosx/open.m:316 msgid "Font size" msgstr "Taille" #: modules/gui/macosx/open.m:318 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Alignement des sous-titres" #: modules/gui/macosx/open.m:321 msgid "Font Properties" msgstr "Propriétés de police" #: modules/gui/macosx/open.m:322 msgid "Subtitle File" msgstr "Fichier de sous-titres" #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742 msgid "No %@s found" msgstr "Aucun %@s trouvé" #: modules/gui/macosx/open.m:778 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:1033 msgid "iSight Capture Input" msgstr "Capture iSight" #: modules/gui/macosx/open.m:1034 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:1136 msgid "Composite input" msgstr "Entrée composite" #: modules/gui/macosx/open.m:1139 msgid "S-Video input" msgstr "Entrée S-vidéo" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Diffusion/Enregistrement :" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Afficher pendant la diffusion" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Vider le flux brut" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Méthode d’encapsulation" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcoding options" msgstr "Options de transcodage" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Débit (kbps)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Annonce des flux" #: modules/gui/macosx/output.m:181 msgid "SAP announce" msgstr "Annonce SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Annonce RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Annonce HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporter un fichier SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nom du canal" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "URL du SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/wince/playlist.cpp:686 #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Save Playlist..." msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…" #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Expand Node" msgstr "Déplier" #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 msgid "Download Cover Art" msgstr "Télécharger la jaquette" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Récupérer les méta-données" #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:483 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Montrer dans le « Finder »" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Trier le nœud par Nom" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Trier le nœud par Auteur" #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:548 modules/gui/macosx/playlist.m:549 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1608 modules/gui/macosx/playlist.m:1609 msgid "No items in the playlist" msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:493 msgid "Search in Playlist" msgstr "Chercher dans la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Ajouter un dossier" #: modules/gui/macosx/playlist.m:496 msgid "File Format:" msgstr "Format de fichier :" #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U étendu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 msgid "HTML Playlist" msgstr "Liste de lecture HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:541 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1598 modules/gui/macosx/playlist.m:1601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1367 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i éléments" #: modules/gui/macosx/playlist.m:553 modules/gui/macosx/playlist.m:554 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1613 modules/gui/macosx/playlist.m:1614 msgid "1 item" msgstr "1 élément" #: modules/gui/macosx/playlist.m:771 msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1326 modules/gui/ncurses.c:1759 msgid "Meta-information" msgstr "Méta-données" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1577 msgid "Empty Folder" msgstr "Dossier vide" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50 msgid "Media Information" msgstr "Méta-données" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 msgid "Save Metadata" msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/wince/playlist.cpp:686 #: modules/visualization/visual/visual.c:118 msgid "General" msgstr "Général" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Codec Details" msgstr "Détails des codecs" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 msgid "Read at media" msgstr "Lu à la source" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:515 msgid "Input bitrate" msgstr "Débit d’entrée" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Demuxed" msgstr "Démultiplexé" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Stream bitrate" msgstr "Débit du flux" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocs décodés" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Displayed frames" msgstr "Images affichées" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Lost frames" msgstr "Images perdues" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609 #: modules/video_filter/deinterlace.c:151 msgid "Streaming" msgstr "Diffusion" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Sent packets" msgstr "Paquets envoyés" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Sent bytes" msgstr "Octets envoyés" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Send rate" msgstr "Débit d’envoi" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 msgid "Played buffers" msgstr "Tampons joués" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Lost buffers" msgstr "Tampons perdus" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:399 msgid "Error while saving meta" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:400 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 msgid "Information" msgstr "Informations" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 msgid "Reset All" msgstr "Tout rétablir" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:694 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310 msgid "Reset Preferences" msgstr "Rétablir" #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n" "Désirez-vous vraiment continuer ?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a directory" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96 msgid "Not Set" msgstr "non défini" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "Interface Settings" msgstr "Réglages de l’interface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "General Audio Settings" msgstr "Paramètres audio généraux" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "General Video Settings" msgstr "Paramètres vidéo généraux" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Sous-titres & OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:596 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codecs" msgstr "Lecture / Codecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Réglages de lecture / codecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Enable Audio" msgstr "Activer l’audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "General Audio" msgstr "Général Audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Effet surround pour casque" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Langue audio préférée" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Activer la soumission à last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 msgid "Visualization" msgstr "Visualisations" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Default Volume" msgstr "Volume par défaut" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Change" msgstr "Change" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Change Hotkey" msgstr "Configurer les raccourcis claviers" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1174 msgid "Action" msgstr "Action" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Réparer les fichiers AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Default Caching Level" msgstr "Niveau de cache par défaut" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Caching" msgstr "Mise en cache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache " "personnalisées pour tous les modules d'accès." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Serveur proxy HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs / Multiplexeurs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualité de post-traitement" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Default Server Port" msgstr "Port du serveur par défaut" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Album art download policy" msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Afficher le contrôleur plein écran" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Vie privée / Réseau" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "...when VLC is in background" msgstr "… quand VLC est en arrière-plan" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Default Encoding" msgstr "Encodage par défaut" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Display Settings" msgstr "Préférences d’affichage" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Color" msgstr "Couleur de la police" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Font Size" msgstr "Taille de la police" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Langue des sous-titres" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Langue sous-titres préférée" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 msgid "Enable OSD" msgstr "Activer OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Passer au noir en plein écran" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54 #: modules/video_filter/deinterlace.c:140 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 msgid "Enable Video" msgstr "Activer la vidéo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 msgid "Output module" msgstr "Modules de sortie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 msgid "Video snapshots" msgstr "Captures d’écran" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numérotation séquentielle" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464 msgid "Last check on: %@" msgstr "Dernière vérification le : %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466 msgid "No check was performed yet." msgstr "Pas de contrôle effectué." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:570 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:442 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:570 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:443 msgid "Lowest latency" msgstr "Latence la plus basse" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:570 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:444 msgid "Low latency" msgstr "Latence faible" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:570 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:445 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:571 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "High latency" msgstr "Latence élevée" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:571 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Higher latency" msgstr "Latence la plus haute" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:813 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Réglages de l’interface non enregistrés" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:814 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "" "Une erreur est apparue lors de l'enregistrement de vos paramètres via " "« SimplePrefs » (%i)." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:888 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:921 msgid "Video Settings not saved" msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:987 msgid "Input Settings not saved" msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1052 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1153 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1155 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1241 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n" "« %@ »" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1315 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinaison invalide" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1334 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »." #: modules/gui/macosx/vlm.m:98 msgid "Video On Demand" msgstr "Vidéo à la demande (VOD)" #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77 msgid "Schedule" msgstr "Planification" #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Broadcast" msgstr "Diffusion" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " "et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit." #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, " "ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, " "ASF, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG " "et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter " "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur " "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse " "http://votreip:8080 par défaut." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est " "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais " "elle est généralement plus compatible." #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter " "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur " "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse " "http://votreip:8080 par défaut." #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le " "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport " "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du " "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit " "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage " "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255" #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau " "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace " "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur " "Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront " "ajoutés." #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau " "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace " "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur " "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés." #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Retour" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des " "transcodages." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "Détails" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de " "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir " "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679 msgid "Stream to network" msgstr "Diffuser vers un réseau" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1687 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcoder/Sauvegarder" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Choisir l’entrée" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1721 msgid "Select a stream" msgstr "Sélectionnez un flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Élement de la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Extraction partielle" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez " "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais " "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, " "en secondes." #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "De" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "À" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "" "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera " "envoyé." #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:73 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Méthode de diffusion" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "Unicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multidiffusion UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transcode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, " "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format " "d’encapsulation, passez à la page suivante." #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcoder l’audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Transcoder la vidéo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1823 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent." #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1840 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente." #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Méthode d’encapsulation" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon " "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "Options de diffusion supplémentaires" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour " "votre diffusion." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1868 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Temps de vie (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879 msgid "SAP Announce" msgstr "Annonce SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1892 msgid "Local playback" msgstr "Lecture locale" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "Options de transcodage supplémentaires" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour " "votre transcodage." #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095 msgid "Select the file to save to" msgstr "Sélectionnez le fichier de destination." #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être " "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre " "diffusion ou transcodage." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Méthode d’encapsulation" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "Flux d’entrée" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "Enregistrer vers" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "Inclure les sous-titres" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "Aucune entrée sélectionnée" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de " "lecture. \n" "\n" "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante" #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "Pas de destination valide" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer " "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n" "\n" "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir " "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d’aide de cette fenêtre." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par " "example : il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un " "codec vidéo.\n" "\n" "Veuillez corriger votre sélection et réessayer." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Dossier de destination" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No folder selected" msgstr "Aucun dossier sélectionné" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un " "emplacement." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153 msgid "No file selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un " "emplacement." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1434 msgid "yes" msgstr "oui" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377 modules/gui/macosx/wizard.m:1387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1418 modules/gui/macosx/wizard.m:1437 msgid "no" msgstr "non" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "oui : de %@ à %@ secondes" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393 modules/gui/macosx/wizard.m:1411 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Diffuser par le réseau" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la " "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que " "VLC peut lire.\n" "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de " "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de " "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1818 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir " "plus d’information." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1835 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir " "plus d’information." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre " "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas " "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il " "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le " "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper " "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils " "activent l’interface SAP.\n" "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas " "contraire, un nom par défaut sera utilisé." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/" "diffusé. \n" "\n" "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple " "transcodage / diffusion" #: modules/gui/hildon/maemo.c:66 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Interface « Maemo hildon »" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X minimale" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)" #: modules/gui/ncurses.c:118 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Dossier de démarrage du navigateur" #: modules/gui/ncurses.c:120 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers " "ncurses montrera au lancement." #: modules/gui/ncurses.c:125 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interface ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1508 msgid "[Repeat] " msgstr "[Répéter] " #: modules/gui/ncurses.c:1509 msgid "[Random] " msgstr "[Aléatoire] " #: modules/gui/ncurses.c:1510 msgid "[Loop]" msgstr "[Boucler]" #: modules/gui/ncurses.c:1521 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Source : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1528 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " Statut : ♫ Lecture ♫ %s" #: modules/gui/ncurses.c:1532 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " Statut : Ouverture/Connection %s" #: modules/gui/ncurses.c:1536 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " Statut : Pause %s" #: modules/gui/ncurses.c:1550 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1554 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " Volume : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1561 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr " Titre : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1569 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr " Chapitre : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1579 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Source: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1581 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h pour l’aide ]" #: modules/gui/ncurses.c:1603 msgid " Help " msgstr " Aide " #: modules/gui/ncurses.c:1607 msgid "[Display]" msgstr "[Affichage]" #: modules/gui/ncurses.c:1610 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Afficher/Cacher l’aide" #: modules/gui/ncurses.c:1611 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Afficher/Cacher les informations" #: modules/gui/ncurses.c:1612 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations" #: modules/gui/ncurses.c:1613 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Afficher/Cacher les messages" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture" #: modules/gui/ncurses.c:1615 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers" #: modules/gui/ncurses.c:1616 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Afficher/Cacher les objets" #: modules/gui/ncurses.c:1617 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " P Afficher/Cacher les statistiques" #: modules/gui/ncurses.c:1618 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c Basculer l’affichage des couleurs" #: modules/gui/ncurses.c:1619 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Echap Fermer le dialogue Ajouter/Chercher" #: modules/gui/ncurses.c:1624 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:1627 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Quitter" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:1629 msgid " Pause/Play" msgstr " [Espace] Suspendre/Lire" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Basculer le mode plein écran" #: modules/gui/ncurses.c:1631 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Suivant/Précédent" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent" #: modules/gui/ncurses.c:1634 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " → Sauter +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1635 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " ← Sauter -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1636 msgid " a Volume Up" msgstr " a Augmenter le volume" #: modules/gui/ncurses.c:1637 msgid " z Volume Down" msgstr " z Baisser le volume" #: modules/gui/ncurses.c:1642 msgid "[Playlist]" msgstr "[Liste de lecture]" #: modules/gui/ncurses.c:1645 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Basculer le mode aléatoire" #: modules/gui/ncurses.c:1646 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Basculer le mode boucler" #: modules/gui/ncurses.c:1647 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Basculer le mode répéter" #: modules/gui/ncurses.c:1648 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Trier la liste de lecture par titre" #: modules/gui/ncurses.c:1649 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)" #: modules/gui/ncurses.c:1650 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Aller à l’élément courant" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " / Look for an item" msgstr " / Rechercher" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " A Add an entry" msgstr " A Ajouter" #: modules/gui/ncurses.c:1653 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D,[Suppr] Effacer" #: modules/gui/ncurses.c:1654 msgid " Delete an entry" msgstr " [<-] Effacer" #: modules/gui/ncurses.c:1655 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Éjecter (si stoppé)" #: modules/gui/ncurses.c:1660 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navigateur de fichiers]" #: modules/gui/ncurses.c:1663 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " [Entrée] Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture" #: modules/gui/ncurses.c:1664 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " [Espace] Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés" #: modules/gui/ncurses.c:1670 msgid "[Boxes]" msgstr "[Boites]" #: modules/gui/ncurses.c:1673 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne" #: modules/gui/ncurses.c:1674 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page" #: modules/gui/ncurses.c:1679 msgid "[Player]" msgstr "[Lecteur]" #: modules/gui/ncurses.c:1682 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " ↑,↓ Sauter +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1687 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Divers]" #: modules/gui/ncurses.c:1690 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl+l Rafraîchir l’écran" #: modules/gui/ncurses.c:1711 msgid " Information " msgstr " Information " #: modules/gui/ncurses.c:1723 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1730 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1737 modules/gui/ncurses.c:1825 msgid "No item currently playing" msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture" #: modules/gui/ncurses.c:1850 msgid " Logs " msgstr " Messages " #: modules/gui/ncurses.c:1895 msgid " Browse " msgstr " Parcourir " #: modules/gui/ncurses.c:1950 msgid " Objects " msgstr " Objets" #: modules/gui/ncurses.c:1964 msgid " Stats " msgstr "Statistiques" #: modules/gui/ncurses.c:2059 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ débit émission : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2092 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " Liste de lecture (À plat) " #: modules/gui/ncurses.c:2095 msgid " Playlist (By category) " msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) " #: modules/gui/ncurses.c:2098 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) " #: modules/gui/ncurses.c:2195 modules/gui/ncurses.c:2199 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Chercher : %s" #: modules/gui/ncurses.c:2208 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Ouvrir : %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Chapitre/Titre précédent" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Chapitre/Titre suivant" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520 msgid "Teletext Activation" msgstr "Alignement Télétexte" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Basculer la transparence" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Lecture\n" "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Sortir du plein écran" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 msgid "Extended panel" msgstr "Options étendues " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "A->B Loop" msgstr "Boucle A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Frame By Frame" msgstr "Image par image" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Lecture à l'envers" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Step backward" msgstr "Reculer" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Step forward" msgstr "Avancer" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Open a medium" msgstr "Ouvrir un média" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Basculer la vidéo en plein écran" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Basculer la vidéo en plein écran" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Show extended settings" msgstr "Afficher les options étendues" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Show playlist" msgstr "Afficher la liste de lecture" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Take a snapshot" msgstr "Prendre une capture d’écran" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Frame by frame" msgstr "Image par image" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Reverse" msgstr "En arrière" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Son actif" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:152 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Muet" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:214 msgid "Pause the playback" msgstr "Pause après la lecture" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:223 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Boucle entre les points A et B de façon continue\n" "Cliquer pour le point A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229 msgid "Click to set point B" msgstr "Cliquer pour le point B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Stopper la boucle A->B" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1052 msgid "Preamp\n" msgstr "Préamp\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:989 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1053 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1136 msgid "Enable spatializer" msgstr "Activer le spatialiseur" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1277 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Vidéo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1293 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1302 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "Une valeur positive veut dire\n" "que l'audio est en avance sur la vidéo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1310 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Sous-titres/Vidéo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1326 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1335 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Une valeur positive veut dire\n" "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Vitesse des sous-titres :" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1387 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:130 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:324 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées " "ci-dessous.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:405 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n" "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:484 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Statistiques média/flux courant" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510 msgid "Input/Read" msgstr "Entrée/Lu" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:511 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Sortie/Écrit/Envoyé" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:513 msgid "Media data size" msgstr "Taille des donnée" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 msgid "Demuxed data size" msgstr "Taille des donnée démultiplexées" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 msgid "Content bitrate" msgstr "Débit" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Abandonné (corrompu)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Abandonné (discontinu)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "Decoded" msgstr "Décodé" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 msgid "blocks" msgstr "blocs" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Displayed" msgstr "Affiché" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 msgid "frames" msgstr "Images" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542 msgid "Lost" msgstr "Perdu" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 msgid "packets" msgstr "Paquets" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 msgid "Upstream rate" msgstr "Débit de flux montant" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "Played" msgstr "Joué" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542 msgid "buffers" msgstr "tampons" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381 msgid "Current visualization" msgstr "Visualisation actuelle" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421 msgid "" "Current playback speed.\n" "Click to adjust" msgstr "" "Vitesse de lecture actuelle.\n" "Faites un clic droit pour ajuster" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:489 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:560 msgid "Download cover art" msgstr "Télécharger la jaquette" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:599 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory" msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:167 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:143 msgid "File names:" msgstr "Noms de fichier :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:197 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:318 msgid "Eject the disc" msgstr "Éjecter le disque" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:664 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925 msgid "DVB Type:" msgstr "Type de DVB :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:690 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:956 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Débit de symboles du transpondeur" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965 msgid "Bandwidth" msgstr "Bande passante" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:815 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826 msgid "Selected ports:" msgstr "Ports sélectionnés :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836 msgid "Input caching:" msgstr "Taille du cache de l’entrée :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846 msgid "Use VLC pace" msgstr "Mettre VLC au pas" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Auto connnection" msgstr "Connexion automatique" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874 msgid "Radio device name" msgstr "Nom du périphérique radio" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu." #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1230 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:55 msgid "Media Browser" msgstr "Navigateur de médias" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:69 msgid "Double click to get media information" msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:943 msgid "Sort by " msgstr "Trier par" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:945 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:947 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:1050 msgid "Enter name for new node:" msgstr "Entrer le nom du nouveau noeud : " #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:229 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248 msgid "Media Sources" msgstr "Sources des médias" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:278 msgid "Media Folders" msgstr "Dossiers des médias" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286 #: modules/services_discovery/podcast.c:67 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:289 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "S'abonner à un podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:420 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:421 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:132 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:156 msgid "Show the current item" msgstr "Montrer l'élément actuel" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:330 msgid "Select File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:362 msgid "Select Directory" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1167 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1175 msgid "Hotkey" msgstr "Raccourci clavier" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1176 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1382 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183 msgid "Set" msgstr "Assigner" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1332 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:289 msgid "Unset" msgstr "Non-assigné" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1383 msgid "Hotkey for " msgstr "Raccourci pour " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1387 msgid "Press the new keys for " msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1446 msgid "Key: " msgstr "Touche :" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Sous-titres && OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89 msgid "Input && Codecs" msgstr "Lecture && Codecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:192 msgid "Video Settings" msgstr "Paramètres vidéo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:240 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:385 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:390 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n" "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n" "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n" "dans les préférences avancées." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres " "thèmes sur le site " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527 msgid "System's default" msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:624 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurer les raccourcis claviers" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:892 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:893 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "Fichiers vidéo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:894 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "Fichiers de liste de lecture" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:946 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:947 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:186 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:139 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Modifier le profil sélectionné" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Supprimer le profil sélectionné" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nom de profil absent" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42 msgid "Source" msgstr "Source" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75 msgid "File/Directory" msgstr "Fichier/Dossier" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111 msgid "Save file..." msgstr "Enregistrer sous…" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:182 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:227 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Diffuser par le réseau via UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:274 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Diffuser par le réseau via RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:279 #, fuzzy msgid "Base port" msgstr "Port CDDB" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:320 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:341 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342 msgid "Login:pass" msgstr "Utilisateur:mot de passe" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Éditer les signets" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create" msgstr "Créer" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Créer un nouveau signet" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Delete the selected item" msgstr "Effacer l'élément sélectionné" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Effacer tous les signets" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:63 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:73 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 msgid "Destination file:" msgstr "Fichier de destination :" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Parcourir " #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Affiche le flux de sortie" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les " "opérations" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Démarrer" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:171 modules/gui/qt4/menus.cpp:1444 msgid "&Clear" msgstr "Effa&cer" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:57 msgid "Hide future errors" msgstr "Cacher les erreurs suivantes" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustements et effets" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Égaliseur graphique" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63 msgid "Audio Effects" msgstr "Effets audio" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74 msgid "Video Effects" msgstr "Effets vidéo" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisation" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82 msgid "v4l2 controls" msgstr "Contrôles v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43 msgid "Go to Time" msgstr "Aller au temps" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 msgid "&Go" msgstr "&Aller" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:60 msgid "Go to time" msgstr "Aller au temps" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur " "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des " "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n" "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les " "plateformes.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Cette version de VLC a été compilée par :\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 modules/gui/wince/interface.cpp:510 msgid "Compiler: " msgstr "Compilateur : " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Vous utilisez l'Interface Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright ©" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr "" " par l'équipe VideoLAN.\n" "Traductions © 2008-2009 Éric Lassauge.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos " "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour " "leur aide à la création de VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167 msgid "Thanks" msgstr "Remerciements" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205 msgid "VLC media player updates" msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 msgid "&Recheck version" msgstr "&Re-vérifier la version" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218 msgid "Checking for an update..." msgstr "Recherche d'une mise à jour…" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Voulez-vous la télécharger ?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270 msgid "Launching an update request..." msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276 msgid "Select a directory..." msgstr "Sélectionnez un dossier…" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:309 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:310 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC (" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316 msgid ") is available." msgstr ") est disponible" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Vous avez la dernière version du lecteur multimédia VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:333 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Général" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:59 msgid "&Extra Metadata" msgstr "Méta-données supplémentair&es" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61 msgid "&Codec Details" msgstr "Détails des &codecs" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistiques" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "&Save Metadata" msgstr "Écrire les méta-donnée&s" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106 msgid "Modules tree" msgstr "Arbres des modules" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "C&lear" msgstr "E&ffacer" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 msgid "&Save as..." msgstr "Enregistrer &sous…" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122 msgid "Verbosity Level" msgstr "Niveau de verbosité" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:162 msgid "&Update" msgstr "Mise à jo&ur" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:248 msgid "Save log file as..." msgstr "Enregistrer sous…" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Impossible d’écrire le fichier %1 :\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:802 msgid "Open Media" msgstr "Ouvrir un média" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Disc" msgstr "&Disque" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "&Network" msgstr "&Réseau" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98 msgid "Capture &Device" msgstr "Périphérique de cap&ture" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72 msgid "&Enqueue" msgstr "Mettre à la &file" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 msgid "&Play" msgstr "&Lire" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:95 msgid "&Stream" msgstr "&Diffuser" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 msgid "&Convert" msgstr "&Convertir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Convertir / Sauvegarder" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir un URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:78 msgid "Enter URL here..." msgstr "Entrer l'URL ici…" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:80 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:84 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Si le presse-papier contient une URL valide\n" "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n" "il sera automatiquement sélectionné." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Greffons et extensions" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:61 msgid "Capability" msgstr "Type" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:61 msgid "Score" msgstr "Score" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 msgid "&Search:" msgstr "&Chercher :" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Effacer l'élément sélectionné" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:62 msgid "Show settings" msgstr "Paramètres" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Montrer les préférences simplifiées" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Montrer les préférences simplifiées" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues." #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Rétablir les préférences" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n" "Désirez-vous vraiment continuer ?" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 msgid "Stream Output" msgstr "Flux de sortie" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur " "votre réseau privé ou sur Internet.\n" "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite " "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Chaine pour le flux de sortie.\n" "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-" "dessus,\n" "mais est modifiable manuellement." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:54 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Eléments de la barre d'outil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Next widget style:" msgstr "Style des composants d'interface graphique :" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60 msgid "Flat Button" msgstr "Bouton plat" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61 msgid "Big Button" msgstr "Gros bouton" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Native Slider" msgstr "Glisseur natif" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre d'outil principale" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Toolbar position:" msgstr "Position de la barre d'outils :" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Under the Video" msgstr "Sous la vidéo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81 msgid "Above the Video" msgstr "Au dessus de la vidéo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:103 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:114 msgid "Time Toolbar" msgstr "Outils pour le temps" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Contrôleur plein écran" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:143 msgid "Select profile:" msgstr "Sélectionner un profil :" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149 msgid "Delete the current profile" msgstr "Effacer le profil courant" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:184 msgid "Cl&ose" msgstr "F&ermer" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 msgid "Profile Name" msgstr "Nom du profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:215 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Entrer le nom du nouveau profil." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:295 msgid "Spacer" msgstr "Espace" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:300 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espace expansif" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:329 msgid "Splitter" msgstr "Séparation" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:336 msgid "Time Slider" msgstr "Barre d'avancement temporel" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:349 msgid "Small Volume" msgstr "Petit volume" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:383 msgid "DVD menus" msgstr "Menus DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:411 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Boutons avancés" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:78 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Vidéo à la demande (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Heures / Minutes / Secondes :" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Jour / Mois / Année :" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat:" msgstr "Répéter :" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89 msgid "Repeat delay:" msgstr "Délai de répétition :" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114 msgid " days" msgstr " jours" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "I&mport" msgstr "I&mporter" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "E&xport" msgstr "E&xporter" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:271 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:343 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "conf VLM (*.vlm) ;; Tous (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:535 msgid "Broadcast: " msgstr "Diffusion :" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:603 msgid "Schedule: " msgstr "Planification :" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:625 msgid "VOD: " msgstr "VOD :" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:480 msgid "Open Directory" msgstr "Ouvrir un dossier" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:520 msgid "Open playlist..." msgstr "Ouvre la liste de lecture…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:535 msgid "XSPF playlist (*.xspf)" msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:536 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)" msgstr "Liste de lecture M3U8 (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:537 msgid "M3U playlist (*.m3u)" msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "Liste de lecture HTML (*.html)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550 msgid "Save playlist as..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:659 msgid "Open subtitles..." msgstr "Ouvrir sous-titres…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "Fichiers multimédias" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Fichiers de sous-titres" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:621 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:626 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:629 msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online " "without authorization.

\n" "

VLC media player can retreive limited information from the " "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY " "information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please select from the following options, the default being " "almost no access to the web.

\n" msgstr "" "

L’Équipe VideoLAN n’aime pas quand un programme se connecte à " "Internet sans autorisation préalable.

\n" "

Le Lecteur multimédia VLC peut rechercher quelques informations " "sur Internet, en particulier pour obtenir des jaquettes de CD et des " "informations sur les chansons, ou encore pour savoir si des mises à jour " "sont disponibles.

\n" "

Le Lecteur multimédia VLC N’ENVOIE PAS ni ne collecte " "AUCUNE information, même anonyme, à propos de votre utilisation.

\n" "

Veuillez donc vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas " "accèder à Internet.

\n" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1242 msgid "Paused" msgstr "En Pause" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 msgid "&Media" msgstr "&Média" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291 msgid "P&layback" msgstr "&Lecture" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:938 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:945 msgid "&Video" msgstr "&Vidéo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 modules/gui/qt4/menus.cpp:406 msgid "V&iew" msgstr "V&ue" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 msgid "&Help" msgstr "A&ide" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:803 msgid "&Open File..." msgstr "&Ouvrir un fichier…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:807 msgid "Open &Disc..." msgstr "Ouvrir un &disque…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "&Recent Media" msgstr "Médias &récents" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "&Convertir / Enregistrer…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 msgid "&Streaming..." msgstr "Diffu&sion…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:349 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Liste des &effets et filtres" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:362 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Synchronisation de &piste" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Extensions et &greffons" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385 msgid "&Preferences" msgstr "&Préférences" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409 msgid "Play&list" msgstr "Liste de &lecture" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:410 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428 msgid "Mi&nimal View" msgstr "Interface mi&nimale…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:438 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Inter&face plein écran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:446 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Contrôles &avancés" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:461 msgid "Visualizations selector" msgstr "Sélecteur de visualisations" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:468 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personnali&ser l'interface…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 msgid "Audio &Track" msgstr "&Piste audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 msgid "Audio &Channels" msgstr "&Canaux audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Audio &Device" msgstr "Pé&riphérique audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisations" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549 msgid "Video &Track" msgstr "&Piste vidéo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Piste de &sous-titres" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560 msgid "&Fullscreen" msgstr "P&lein écran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561 msgid "Always &On Top" msgstr "Touj&ours au-dessus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Papier peint DirectX" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564 msgid "Direct3D Desktop mode" msgstr "Mode bureau Direct3D" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "Sna&pshot" msgstr "&Capture d’écran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:570 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:571 msgid "Sca&le" msgstr "Eche&lle" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Propor&tions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:573 msgid "&Crop" msgstr "&Rogner" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:574 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Désentrelacer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Mode de &désentrelacement" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:576 msgid "&Post processing" msgstr "&Post-traitement" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604 msgid "Manage &bookmarks" msgstr "&Signets" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610 msgid "T&itle" msgstr "T&itre" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611 msgid "&Chapter" msgstr "&Chapitre" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigation" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "&Program" msgstr "&Programme" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurer les podcasts…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:689 msgid "&Help..." msgstr "&Aide…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Chercher des &mises à jour…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:742 msgid "&Faster" msgstr "A&vance rapide" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:751 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Vitesse n&ormale" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:759 msgid "Slo&wer" msgstr "Rale&nti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Avancer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "&Reculer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:786 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 msgid "Pre&vious" msgstr "Précéd&ent" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795 msgid "Ne&xt" msgstr "Suiva&nt" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:809 msgid "Open &Network..." msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:925 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 msgid "&Playback" msgstr "&Lecture" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1022 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1028 msgid "Show VLC media player" msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1038 msgid "&Open Media" msgstr "&Ouvrir un média" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1429 msgid " - Empty - " msgstr " - Vide - " #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 msgid "Open &Folder..." msgstr "Ouvrir un &dossier…" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Ouvrir un doss&ier…" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du " "dialogue de préférences." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:564 msgid "Systray icon" msgstr "Icône dans la barre système" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler " "les actions de base de VLC" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "" "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une " "icône dans votre barre des tâches" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Vous avez deux choix :\n" "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n" "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n" "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Montre le titre dans le titre de la fenêtre" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "" "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de " "contrôle." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Montre une popup avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le média " "change, lorsque VLC est minimisé ou caché." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que " "sous Windows et X11 avec le composite activé." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1." msgstr "Facteur d’opacité du controleur en mode plein écran entre 0,1 et 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Définis l'opacité du controleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette " "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activez les notification automatiques de nouvelles version. Il se lance " "toutes les deux semaines." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Permettre au volume de montez jusque 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option " "peut déformer la sortie audio." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Enregistre les derniers médias joués dans le menu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le " "lecteur" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Définir la couleur du curseur de volume\n" " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n" " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Sélection du mode et du look de démarrage" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Lance VLC avec :\n" " - un mode classique\n" " - une zone toujours présente qui montre des informations tels que les " "jaquettes des albums…\n" " - un mode très minimal avec des contrôles limités" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Classic" msgstr "Classique" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Complete (with information area)" msgstr "Look complet avec une zone d'information" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "Minimal (without menu)" msgstr "Look minimal sans menus" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Embed the file browser in open dialog" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Open a skin file" msgstr "Ouvre un fichier de thème" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Open playlist" msgstr "Ouvre la liste de lecture" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "Playlist Files|" msgstr "Fichiers de liste de lecture|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232 msgid "Save playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:559 msgid "Skin to use" msgstr "Thème" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:560 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:561 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuration du dernier thème utilisé" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:562 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à " "jour automatiquement." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:565 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Montrer une icône dans la barre système" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:566 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:567 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:568 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Active les effets de transparence" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:569 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. " "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du " "déplacement des fenêtres." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:572 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:573 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Utiliser une playlist avec thème" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:574 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:576 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une " "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:602 msgid "Skins" msgstr "Thèmes" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:603 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface thémable" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:617 msgid "Skins loader demux" msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:64 msgid "Select skin" msgstr "Thème" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin ..." msgstr "Choisir un thème…" #: modules/gui/wince/interface.cpp:506 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Interface WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 msgid "" "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "© 1996-2008 - l’équipe VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Compiled by " msgstr "Compilé par " #: modules/gui/wince/interface.cpp:511 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "L’équipe VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:136 msgid "Open:" msgstr "Ouvrir :" #: modules/gui/wince/open.cpp:148 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles " "prédéfinies suivantes :" #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832 msgid "Unknown" msgstr "Vidéo inconnue" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:522 msgid "Choose directory" msgstr "Choisissez un dossier" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:531 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez un fichier" #: modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "Embed video in interface" msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface" #: modules/gui/wince/wince.cpp:62 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle " "fenêtre." #: modules/gui/wince/wince.cpp:67 msgid "WinCE interface" msgstr "Interface WinCE" #: modules/gui/wince/wince.cpp:78 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE" #: modules/meta_engine/folder.c:67 msgid "Folder meta data" msgstr "Dossier de méta-données" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Album art filename" msgstr "Nom du fichier pour la jaquette" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock classique" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Métal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Anciennetés" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Autre" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "RnB" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industriel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Bande son" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambience" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acide" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Jeux" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip sonore" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:51 msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternatif" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Méditatif" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumentale" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnique" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothique" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrielle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electronique" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock du Sud" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comédie" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Culte" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap chrétien" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Rétro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2" #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:137 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:138 msgid "Scrobbler URL" msgstr "URL Scrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:139 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:163 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:164 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Soumission des chansons à last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:298 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini." #: modules/misc/audioscrobbler.c:299 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et " "relancez VLC.\n" "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte." #: modules/misc/audioscrobbler.c:840 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: échec de l'authentification" #: modules/misc/audioscrobbler.c:841 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. " "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC." #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Format chroma d’image muette" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format " "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en " "utilisant le plus performant." #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "Enregistrer les données brutes" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez " "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales." #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En " "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si " "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée." #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "Pseudo-interface" #: modules/misc/dummy/dummy.c:66 msgid "Dummy Interface" msgstr "Pseudo-interface" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy demux function" msgstr "Pseudo-démultiplexeur" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy decoder" msgstr "Pseudo-décodeur" #: modules/misc/dummy/dummy.c:77 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Pseudo-décodeur" #: modules/misc/dummy/dummy.c:84 msgid "Dump decoder" msgstr "Pseudo-décodeur" #: modules/misc/dummy/dummy.c:85 msgid "Dump decoder function" msgstr "Pseudo-décodeur" #: modules/misc/dummy/dummy.c:90 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Pseudo-encoder" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Pseudo-sortie audio" #: modules/misc/dummy/dummy.c:98 msgid "Dummy video output function" msgstr "Pseudo-sortie vidéo" #: modules/misc/dummy/dummy.c:99 msgid "Dummy Video output" msgstr "Pseudo-sortie vidéo" #: modules/misc/dummy/dummy.c:107 msgid "Stats video output" msgstr "Statistiques sortie vidéo" #: modules/misc/dummy/dummy.c:108 msgid "Stats video output function" msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo" #: modules/misc/dummy/dummy.c:113 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Pseudo-rendu de polices" #: modules/misc/freetype.c:94 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Fichier de police à utiliser." #: modules/misc/freetype.c:96 msgid "Fontfile for the font you want to use" msgstr "Fichier de police à utiliser." #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:60 msgid "Font size in pixels" msgstr "Taille de la police en pixels" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:61 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette " "option outrepassera la taille de police relative. " #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:66 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). " #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "Text default color" msgstr "Couleur par défaut du texte" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:70 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal " "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le " "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = " "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc." #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/quartztext.c:82 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "Relative font size" msgstr "Taille relative" #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:83 #: modules/misc/win32text.c:75 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est " "spécifiée, la taille relative sera outrepassée." #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Small" msgstr "Petit" #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Large" msgstr "Grand" #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Rendu YUVP" #: modules/misc/freetype.c:122 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est " "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB." #: modules/misc/freetype.c:124 msgid "Font Effect" msgstr "Effet de police" #: modules/misc/freetype.c:125 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa " "lisibilité." #: modules/misc/freetype.c:134 msgid "Background" msgstr "Arrière plan" #: modules/misc/freetype.c:134 msgid "Fat Outline" msgstr "Contour épais" #: modules/misc/freetype.c:146 modules/misc/win32text.c:93 msgid "Text renderer" msgstr "Rendu du texte" #: modules/misc/freetype.c:147 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Moteur de rendu freetype2" #: modules/misc/freetype.c:355 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than few minutes." msgstr "" "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de " "caractères.\n" "Ceci devrait prendre moins d'une minute." #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le " "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Nombre de sessions TLS" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le " "cache pourra contenir." #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS" #: modules/misc/gnutls.c:100 msgid "GnuTLS server" msgstr "Serveur GnuTLS" #: modules/misc/inhibit.c:75 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Inhibition gestion de la puissance" #: modules/misc/inhibit.c:169 msgid "Playing some media." msgstr "Lecture d'un média." #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "Format d’enregistrement" #: modules/misc/logger.c:120 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »" #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog " "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)." #: modules/misc/logger.c:128 msgid "Syslog facility" msgstr "Facilité syslog" #: modules/misc/logger.c:129 msgid "" "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices " "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"." msgstr "" "Sélectionner le format d’enregistrement des messages pour syslog, " "« daemon » (défaut), « user », et « local0 » à « local7 »" #: modules/misc/logger.c:158 msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #: modules/misc/logger.c:159 msgid "File logging" msgstr "Module de journalisation dans un fichier" #: modules/misc/logger.c:165 msgid "Log filename" msgstr "Nom du fichier de journal" #: modules/misc/logger.c:165 msgid "Specify the log filename." msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal" #: modules/misc/lua/vlc.c:54 msgid "Lua interface" msgstr "Interface Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Module d’interface Lua à charger" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuration interface Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {