# French translation of VLC # Copyright (C) 2001-2013 the VideoLAN team # $Id$ # # Translation updated by # Éric Lassauge - January 2013 # Previous Translators # Samuel Hocevar # Jean-Pierre Kuypers # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-03 15:21+0100\n" "Last-Translator: Éric Lassauge \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" #: include/vlc_common.h:922 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n" "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale " "GNU ;\n" "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n" "Écrit par l'équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Préférences de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Paramètres des interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Paramètres généraux de l'interface" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principales" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Paramètres de l'interface principale" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de contrôle" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Paramètres des raccourcis" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Paramètres audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Paramètres audio généraux" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisations" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284 #: src/libvlc-module.c:197 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualisations audio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Modules de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Paramètres généraux pour les modules de sortie audio." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Paramètres et modules audio divers." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Paramètres vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Paramètres vidéo généraux" #: include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Les filtres vidéo permettent de traiter le flux vidéo." #: include/vlc_config_cat.h:84 #, fuzzy msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Sous-titres & OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les " "incrustations." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Lecture / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Modules d'accès" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n" "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille " "des tampons." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtres de flux" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau " "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez " "ce que vous faites." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Démultiplexeurs" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs audio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio." #: include/vlc_config_cat.h:117 #, fuzzy msgid "Subtitle codecs" msgstr "Codecs sous-titres" #: include/vlc_config_cat.h:118 #, fuzzy msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution." #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897 msgid "Stream output" msgstr "Flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de " "diffusion ou d'enregistrer des flux entrants.\n" "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », " "permettant soit d'enregistrer le flux dans un fichier, soit de le diffuser " "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n" "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le " "flux (transcodage, duplication…)." #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "General stream output settings" msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexeurs" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés " "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous " "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas " "souhaitable.\n" "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque " "multiplexeur." #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Access output" msgstr "Modules de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage " "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement " "pas souhaitable.\n" "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de " "sortie." #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "Packetizers" msgstr "Empaqueteurs" #: include/vlc_config_cat.h:152 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son " "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce " "n'est probablement pas souhaitable.\n" "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Sout stream" msgstr "Flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de " "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming " "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut " "pour chaque module de flux de sortie ici." #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:165 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Vidéo à la demande" #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par " "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent " "automatiquement des éléments à la liste de lecture)." #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportement général de la liste de lecture" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "Services discovery" msgstr "Découverte de services" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments " "à la liste de lecture." #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "Advanced settings" msgstr "Options avancées" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres " "modules de VLC." #: include/vlc_config_cat.h:196 #, fuzzy msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." msgstr "" "Voici les paramètres généraux pour les modules d'encodage audio/vidéo/sous-" "titres." #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici" #: include/vlc_config_cat.h:202 #, fuzzy msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitle type or file name." msgstr "" "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-" "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres." #: include/vlc_interface.h:134 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une " "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et " "lancez « vlc -I qt ».\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Ouvrir un fichier…" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "O&uvrir mode avancé…" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Ouvrir un doss&ier…" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Ouvrir un &dossier…" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informations sur les médias" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informations sur les &codecs" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Messages" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Aller directement à un &temps spécifié" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Signets" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuration de &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "À &propos" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Lire" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Supprimer la sélection" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Information…" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Créer un dossier…" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Créer un dossier…" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Stream..." msgstr "Diffuser…" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer…" #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463 msgid "Repeat All" msgstr "Tout répéter" #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458 msgid "Repeat One" msgstr "Répéter un" #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375 msgid "Random Off" msgstr "Aléatoire Non" #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Add to Playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add File..." msgstr "Ajouter un fichier…" #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Add Directory..." msgstr "Ajouter un dossier…" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add Folder..." msgstr "Ajouter un dossier…" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…" #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 msgid "Waves" msgstr "Ondes" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Bienvenue dans l'aide du lecteur " "multimédia VLC

Documentation

Vous pouvez trouver la " "documentation de VLC sur le wiki du " "site de VideoLAN.

Si vous êtes un nouveau venu au lecteur multimédia " "VLC, lisez le document
Introduction au lecteur multimédia VLC.

Vous trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le " "document
\"Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC\".

Pour les différentes tâches d'enregistrement, de conversion, de " "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez " "trouver des informations utiles dans la Documentation sur la diffusion.

Si " "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez la base de connaissance.

Pour " "comprendre les raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les raccourcis.

Aide

Avant de poser une question, référez vous d'abord à la FAQ.

Vous " "pouvez ensuite demander (et apporter) de l'aide dans les Forums, les listes de diffusion ou notre cannal IRC ( #videolan sur irc.freenode.net ).

Contribution au projet

Vous pouvez aider le projet VideoLAN en " "donnant de votre temps pour aider la communauté, pour concevoir des " "interfaces, pour traduire la documentation, pour tester et pour coder. Vous " "pouvez aussi donner de l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, " "vous pouvez promouvoir le lecteur multimédia VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Le filtrage audio a échoué" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint." #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125 msgid "Spectrometer" msgstr "Analyseur de spectre 2" #: src/audio_output/output.c:226 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscope" #: src/audio_output/output.c:229 msgid "Spectrum" msgstr "Analyseur de spectre" #: src/audio_output/output.c:232 msgid "Vu meter" msgstr "Vu mètre" #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres audio" #: src/audio_output/output.c:290 msgid "Replay gain" msgstr "Replay gain" #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 #, fuzzy msgid "Stereo audio mode" msgstr "Mode Stéréo" #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stéréo inversée" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/config/file.c:458 msgid "boolean" msgstr "Booléen" #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468 msgid "integer" msgstr "Entier" #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498 msgid "float" msgstr "Flottant" #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447 msgid "string" msgstr "Chaîne" #: src/config/help.c:127 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »." #: src/config/help.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Usage : %s [options] [flux] ...\n" "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n" "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n" "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n" "\n" "Styles des options :\n" " --option Une option globale.\n" " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n" " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n" " et qui surcharge les options précédentes.\n" "\n" "Syntaxe des flux (MRL) :\n" " [[acces]/[demux]://]URL[#[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:" "option=valeur ...]\n" "\n" " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n" " qu'options spécifiques à une MRL.\n" " Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n" "\n" "Syntaxe pour une URL :\n" " [file://]chemin/fichier Fichier standard\n" " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n" " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n" " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n" " screen:// Capture d'écran\n" " dvd://[périphérique] Périphérique DVD\n" " vcd://[périphérique] Périphérique VCD\n" " cdda://[périphérique] Périphérique CD Audio\n" " udp://[[adresse source]@[adresse d'attache][:port]]\n" " Flux UDP envoyé par un serveur\n" " vlc://pause:secondes Mettre en pause la liste de lecture pour\n" " le temps spécifié\n" " vlc://quit Quitter VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:514 msgid " (default enabled)" msgstr " (activé par défaut)" #: src/config/help.c:515 msgid " (default disabled)" msgstr " (désactivé par défaut)" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:692 msgid "Note:" msgstr "Note :" #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options " "avancées." #: src/config/help.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n" msgstr[1] "" "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n" #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour " "avoir la liste des modules disponibles." #: src/config/help.c:790 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC version %s (%s)\n" #: src/config/help.c:792 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilé par %s sur %s (%s)\n" #: src/config/help.c:794 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilateur : %s\n" #: src/config/help.c:827 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n" #: src/config/help.c:841 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n" #: src/config/keys.c:56 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Retour" #: src/config/keys.c:57 #, fuzzy msgid "Brightness Down" msgstr "Brillance" #: src/config/keys.c:58 #, fuzzy msgid "Brightness Up" msgstr "Brillance" #: src/config/keys.c:59 #, fuzzy msgid "Browser Back" msgstr "Parcourir " #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "" #: src/config/keys.c:61 #, fuzzy msgid "Browser Forward" msgstr "Avancer" #: src/config/keys.c:62 #, fuzzy msgid "Browser Home" msgstr "Parcourir " #: src/config/keys.c:63 #, fuzzy msgid "Browser Refresh" msgstr "Rafraîchir la liste" #: src/config/keys.c:64 #, fuzzy msgid "Browser Search" msgstr "Parcourir " #: src/config/keys.c:65 #, fuzzy msgid "Browser Stop" msgstr "Parcourir " #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/config/keys.c:69 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Centré" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "" #: src/config/keys.c:71 #, fuzzy msgid "F1" msgstr "1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "" #: src/config/keys.c:73 #, fuzzy msgid "F11" msgstr "X11" #: src/config/keys.c:74 #, fuzzy msgid "F12" msgstr "1/2" #: src/config/keys.c:75 #, fuzzy msgid "F2" msgstr "2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "" #: src/config/keys.c:77 #, fuzzy msgid "F4" msgstr "4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "" #: src/config/keys.c:84 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Insérer un disque" #: src/config/keys.c:86 #, fuzzy msgid "Media Angle" msgstr "Fichier multimédia" #: src/config/keys.c:87 #, fuzzy msgid "Media Audio Track" msgstr "Piste audio" #: src/config/keys.c:88 #, fuzzy msgid "Media Forward" msgstr "Avancer" #: src/config/keys.c:89 #, fuzzy msgid "Media Menu" msgstr "Fichier multimédia" #: src/config/keys.c:90 #, fuzzy msgid "Media Next Frame" msgstr "Image suivante" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "" #: src/config/keys.c:92 #, fuzzy msgid "Media Play Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: src/config/keys.c:93 #, fuzzy msgid "Media Prev Frame" msgstr "Navigateur de médias" #: src/config/keys.c:94 #, fuzzy msgid "Media Prev Track" msgstr "Navigateur de médias" #: src/config/keys.c:95 #, fuzzy msgid "Media Record" msgstr "Enregistrer" #: src/config/keys.c:96 #, fuzzy msgid "Media Repeat" msgstr "Ne pas répéter" #: src/config/keys.c:97 #, fuzzy msgid "Media Rewind" msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip" #: src/config/keys.c:98 #, fuzzy msgid "Media Select" msgstr "Fichier multimédia" #: src/config/keys.c:99 #, fuzzy msgid "Media Shuffle" msgstr "Aléatoire" #: src/config/keys.c:100 #, fuzzy msgid "Media Stop" msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip" #: src/config/keys.c:101 #, fuzzy msgid "Media Subtitle" msgstr "Fichier multimédia" #: src/config/keys.c:102 #, fuzzy msgid "Media Time" msgstr "Fichier multimédia" #: src/config/keys.c:103 #, fuzzy msgid "Media View" msgstr "Fichier multimédia" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/config/keys.c:105 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Mouvements de la souris" #: src/config/keys.c:106 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Mouvements de la souris" #: src/config/keys.c:107 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Hauteur du maillage" #: src/config/keys.c:108 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Mouvements de la souris" #: src/config/keys.c:109 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Page" #: src/config/keys.c:110 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Page" #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/config/keys.c:113 msgid "Tab" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294 msgid "Unset" msgstr "Non-assigné" #: src/config/keys.c:115 msgid "Up" msgstr "" #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 msgid "Volume Down" msgstr "Baisser le volume" #: src/config/keys.c:117 #, fuzzy msgid "Volume Mute" msgstr "Augmenter le volume" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: src/config/keys.c:119 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Zoom" #: src/config/keys.c:120 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom" #: src/config/keys.c:248 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+L" #: src/config/keys.c:249 msgid "Alt+" msgstr "" #: src/config/keys.c:250 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "Shift+L" #: src/config/keys.c:251 #, fuzzy msgid "Meta+" msgstr "Métal" #: src/config/keys.c:252 #, fuzzy msgid "Command+" msgstr "Commande" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Signet %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "Empaqueteur" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "Décodeur" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362 #: modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage." #: src/input/decoder.c:723 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format" #: src/input/decoder.c:724 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». " "Malheureusement il n'y a rien à faire." #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532 msgid "Track" msgstr "Piste" #: src/input/es_out.c:1133 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s.[%s.%d]" #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 msgid "Program" msgstr "Programme" #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338 msgid "Scrambled" msgstr "Brouillé" #: src/input/es_out.c:1336 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/input/es_out.c:1989 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Sous-titrage %u" #: src/input/es_out.c:2840 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titres " #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 #: modules/gui/macosx/output.m:144 msgid "Type" msgstr "Type " #: src/input/es_out.c:2867 msgid "Original ID" msgstr "Id original" #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Codec " #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49 msgid "Language" msgstr "Langue " #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Canaux " #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62 msgid "Sample rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage" #: src/input/es_out.c:2899 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2909 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits par échantillon " #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Débit " #: src/input/es_out.c:2914 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2926 msgid "Track replay gain" msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste" #: src/input/es_out.c:2928 msgid "Album replay gain" msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Résolution " #: src/input/es_out.c:2943 msgid "Display resolution" msgstr "Résolution d'affichage " #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 msgid "Frame rate" msgstr "Débit d'images " #: src/input/es_out.c:2964 msgid "Decoded format" msgstr "Format décodé" #: src/input/input.c:2426 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert" #: src/input/input.c:2427 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails." #: src/input/input.c:2548 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "Impossible de reconnaître le format du média d'entrée" #: src/input/input.c:2549 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de " "détails." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Numéro de piste" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Note" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Paramètre" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Actuellement" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085 msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Encodé par" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL de la jaquette" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "ID Piste" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programmes" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 msgid "Video Track" msgstr "Piste vidéo" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 msgid "Audio Track" msgstr "Piste audio" #: src/input/var.c:210 #, fuzzy msgid "Subtitle Track" msgstr "Piste de sous-titres" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Titre suivant" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Titre précédent" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titre %i%s" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Chapitre %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399 msgid "Next chapter" msgstr "Chapitre suivant" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389 msgid "Previous chapter" msgstr "Chapitre précédent" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Média : %s" #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 msgid "Add Interface" msgstr "Ajouter une interface" #: src/interface/interface.c:88 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Web" msgstr "Réseau" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Debug logging" msgstr "Enregistrement des messages" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de la souris" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:191 msgid "C" msgstr "fr" #: src/libvlc.c:611 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour " "démarrer VLC sans interface." #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:4 Quarter" msgstr "¼ Quart" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "1:2 Half" msgstr "½ Moitié" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Normal" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Double" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez " "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et " "définir de multiples options s'y rapportant." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Module d'interface" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement " "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond " "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par " "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), " "« http », « gestures », …)." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les " "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Be quiet" msgstr "Ne rien afficher" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "" "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Default stream" msgstr "Flux par défaut" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC." #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Color messages" msgstr "Messages en couleur" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal " "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option." #: src/libvlc-module.c:103 msgid "Show advanced options" msgstr "Afficher les options avancées" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris " "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais." #: src/libvlc-module.c:109 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaction avec l'utilisateur" #: src/libvlc-module.c:111 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue " "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données." #: src/libvlc-module.c:121 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres " "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de " "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules " "« filtres audio »." #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Audio output module" msgstr "Module de sortie audio" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de " "choisir automatiquement le meilleur module disponible." #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Enable audio" msgstr "Activer l'audio" #: src/libvlc-module.c:135 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes " "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur." #: src/libvlc-module.c:138 #, fuzzy msgid "Audio gain" msgstr "Gain automatique" #: src/libvlc-module.c:140 #, fuzzy msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Multiplexeur pour l'audio." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pas de réglage du volume" #: src/libvlc-module.c:144 #, fuzzy msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024" #: src/libvlc-module.c:147 #, fuzzy msgid "Remember the audio volume" msgstr "Volume audio par défaut" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensation de la désynchronisation audio" #: src/libvlc-module.c:154 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut " "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image." #: src/libvlc-module.c:157 #, fuzzy msgid "Audio resampler" msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio" #: src/libvlc-module.c:159 #, fuzzy msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Ceci sélectionne le protocole de transport pour RTP." #: src/libvlc-module.c:162 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela " "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux " "audio à jouer)." #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Utiliser S/PDIF si possible" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, " "de même que le flux audio en train d'être joué." #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forcer la détection Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:173 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround " "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement " "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les " "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet " "« casque »." #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Oui" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Non" #: src/libvlc-module.c:182 #, fuzzy msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Module de sortie audio" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son." #: src/libvlc-module.c:199 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Replay gain mode" msgstr "Mode Replay gain" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Replay preamp" msgstr "Préampli Replay" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les " "flux avec une information ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Default replay gain" msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Peak protection" msgstr "Protection contre les pics" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protection contre les coupures du son" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Activer l'étirement temporel audio" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en " "préservant le ton" #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage " "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le " "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n" "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre " "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo." #: src/libvlc-module.c:244 msgid "Video output module" msgstr "Module de sortie vidéo" #: src/libvlc-module.c:246 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de " "choisir automatiquement le meilleur module disponible." #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Enable video" msgstr "Activer la vidéo" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Vous pouvez désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera " "pas effectué, afin d'économiser du temps processeur." #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video width" msgstr "Largeur de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:256 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de " "la vidéo." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58 msgid "Video height" msgstr "Hauteur de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés " "de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:264 msgid "Video X coordinate" msgstr "Position Y de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Position Y de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Video title" msgstr "Titre de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée " "dans le contrôleur)." #: src/libvlc-module.c:279 msgid "Video alignment" msgstr "Alignement vidéo" #: src/libvlc-module.c:281 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera " "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également " "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en " "haut à droite)." #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Centré" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Haut-Gauche" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Haut-Droite" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bas-Gauche" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Bas-Droite" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "Zoom video" msgstr "Zoom" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la " "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embedded video" msgstr "Vidéo intégrée" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortie vidéo en plein écran" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Démarrer en plein écran" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Overlay video output" msgstr "Sortie vidéo en overlay" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo " "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par " "défaut." #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348 msgid "Always on top" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Activer le mode bureau" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Show media title on video" msgstr "Incruster le titre dans la vidéo." #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms " "(5 secs)." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Position of video title" msgstr "Position du titre de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Position dans la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes." #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Désentrelacer" #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mode de désentrelacement" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "" "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de " "la vidéo." #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Négliger" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Fondu" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphore" #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "Disable screensaver" msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture" #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que " "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Window decorations" msgstr "Décorations de fenêtres" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir " "une fenêtre minimale." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Module de séparation vidéo" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ajouter des filtres de séparation vidéo comme clone ou mur.." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Module de filtre vidéo" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, " "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Dossier des captures (ou non de fichier)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Préfixe des captures d'écran" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format des captures d'écran" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran." #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Prévisualisation de la capture" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour " "enregistrer les captures d'écran" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Largeur des captures d'écran" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est " "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Hauteur des captures d'écran" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est " "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Rognage" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:" "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Format d'écran de la source" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent " "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC " "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats " "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale " "(1,25, 1,3333, etc.)." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Dimensionnement vidéo auto" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein " "écran." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n" "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Liste des rognages personnalisés" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste " "des rognages de l'interface." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la " "liste des formats d'écran de l'interface." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corrige la hauteur HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si " "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez " "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-" "standard nécessitant les 1088 lignes." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Format des pixels de l'écran" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels " "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 " "afin de préserver les proportions." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Skip frames" msgstr "Sauter des images" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression " "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant." #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Suppression des images en retard" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date " "à laquelle elles auraient dû être affichées)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Synchronisation silencieuse" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation " "vidéo n'apparaissent dans le journal." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Évén. clavier" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein " "écran)." #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Mouvements de la souris" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les " "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-" "titres." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Cache fichier (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Cache d'acquisition (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Durée du cache pour les caméras et micros, en millisecondes." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Cache disque (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Durée du cache pour les supports optiques, en millisecondes." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Cache réseau (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Durée du cache pour les ressources réseau, en millisecondes." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très " "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Synchronisation de l'horloge" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de " "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous " "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Dérive de l'horloge" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les " "algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronisation réseau" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés " "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »" #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456 msgid "Default" msgstr "Prédéfini(e)" #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de l'interface réseau" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. " "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Temps de vie (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la " "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système " "d'exploitation)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interface de sortie multicast" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la " "table de routage." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de " "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la " "qualité de service du réseau." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez " "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par " "exemple)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, " "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux " "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Piste audio" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 #, fuzzy msgid "Subtitle track" msgstr "Piste de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "Audio language" msgstr "Langue audio" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des " "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez " "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Langue des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées " "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez " "utiliser « any »)." #: src/libvlc-module.c:599 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de la piste audio" #: src/libvlc-module.c:601 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:603 #, fuzzy msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID de la piste de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Quand plusieurs formats de vidéo sont disponibles, choisir celui dont la " "résolution est la plus proche (mais pas supérieure) de ce paramètre en " "nombre de lignes. Utilisez cette option si vous n'avez pas assez de " "puissance CPU ou de bande passante réseau pour lire les résolutions les plus " "hautes." #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Best available" msgstr "Le meilleur possible" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Définition Standard (576 ou 480 lignes)" #: src/libvlc-module.c:617 #, fuzzy msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Basse définition (320 lignes)" #: src/libvlc-module.c:618 #, fuzzy msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Basse définition (320 lignes)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Input repetitions" msgstr "Répétitions de l'entrée" #: src/libvlc-module.c:623 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée" #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148 msgid "Start time" msgstr "Temps de début" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes." #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Stop time" msgstr "Temps d'arrêt" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes." #: src/libvlc-module.c:633 msgid "Run time" msgstr "Temps de lecture" #: src/libvlc-module.c:635 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes." #: src/libvlc-module.c:637 msgid "Fast seek" msgstr "Avance rapide" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Playback speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Input list" msgstr "Liste des entrées" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des " "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est " "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de " "flux séparés par des \"#\"" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Liste des signets pour un flux" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-" "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »." #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Record directory or filename" msgstr "Dossier des captures" #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements" #: src/libvlc-module.c:666 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser " "le module de sortie de flux" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Timeshift directory" msgstr "Dossier temporaire pour le différé" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularité en différé" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Change title according to current media" msgstr "Changer le titre pour le média courant" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Cette option permet de choisr le titre en fonction de ce qui est lut
" "$a : Artiste
$b : Album
$c : Copyright
$t : Titre
$g : Genre
" "$n : num de piste
$p : en cours de lecture
$A : Date
$D : Durée
" "$Z : « En cours de lecture » (par défaut vaut Titre - Artiste)" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ces options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous " "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, " "etc…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section " "« Incrustations ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici." #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forcer la position des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de " "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions." #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Incrustations" #: src/libvlc-module.c:701 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des " "incrustations." #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287 msgid "On Screen Display" msgstr "Affichage à l'écran (OSD)" #: src/libvlc-module.c:705 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est " "appelée OSD (On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:708 msgid "Text rendering module" msgstr "Module de rendu du texte" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option " "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Subpictures source module" msgstr "Module d'incrustations" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou " "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Module d'incrustations" #: src/libvlc-module.c:719 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres agissent sur les images " "créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources d'incrustation." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-" "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n" "0 = pas d'autodétection des sous-titres\n" "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n" "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n" "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des " "caractères supplémentaires\n" "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Dossiers des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-" "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film." #: src/libvlc-module.c:742 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "DVD device" msgstr "Périphérique DVD" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "VCD device" msgstr "Périphérique VCD" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Audio CD device" msgstr "Lecteur de CD audio" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez " "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez " "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. " "N'oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut." #: src/libvlc-module.c:769 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut." #: src/libvlc-module.c:788 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Temps d'expiration TCP" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. " #: src/libvlc-module.c:792 msgid "HTTP server address" msgstr "Adresse de l'hôte HTTP" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Par défaut, le serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. " "Spécifiez une adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. " "localhost) pour restreindre à une interface réseau spécifique." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "RTSP server address" msgstr "Adresse de l'hôte RTSP" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Ceci défini l'adresse du serveur RTSP utilisé, de même que le chemin de base " "pour les médias VOD RTSP. La syntaxe est adresse/chemin. Par défaut, le " "serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. Spécifiez une " "adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. localhost) pour " "restreindre à une interface réseau spécifique." #: src/libvlc-module.c:806 msgid "HTTP server port" msgstr "Port de l'hôte HTTP" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Le serveur HTTP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTP est " "80. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est " "habituellement restreinte par le système." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "HTTPS server port" msgstr "Port de l'hôte HTTPS" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Le serveur HTTPS sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTPS est " "443. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est " "habituellement restreinte par le système." #: src/libvlc-module.c:820 msgid "RTSP server port" msgstr "Port de l'hôte RTSP" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Le serveur RTSP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard RTSP est " "554. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est " "habituellement restreinte par le système." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) est utilisé pour des \"server-" "side TLS\"." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Ce fichier privé de clés (format PEM) est utilisé pour des \"server-side TLS" "\"." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) peut optionnellement être utilisé " "pour authentifier des clients distants pour des sessions TLS." #: src/libvlc-module.c:840 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients supprimés " "utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "SOCKS server" msgstr "serveur SOCKS" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera " "utilisé pour toutes les connexions TCP." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS password" msgstr "Mot de passe SOCKS" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Title metadata" msgstr "Titre" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Author metadata" msgstr "Auteur" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Artist metadata" msgstr "Artiste" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Description metadata" msgstr "Description" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Date metadata" msgstr "Date" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "URL metadata" msgstr "URL" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC " "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier " "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Liste de décodeurs préférés." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC " "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier " "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste d'encodeurs préférés" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le " "système de flux de sortie." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Default stream output chain" msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez " "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. " "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Display while streaming" msgstr "Afficher pendant la diffusion" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion." #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activer le flux de sortie vidéo" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "Diffuser le flux vidéo." #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activer le flux de sortie audio" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "Diffuser les flux audio." #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Diffuser les sous-titres" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "Diffuser les flux de sous-titres." #: src/libvlc-module.c:946 msgid "Keep stream output open" msgstr "Garder le flux de sortie actif" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de " "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie " "« regroupement » si non spécifié)." #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)" #: src/libvlc-module.c:954 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. " "Cette valeur est en millisecondes." #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste des empaqueteurs préférés" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses " "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Mux module" msgstr "Module de multiplexage" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Access output module" msgstr "Module de sortie" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut." #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous " "voulez faire des annonces sur le MBone." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Délai entre les annonces SAP" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler " "le délai entre les annonces SAP." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez " "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:989 msgid "Access module" msgstr "Module d'accès" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module " "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette " "option sans savoir ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Stream filter module" msgstr "Filtres de flux" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Demux module" msgstr "Module de démultiplexage" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas " "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir " "ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "VoD server module" msgstr "Module serveur vidéo à la demande" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Vous pouvez choisir le module de serveur VoD que vous voulez utiliser. " "Positionner à 'vod_rtsp' pour utiliser l'ancien module." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Utiliser la priorité temps-réel" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, " "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre " "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si " "vous savez parfaitement ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustement de priorité" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de " "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport " "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture " "d'un flux" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter " "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fichier de configuration VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utiliser le cache de modules" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Collecter diverses statistiques." #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Collecter diverses statistiques." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Fonctionner en tant que démon" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche " "de fond)." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Journaliser dans un fichier" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Journaliser vers Syslog" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "N'autorise qu'une seule instance" #: src/libvlc-module.c:1064 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être " "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et " "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque " "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option " "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre " "à la file." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être " "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et " "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque " "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option " "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre " "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier " "par le système d'exploitation" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 #, fuzzy msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Augmenter la priorité du processus" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant " "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres " "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, " "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout " "le temps processus et bloquer la totalité du système, ce qui pourrait " "nécessiter un redémarrage de votre machine." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523 #, fuzzy msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre " "les éléments en file dans la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines " "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de " "lecture." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Recherche des métadonnées" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste " "de lecture." #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Album art policy" msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Manual download only" msgstr "Téléchargement manuel seulement" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "When track starts playing" msgstr "Quand la lecture commence pour la piste" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "As soon as track is added" msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Services discovery modules" msgstr "Modules de découverte de services" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, " "séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Aléatoire" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Repeat all" msgstr "Tout répéter" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Repeat current item" msgstr "Répéter l'élément actuel" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Play and stop" msgstr "Lire un seul élément puis arrêt" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Play and exit" msgstr "Lire un seul élément puis quitter" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Play and pause" msgstr "Lire un seul élément puis pause" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "" "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la " "dernière trame." #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Auto start" msgstr "Lecture automatique" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée." #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Pause on audio communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Use media library" msgstr "Utiliser la bibliothèque" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "La bibliothèque est automatiquement enregistrée et rechargée chaque fois que " "vous relancez VLC." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Load Media Library" msgstr "Bibliothèque" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" "Valider cette option pour charger la bibliothèque basée sur SQL au démarrage " "de VLC" #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Display playlist tree" msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme " "par exemple le contenu d'un dossier." #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)." #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Volume Control" msgstr "Contrôle du volume" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Position Control" msgstr "Contrôle de la position" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Molette de la souris" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être " "complètement ignorée." #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran." #: src/libvlc-module.c:1205 #, fuzzy msgid "Exit fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/libvlc-module.c:1206 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein " "écran." #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la " "pause." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Pause only" msgstr "Pause seulement" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play only" msgstr "Jouer seulement" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Accélérer" #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Ralentir" #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti." #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Normal rate" msgstr "Vitesse normale" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse " "normale." #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864 msgid "Faster (fine)" msgstr "Accélérer un peu" #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872 msgid "Slower (fine)" msgstr "Ralentir un peu" #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément " "suivant de la liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément " "précédent de la liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture." #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Très court saut arrière" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière " "très court." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Short backwards jump" msgstr "Saut arrière court" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière " "court." #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Saut arrière" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière." #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Long backwards jump" msgstr "Saut arrière long" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière " "long." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Very short forward jump" msgstr "Saut avant très court" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant " "très court." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Short forward jump" msgstr "Saut avant court" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium forward jump" msgstr "Saut avant" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant." #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long forward jump" msgstr "Saut avant long" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant " "long." #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396 msgid "Next frame" msgstr "Image suivante" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image " "vidéo suivante." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Very short jump length" msgstr "Longueur du saut très court" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Short jump length" msgstr "Longueur du saut court" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longeur du « saut court », en secondes." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Medium jump length" msgstr "Longueur du saut" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longueur du saut, en secondes" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Long jump length" msgstr "Taille du saut avant long" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longueur du « saut long », en secondes." #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Navigate up" msgstr "Aller vers le haut" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le " "haut dans les menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Navigate down" msgstr "Aller vers le bas" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le " "bas dans les menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Navigate left" msgstr "Aller vers la gauche" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la " "gauche dans les menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Navigate right" msgstr "Aller vers la droite" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la " "droite dans les menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément " "sélectionné du menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Aller au menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Titre DVD précédent" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre " "précédent du DVD." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select next DVD title" msgstr "Titre DVD suivant" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre " "suivant du DVD" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Chapitre DVD précédent" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le " "chapitre précédent du DVD" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le " "chapitre suivant du DVD" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Volume up" msgstr "Augmenter le volume" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Volume down" msgstr "Baisser le volume" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume." #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481 msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Retarder les sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard " "des sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Avancer les sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard " "des sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-" "titres vers le bas." #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1305 #, fuzzy msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-" "titres vers le haut." #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1307 #, fuzzy msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard " "des sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1308 #, fuzzy msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Synchronisation de piste sous-titre :" #: src/libvlc-module.c:1309 #, fuzzy msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard " "des sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Subtitle position up" msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-" "titres vers le haut." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Subtitle position down" msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-" "titres vers le bas." #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Audio delay up" msgstr "Retarder l'audio" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard " "de l'audio." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Audio delay down" msgstr "Avancer l'audio" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de " "l'audio." #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Lire le favori n°1" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Lire le favori n°2" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Lire le favori n°3" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Lire le favori n°4" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Lire le favori n°5" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Lire le favori n°6" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Lire le favori n°7" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Lire le favori n°8" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Lire le favori n°9" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Lire le favori n°10" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Régler le favori n°1" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Régler le favori n°2" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Régler le favori n°3" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Régler le favori n°4" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Régler le favori n°5" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Régler le favori n°6" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Régler le favori n°7" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Régler le favori n°8" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Régler le favori n°9" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Régler le favori n°10" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori." #: src/libvlc-module.c:1346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 #, fuzzy msgid "Clear the playlist" msgstr "Effacer la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:1347 #, fuzzy msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard " "de l'audio." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favori n°1" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favori n°2" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favori n°3" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favori n°4" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favori n°5" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favori n°6" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favori n°7" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favori n°8" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favori n°9" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favori n°10" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Définir des favoris de liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Cycle audio track" msgstr "Défiler les pistes audio" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)." #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Défiler les pistes de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1366 #, fuzzy msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio" #: src/libvlc-module.c:1367 #, fuzzy msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1369 #, fuzzy msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Boucler entre les aspects" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Cycle video crop" msgstr "Boucler entre les rognages" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage." #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Dimensionnement vidéo auto" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Increase scale factor" msgstr "Augmenter le facteur d'échelle" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Diminuer le facteur d'échelle" #: src/libvlc-module.c:1380 #, fuzzy msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Mode de désentrelacement" #: src/libvlc-module.c:1381 #, fuzzy msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique." #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement" #: src/libvlc-module.c:1383 #, fuzzy msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement." #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Boss key" msgstr "Touche maître" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Cacher l'interface et suspendre la lecture." #: src/libvlc-module.c:1387 #, fuzzy msgid "Context menu" msgstr "Menu de polices" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Take video snapshot" msgstr "Prendre une capture d'écran" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque" #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement" #: src/libvlc-module.c:1395 #, fuzzy msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Répéter/Boucler" #: src/libvlc-module.c:1396 #, fuzzy msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire" #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405 msgid "Un-Zoom" msgstr "Dézoomer" #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo." #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Capture d'écran" #: src/libvlc-module.c:1577 msgid "Window properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre" #: src/libvlc-module.c:1635 msgid "Subpictures" msgstr "Incrustations" #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: src/libvlc-module.c:1670 msgid "Track settings" msgstr "Paramètres de la piste" #: src/libvlc-module.c:1702 msgid "Playback control" msgstr "Contrôle de lecture" #: src/libvlc-module.c:1730 msgid "Default devices" msgstr "Périphériques par défaut" #: src/libvlc-module.c:1739 msgid "Network settings" msgstr "Paramètres réseau" #: src/libvlc-module.c:1764 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: src/libvlc-module.c:1872 msgid "Decoders" msgstr "Décodeurs" #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: src/libvlc-module.c:1915 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1961 msgid "Special modules" msgstr "Modules spéciaux" #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/libvlc-module.c:1972 msgid "Performance options" msgstr "Options de performance" #: src/libvlc-module.c:1993 msgid "Clock source" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2103 msgid "Hot keys" msgstr "Combinaisons de touches" #: src/libvlc-module.c:2542 msgid "Jump sizes" msgstr "Tailles des sauts" #: src/libvlc-module.c:2621 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-" "verbose »)" #: src/libvlc-module.c:2624 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --" "advanced » et « --help-verbose »)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "print a list of available modules" msgstr "Affiche la liste des modules disponibles" #: src/libvlc-module.c:2633 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails" #: src/libvlc-module.c:2635 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --" "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour " "être plus précis." #: src/libvlc-module.c:2639 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le " "fichier de configuration" #: src/libvlc-module.c:2641 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Remet à zéro la configuration" #: src/libvlc-module.c:2643 msgid "use alternate config file" msgstr "Utilise un autre fichier de configuration" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Remet à zéro le cache des modules" #: src/libvlc-module.c:2647 msgid "print version information" msgstr "Affiche le numéro de version" #: src/libvlc-module.c:2685 msgid "main program" msgstr "Programme principal" #: src/misc/update.c:468 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.lf Gio" #: src/misc/update.c:470 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.lf Mio" #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.lf Kio" #: src/misc/update.c:474 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:566 msgid "Saving file failed" msgstr "Echec enregistrement du fichier" #: src/misc/update.c:567 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture" #: src/misc/update.c:580 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Téléchargement…" #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/misc/update.c:605 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait" #: src/misc/update.c:637 msgid "File could not be verified" msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié" #: src/misc/update.c:638 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le " "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé." #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661 msgid "Invalid signature" msgstr "La signature est invalide" #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide " "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été " "supprimé." #: src/misc/update.c:674 msgid "File not verifiable" msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié" #: src/misc/update.c:675 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé " "« %s ». En conséquence, il a été supprimé." #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698 msgid "File corrupted" msgstr "Fichier corrompu" #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé." #: src/misc/update.c:710 msgid "Update VLC media player" msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC" #: src/misc/update.c:711 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC et " "l'installer maintenant ?" #: src/misc/update.c:712 msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Bibliothèque" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaze" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamais" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestique" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azéri" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bachkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bichelamar" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnien" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Tchétchène" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Vieux slave" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Tchouvache" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornique" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corse" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Anglais" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Féroïen" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fidjien" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Français" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frison" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélique (Écossais)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galician" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Mannois" #: src/text/iso-639_def.h:87 #, fuzzy msgid "Greek, Modern" msgstr "Grec (moderne)" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarâtî" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreux" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Héréro" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindî" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanais" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakhe" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghize" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Laotien" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxembourgeois" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshallais" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayâlam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malais" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldave" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauruan" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Népalais" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien/Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvégien/Bokmål" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 #, fuzzy msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossète" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Penjâbî" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pāli" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pachto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Audio original" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Romanche" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Kirundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Cingalais" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Same du Nord" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhî" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho du Sud" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sarde" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Soudanais" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitien" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongien (Îles Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmène" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Ouïghour" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Ourdou" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Ouzbek" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zoulou" #: src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "Autoscale video" msgstr "Auto-dimensionnement vidéo" #: src/video_output/vout_intf.c:176 msgid "Scale factor" msgstr "Facteur d'échelle" #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Crop" msgstr "Rognages" #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303 msgid "Aspect ratio" msgstr "Format d'écran" #: modules/access/alsa.c:36 #, fuzzy msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Utilisez pulse:// pour ouvrir la source PulsAudio par défaut, ou pulse://" "SOURCE pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 #, fuzzy msgid "176400 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 #, fuzzy msgid "96000 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 #, fuzzy msgid "88200 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 #, fuzzy msgid "48000 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 #, fuzzy msgid "44100 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 #, fuzzy msgid "32000 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 #, fuzzy msgid "22050 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 #, fuzzy msgid "24000 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:52 #, fuzzy msgid "8000 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 #, fuzzy msgid "4000 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 #, fuzzy msgid "ALSA audio capture" msgstr "Entrée capture audio « ALSA »" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Attachement" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrée d'attachement" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "Multiplexeur FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "Accès FFmpeg" #: modules/access/avio.h:49 msgid "libavformat access output" msgstr "Module de sortie libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 #, fuzzy msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Entrée disque Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:60 #, fuzzy msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menus Bluray" #: modules/access/bluray.c:61 #, fuzzy msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Utiliser les menus Bluray. Si cette option est inhibée, le film commencera " "directement" #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #, fuzzy msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Entrée disque Blu-Ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:263 #, fuzzy msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage AACS, et votre " "système ne l'a pas." #: modules/access/bluray.c:272 #, fuzzy msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Disque Blu-Ray corrompu." #: modules/access/bluray.c:275 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Fichier de configuration AACS manquant !" #: modules/access/bluray.c:278 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:281 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:284 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:287 msgid "AACS MMC failed." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:293 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "Votre librairie système AACS ne fonctionne pas. Erreur de clés ?" #: modules/access/bluray.c:303 #, fuzzy msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage BD+, et votre " "système ne l'a pas." #: modules/access/bluray.c:308 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de configuration ?" #: modules/access/bluray.c:370 #, fuzzy msgid "Blu-ray error" msgstr "Erreur Blu-Ray" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Serveur CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser" #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser." #: modules/access/cdda.c:491 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD Audio - Piste %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "" #: modules/access/dc1394.c:52 #, fuzzy msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Carte à utiliser" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, s'il plusieurs sont disponibles. " "Les cartes sont numérotées de 0." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode" msgstr "Mode vidéo source désiré" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un " "code FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Audio connection" msgstr "Connexion audio" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Connexion audio pour l'acquisition DeclLink. Les choix possibles sont : " "embedded, aesebu, analog. Laissez vide pour la carte par défaut." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:85 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Fréquence d'échantillonage audio (en Hz) pour les acquisitions DecLink. 0 " "inhibe l'entrée audio." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Number of audio channels" msgstr "Nombre de canaux audio" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Nombre de canaux audio en entrée pour l'acquisition DecLink. Doit être 2, 8 " "ou 16. 0 inhibe l'entrée audio." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Video connection" msgstr "Connexion vidéo" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Connexion vidéo pour l'acquisition DecLink. Les choix possibles sont : sdi, " "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laissez vide pour la carte " "par défaut." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI optique" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Component" msgstr "Entrée composite" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Composite" msgstr "Entrée composite" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "S-video" msgstr "S-Vidéo" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Embedded" msgstr "Vidéo intégrée" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Analog" msgstr "Analogique" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99 #, fuzzy msgid "10 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Câble" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817 msgid "Video device name" msgstr "Nom du périphérique vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si " "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046 msgid "Audio device name" msgstr "Nom du périphérique audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si " "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 msgid "Video size" msgstr "Taille de la vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne " "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Format d'écran n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Chroma vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier " "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Débit d'images par secondes" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde " "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, " "59,94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propriétés du périphérique" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début " "du flux." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Propriétés du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Chaine du tuner TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Fréquence" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Forcage du canal en Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066 msgid "Video standard" msgstr "Standard vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Code pays du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et " "les fréquences (la valeur par défaut est 0)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Type d'entrée du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Entrée vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces " "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons " "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces " "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Patte d'entrée audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Patte de sortie vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Patte de sortie audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mode de tuner AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) " "ou DSS (4)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant " "(0 si aucun)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si " "aucun)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits par échantillon audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant " "(0 si aucun)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrée DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "La capture a échoué" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 #, fuzzy msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC ne peut trouver de périphérique de capture. Vérifiez les messages pour " "plus de détails." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 #, fuzzy msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas " "supporté." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptateur DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 #, fuzzy msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "S'il y a plus d'un adaptateur TNT, le numéro de l'adaptateur doit être " "sélectionné. La numérotation commande à 0." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Périphérique DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Si l'adaptateur propose plusieurs périphériques tuners indépendant, le " "numéro de périphérique doit être sélectionné. La numérotation commence à 0." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Ne pas démultiplexer" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nom du réseau" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Nom du réseau à créer" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Fréquence (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulation / Constellation" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulation couche A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulation couche B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulation couche C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Débit de symboles du transpondeur" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversion de spectre" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "vitesse FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Priorité élevée" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Mode de transmission" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Bande passante (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Intervalle de garde" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Mode hiérarchique" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Pilote" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Facteur d'affaiblissement" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (identique à DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID du flux de transport" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarisation (Tension)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Non spécifié (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Verticale (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal e(18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Circulaire droite (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Circulaire gauche (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Haut voltage LNB" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Fréquence basse de l'oscillateur local (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Fréquence haute de l'oscillateur local (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Fréquence du switch LNB universel (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Ton continu 22 kHz" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Numéro du LNB DiSEqC " #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Non spécifié" #: modules/access/dtv/access.c:209 #, fuzzy msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Numéro du LNB DiSEqC " #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Identifieur réseau" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimuth satellite" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Élevation satellite" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitude satellite" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Code satellite" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Canal majeur" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal ATSC mineur" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Canal physique" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Télévision numérique et radio" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Mode de transmission terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Paramètres de réception DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Paramètres de réception ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Paramètres de réception cable ou satellite" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Paramètres DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Paramètres ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Equipement de contrôle satellite" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Paramètres de réception ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "TNT" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Le tuner digital sélectionné ne supporte pas les paramètres spéchifiés.\n" "Vérifiez les préférences." #: modules/access/dv.c:60 #, fuzzy msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "Angle DVD" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Angle DVD par défaut." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Commencer directement au menu" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes " "les introductions d'avertissements inutiles." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD avec menus" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrée DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "Échec de la lecture" #: modules/access/dvdnav.c:335 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas " "déchiffrer le disque entièrement." #: modules/access/dvdread.c:78 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sans menus" #: modules/access/dvdread.c:79 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)" #: modules/access/dvdread.c:204 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »." #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d." #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Numéro du canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour " "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Entrée EyeTV" #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369 #: modules/access/vdr.c:538 msgid "File reading failed" msgstr "La lecture du fichier a échoué " #: modules/access/file.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)." msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)" #: modules/access/file.c:299 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportement des sous-dossiers" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n" "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n" "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur " "lecture.\n" "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n" #: modules/access/fs.c:42 #, fuzzy msgid "Collapse" msgstr "refermer" #: modules/access/fs.c:42 #, fuzzy msgid "Expand" msgstr "développer" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensions ignorées" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec " "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile " "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" #: modules/access/fs.c:55 #, fuzzy msgid "Do not sort the items." msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres" #: modules/access/fs.c:57 #, fuzzy msgid "Directory sort order" msgstr "Index de dossier" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Lecture de fichiers" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fichier" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Nom d'utilisateur FTP" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Mot de passe FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Compte FTP" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Compte à utiliser pour la connexion." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Entrée FTP" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "Envois FTP" #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337 msgid "Network interaction failed" msgstr "L'interaction réseau a échoué" #: modules/access/ftp.c:247 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié." #: modules/access/ftp.c:257 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée." #: modules/access/ftp.c:322 msgid "Your account was rejected." msgstr "Votre compte a été rejeté." #: modules/access/ftp.c:331 msgid "Your password was rejected." msgstr "Votre mot de passe a été rejeté." #: modules/access/ftp.c:338 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrée GnomeVFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serveur proxy HTTP" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]" "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la variable " "d'environnement http_proxy sera utilisée." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Mot de passe du proxy HTTP" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconnexion automatique" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Flux continu" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une " "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option " "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Propager les cookies" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Valeur referer HTTP" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Modifiee le champ « HTTP referer », pour simuler un document précédent" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Agent utilisateur HTTP" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Entrée HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:457 msgid "HTTP authentication" msgstr "Authentification HTTP" #: modules/access/http.c:458 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le " "domaine « %s »." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Pseudo (« Dummy »)" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Entrée pseudo (« Dummy »)" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Données" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Vitesse d'échantillonnage d'un flux audio élémentaire" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Canaux" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Format d'écran" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Donnée pour la fonction de retour" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Fonction de blocage" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Finction de déblocage" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400 msgid "Size" msgstr "Taille" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Taille du flux en octets" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrée mémoire" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Rythme" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897 msgid "Auto connection" msgstr "Connexion automatique" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie " "disponible." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrée audio « Jack »" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrée « Jack »" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Lien N°" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "Permet de choisir le lien de la carte de capture (débute à 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Vidéo ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permet de choisir l'ID du flux vidéo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permet de forcer l'aspect de la vidéo" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuration audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Permet de choisir la configuration audio (id=groupe,pair:id=groupe,pair…)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrée HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuration Télétexte" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Permet de choisir la configuration Télétexte (id=ligne1-ligneN avec les deux " "champs)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Langue télétexte" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Permet de choisir la langue du Télétexte (page=langue/type,…)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Entrée SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Démultiplexeur SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. " "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la " "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres " "serveurs RTSP." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP WMServeur" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer emploie un dialecte non-standard de RTSP. Ce paramètre active des " "options contraires aux recommendations de la RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Nom d'utilisateur RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de " "passe dans l'URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Mot de passe RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de " "passe dans l'URL." #: modules/access/live555.cpp:94 #, fuzzy msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Fichier du tampon du framebuffer" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Port client" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port du tunnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP." #: modules/access/live555.cpp:626 msgid "RTSP authentication" msgstr "Authentification RTSP" #: modules/access/live555.cpp:627 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides." #: modules/access/live555.cpp:651 #, fuzzy msgid "RTSP connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: modules/access/live555.cpp:652 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forcer la sélection de tous les flux" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits " "différents. Vous pouvez tous les sélectionner." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Débit maximum" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de " "cette limite." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:" "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la " "variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le " "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Entrée MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier." #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capture audio en stéréo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 msgid "Samplerate" msgstr "Fréquence d'échantillonage" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, " "48000)." #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrée OSS" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Flux de sortie pseudo (« Dummy »)" #: modules/access_output/file.c:65 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "Ajouter au fichier" #: modules/access_output/file.c:67 #, fuzzy msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "" "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au " "fichier." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Append to file" msgstr "Ajouter au fichier" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer." #: modules/access_output/file.c:71 #, fuzzy msgid "Format time and date" msgstr "Format" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Synchronous writing" msgstr "Écriture synchrone" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone." #: modules/access_output/file.c:78 msgid "File stream output" msgstr "Sortie vers un fichier" #: modules/access_output/file.c:200 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:203 #, fuzzy msgid "Keep existing file" msgstr "Ajouter au fichier" #: modules/access_output/file.c:204 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Forcer la page" #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux." #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux." #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)." #: modules/access_output/http.c:63 msgid "HTTP stream output" msgstr "Flux de sortie HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:69 msgid "Segment length" msgstr "Taille segment" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Durée des segments de flux TS" #: modules/access_output/livehttp.c:72 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Découper les segments n'importe où" #: modules/access_output/livehttp.c:73 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement pour " "l'audio." #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Number of segments" msgstr "Nombre de segments" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Nombre de segements à include dans l'index" #: modules/access_output/livehttp.c:79 msgid "Allow cache" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:82 msgid "Index file" msgstr "Fichier d'index" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Chemin du fichier d'index à créer" #: modules/access_output/livehttp.c:85 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d'index" #: modules/access_output/livehttp.c:86 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "URL complète à mettre dans le fichier d'index. Utiliser « # » pour " "représenter le numéro d'un segment." #: modules/access_output/livehttp.c:89 msgid "Delete segments" msgstr "Supprimer des segments" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse" #: modules/access_output/livehttp.c:94 #, fuzzy msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Chercher dans la liste de lecture" #: modules/access_output/livehttp.c:96 #, fuzzy msgid "AES key file" msgstr "Créer un nouveau profil" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:99 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:100 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:104 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:108 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Flux de sortie HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nom" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Description du flux" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Diffuser en MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option " "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Description du genre" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Genre du contenu." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Description de l'URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. " #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Nombre de canaux" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualité Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Diffuser publiquement" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage " "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les " "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être " "en format Ogg pour icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Sortie IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Taille du cache en ms" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Groupe les paquets" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. " "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même " "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de sortie UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Utilisez pulse:// pour ouvrir la source PulsAudio par défaut, ou pulse://" "SOURCE pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrée PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:43 msgid "Video Capture width" msgstr "Largeur des captures d'écran" #: modules/access/qtcapture.m:44 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Largeur des captures d'écran en pixels" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture height" msgstr "Hauteur des captures d'écran" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Hauteur des captures d'écran en pixels" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Capture Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278 msgid "No Input device found" msgstr "Aucune entrée trouvée" #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos " "connecteurs et pilotes." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "RAR non compressé" #: modules/access/rdp.c:49 #, fuzzy msgid "RDP auth username" msgstr "Nom d'utilisateur RTSP" #: modules/access/rdp.c:50 #, fuzzy msgid "RDP auth password" msgstr "Mot de passe RTSP" #: modules/access/rdp.c:51 #, fuzzy msgid "RDP Password" msgstr "Mot de passe" #: modules/access/rdp.c:52 #, fuzzy msgid "Encrypted connexion" msgstr "Connexion TCP active" #: modules/access/rdp.c:54 #, fuzzy msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)" #: modules/access/rdp.c:65 #, fuzzy msgid "RDP" msgstr "RTP" #: modules/access/rdp.c:69 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Port RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si " "zéro, alors utilisation de RTP/RCTP multiplexés." #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clé STRP (hexadécimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître " "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de " "32 caractères." #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en " "hexadécimal de 28 caractères." #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Max sources RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois." #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source." #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Les paquets RTP seront ignorés s'ils sont trop en avance (càd dans le futur) " "de ce nombre de paquets par rapport au dernier paquet reçu." #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède " "cette valeur seront ignorés." #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:82 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:97 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "SDP nécessaire" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Une description au format SDP est requise pour recevoir le flux RTP. Notez " "que les URIS rtp:// ne fonctionnent pas avec le format « dynamic RTP " "payload » (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "La session a échoué" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "La session RTSP demandée n'a pu être établie." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Débit d'images pour la capture." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Taille des fragments capturés" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille " "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est " "désactivé)." #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Coin haut gauche du sous-écran" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran." #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Subscreen width" msgstr "Taille sous-écran" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Subscreen height" msgstr "Hauteur sous-écran" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Suivre la souris" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran." #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Image du pointeur de la souris" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans " "la capture." #: modules/access/screen/screen.c:78 #, fuzzy msgid "Display ID" msgstr "Affichage" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:81 #, fuzzy msgid "Screen index" msgstr "Module de capture d'écran" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:96 msgid "Screen Input" msgstr "Module de capture d'écran" #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "Colonne gauche de la région" #: modules/access/screen/xcb.c:44 #, fuzzy msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "Ligne haute de la région" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels." #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "Largeur de la région de capture" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur" #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "Hauteur de la région de capture" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur" #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protocole de description de session" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Port SFTP" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Taille lue" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Entrée SFTP" #: modules/access/sftp.c:130 msgid "SFTP authentication" msgstr "Authentification SFTP" #: modules/access/sftp.c:131 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la " "connection SFTP à « %s »." #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profondeur du framebuffer" #: modules/access/shm.c:47 #, fuzzy msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels" #: modules/access/shm.c:49 msgid "Frame buffer width" msgstr "Largeur du framebuffer" #: modules/access/shm.c:51 #, fuzzy msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Largeur du framebuffer en pixels" #: modules/access/shm.c:53 msgid "Frame buffer height" msgstr "Hauteur du framebuffer" #: modules/access/shm.c:55 #, fuzzy msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels" #: modules/access/shm.c:57 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer" #: modules/access/shm.c:59 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID du segment de mémoire partagée System V pour le frame buffer (ceci est " "ignoré si l'option « --shm-file » est spécifiée)." #: modules/access/shm.c:62 msgid "Frame buffer file" msgstr "Fichier du tampon du framebuffer" #: modules/access/shm.c:64 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire " #: modules/access/shm.c:74 #, fuzzy msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Détection des sous-titres UTF-8" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:75 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:82 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrée framebuffer" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Framebuffer en mémoire partagée" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Nom d'utilisateur SMB" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Mot de passe SMB" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Domaine SMB" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Entrée SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Entrée TCP" #: modules/access/timecode.c:43 #, fuzzy msgid "Time code" msgstr "Barre d'avancement temporel" #: modules/access/timecode.c:44 #, fuzzy msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "Entrée UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:784 msgid "Reset defaults" msgstr "Réinitialiser" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 #, fuzzy msgid "Video capture device" msgstr "Acquisition Vidéo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 #, fuzzy msgid "Video capture device node." msgstr "Nom du périphérique vidéo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 #, fuzzy msgid "VBI capture device" msgstr "Périphérique de capture" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par " "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG " "compressée)(Liste complète des formats :\n" "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, " "I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Entrée audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Périphérique radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 #, fuzzy msgid "Radio tuner device node." msgstr "Nom du périphérique radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Mode audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Mettre à zéro les contrôles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Remise aux valeurs par défaut" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 msgid "Brightness" msgstr "Brillance" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Luminosité ou niveau de noir de l'image." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Luminosité automatique" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l'image." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Contraste ou gain de luminance de l'image." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Saturation ou gain de chrominance de l'image." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Balance saturation ou couleur" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Saturation automatique" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l'image." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Température de la balance des blancs (°K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Température de la balance des blancs vue comme une température de couleur en " "° Kelvin (2800 pour le min, 6500 pour l'éclairement max)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balance automatique des blancs" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l'image." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balance des rouges" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balance des rouges." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balance des bleus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balance des bleus." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Ajustement du gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Gain automatique" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Gain de l'image" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Accentuation" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Filtre amélioration accentuation" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Chroma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Contrôle du gain de chroma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Gain de chroma automatique" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Correction automatique du gain de chroma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Fréquence de la ligne de tension" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtre anti-flicker de la fréquence de la ligne de tension." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensation d'exposition" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtre band-stop" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Retournement horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Retournement horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Retournement vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Retournement vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotation (degrés)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Angle en degrés (0 à 359)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Tueur de couleur" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Activer la suppression de couleur, cad passer l'image en noir&blanc quand le " "signal est faible." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Effet de couleur" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Sélectionnez un effet de couleur." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Noir et blanc" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Négatif" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Embosser" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Sketch" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Vert prairie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Peau pâle" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vif" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146 msgid "Audio volume" msgstr "Volume audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volume de l'entrée audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balance audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balance de l'entrée audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Niveau de basses" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Réglage des basses de l'entrée audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Niveau des aiguës" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Réglage des aiguës de l'entrée audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Couper le son." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Mode loudness" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Loudness, càd amélioration des graves" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Contrôles du pilote v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant " "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : " "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la " "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez " "l'application « v4l2-ctl »." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "All" msgstr "Tous" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 lignes / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 lignes / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentine" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japon" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Corée du Sud" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 #, fuzzy msgid "Primary language" msgstr "Langue audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 #, fuzzy msgid "Secondary language or program" msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 #, fuzzy msgid "V4L" msgstr "VLM" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 #, fuzzy msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrée Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrée vidéo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425 #, fuzzy msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432 #, fuzzy msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Entrée Video4Linux2" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Lecture VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 #, fuzzy msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segments" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Disc" msgstr "Disque" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Format VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Application" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Préparateur" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Vol max #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Identifiant système" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Entrées" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Canaux audio" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Premier point d'entrée" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Dernier point d'entrée" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Taille de piste (en secteurs)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "type" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "fin" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "Liste de lecture" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "Liste de sélection étendue" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "Liste de sélection" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "Type inconnu" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "Identifiant de liste" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer." "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt " "que celle d'une entrée." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans " "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de " "lecture." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture" #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Support de l'enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:78 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Offset des chapitres en ms" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes" #: modules/access/vdr.c:84 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Débit d'images pour l'importation de chapitres." #: modules/access/vdr.c:88 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:91 msgid "VDR recordings" msgstr "Enregistrement VDR" #: modules/access/vdr.c:811 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Marques de coupures VDR" #: modules/access/vdr.c:874 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: modules/access/vnc.c:48 #, fuzzy msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 #, fuzzy msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS" #: modules/access/vnc.c:51 #, fuzzy msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:61 #, fuzzy msgid "Compression level" msgstr "Décompression" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 #, fuzzy msgid "Image quality" msgstr "Mur d'image" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:78 #, fuzzy msgid "VNC" msgstr "VCD" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtre de fichiers Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Accès Zip" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversions de chroma ARM NEON" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 #, fuzzy msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "Mixeur de canaux simple" #: modules/arm_neon/volume.c:38 #, fuzzy msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volume audio" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Conversions de chroma ARM NEON YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 #, fuzzy msgid "TCP address to use" msgstr "Adresse TCP à utiliser (« localhost » par défaut)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 #, fuzzy msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme " "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez " "« localhost »." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 #, fuzzy msgid "TCP port to use" msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 #, fuzzy msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345). Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme (« 12345 » " "par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface « rc »." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 #, fuzzy msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée (1 par défaut)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer " "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 #, fuzzy msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" "Envoyer des informations histogramme tous les n paquet audio (4 par défaut)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Définir la période d'émission des information de l'histogreamme. Envoyer ces " "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 #, fuzzy msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée (1 par défaut)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour " "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 #, fuzzy msgid "Time window to use in ms" msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms (5000 par défaut)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la " "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette " "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 #, fuzzy msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme (0,1 par défaut)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une " "alarme est envoyée (0,1 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 #, fuzzy msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms (2000 par défaut)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la " "saturation des alarmes (2000 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 #, fuzzy msgid "Force connection reset regularly" msgstr "" "Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement (1 par défaut)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être utilisé " "uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Partie audio de la fonction histogramme" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Histogramme audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Décodeur Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Décodeur Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble " "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure " "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon " "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n" "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit " "mono, 7.1 ou autre." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimension caractéristique" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compenser le délai" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la " "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette " "latence." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Pas de décodage Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il " "n'est pas recommandé d'activer ceci." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Effet casque" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé " "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver " "dans une pièce pleine de haut-parleurs." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86 msgid "Select channel to keep" msgstr "Sélectionner les canaux à conserver" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal sélectionné." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Arrière gauche" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Arrière droit" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Effets basse-fréquence" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Latéral gauche" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Latéral droit" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Arrière central" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 #, fuzzy msgid "Audio channel remapper" msgstr "Canaux audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Mixeur de canaux simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Mixeur de canaux trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Délai audio" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Profondeur du balayage" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Vitesse du balayage" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 #, fuzzy msgid "Feedback gain" msgstr "Gain de rétroaction" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Gain de la boucle de rétroaction" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Humide" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Niveau du signal retardé" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Niveau du signal d'entrée" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/pic" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Choisir RMS/pic (0 … 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Durée de l'attaque" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Configure la durée d'attaque en ms (1,5 à 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Durée de l'extinction" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Durée de l'extinction en ms (2…800)" #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Niveau de seuil" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Seuil, en dB (-30…0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Ratio (n:1) (1…20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Knee radius" msgstr "Arrondi du seuil de compression" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Arrondi du seuil de compression en dB (1 à 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126 msgid "Makeup gain" msgstr "Valeur du MakeupGain" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Makupgain en dB (0 à 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Compression" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compression dynamique" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compression dynamique A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus " "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un " "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la " "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou " "une chambre d'écoute." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compression dynamique DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Décodeur MPEG audio" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Préréglage de l'égaliseur" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Gain des différentes bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous " "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme " "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Deux passes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet" #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Gain global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Égaliseur 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Classique" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Graves" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Graves et aiguës" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Aiguës" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Casque" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Grand Hall" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Fête" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Doux" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 #, fuzzy msgid "Gain multiplier" msgstr "Multiplexeur" #: modules/audio_filter/gain.c:59 #, fuzzy msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de " "l'audio." #: modules/audio_filter/gain.c:63 #, fuzzy msgid "Gain control filter" msgstr "Filtre d'ajustement du grain" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoké" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtre karaoké" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nombre de tampons audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera " "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du " "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites " "variations." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Niveau de volume maximum" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le " "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. " "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normaliseur de volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Égaliseur paramétrique" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Fréquence basse (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Fréquence haute (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Fréquence 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Q de la fréquence 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Fréquence 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Q de la fréquence 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Fréquence 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Q de la fréquence 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Qualité du ré-échantillonnage" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "Qualité ré-échantillonnage (0=pire et rapide, 10=meilleure et lente)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Ré-échantillonnage Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Type de convertisseur de fréquence" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Plusieurs algorithmes de ré-échantilllonnage sont supportés. Le meilleur est " "lent, alors que le rapide est de moins bonne qualité." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Bicubique (bonne qualité)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Bicubique (bonne qualité)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 #, fuzzy msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Fonction de blocage" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Ré-échantillonnage SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Ré-échantillonnage SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Ré-échantillonnage audio au plus proche voisin" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Durée du pas de temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Durée de recouvrement" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Durée de recherche" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de " "recouvrement" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Taille de la pièce" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Largeur de la pièce" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Largeur de la pièce virtuelle" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402 msgid "Wet" msgstr "Humide" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Dry" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404 msgid "Damp" msgstr "Damp" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spatialiseur audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Spatialiseur" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 #, fuzzy msgid "Dry mix" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 #, fuzzy msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Niveau du signal d'entrée" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #, fuzzy msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Mode Stéréo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 #, fuzzy msgid "Integer audio volume" msgstr "Volume audio par défaut" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Pseudo-sortie audio" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67 msgid "Audio output device" msgstr "Périphérique de sortie audio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Périphérique audio de sortie (en utilisant la syntaxe ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "Audio output channels" msgstr "Canaux de sortie audio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142 #, fuzzy msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Canaux disponibles pour la sortie audio. Si l'entrée a plusde canaux que la " "sortie, ils seront mixés. Ce paramètre est ignoré en cas de transition " "digitale activée." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Sortie audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358 msgid "Audio output failed" msgstr "La sortie audio a échoué" #: modules/audio_output/alsa.c:387 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Le périphérique audio « %s » ne peut pas être utilisé :\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Mémoire audio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Module mémoire audio" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Fréquence d'échantillonnage" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Sortie audio « AudioQueue » (iOS / Mac OS)" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 #, fuzzy msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Sortie vidéo Android" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89 #, fuzzy msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "Sortie HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:69 #, fuzzy msgid "Last audio device" msgstr "Périphérique audio" #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Sortie HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:359 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre " "programme." #: modules/audio_output/auhal.c:556 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré" #: modules/audio_output/auhal.c:557 #, fuzzy msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire " "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo " "est actuellement utilisé." #: modules/audio_output/auhal.c:1100 #, fuzzy msgid "System Sound Output Device" msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie" #: modules/audio_output/auhal.c:1175 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (sortie encodée)" #: modules/audio_output/directx.c:108 msgid "Output device" msgstr "Périphérique de sortie" #: modules/audio_output/directx.c:109 msgid "Select your audio output device" msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie" #: modules/audio_output/directx.c:111 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuration des hauts-parleurs" #: modules/audio_output/directx.c:112 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne " "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du " "type Stéréo -> 5.1) !" #: modules/audio_output/directx.c:116 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:119 msgid "DirectX audio output" msgstr "Sortie audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Format de sortie" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Number of output channels" msgstr "Nombre de canaux de sortie" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Par défaut (0), tous les canaux de l'entrée seront enregistrés, mais vous " "pouvez restreindre le nombre de canaux ici." #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add WAVE header" msgstr "Ajouter un en-tête WAV" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au " "fichier." #: modules/audio_output/file.c:105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la " "sortie standard)" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File audio output" msgstr "Sortie audio vers un fichier" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Connection automatique aux clients" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client " "JACK trouvé." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Connection aux clients spécifiés" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom " "correspond à cette expression régulière seront utilisés." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Sortie audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Choisir un périphérique audio adapté pour être utilisé par KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Ouvrir l'audio en mode exclusif." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Activez cette option si vous désirez que votre flux audio ne soit pas " "interrompu par un autre." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Sortie audio « K Audio Interface  »" #: modules/audio_output/opensles_android.c:131 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Sortie audio OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:132 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:68 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:72 #, fuzzy msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Sortie audio OpenSLES" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Sortie audio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 #, fuzzy msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Sortie audio OpenSLES" #: modules/audio_output/volume.h:30 #, fuzzy msgid "Software gain" msgstr "Logiciel" #: modules/audio_output/volume.h:31 #, fuzzy msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "Select Audio Device" msgstr "Sélectionnez le périphérique audio" #: modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), " "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire." #: modules/audio_output/waveout.c:150 #, fuzzy msgid "WaveOut audio output" msgstr "Sortie audio vers un fichier" #: modules/audio_output/waveout.c:706 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "Use float32 output" msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio " "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par " "toutes les cartes son)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Parseur A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Décodeur audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:50 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Décodeur de flux audio bruts" #: modules/codec/araw.c:59 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Encodeur de flux audio bruts" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut " "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et " "d'autres codecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75 msgid "Decoding" msgstr "Decodage" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Direct rendering" msgstr "Rendu direct" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Error resilience" msgstr "Résilience d'erreur" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 #, fuzzy msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n" "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela " "peut produire une floppée d'erreurs.\n" "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 msgid "Workaround bugs" msgstr "Contournement de bugs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Essayer de corriger certains problèmes :\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger " "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Hâter" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images " "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les " "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permettre les trucages de vitesse" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus " "rapide, mais source d'erreurs." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Sauter des images (defaut = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par " "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Sauter idct (par défaut=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 #, fuzzy msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames " "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les " "trames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 #, fuzzy msgid "Discard cropping information" msgstr "information de durée HDR" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Debug mask" msgstr "Masque de débogage" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Codec name" msgstr "Codec " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nom interne du codec « libavcodec »" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant " "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces " "valeurs :\n" "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n" "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n" "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n" "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la " "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Hardware decoding" msgstr "Décodage matériel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 #, fuzzy msgid "VDA output pixel format" msgstr "Format de sortie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Ratio d'images clés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Ratio d'images B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolérance du débit de la vidéo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Encodage entrelacé" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci " "nécessitera plus de puissance." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Pré-prédiction de mouvement" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important " "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Efficacité du contrôle de débit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Efficacité du contrôle de débit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "Facteur de quantization I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple " "1,0 => même quantisation pour les images I et P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Résolution de bruit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée " "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matrice de quantisation MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage " "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en " "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Niveau de qualité" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut " "considérablement ralentir l'encodage)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, " "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout " "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit " "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de " "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Quantisation treillis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients " "des blocs)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Échelle de quantisation fixe" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont " "0,01 à 255,0." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Respect strict des standards" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs " "acceptées sont -2 à 2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Masquage de luminance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: " "0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Masquage d'obscurité" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Masquage de mouvement" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement " "important (par défaut: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Masquage de bordure" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par " "défaut: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Elimination de luminance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que " "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur " "de -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Elimination de chrominance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que " "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur " "de 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 #, fuzzy msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options " "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 #, fuzzy msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Sortie vidéo « K Video Accélérée »" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas " "l'encodeur suivant :\n" "%s.\n" "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre " "distribution.\n" "\n" "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n" "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48 #, fuzzy msgid "Video Acceleration (VA) API" msgstr "Sortie vidéo « K Video Accélérée »" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "422YpCbCr8" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:50 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Décodeur vidéo CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Décodeur vidéo matériel Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Enregistrer les données brutes" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Cette option permet d'enregistrer les données brutes si vous avez " "sélectionné ou forcé le décodeur pseudo (« Dummy ») dans les options " "générales." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Pseudo-décodeur" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Pseudo-décodeur" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Facteur de qualité constant" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Autoriser l'encodage sans perte" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, " "permettant de reproduire parfaitement l'original." #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Pré-filtre" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Moyenne pondérée au centre" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Phase rectangulaire linéaire" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Phase diagonale linéaire" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Importance du pré-filtrage" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Format chromatographique" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce " "format" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Images entre images 'P'" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Réglage de mode d'image" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Superposition de block (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Précision du vecteur de mouvement" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtres DWT intra image" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtres DWT inter image" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Nombre d'itérations DWT" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Réponse fréquentielle spaciale" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Désactiver le codage arithmétique" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "cycles par degré" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Décodeur DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Encodeur DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Parseur DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Position X au décodage" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Position X de l'incrustation encodée" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Position Y au décodage" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Position Y de l'incrustation encodée" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Position du sous-titre" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, " "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme " "par exemple 6 = haut-droite)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Position X à l'encodage" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Position X de l'incrustation encodée" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Position Y à l'encodage" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Position Y de l'incrustation encodée" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587 msgid "DVB subtitles" msgstr "Sous-titres DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Encodeur de sous-titres DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Pseudo-décodeur" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:429 msgid "AAC extension" msgstr "Extension AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:41 #, fuzzy msgid "Encoder Profile" msgstr "Profil" #: modules/codec/fdkaac.c:42 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:44 #, fuzzy msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Réponse fréquentielle spaciale" #: modules/codec/fdkaac.c:45 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:47 #, fuzzy msgid "VBR Quality" msgstr "Niveau de qualité" #: modules/codec/fdkaac.c:48 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:50 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:51 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:53 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:54 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-ELD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "FDKAAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:75 #, fuzzy msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Encodeur audio" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Décodeur audio Flac" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Encodeur audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "Sound fonts" msgstr "Banques de sons" #: modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle." #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "Synthesis gain" msgstr "Gain de synthèse" #: modules/codec/fluidsynth.c:52 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "Polyphony" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI " #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:148 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Synthèse MIDI non configurée" #: modules/codec/fluidsynth.c:149 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n" "Intallez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour " "« Codecs / audio / FluidSynth ».\n" #: modules/codec/g711.c:45 #, fuzzy msgid "G.711 decoder" msgstr "Décodeur" #: modules/codec/g711.c:53 #, fuzzy msgid "G.711 encoder" msgstr "Encodeur de texte T.140" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formatage des sous-titres" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente " "partiellement." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Ombragé" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Contour" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Noir" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Blanc" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Marron" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Olive" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Vert" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Emeraude" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Citron vert" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Violet" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Marine" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Eau" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que " "les flux basés sur du texte ou des images bitmap." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Qualité de l'image" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la " "plus haute qualité." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Effet par défaut pour la police" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Description par défaut pour la police" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Couleur par défaut du texte" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Alpha par défaut pour la police" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres Kate" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Sous-titres (avancé)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498 msgid "Building font cache" msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de " "caractères.\n" "Ceci devrait prendre moins d'une minute." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Encodeur audio pour PCM linéaire" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163 #, fuzzy msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash" #: modules/codec/omxil/omxil.c:72 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL" #: modules/codec/omxil/omxil.c:88 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 #, fuzzy msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Décodeur audio Opus" #: modules/codec/opus.c:64 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Décodeur vidéo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Décodeur QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Méthode de contrôle du débit" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Méthode à utiliser pour encoder la séquence vidéo" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Forcer un encodage sans perte" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Constante mode lambda" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Forcer un encodage en mode d'erreur constante" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Structure GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Structure GOP utilisée pour encoder la séquence vidéo" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Séquence images-I uniquement" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Facteur de qualité à utiliser en mode qualité constante" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Seuil de bruit" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Seuil de bruit à utiliser en mode seul de bruit constant" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Valeur cible en kbps pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Débit maximum (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Débit maximum en kbits pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Débit minimum (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Débit minimum en kbits pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Longueur GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Pas de filtre" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtre passe bas gaussien" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Bruit" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtre adaptatif passe bas gaussien" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtre passe-bas" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "petit - Utilise des petits blocs de compensation de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "moyen - Utilise des blocs moyens de compensation de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "petit - Utilise des blocs larges de compensation de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Recouvrement des blocs de compensation de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "Aucun - Les blocs de compensation de mouvement ne se recouvrent pas" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" "complet - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent complètement" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Précision du vecteur de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels." #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Méthode de pondération perceptive" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "différence de perception" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Sections horizontales par trame" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Sections verticales par trame" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "petit - Utilise des petits blocs de code" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "moyen - Utilise des blocs de code moyens" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "petit - Utilise des blocs de codes larges" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement hiérarchique." #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement global" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de corrélation de phase" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Activer la détection de changement de scène" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Profil VC2 bas délai" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Profil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Profil principal VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Profil principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Décodeur d'images (SDL)" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Décodeur d'images (SDL)" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forcer le mode de l'encodeur." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualité d'encodage" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexité de l'encodage" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Débit maximal" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable." #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Encodage CBR (débit constant)" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par " "défaut (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Détection de voix" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmission discontinue" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Band étroite (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Bande large (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Bande ultra-large (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Décodeur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Encodeur audio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Eliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Sous-titres DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Défaut (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "System codeset" msgstr "Codeset système" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universel (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universel (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universel (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universel (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Europe de l'ouest (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europe de l'est (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Espéranto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordique (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainien (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabe (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grec (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turc (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaï (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Balte (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Balte (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celte (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamien (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamien (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:166 #, fuzzy msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Encodage des sous-titres texte" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte" #: modules/codec/subsdec.c:168 #, fuzzy msgid "Subtitle justification" msgstr "Justification des sous-titres" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Justification des sous-titres" #: modules/codec/subsdec.c:170 #, fuzzy msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Détection des sous-titres UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:171 #, fuzzy msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de " "sous-titres." #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente " "partiellement." #: modules/codec/subsdec.c:182 #, fuzzy msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres texte" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "Sous-titres USF" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres USF" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Sous-titres SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Encodeur de texte T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Forcer la page" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent " "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le " "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres " "n'apparaissent pas." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des " "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer " "quand vos sous-titres n'apparaissent pas." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au " "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit " "variable." #: modules/codec/theora.c:112 msgid "Theora video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:118 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaqueteur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:125 msgid "Theora video encoder" msgstr "Encodeur vidéo Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), " "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit " "variable." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Mode Stéréo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Mode de gestion des flux stéréo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Mode VBR (débit variable)" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modèle psycho-acoustique" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Stéréo jointe" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Encodeur audio libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 #, fuzzy msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Décodeur audio Flac" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Débit maximum d'encodage" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Débit minimum d'encodage" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Décodeur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Encodeur audio Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Taille maximale du GOP" #: modules/codec/x264.c:63 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent " "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix " "d'une perte de précision de la recherche." #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Taille minimale du GOP" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne " "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être " "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il " "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les " "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image " "précédant l'image IDR. \n" "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont " "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP." #: modules/codec/x264.c:77 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Activer le contournement de compatibilité pour le support Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Active les contournements pour le support du Blue-ray, cependant ceci ne " "force pas tout\n" " les aspects de la compatibilité Blu-ray comme résolution, débit d'images ou " "niveau" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agressivité supplémentaire des images I" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de " "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas " "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une " "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus " "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection " "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à " "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts " "d'encodage. La valeur va de 1 à 100." #: modules/codec/x264.c:102 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Images B entre images I et P." #: modules/codec/x264.c:103 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Utilisation adaptative d'images B" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement " "avant une image I. Valeurs de 0 à 2." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Biaiser l'utilisation des images B" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives " "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Garder des images B en références" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option " "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et " "réordonne l'image en conséquence.\n" " - none : Inhibé\n" " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n" " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et " "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Number of reference frames" msgstr "Nombre d'images de référence" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très " "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de " "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas " "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16." #: modules/codec/x264.c:140 msgid "Skip loop filter" msgstr "Pas de filtre de boucle" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. " "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "H.264 level" msgstr "Niveau H.264" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les " "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau " "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 " "(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto." #: modules/codec/x264.c:154 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres " "configurations" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Interlaced mode" msgstr "Mode d'entrelacement" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mode entrelacé pur" #: modules/codec/x264.c:164 #, fuzzy msgid "Frame packing" msgstr "Débit d'images " #: modules/codec/x264.c:165 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Nombre d'images de référence par trame" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Set QP" msgstr "QP" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent " "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. " "0 signifie que l'encodage sera sans perte." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR par qalité" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Min QP" msgstr "QP minimum" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Max QP" msgstr "QP max" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Quantisateur maximal" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP step" msgstr "Saut de QP maximum" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Saut de QP maximum entre deux images" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolérance moyenne sur le débit" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Max local bitrate" msgstr "Débit maximum local" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits." #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Remplissage initial du buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la " "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Distributions des bits par AQ" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n" " - 0 : inhibé\n" " - 1 : mode courant par défaut x264\n" " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à " "chaque image" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Strength of AQ" msgstr "Force pour AQ" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n" "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n" "la valeur recommandée entre 0 et 2\n" " - 0,5 : AQ faible\n" " - 1,5 : AQ fort" #: modules/codec/x264.c:235 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Facteur de QP entre I et P" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0." #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Facteur de QP entre P et B" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Controle de vitesse multi-passes" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Controle de vitesse multi-passes :\n" " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n" " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n" " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP curve compression" msgstr "Compression dynamique de QP" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)" #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Réduire les fluctuations de QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. " "Augmente temporairement le flou complexe." #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. " "Augmente temporairement le flou des quantifications." #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partitions à considérer" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n" " - aucune : \n" " - rapide : i4x4\n" " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n" " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n" "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct prediction size" msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs" #: modules/codec/x264.c:277 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n" " - 0 : 4x4\n" " - 1 : 8x8\n" " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Prédiction pondérée pour les images B" #: modules/codec/x264.c:283 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Prédiction pondérée pour les images B." #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Prédiction pondérée pour les images P" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Prédiction pondérée pour les images P : - 0 : inhibé\n" "- 1 : offset en aveugle\n" "- 2 : analyse intelligente\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Méthode d'estimation des mouvements" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n" " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n" " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n" " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n" " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des " "tests)\n" " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement " "pour des tests)\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Distance maximale de recherche" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des " "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des " "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de " "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64." #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Distance maximale de recherche" #: modules/codec/x264.c:306 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur " "le nombre de threads." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Puissance de l'optimisation psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de " "partition" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses " "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus " "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9." #: modules/codec/x264.c:324 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou " "plus)." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Décider des références pour chaque partition" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, " "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe" #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8." #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantisation treillis RD" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantisation treillis RD : \n" " - 0 : désactivé\n" " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n" " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n" "Ceci nécessite CABAC." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Détection SKIP précoce sur images P" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Détection SKIP précoce sur images P." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Optimisations-Psy" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 " "correctes" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimisations CPU" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur" #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "PSNR computation" msgstr "Calcul PSNR" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "SSIM computation" msgstr "Calcul SSIM" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "Quiet mode" msgstr "Mode « calme »" #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Identifiants SPS et PPS" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la " "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Délimiteurs d'unité d'accès" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "HRD-timing information" msgstr "information de durée HDR" #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:410 #, fuzzy msgid "Default preset setting used" msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues" #: modules/codec/x264.c:412 #, fuzzy msgid "x264 advanced options." msgstr "Afficher les options avancées" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 #, fuzzy msgid "Fast" msgstr "Accélérer" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:429 #, fuzzy msgid "Slow" msgstr "Ralentir" #: modules/codec/x264.c:434 #, fuzzy msgid "Spatial" msgstr "spatial" #: modules/codec/x264.c:434 #, fuzzy msgid "Temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "column alternation" msgstr "Normalisation du volume" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "row alternation" msgstr "Saturation" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "top bottom" msgstr "Zone 2 : bas" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "frame alternation" msgstr "Interaction avec l'utilisateur" #: modules/codec/x264.c:443 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264" #: modules/codec/x264.c:446 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264" #: modules/codec/xwd.c:36 #, fuzzy msgid "XWD image decoder" msgstr "Décodeur d'images (SDL)" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Page télétexte" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418 msgid "Teletext transparency" msgstr "Transparence télétexte" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alignement Télétexte" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, " "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces " "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Télétexte" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interface de contrôle D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Lecteur multimédia VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En " "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si " "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Pseudo-interface" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Seuil de mouvement (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Bouton de souris" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Mouvements" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Raccourcis globaux" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interface de combinaisons de touches" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourcis" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de combinaisons de touches" #: modules/control/hotkeys.c:188 #, fuzzy msgid "One" msgstr "Oui" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Rognage : %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Aléatoire" #: modules/control/hotkeys.c:325 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Périphérique audio : %s" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording done" msgstr "Enregistrement effectué" #: modules/control/hotkeys.c:403 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487 #, fuzzy msgid "No active subtitle" msgstr "Formatage des sous-titres" #: modules/control/hotkeys.c:424 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:444 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:453 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:466 #, fuzzy msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Retard des sous-titres" #: modules/control/hotkeys.c:495 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Retard des sous-titres %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:511 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retard de l'audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:547 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Piste audio : %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Piste de sous-titres : %s" #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:763 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Ratio d'aspect : %s" #: modules/control/hotkeys.c:793 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Rognage : %s" #: modules/control/hotkeys.c:841 msgid "Zooming reset" msgstr "R. à z. du zoom" #: modules/control/hotkeys.c:848 msgid "Scaled to screen" msgstr "Adapté à l'écran" #: modules/control/hotkeys.c:850 msgid "Original Size" msgstr "Taille originale" #: modules/control/hotkeys.c:919 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mode de Zoom : %s" #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991 msgid "Deinterlace off" msgstr "Désentrelacement inhibé" #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986 msgid "Deinterlace on" msgstr "Désentrelacement autorisé" #: modules/control/hotkeys.c:1016 #, fuzzy msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut" #: modules/control/hotkeys.c:1028 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Position des sous-titres %i px" #: modules/control/hotkeys.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volume : %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1167 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Vitesse : %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Changer le fichier de configuration lirc" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est " "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infrarouge" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "mouvement" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "Interface par mouvement" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION pour " "faire pivoter la vidéo" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Horloge réseau maître" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Si ce paramètre est renseigné, cette instance de VLC agira comme le maître " "de l'horloge pour la synchronisation des clients en écoute." #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "Adresse IP du serveur maître" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Synchronisation réseau" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "Synchronisation réseau" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installer le service NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Installer le service et quitter." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Désinstaller le service et quitter." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Afficher le nom du service" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Changer le nom du service." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Options de configuratoin" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --" "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être " "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement " "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les " "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Service NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface de service Windows" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Initialisation" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Ouverture" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: modules/control/rc.c:161 msgid "Show stream position" msgstr "Montrer la position dans le flux" #: modules/control/rc.c:162 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps." #: modules/control/rc.c:165 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY factice" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY" #: modules/control/rc.c:168 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix" #: modules/control/rc.c:169 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin." #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72 msgid "TCP command input" msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP" #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous " "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter." #: modules/control/rc.c:179 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En " "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être " "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée." #: modules/control/rc.c:186 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:189 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de commande à distance" #: modules/control/rc.c:349 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de " "l'aide." #: modules/control/rc.c:761 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide." #: modules/control/rc.c:779 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]" #: modules/control/rc.c:781 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit" #: modules/control/rc.c:782 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist" #: modules/control/rc.c:783 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off]. . . basculer le mode « aléatoire »" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . effacer la liste de lecture" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . jouer image par image" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . afficher les informations" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . temps parcouru depuis le début du flux" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . diminuer le volume de X" #: modules/control/rc.c:820 #, fuzzy msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . modifier/afficher la piste vidéo" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . modifier/afficher le zoom vidéo" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran" #: modules/control/rc.c:828 #, fuzzy msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . modifier/afficher la piste sous-titres" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [raccourci] . . . simuler l'appui sur raccourci" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] gestion menu" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . quitte l'interface sans fermer VLC" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC" #: modules/control/rc.c:836 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin de l'aide ]" #: modules/control/rc.c:963 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer." #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443 #: modules/control/rc.c:1487 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer." #: modules/control/rc.c:1281 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro." #: modules/control/rc.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "La liste de lecture n'a que %d éléments" msgstr[1] "La liste de lecture n'a que %d éléments" #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Entrée]" #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| débit en entrée : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| octets lus en demux : %8.0f Kio" #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| debit en demux : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1752 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demux corrompu : %5" #: modules/control/rc.c:1754 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinuités : %5" #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Décodage vidéo]" #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| vidéo décodée : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| trames affichées : %5" #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| trames perdues : %5" #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Décodage audio]" #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio décodé : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffers joués : %5" #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffers perdus : %5" #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Diffusion]" #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| paquets envoyés : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| octets envoyés : %8.0f Kio" #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| débit émission : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Démultiplexeur AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV " #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Démultiplexeur AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Démultiplexeur Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Format AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:55 msgid "Avformat muxer" msgstr "Multiplexeur Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Mux AVformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Imposer l'utilisation d'un multiplexeur avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Format" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Nom interne « libavcodec » du format" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forcer la méthode entrelacée" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Forcer la création d'index" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est " "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans." #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Ask for action" msgstr "Demander confirmation pour chaque action" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Always fix" msgstr "Toujours réparer" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Never fix" msgstr "Ne Jamais réparer" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Fix when necessary" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:72 msgid "AVI demuxer" msgstr "Démultiplexeur AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Index AVI absent ou abimé" #: modules/demux/avi/avi.c:674 #, fuzzy msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Ce fichier AVI a un index éronné ou absent, il ne sera pas possible de se " "déplacer dedans correctement.\n" "VLC ne réparera pas le fichier mais peut temporairement contourner ce " "problème en construisant un index en mémoire.\n" "Cette opération peut prendre du temps sur des gros fichiers.\n" "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Build index then play" msgstr "Construire l'index puis lancer la lecture" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Play as is" msgstr "Lire tel quel" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Do not play" msgstr "Ne pas lire" #: modules/demux/avi/avi.c:2386 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Réparation de l'index AVI…" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Démultiplexeur CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 #, fuzzy msgid "Dump module" msgstr "Module de démultiplexage" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Nom du fichier" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Ajouter au fichier" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au " "fichier." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Enregistreur sur fichier" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Démultiplexeur FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ID ES" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Décoder" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Décoder au niveau démuxer" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Chroma forcé" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Durée (s)" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative indique " "une durée de lecture illimitée." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Débit d'image cible d'un flux élémentaire produit." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Temps-réel" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Démultiplexeur d'images" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Image" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Images par seconde" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour " "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Démultiplexeur MJPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menu DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Premier Lu" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Gestionnaire vidéo" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Titre" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respecter les chapitres ordonnés" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codecs des chapitres" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Précharger les fichiers MKV qui sont dans le même dossier" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier pour " "trouver les segments liés. Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Eléments inconnus" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers " "endommagés)" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Activer la réverberation." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Mode Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence " "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Niveau de réverbération" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Délai de réverbération" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Niveau de Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Effet Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Niveau d'effet Surround" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Délai de Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 #, fuzzy msgid "Classic Rock" msgstr "Rock classique" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Métal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Anciennetés" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Autre" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "RnB" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Industriel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 #, fuzzy msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Bande son" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambience" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acide" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Jeux" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 #, fuzzy msgid "Sound Clip" msgstr "Clip sonore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 #, fuzzy msgid "Alternative Rock" msgstr "Rock alternatif" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Basse" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Méditatif" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 #, fuzzy msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumentale" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 #, fuzzy msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnique" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gothique" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrielle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Electronique" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 #, fuzzy msgid "Southern Rock" msgstr "Rock du Sud" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Comédie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Culte" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 #, fuzzy msgid "Christian Rap" msgstr "Rap chrétien" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 #, fuzzy msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 #, fuzzy msgid "New Wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychédélique" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 #, fuzzy msgid "Acid Punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 #, fuzzy msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Rétro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 #, fuzzy msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 #, fuzzy msgid "Hard Rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 #, fuzzy msgid "Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 #, fuzzy msgid "Folk-Rock" msgstr "Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 #, fuzzy msgid "Fast Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 #, fuzzy msgid "Bluegrass" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 #, fuzzy msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothique" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 #, fuzzy msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychédélique" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 #, fuzzy msgid "Slow Rock" msgstr "Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 #, fuzzy msgid "Big Band" msgstr "Gros bouton" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 #, fuzzy msgid "Easy Listening" msgstr "Liste de lecture" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 #, fuzzy msgid "Speech" msgstr "Speex" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 #, fuzzy msgid "Chanson" msgstr "Canal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 #, fuzzy msgid "Tango" msgstr "Sango" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 #, fuzzy msgid "Ballad" msgstr "Balles" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 #, fuzzy msgid "Punk Rock" msgstr "Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 #, fuzzy msgid "Euro-House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 #, fuzzy msgid "Dance Hall" msgstr "Grand Hall" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 #, fuzzy msgid "Goa" msgstr "&Aller" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 #, fuzzy msgid "Hardcore" msgstr "Score" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 #, fuzzy msgid "Terror" msgstr "erreurs" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 #, fuzzy msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Rap chrétien" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 #, fuzzy msgid "Heavy Metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 #, fuzzy msgid "Black Metal" msgstr "Emplacement vide" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 #, fuzzy msgid "Christian Rock" msgstr "Rap chrétien" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 #, fuzzy msgid "Merengue" msgstr "Interlingue" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 #, fuzzy msgid "Thrash Metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056 msgid "Writer" msgstr "Auteur" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058 msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Informations" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060 msgid "Director" msgstr "Réalisateur" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061 msgid "Disclaimer" msgstr "Avis de non-responsabilité" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 msgid "Requirements" msgstr "Exigences" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063 msgid "Original Format" msgstr "Format original" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064 msgid "Display Source As" msgstr "Afficher les sources comme" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065 msgid "Host Computer" msgstr "Poste de travail" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066 msgid "Performers" msgstr "Interprètes" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067 msgid "Original Performer" msgstr "Interprète original" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068 msgid "Providers Source Content" msgstr "Contenu de la source du producteur" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Warning" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072 #, fuzzy msgid "Record Company" msgstr "Enregistrement effectué" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 msgid "Product" msgstr "Produit" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075 msgid "Grouping" msgstr "Regroupement" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077 #, fuzzy msgid "Sub-Title" msgstr "Sous-titres " #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078 msgid "Arranger" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079 #, fuzzy msgid "Art Director" msgstr "Réalisateur" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080 #, fuzzy msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Copyright" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081 #, fuzzy msgid "Conductor" msgstr "Produit" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082 #, fuzzy msgid "Song Description" msgstr "Description" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086 msgid "Sound Engineer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087 msgid "Soloist" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088 msgid "Thanks" msgstr "Remerciements" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089 #, fuzzy msgid "Executive Producer" msgstr "Producteur" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Démultiplexeur MPC" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires " "MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "vidéo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Débit d'images pour le flux H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Démultiplexeur NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Démultiplexeur Nuv" #: modules/demux/ogg.c:55 msgid "OGG demuxer" msgstr "Démultiplexeur Ogg" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de " "lectures shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Sauter les publicités" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter " "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import de liste de lecture M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Import de liste de lecture RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import de liste de lecture PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import de liste de lecture B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import de liste de lecture DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Parseur Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import de liste de lecture XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Import de liste de lecture ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importeur de playlist Google Video " #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 #, fuzzy msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Démultipléxeur ifo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importateur de librairie iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Import de liste de lecture WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Import de liste de lecture ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270 msgid "Podcast Info" msgstr "Informations Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:196 msgid "Podcast Link" msgstr "Lien podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Notice Droit d'auteur podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Category" msgstr "Catégorie podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257 msgid "Podcast Keywords" msgstr "mots-clés podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Sous-titres podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259 msgid "Podcast Summary" msgstr "Résumé Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:253 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Date de publication du podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 msgid "Podcast Author" msgstr "Auteur podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Catégorie podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:256 msgid "Podcast Duration" msgstr "Durée podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:260 msgid "Podcast Type" msgstr "Type de podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:271 msgid "Podcast Size" msgstr "Taille du Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Listeners" msgstr "Auditeurs" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Load" msgstr "Charger" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position " "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option " "pour calculer en utilisant le débit binaire." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Démultiplexeur PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canaux audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Forcer la langue audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres " "ISO639. « eng » par défaut." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Démultiplexeur audio Raw" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux " "d'encodage." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la " "forme 30000/1001 ou 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Démultiplexeur Real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Démultiplexeur C64 sid" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Démultiplexeur SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-" "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 #, fuzzy msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste." #: modules/demux/subtitle.c:70 #, fuzzy msgid "Text subtitle parser" msgstr "Lecteur de sous-titres texte" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 #, fuzzy msgid "Subtitle delay" msgstr "Retard des sous-titres" #: modules/demux/subtitle.c:80 #, fuzzy msgid "Subtitle format" msgstr "Format de sous-titres" #: modules/demux/subtitle.c:83 #, fuzzy msgid "Subtitle description" msgstr "Description des sous-titres" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT supplémentaire" #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])." #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID " "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, " "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=\"}')." #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Diffusion UDP rapide" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous " "savez ce que vous faites)." #: modules/demux/ts.c:108 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU pour le mode de sortie" #: modules/demux/ts.c:109 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU pour le mode de sortie" #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Clé CSA" #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 " "octets hexadécimaux)." #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Deuxième Clé CSA" #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères " "(8 octets hexadécimaux)." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets" #: modules/demux/ts.c:121 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines " "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. " #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Séparer les sous-flux" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Séparer les pages telexte/dvbs en flux indépendants. Il peut être utile " "d'inhiber ceci quand on utilise un flux de sortie." #: modules/demux/ts.c:132 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Recherche et position basées sur un pourcentage de position d'octet plutôt " "que les informations de temps PCR. Si la recherche fonctionne mal, activez " "cette option." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426 msgid "Teletext" msgstr "Télétexte" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Sous-titres Télétexte" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Télétexte : informations supplémentaires" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Télétexte : progammes" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants" #: modules/demux/ts.c:3594 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants" #: modules/demux/ts.c:3851 msgid "clean effects" msgstr "Nettoyer les effets" #: modules/demux/ts.c:3852 msgid "hearing impaired" msgstr "Malentendants" #: modules/demux/ts.c:3853 msgid "visual impaired commentary" msgstr "Commentaire pour les malvoyants" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Démultiplexeur TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Sous-titrage codé 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Sous-titrage codé 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Sous-titrage codé 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Sous-titrage codé 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Démultiplexeur VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Démultiplexeur WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Démultiplexeur XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:46 msgid "Closed captions" msgstr "Sous-titres" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Description textuelle de l'audio" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Ticker text" msgstr "Texte défilant" #: modules/demux/xiph_metadata.h:51 msgid "Active regions" msgstr "Régions actives" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Semantic annotations" msgstr "Annotations sémantiques" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Transcript" msgstr "Transcript" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marqueur de langue" #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 msgid "Cue points" msgstr "Points de repère" #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Sous-titres (images)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:66 msgid "Slides (text)" msgstr "Diaporama (textes)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Slides (images)" msgstr "Diaporama (images)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:282 msgid "Unknown category" msgstr "catégorie inconnue" #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 msgid "About VLC media player" msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licence" #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: modules/gui/macosx/about.m:104 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:115 #, fuzzy msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Compilé par %@ avec %@" #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:270 msgid "VLC media player Help" msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2 Passes" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Préamp" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Compression dynamique" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Réinitialisation" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 msgid "Attack" msgstr "Attaque" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "Release" msgstr "Extinction" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Activer le spatialiseur" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Spatialisation pour casque stéréo" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalisation du volume" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Maximum level" msgstr "Niveau maximal" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Effets audio" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232 #, fuzzy msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Effacer le profil courant" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995 #, fuzzy msgid "Organize Profiles..." msgstr "Profil principal" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : " #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899 #, fuzzy msgid "Remove a preset" msgstr "Supprimer la sélection" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462 #, fuzzy msgid "Add new Preset..." msgstr "Ajouter un dossier…" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467 msgid "Organize Presets..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : " #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862 #, fuzzy msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Entrer le nom du nouveau profil." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378 msgid "Time" msgstr "Temps" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355 msgid "OK" msgstr "Ok" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "No input" msgstr "Pas d'entrée" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause " "pour que les signets fonctionnent." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "Input has changed" msgstr "L'entrée a changé" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "L'entrée a changé, impossible d'enregistrer les signets. Utilisez « pause » " "pendant l'édition des signets pour garder la même entrée." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Sélection invalide" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Vous devez sélectionner deux signets." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "No input found" msgstr "Aucune entrée trouvée" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets " "fonctionnent." #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475 msgid "Jump To Time" msgstr "Aller à" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "sec." #: modules/gui/macosx/controls.m:57 msgid "Jump to time" msgstr "Aller à" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Backward" msgstr "Reculer" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Forward" msgstr "Avancer" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Passer au plein écran" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69 #, fuzzy msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437 #, fuzzy msgid "Click to stop playback." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Aléatoire" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450 #, fuzzy msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "" "Choisir les identifiants de flux élémentaires à inhiber ou non dans le flux" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456 #, fuzzy msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458 msgid "Full Volume" msgstr "Volume max" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459 #, fuzzy msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 #, fuzzy msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément " "précédent de la liste de lecture." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 #, fuzzy msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151 #, fuzzy msgid "Convert & Stream" msgstr "&Convertir / Enregistrer" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 #, fuzzy msgid "Go!" msgstr "&Aller" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 msgid "Drop media here" msgstr "Déposer des médias ici" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171 msgid "Open media..." msgstr "Ouvrir un média…" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 #, fuzzy msgid "Choose Profile" msgstr "Choisir un fichier" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 #, fuzzy msgid "Customize..." msgstr "Personnali&ser l'interface…" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 #, fuzzy msgid "Choose Destination" msgstr "Destination" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose an output location" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 #, fuzzy msgid "Setup Streaming..." msgstr "Flu&x…" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163 #, fuzzy msgid "Save as File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #, fuzzy msgid "Save as new Profile..." msgstr "Créer un nouveau profil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Méthode d'encapsulation" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Codecs vidéo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Codecs audio" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714 msgid "Frame Rate" msgstr "Vitesse de trame" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC " "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage " "original" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Conserver la piste audio originale" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 #, fuzzy msgid "Stream Destination" msgstr "Description du flux" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #, fuzzy msgid "Stream Announcement" msgstr "Annonce des flux" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66 #: modules/stream_out/rtp.c:118 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 #, fuzzy msgid "SAP Announcement" msgstr "Annonce SAP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:550 #, fuzzy msgid "HTTP Announcement" msgstr "Annonce HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:546 #, fuzzy msgid "RTSP Announcement" msgstr "Annonce RTSP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:554 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporter un fichier SDP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363 #, fuzzy msgid "Save as new profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376 #, fuzzy msgid "Remove a profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377 #, fuzzy msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Sélectionnez le fichier de destination." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469 #, fuzzy msgid "No Address given" msgstr "Adresse IP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476 #, fuzzy msgid "No Channel Name given" msgstr "Nom du canal" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #, fuzzy msgid "No SDP URL given" msgstr "URL du SDP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erreurs et avertissements" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260 msgid "Clean up" msgstr "Effacer" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261 msgid "Show Details" msgstr "Montre les détails" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367 msgid "Random On" msgstr "Aléatoire Oui" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437 msgid "Repeat Off" msgstr "Sans répétition" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux " "d'erreurs)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397 msgid "(no item is being played)" msgstr "(pas d'élément à jouer)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: modules/gui/macosx/intf.m:839 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…" #: modules/gui/macosx/intf.m:840 msgid "Save this Log..." msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…" #: modules/gui/macosx/intf.m:843 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: modules/gui/macosx/intf.m:844 msgid "Don't Send" msgstr "Ne pas envoyer" #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846 msgid "VLC crashed previously" msgstr "Crash antérieur de VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:847 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de " "VLC ?\n" "\n" "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le " "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations " "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…" #: modules/gui/macosx/intf.m:848 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie." #: modules/gui/macosx/intf.m:849 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée." #: modules/gui/macosx/intf.m:850 msgid "Don't ask again" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502 #, fuzzy msgid "VLC media playback" msgstr "Lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "No CrashLog found" msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent." #: modules/gui/macosx/intf.m:1908 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Effacer les anciennes préférences ?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1909 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé." #: modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2031 #, fuzzy, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Périphérique vidéo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein " "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de " "sélection du périphérique vidéo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacité" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par " "défaut), 0 à transparent" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Passer au noir en plein écran" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Afficher le contrôleur plein écran" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Garder les éléments récents" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité " "peut être inhibée ici." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 #, fuzzy msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #, fuzzy msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers " "récents Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 #, fuzzy msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre ou clair" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #, fuzzy msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Utiliser le mode plein-écran natif sur OS X Lion" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Par défaut, VLC utilise le mode plein écran des versions précédentes de MaC " "OS X. Il peut également utiliser le mode natif sur Mac OS X 10.7 et " "suivantes." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Vous avez deux choix :\n" "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n" "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n" "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi." #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pause lors de l'iconification" #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Si cette option est validé, la lecture sera automatiqument mise en pause " "lorsque VLC est minimisé " #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Changement automatique de l'icone" #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Cette option permet à l'interface de changer son icone en diverses occasions." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Forcer le format d'affichage" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 #, fuzzy msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 #, fuzzy msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 #, fuzzy msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Effets audio" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 #, fuzzy msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 #, fuzzy msgid "Show Sidebar" msgstr "Afficher l'interface" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 #, fuzzy msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 #, fuzzy msgid "Pause iTunes during VLC playback" msgstr "Pause après la lecture" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "" "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " "playback will be resumed again if VLC playback is finished." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Do nothing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #, fuzzy msgid "Pause iTunes" msgstr "Pause seulement" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Pause and resume iTunes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Variance" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 msgid "Behavior" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:158 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:173 #, fuzzy msgid "Video output" msgstr "Patte de sortie vidéo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 msgid "Check for Update..." msgstr "Chercher des mises à jour…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "Services" msgstr "Services" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 msgid "Hide VLC" msgstr "Masquer VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 msgid "Quit VLC" msgstr "Quitter VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 msgid "1:File" msgstr "1:Fichier" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Open Disc..." msgstr "Ouvrir un disque…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Open Network..." msgstr "Ouvrir un flux réseau…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 msgid "Open Recent" msgstr "Ouvrir un flux récent" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 #, fuzzy msgid "Convert / Stream..." msgstr "&Convertir / Enregistrer…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 #, fuzzy msgid "View" msgstr "&Vue" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 #, fuzzy msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Fichiers de liste de lecture" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 msgid "Playback Speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Synchronisation de piste" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 #, fuzzy msgid "A→B Loop" msgstr "Boucle A->B" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468 msgid "Quit after Playback" msgstr "Quitter après la lecture" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473 msgid "Step Forward" msgstr "Avancer" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474 msgid "Step Backward" msgstr "Reculer" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenter le volume" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 msgid "Decrease Volume" msgstr "Réduire le volume" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 msgid "Audio Device" msgstr "Périphérique audio" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485 msgid "Half Size" msgstr "Taille moitiée" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Normal Size" msgstr "Taille normale" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487 msgid "Double Size" msgstr "Taille double" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajuster à l'écran" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497 msgid "Float on Top" msgstr "Flotter au-dessus" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Sortie vidéo en plein écran" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Post-traitement" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 #, fuzzy msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Fichier de sous-titres" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 msgid "Subtitles Track" msgstr "Piste de sous-titres" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #, fuzzy msgid "Text Size" msgstr "Taille de la texture" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #, fuzzy msgid "Text Color" msgstr "Couleur de la police" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 msgid "Outline Thickness" msgstr "Épaisseur du contour" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 #, fuzzy msgid "Background Opacity" msgstr "Opacité de l'arrière-plan" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Player..." msgstr "Lecteur…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 msgid "Main Window..." msgstr "Fenêtre principale…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Audio Effects..." msgstr "Effets audio…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #, fuzzy msgid "Video Effects..." msgstr "Effets vidéo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 msgid "Bookmarks..." msgstr "Signets…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 msgid "Playlist..." msgstr "Liste de lecture…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502 msgid "Media Information..." msgstr "Informations sur le média…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 msgid "Messages..." msgstr "Messages…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u " #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tout ramener au premier plan" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Help" msgstr "Aide" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Lisez-moi…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentation en ligne..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Site web de VideoLAN…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 msgid "Make a donation..." msgstr "Faire un don…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum en ligne…" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "S'abonner à un podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "S'abonner à un podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #, fuzzy msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "MY COMPUTER" msgstr "POSTE DE TRAVAIL" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 msgid "DEVICES" msgstr "PÉRIPHÉRIQUES" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "RÉSEAU LOCAL" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Aucun périphérique sélectionné" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "Aucun périphérique sélectionné.\n" "\n" "Utilisez un des périphériques du menu déroulant ci-dessus.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:122 msgid "Open Source" msgstr "Ouvrir un flux" #: modules/gui/macosx/open.m:123 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492 #: modules/gui/macosx/open.m:597 msgid "Capture" msgstr "Capture" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Choose a file" msgstr "Choisir un fichier" #: modules/gui/macosx/open.m:137 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:138 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Play another media synchronously" msgstr "" "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)" #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516 msgid "Choose..." msgstr "Choisir…" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:147 #, fuzzy msgid "Custom playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: modules/gui/macosx/open.m:155 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:156 msgid "Open BDMV folder" msgstr "Ouvrir un dossier BDMV" #: modules/gui/macosx/open.m:157 msgid "Insert Disc" msgstr "Insérer un disque" #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Inhiber les menus DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:169 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Activer les menus DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son " "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, " "appuyez sur le bouton ci-dessous." #: modules/gui/macosx/open.m:186 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le " "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilisare automatiquement l'IP de " "la machine.\n" "\n" "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour " "fermer cette fenêtre." #: modules/gui/macosx/open.m:187 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:190 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:192 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227 #: modules/gui/macosx/open.m:1276 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240 #: modules/gui/macosx/open.m:1289 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511 #: modules/gui/macosx/open.m:1394 #, fuzzy msgid "Input Devices" msgstr "Périphériques" #: modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran." #: modules/gui/macosx/open.m:210 #, fuzzy msgid "Subscreen left" msgstr "Partie gauche du sous-écran :" #: modules/gui/macosx/open.m:211 #, fuzzy msgid "Subscreen top" msgstr "Parite haute du sous-écran :" #: modules/gui/macosx/open.m:215 #, fuzzy msgid "Capture Audio" msgstr "Mode de capture" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "Current channel:" msgstr "Canal courant :" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Previous Channel" msgstr "Canal précédent" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Next Channel" msgstr "Canal suivant" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Récupération des infos du canal…" #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV n'est pas lancé" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n" "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé." #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Lancer EyeTV maintenatn" #: modules/gui/macosx/open.m:223 msgid "Download Plugin" msgstr "Télécharger" #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Image width" msgstr "Largeur d'image" #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65 msgid "Image height" msgstr "Hauteur d'image" #: modules/gui/macosx/open.m:359 #, fuzzy msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Fichier de sous-titres" #: modules/gui/macosx/open.m:364 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:366 #, fuzzy msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres" #: modules/gui/macosx/open.m:367 msgid "Override parameters" msgstr "Outrepasser les paramètres" #: modules/gui/macosx/open.m:370 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:372 #, fuzzy msgid "Subtitle encoding" msgstr "Encodage des sous-titres" #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Font size" msgstr "Taille" #: modules/gui/macosx/open.m:376 #, fuzzy msgid "Subtitle alignment" msgstr "Alignement des sous-titres" #: modules/gui/macosx/open.m:379 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:380 msgid "Font Properties" msgstr "Propriétés de police" #: modules/gui/macosx/open.m:381 msgid "Subtitle File" msgstr "Fichier de sous-titres" #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un &fichier" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistes" #: modules/gui/macosx/open.m:1481 msgid "Composite input" msgstr "Entrée composite" #: modules/gui/macosx/open.m:1484 msgid "S-Video input" msgstr "Entrée S-vidéo" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Diffusion/Enregistrement :" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres…" #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Afficher pendant la diffusion" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Enregistrer le flux brut" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Méthode d'encapsulation" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Options de transcodage" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Débit (kbps)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Annonce des flux" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Nom du canal" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "URL du SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 msgid "Save Playlist..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture…" #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 msgid "Expand Node" msgstr "Déplier" #: modules/gui/macosx/playlist.m:503 msgid "Download Cover Art" msgstr "Télécharger la jaquette" #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Récupérer les méta-données" #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Montrer dans le « Finder »" #: modules/gui/macosx/playlist.m:508 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Trier le nœud par Nom" #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Trier le nœud par Auteur" #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512 msgid "Search in Playlist" msgstr "Chercher dans la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 msgid "File Format:" msgstr "Format de fichier :" #: modules/gui/macosx/playlist.m:515 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U étendu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:516 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582 msgid "HTML playlist" msgstr "Liste de lecture HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115 msgid "Meta-information" msgstr "Méta-données" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Méta-données" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:110 msgid "General" msgstr "Général" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Détails des codecs" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Lu à la source" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554 msgid "Input bitrate" msgstr "Débit d'entrée" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Démultiplexé" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Débit du flux" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocs décodés" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Images affichées" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Images perdues" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690 msgid "Streaming" msgstr "Diffusion" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Paquets envoyés" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Octets envoyés" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Débit d'envoi" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Tampons joués" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Tampons perdus" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359 msgid "Error while saving meta" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des méta-données" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Reset All" msgstr "Tout rétablir" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Basique" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a directory" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521 msgid "Interface Settings" msgstr "Réglages de l'interface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219 msgid "Video Settings" msgstr "Paramètres vidéo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644 #, fuzzy msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148 #, fuzzy msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Audio" msgstr "Général Audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Langue(s) audio préférée(s)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Activer la soumission à last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "Visualization" msgstr "Visualisations" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Change" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Change Hotkey" msgstr "Configurer les raccourcis claviers" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "Action" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Réparer les fichiers AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207 msgid "Default Caching Level" msgstr "Niveau de cache par défaut" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Mise en cache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache " "personnalisées pour tous les modules d'accès." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs / Multiplexeurs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212 #, fuzzy msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Décodage matériel" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualité de post-traitement" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Interface style" msgstr "Style d'interface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "Bright" msgstr "Claire" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Album art download policy" msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "Show video within the main window" msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Afficher le contrôleur plein écran" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Vie privée / Réseau" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" "Autoriser les notifications « Growl » (pour les changements d'élément de la " "liste de lecture)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 msgid "Default Encoding" msgstr "Encodage par défaut" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 msgid "Display Settings" msgstr "Préférences d'affichage" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font color" msgstr "Couleur de la police" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Font" msgstr "Police" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 #, fuzzy msgid "Subtitle languages" msgstr "Langue des sous-titres" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293 #, fuzzy msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Langue sous-titres préférée" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Enable OSD" msgstr "Activer OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178 msgid "Force bold" msgstr "Forcer l'affichage en gras" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Outline color" msgstr "Couleur du contour" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Outline thickness" msgstr "Épaisseur des contours" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Passer au noir en plein écran" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Output module" msgstr "Modules de sortie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358 msgid "Video snapshots" msgstr "Captures d'écran" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numérotation séquentielle" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444 msgid "Last check on: %@" msgstr "Dernière vérification le : %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446 msgid "No check was performed yet." msgstr "Pas de contrôle effectué." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495 msgid "Lowest latency" msgstr "Latence la plus basse" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496 msgid "Low latency" msgstr "Latence faible" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "High latency" msgstr "Latence élevée" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Higher latency" msgstr "Latence la plus haute" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322 msgid "Reset Preferences" msgstr "Rétablir" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n" "« %@ »" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinaison invalide" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148 msgid "Not Set" msgstr "non défini" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio / Vidéo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Synchronisation de piste audio :" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Une valeur positive veut dire que l'audio est en avance sur la vidéo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Sous-titres / Vidéo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Synchronisation de piste sous-titre :" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486 #, fuzzy msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vitesse des sous-titres :" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr " ips" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Facteur de durée des sous-titres :" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611 #, fuzzy msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "Etendre la durée des sous-titres avec cette valeur.n0 pour inhiber." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616 #, fuzzy msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multiplier la durée des sous-titres par cette valeur.\n" "Mettre à 0 pour inhiber" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621 #, fuzzy msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Re-calculer la dirée des sous-titres conformément\n" "à leur contenu et à cette valeur.\n" "Mettre à 0 pour inhiber." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Effets vidéo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 msgid "Image Adjust" msgstr "Ajustement d'image" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Seuil de luminosité" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310 msgid "Sharpen" msgstr "Accentuation" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312 msgid "Banding removal" msgstr "Suppression effet de traîne" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Film Grain" msgstr "Grain du film" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synchroniser haut et bas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synchroniser gauche et droite" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349 msgid "Transform" msgstr "Transformation" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotation de 90 degrés" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotation de 180 degrés" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotation de 270 degrés" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Retournement horizontal" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Retournement vertical" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Agrandissement/Zoom" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzle" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Clone" msgstr "Clone" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Number of clones" msgstr "Nombre de clones" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Wall" msgstr "Mur d'images" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Color threshold" msgstr "Seuil de couleur" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 msgid "Similarity" msgstr "Similarité" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Intensity" msgstr "Intensité" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "« edge » / Contours" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "« hough » / Lignes" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Cartoon" msgstr "Cartoon" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Color extraction" msgstr "Extraction de couleur" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 msgid "Invert colors" msgstr "Inversion de couleur" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Posterize" msgstr "Postériser" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Niveau de postérisation" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388 msgid "Motion blur" msgstr "Flou de mouvement" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Détection de mouvement" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Water effect" msgstr "Effet aquatique" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367 msgid "Add text" msgstr "Ajout de texte" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369 msgid "Text" msgstr "Texte" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357 msgid "Add logo" msgstr "Ajout d'un logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237 #, fuzzy msgid "Organize profiles..." msgstr "Enregistrer sous…" #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " "et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit." #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, " "ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, " "ASF, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG " "et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter " "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur " "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse " "http://votreip:8080 par défaut." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est " "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais " "elle est généralement plus compatible." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter " "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur " "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse " "http://votreip:8080 par défaut." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le " "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport " "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du " "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit " "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage " "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255" #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau " "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace " "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur " "Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront " "ajoutés." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau " "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace " "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur " "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés." #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Retour" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des " "transcodages." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Détails" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de " "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir " "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "Stream to network" msgstr "Diffuser vers un réseau" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcoder / Enregistrer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Choisir l'entrée" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642 msgid "Select a stream" msgstr "Sélectionnez un flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Élement de la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Extraction partielle" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez " "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais " "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, " "en secondes." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "De" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "À" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera " "envoyé." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Méthode de diffusion" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "Unicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multidiffusion UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transcode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, " "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format " "d'encapsulation, passez à la page suivante." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcoder l'audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Transcoder la vidéo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "Transcoder la vidéo, si elle est présente." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Méthode d'encapsulation" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon " "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Options de diffusion supplémentaires" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour " "votre diffusion." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Temps de vie (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "Local playback" msgstr "Lecture locale" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Options de transcodage supplémentaires" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour " "votre transcodage." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Sélectionnez le fichier de destination." #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être " "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre " "diffusion ou transcodage." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Méthode d'encapsulation" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Flux d'entrée" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Enregistrer vers" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Inclure les sous-titres" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Aucune entrée sélectionnée" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de " "lecture. \n" "\n" "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante" #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Pas de destination valide" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer " "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n" "\n" "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir " "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 #, fuzzy msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par " "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un " "codec vidéo.\n" "\n" "Veuillez corriger votre sélection et réessayer." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Dossier de destination" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073 msgid "No folder selected" msgstr "Aucun dossier sélectionné" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où enregistrer les fichiers." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un " "emplacement." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 msgid "No file selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Vous devez sélectionner un fichier pour enregistrer le flux." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un " "emplacement." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i éléments" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 msgid "yes" msgstr "oui" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371 msgid "no" msgstr "non" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "oui : de %@ à %@ secondes" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Diffuser par le réseau" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la " "possibilité de réencoder le flux. Il est possible d'enregistrer tout ce que " "VLC peut lire.\n" "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de " "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de " "transcodage pour enregistrer un flux réseau, par exemple." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir " "plus d'information." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir " "plus d'information." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre " "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas " "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il " "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le " "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper " "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils " "activent l'interface SAP.\n" "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas " "contraire, un nom par défaut sera utilisé." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/" "diffusé. \n" "\n" "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple " "transcodage / diffusion" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X minimale" #: modules/gui/ncurses.c:69 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Dossier de démarrage du navigateur" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers " "ncurses montrera au lancement." #: modules/gui/ncurses.c:76 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interface « ncurses »" #: modules/gui/ncurses.c:764 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s : %s" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid "[Display]" msgstr "[Affichage]" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Afficher/Cacher l'aide" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Afficher/Cacher les informations" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Afficher/Cacher les messages" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Afficher/Cacher les objets" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " P Afficher/Cacher les statistiques" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " [Echap] Fermer le dialogue Ajouter/Chercher" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl+l Rafraîchir l'écran" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Échap Quitter" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " Pause/Play" msgstr " [Espace] Suspendre/Lire" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Basculer le mode plein écran" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Suivant/Précédent" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " ←, → Sauter -/+1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a,z Monter/baisser le volume" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Muet" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " ⇞,⇟ Naviguer page par page" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " ↖,↘ Aller au début/à la fin du dialogue" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Liste de lecture]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Basculer le mode aléatoire" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Basculer le mode boucler" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Basculer le mode répéter" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Trier la liste de lecture par titre" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Aller à l'élément courant" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Rechercher" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Rechercher le prochain" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Ajouter" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D,⌫,[Suppr] Effacer" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Éjecter (si stoppé)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navigateur de fichiers]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " [Entrée] Ajouter le fichier sélectionné à la liste de " "lecture" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " [Espace] Ajouter le dossier sélectionné à la liste de " "lecture" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Lecteur]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " ↑,↓ Sauter +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Repeat] " msgstr "[Répéter] " #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Random] " msgstr "[Aléatoire] " #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Loop]" msgstr "[Boucler]" #: modules/gui/ncurses.c:1058 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Source : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1091 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Position : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, fuzzy msgid " Volume : Mute" msgstr " Volume : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1097 #, fuzzy, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Volume : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1097 #, fuzzy msgid " Volume : ----" msgstr " Volume : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1103 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Titre : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1109 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Chapitre : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1114 msgid " Source: " msgstr " Source : " #: modules/gui/ncurses.c:1116 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h pour l'aide ]" #: modules/gui/ncurses.c:1137 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Ouvrir: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1139 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Chercher : %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout, pas de répétition" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Chapitre/Titre précédent" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Chapitre/Titre suivant" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Teletext Activation" msgstr "Alignement Télétexte" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Basculer la transparence" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Lecture\n" "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Précédent/Reculer" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Suivant/Avancer" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Sortir du plein écran" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Options étendues " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Boucle A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Image par image" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Lecture à l'envers" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Reculer" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Avancer" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Boucler/Répéter" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Ouvrir sous-titres" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Afficher le contrôleur plein écran" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Ouvrir un média" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture, reculer sur appui long" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture, avancer sur appui long" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Basculer la vidéo en plein écran" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Basculer la vidéo en plein écran" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Afficher les options étendues" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 #, fuzzy msgid "Toggle playlist" msgstr "Effacer la liste de lecture" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Prendre une capture d'écran" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Boucler entre les points A et B de façon continue." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Image par image" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "En arrière" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252 #, fuzzy msgid "Open subtitle file" msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Attacher/détacher le contrôleur plein-écran du haut/bas de l'écran" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Rétablir le son" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233 msgid "Pause the playback" msgstr "Pause après la lecture" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Boucler entre les points A et B de façon continue\n" "Cliquez pour le point A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248 msgid "Click to set point B" msgstr "Cliquez pour le point B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Stopper la boucle A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proportions" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Nom des fichiers de logo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Masque de transparence" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Pas d'instance de v4l2.\n" "Vérifiez que le périphérique a été ouvert avec VLC et fonctionne.\n" "\n" "Les contrôles apparaîtront automatiquement ici." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #, fuzzy msgid "170 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #, fuzzy msgid "310 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #, fuzzy msgid "600 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 msgid "1 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 msgid "3 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 msgid "6 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "12 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "14 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 msgid "16 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "31 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "63 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "125 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #, fuzzy msgid "250 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 #, fuzzy msgid "500 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 msgid "2 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 msgid "4 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 msgid "8 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 #, fuzzy msgid "ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Rayon de\n" "l'arrondi" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Compensation\n" "de gain" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439 msgid "(Hastened)" msgstr "(Accéléré)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441 msgid "(Delayed)" msgstr "(Ralenti)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137 #, fuzzy msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées " "ci-dessous.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n" "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Statistiques média / flux courant" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Input/Read" msgstr "Entrée / Lu" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552 msgid "Media data size" msgstr "Taille des données" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558 msgid "Demuxed data size" msgstr "Taille des données démultiplexées" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559 msgid "Content bitrate" msgstr "Débit" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Abandonné (corrompu)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Abandonné (discontinu)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579 msgid "Decoded" msgstr "Décodé" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "blocks" msgstr "blocs" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568 msgid "Displayed" msgstr "Affiché" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "frames" msgstr "Images" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "Lost" msgstr "Perdu" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 msgid "packets" msgstr "Paquets" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Upstream rate" msgstr "Débit de flux montant" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581 msgid "Played" msgstr "Joué" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "buffers" msgstr "tampons" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605 #, fuzzy msgid "Last 60 seconds" msgstr "Durée (s)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606 #, fuzzy msgid "Overall" msgstr "Incrustations" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Visualisation actuelle" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Vitesse de lecture actuelle : %1\n" "Faites un clic droit pour ajuster" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647 msgid "Download cover art" msgstr "Télécharger la jaquette" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651 msgid "Add cover art from file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 #, fuzzy msgid "Choose Cover Art" msgstr "Télécharger la jaquette" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458 msgid "Elapsed time" msgstr "Durée écoulée" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Temps total/restant" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 msgid "File names:" msgstr "Noms de fichier :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Éjecter le disque" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883 msgid "Selected ports:" msgstr "Ports sélectionnés :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893 msgid "Use VLC pace" msgstr "Mettre VLC au pas" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913 #, fuzzy msgid "TV - digital" msgstr "TV (numérique)" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916 msgid "Tuner card" msgstr "Carte tuner" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917 msgid "Delivery system" msgstr "Standard de TV numérique" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Débit de symboles du transpondeur" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990 msgid "Bandwidth" msgstr "Bande passante" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 #, fuzzy msgid "TV - analog" msgstr "Tagalog" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111 msgid " f/s" msgstr " ips" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120 msgid "Change playlistview" msgstr "Changer la vue de liste de lecture" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130 msgid "Search the playlist" msgstr "Chercher dans la liste de lecture" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250 msgid "My Computer" msgstr "Poste de travail" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252 msgid "Local Network" msgstr "Réseau local" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Directory" msgstr "Créer un dossier" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : " #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : " #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241 msgid "Sort by" msgstr "Trier par" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260 msgid "Display size" msgstr "Taille d'affichage" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Increase" msgstr "Augmenter" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Decrease" msgstr "Réduire" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281 #, fuzzy msgid "Playlist View Mode" msgstr "Fichiers de liste de lecture" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156 msgid "Icons" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157 #, fuzzy msgid "Detailed List" msgstr "Vue détaillée" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Identifiant de liste" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159 #, fuzzy msgid "PictureFlow" msgstr "Affichage « PictureFlow »" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304 msgid "Select File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137 #, fuzzy msgid "in" msgstr "Gain" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Any field" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Action" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Hotkey" msgstr "Raccourci clavier" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Application level hotkey" msgstr "Application" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234 #, fuzzy msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Hotkey change" msgstr "Raccourci clavier" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423 msgid "Assign" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Key or combination: " msgstr "Combinaison invalide" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Key: " msgstr "Touche :" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurer les raccourcis claviers" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n" "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n" "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n" "dans les préférences avancées." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres " "thèmes sur le site " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526 msgid "VLC skins website" msgstr "site Web des thèmes VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556 msgid "System's default" msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 msgid "File associations" msgstr "Association de fichiers" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Fichiers vidéo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Fichiers de liste de lecture" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Modifier le profil sélectionné" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Supprimer le profil sélectionné" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Créer" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nom de profil absent" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fichier/Dossier" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fichier / Dossier" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Source" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117 msgid "Save file..." msgstr "Enregistrer sous…" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Diffuser par le réseau via UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Diffuser par le réseau via RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358 msgid "Base port" msgstr "Port de base" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430 msgid "Login:pass" msgstr "Utilisateur:mot de passe" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Éditer les signets" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Créer un nouveau signet" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Effacer l'élément sélectionné" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Effacer tous les signets" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Destination file:" msgstr "Fichier de destination :" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Parcourir " #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Affiche le flux de sortie" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les " "opérations" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Démarrer" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119 #, fuzzy msgid "Containers (*" msgstr "Continuer" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "&Effacer" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Cacher les erreurs suivantes" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustements et effets" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Égaliseur graphique" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisation" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Contrôles v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Write changes to config" msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Vie privée / Réseau" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

In order to protect your privacy, the VLC media player does " "not collect personal data or transmit them, not even in anonymized " "form, to anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.

\n" "That may entail identifying some of your media files to third party " "entities. Therefore the VLC developers require your express consent " "for the media player to access the Internet automatically.

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Politique d'accès au réseau" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #, fuzzy msgid "Automatically retrieve media infos" msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo." #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 #, fuzzy msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Pemettre la recherche d'une mise à jour de VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Aller au temps" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Aller" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Aller au temps" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509 msgid "About" msgstr "À propos" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Re-vérifier la version" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Non" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "" "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC (%1.%2.%3%4) est disponible." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Vous avez la dernière version du lecteur multimédia VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 #, fuzzy msgid "Current Media Information" msgstr "Méta-données" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&Général" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Métadonnées" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistiques" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "Écrire les méta-donnée&s" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Enregistrer sous…" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Mettre à jour l'arborescence" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 #, fuzzy msgid "Clear the messages" msgstr "Messages en couleur" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915 msgid "Open Media" msgstr "Ouvrir un média" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disque" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Réseau" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Périphérique de cap&ture" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Mettre à la &file" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809 msgid "&Play" msgstr "&Lire" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "&Diffuser" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 #, fuzzy msgid "C&onvert" msgstr "Convertir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 #, fuzzy msgid "C&onvert / Save" msgstr "&Convertir / Enregistrer" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir un URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Entrer l'URL ici…" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 #, fuzzy msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Si le presse-papier contient une URL valide\n" "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n" "il sera automatiquement sélectionné." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Greffons et extensions" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Type" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Score" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "&Chercher :" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205 msgid "Get more extensions from" msgstr "Récupérer plus d'extensions depuis" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237 msgid "More information..." msgstr "Plus d'informations…" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245 msgid "Reload extensions" msgstr "Recharger les extensions" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538 msgid "Version" msgstr "Version" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Effacer l'élément sélectionné" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Show settings" msgstr "Paramètres" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Montrer les préférences simplifiées" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Montrer les préférences avancées" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues." #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Rétablir les préférences" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 #, fuzzy msgid "Advanced Preferences" msgstr "Préférences" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 #, fuzzy msgid "Simple Preferences" msgstr "Préférences" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n" "Désirez-vous vraiment continuer ?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Ouvrir un dossier" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un dossier" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "Open playlist..." msgstr "Ouvre la liste de lecture…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579 msgid "XSPF playlist" msgstr "Liste de lecture XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "M3U playlist" msgstr "Liste de lecture M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Liste de lecture M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599 msgid "Save playlist as..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747 msgid "Open subtitles..." msgstr "Ouvrir sous-titres…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Fichiers multimédias" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 #, fuzzy msgid "Subtitle Files" msgstr "Fichiers de sous-titres" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Flux de sortie" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur " "votre réseau privé ou sur Internet.\n" "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite " "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Chaine pour le flux de sortie.\n" "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-" "dessus,\n" "mais est modifiable manuellement." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Eléments de la barre d'outil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Next widget style:" msgstr "Style des composants d'interface graphique :" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Flat Button" msgstr "Bouton plat" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73 msgid "Big Button" msgstr "Gros bouton" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74 msgid "Native Slider" msgstr "Glisseur natif" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre d'outil principale" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Toolbar position:" msgstr "Position de la barre d'outils :" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92 msgid "Under the Video" msgstr "Sous la vidéo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Above the Video" msgstr "Au dessus de la vidéo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98 msgid "Line 1:" msgstr "Ligne 1 :" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 2:" msgstr "Ligne 2 :" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126 msgid "Time Toolbar" msgstr "Outils pour le temps" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Contrôleur plein écran" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "Select profile:" msgstr "Sélectionner un profil :" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159 msgid "New profile" msgstr "Nouveau profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162 msgid "Delete the current profile" msgstr "Effacer le profil courant" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "Cl&ose" msgstr "F&ermer" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Nom du profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Entrer le nom du nouveau profil." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313 msgid "Spacer" msgstr "Espace" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espace expansif" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 msgid "Splitter" msgstr "Séparation" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354 msgid "Time Slider" msgstr "Barre d'avancement temporel" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367 msgid "Small Volume" msgstr "Petit volume" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404 msgid "DVD menus" msgstr "Menus DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Boutons avancés" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446 msgid "Playback Buttons" msgstr "Boutons de lecture" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450 #, fuzzy msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Ratio d'aspect : %s" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454 #, fuzzy msgid "Speed selector" msgstr "Ré-échantillonnage Speex" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Diffusion" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Planification" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Vidéo à la demande (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Heures / Minutes / Secondes :" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Jour / Mois / Année :" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Répéter :" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Délai de répétition :" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493 msgid " days" msgstr " jours" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mporter" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xporter" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Diffusion :" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Planification :" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD :" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203 msgid "Paused" msgstr "En Pause" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327 msgid "&Media" msgstr "&Média" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "P&layback" msgstr "&Lecture" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046 msgid "&Video" msgstr "&Vidéo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051 msgid "Subti&tle" msgstr "Sous-ti&tres " #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067 #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Outils" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102 msgid "V&iew" msgstr "V&ue" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340 msgid "&Help" msgstr "A&ide" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353 msgid "Open &File..." msgstr "Ouvrir un &fichier…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355 #, fuzzy msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Ouvrir un fichier…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920 msgid "Open &Disc..." msgstr "Ouvrir un &disque…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Médias &récents" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "&Convertir / Enregistrer…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383 msgid "&Stream..." msgstr "Flu&x…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395 msgid "Close to systray" msgstr "Fermer vers la zone de notification" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Liste des &effets et filtres" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Synchronisation de &piste" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425 msgid "Program Guide" msgstr "Guide des programmes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Extensions et &greffons" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personnali&ser l'interface…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439 msgid "&Preferences" msgstr "&Préférences" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460 msgid "&View" msgstr "&Vue" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481 msgid "Play&list" msgstr "Liste de &lecture" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485 msgid "Docked Playlist" msgstr "Liste de lecture intégrée" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interface mi&nimale" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Inter&face plein écran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Contrôles &avancés" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "Status Bar" msgstr "Barre d'état" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525 msgid "Visualizations selector" msgstr "Sélecteur de visualisations" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "&Increase Volume" msgstr "Augmenter le volume" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Decrease Volume" msgstr "Réduire le volume" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 #, fuzzy msgid "&Mute" msgstr "Couper le son" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "Audio &Track" msgstr "&Piste audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607 msgid "Audio &Device" msgstr "Pé&riphérique audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608 #, fuzzy msgid "&Stereo Mode" msgstr "Mode Stéréo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisations" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 #, fuzzy msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Fichier de sous-titres" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 #, fuzzy msgid "Sub &Track" msgstr "&Piste audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 msgid "Video &Track" msgstr "&Piste vidéo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 msgid "&Fullscreen" msgstr "P&lein écran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Toujours adapter à la &Fenêtre" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Always &on Top" msgstr "Touj&ours au-dessus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Papier &peint" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Propor&tions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "&Crop" msgstr "&Rogner" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Désentrelacer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Mode de &désentrelacement" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Post processing" msgstr "&Post-traitement" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Prendre une c&apture d'écran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708 msgid "T&itle" msgstr "T&itre" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709 msgid "&Chapter" msgstr "&Chapitre" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Program" msgstr "&Programme" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715 msgid "&Manage" msgstr "&Gestionnaire vidéo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771 msgid "&Help..." msgstr "&Aide…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Vérifier les &mises à jour…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831 msgid "Pre&vious" msgstr "Précéd&ent" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 msgid "Ne&xt" msgstr "Suiva&nt" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "Sp&eed" msgstr "V&itesse" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856 msgid "&Faster" msgstr "A&vance rapide" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Vitesse n&ormale" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878 msgid "Slo&wer" msgstr "Rale&nti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Avancer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "&Reculer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open &Network..." msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057 msgid "&Playback" msgstr "&Lecture" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146 #, fuzzy msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163 #, fuzzy msgid "&Open Media" msgstr "Ouvrir un média" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616 msgid "&Clear" msgstr "Effa&cer" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture " "du dialogue de préférences." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Icône dans la barre système" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler " "les actions de base de VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "" "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une " "icône dans votre barre des tâches" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Montrer le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de " "contrôle." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le " "média change, lorsque VLC est minimisé ou caché." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que " "sous Windows et X11 avec le composite activé." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette " "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activer les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est " "vérifié toutes les deux semaines." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mise à jour" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le " "lecteur" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Définir la couleur du curseur de volume\n" "en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n" "Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Lance VLC avec :\n" " - un mode classique\n" " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les " "jaquettes des albums…\n" " - un mode très minimal avec des contrôles limités" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "" "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de " "fichier" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de " "l'interface" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Charger les extensions au démarrage" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Display background cone or art" msgstr "Afficher le cone en arrière-plan ou la jaquette" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. Peut " "être inhibé pour éviter d'abimer l'écran." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Affichage du cône ou de la pochette de l'album." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Étirement du fond d'écran" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre " "clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons " "changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le " "volume système quand VLC n'est pas sélectionné." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 #, fuzzy msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Niveau de volume maximum" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Réverbération" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "When minimized" msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Toujours réparer" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "erreurs" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "attention" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "mise au point" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Ouvre un fichier de thème" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Ouvre la liste de lecture" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Fichiers de liste de lecture|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Thème" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuration du dernier thème utilisé" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à " "jour automatiquement." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Montrer une icône dans la barre système" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Active les effets de transparence" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. " "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du " "déplacement des fenêtres." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Utiliser une playlist avec thème" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une " "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 msgid "Skins" msgstr "Thèmes" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface à thèmes" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Thème" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120 msgid "Open skin ..." msgstr "Choisir un thème…" #: modules/lua/libs/httpd.c:64 msgid "" "\n" "VLC media " "player

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-password, or set a password in

Preferences " "> All > Main interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:48 msgid "Lua interface" msgstr "Interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Module d'interface Lua à charger" #: modules/lua/vlc.c:51 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuration interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {