# Copyright (C) 2001-2011 the VideoLAN team # $Id$ # # Translation updated by # Éric Lassauge - November 2011 # Previous Translators # Samuel Hocevar # Jean-Pierre Kuypers # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-17 17:16+0100\n" "Last-Translator: Éric Lassauge \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" #: include/vlc_common.h:1024 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n" "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale " "GNU ;\n" "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n" "Écrit par l'équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822 msgid "VLC preferences" msgstr "Préférences de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Paramètres des interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Paramètres généraux de l'interface" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principales" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Paramètres de l'interface principale" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de contrôle" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Paramètres des raccourcis" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Paramètres audio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Paramètres audio généraux" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio" #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisations" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualisations audio" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Modules de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Paramètres généraux pour les modules de sortie audio." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Paramètres et modules audio divers." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Paramètres vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Paramètres vidéo généraux" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Les filtres vidéo permettent de traiter le flux vidéo." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Sous-titres/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les " "incrustations." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Lecture / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Modules d'accès" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n" "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille " "des tampons." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtres de flux" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau " "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez " "ce que vous faites." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Démultiplexeurs" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs audio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitles codecs" msgstr "Codecs sous-titres" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Général lecture" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025 msgid "Stream output" msgstr "Flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de " "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n" "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », " "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser " "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n" "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le " "flux (transcodage, duplication…)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexeurs" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés " "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous " "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas " "souhaitable.\n" "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque " "multiplexeur." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Modules de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage " "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement " "pas souhaitable.\n" "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de " "sortie." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Empaqueteurs" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son " "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce " "n'est probablement pas souhaitable.\n" "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de " "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming " "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut " "pour chaque module de flux de sortie ici." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par " "UDP ou RTP multicast." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Vidéo à la demande" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par " "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent " "automatiquement des éléments à la liste de lecture)." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportement général de la liste de lecture" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Services discovery" msgstr "Découverte de services" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments " "à la liste de lecture." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Capacités CPU" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez " "probablement pas modifier ceci." #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Options avancées" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres " "modules de VLC." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Paramètres des modules de chroma" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Paramètres des modules d'empaquetage" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Paramètres des encodeurs" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Voici les paramètres généraux pour les modules d'encodage audio/vidéo/sous-" "titres." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Paramètres de sous-titres" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-" "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Aucune aide disponible" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Aucune aide n'est disponible pour ces modules." #: include/vlc_interface.h:126 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une " "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et " "lancez « vlc -I qt ».\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Ouvrir un fichier…" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "O&uvrir mode avancé…" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Ouvrir un doss&ier…" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Ouvrir un &dossier…" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informations sur les médias" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informations sur les &codecs" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Messages" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Aller directement à un &temps spécifié" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuration de &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "À &propos" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59 msgid "Play" msgstr "Lire" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Récupérer des informations" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Remove Selected" msgstr "Supprimer la sélection" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Information…" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Create Directory..." msgstr "Créer un dossier…" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Create Folder..." msgstr "Créer un dossier…" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Diffuser…" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer…" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 msgid "Repeat All" msgstr "Tout répéter" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 msgid "Repeat One" msgstr "Répéter un" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "No Repeat" msgstr "Ne pas répéter" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335 msgid "Random Off" msgstr "Aléatoire Non" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Add to Media Library" msgstr "Ajouter à la Bibliothèque" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Add File..." msgstr "Ajouter un fichier…" #: include/vlc_intf_strings.h:91 msgid "Advanced Open..." msgstr "Ouvrir mode avancé…" #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "Add Directory..." msgstr "Ajouter un dossier…" #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Add Folder..." msgstr "Ajouter un dossier…" #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…" #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "Liste de &lecture…" #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Filtre de recherche" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "Découverte de &services" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 msgid "Image clone" msgstr "Clone" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Cloner l'image" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Grossissement" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à " "grossir." #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Waves" msgstr "Ondes" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversion des couleurs de l'image" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n" "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier." #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n" "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets" #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et blanc, " "sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans les " "réglages." #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Bienvenue sur l'aide du lecteur " "multimédia VLC

Documentation

Vous pouvez trouver la " "documentation de VLC sur le wiki du " "site de VideoLAN.

Si vous êtes un nouveau venu au lecteur multimédia " "VLC, lisez le document
Introduction au lecteur multimédia VLC.

Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le " "document
\"Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC\".

Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de " "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez " "trouver des informations utiles dans la Documentation sur la diffusion.

Si " "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le savoir de base.

Pour comprendre les " "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les raccourcis.

Aide

Avant de poser une " "question, référez vous d'abord à la FAQ.

Vouxs pouvez ensuite demander " "(et apporter) de l'aide sur les Forums, les listes " "de diffusion ou notre cannal irc ( #videolan sur irc.freenode.net ).

Contribuer " "au projet

Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre " "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire " "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de " "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez " "promouvoir le lecteur multimédia VLC.

" #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119 msgid "Spectrometer" msgstr "Analyseur de spectre 2" #: src/audio_output/common.c:91 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscope" #: src/audio_output/common.c:94 msgid "Spectrum" msgstr "Analyseur de spectre" #: src/audio_output/common.c:97 msgid "Vu meter" msgstr "Vu mètre" #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215 #: share/lua/http/mobile.html:76 msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres audio" #: src/audio_output/common.c:153 msgid "Replay gain" msgstr "Replay gain" #: src/audio_output/filters.c:142 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Le filtrage audio a échoué" #: src/audio_output/filters.c:143 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint." #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio Channels" msgstr "Canaux audio" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stéréo inversée" #: src/config/file.c:531 msgid "boolean" msgstr "Booléen" #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467 msgid "integer" msgstr "Entier" #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497 msgid "float" msgstr "Flottant" #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446 msgid "string" msgstr "Chaîne" #: src/config/help.c:125 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »." #: src/config/help.c:129 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Usage : %s [options] [flux] ...\n" "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n" "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n" "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n" "\n" "Styles des options :\n" " --option Une option globale.\n" " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n" " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n" " et qui surcharge les options précédantes.\n" "\n" "Syntaxe des flux (MRL) :\n" " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:" "option=valeur ...]\n" "\n" " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n" " qu'options spécifiques à une MRL.\n" " Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n" "\n" "Syntaxe pour l'URL :\n" " [file://]fichier fichier standard\n" " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n" " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n" " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n" " screen:// Capture d'écran\n" " [dvd://][périphérique][@brut] DVD\n" " [vcd://][périphérique] VCD\n" " [cdda://][périphérique] CD Audio\n" " udp://[[]@[adresse d'attache][:port]]\n" " Flux UDP envoyé par un serveur\n" " vlc://pause: Mettre en pause la liste de lecture pour " "le temps spécifié\n" " vlc://quit Quitter VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:513 msgid " (default enabled)" msgstr " (activé par défaut)" #: src/config/help.c:514 msgid " (default disabled)" msgstr " (désactivé par défaut)" #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:695 msgid "Note:" msgstr "Note :" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options " "avancées." #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n" #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour " "avoir la liste des modules disponibles." #: src/config/help.c:789 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC version %s (%s)\n" #: src/config/help.c:791 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilé par %s sur %s (%s)\n" #: src/config/help.c:793 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilateur : %s\n" #: src/config/help.c:825 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n" #: src/config/help.c:839 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Signet %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "Empaqueteur" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "Décodeur" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage." #: src/input/decoder.c:722 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format" #: src/input/decoder.c:723 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». " "Malheureusement il n'y a rien à faire." #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478 msgid "Track" msgstr "Piste" #: src/input/es_out.c:1165 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s.[%s.%d]" #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276 msgid "Program" msgstr "Programme" #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370 msgid "Scrambled" msgstr "Brouillé" #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/input/es_out.c:2023 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Sous-titrage %u" #: src/input/es_out.c:2883 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titres " #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Type " #: src/input/es_out.c:2910 msgid "Original ID" msgstr "Id original" #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Codec" msgstr "Codec " #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Langue " #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499 msgid "Channels" msgstr "Canaux " #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 msgid "Sample rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage" #: src/input/es_out.c:2945 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2955 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits par échantillon " #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Bitrate" msgstr "Débit " #: src/input/es_out.c:2960 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2972 msgid "Track replay gain" msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste" #: src/input/es_out.c:2974 msgid "Album replay gain" msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album" #: src/input/es_out.c:2975 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "Resolution" msgstr "Résolution " #: src/input/es_out.c:2989 msgid "Display resolution" msgstr "Résolution d'affichage " #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65 msgid "Frame rate" msgstr "Débit d'images " #: src/input/es_out.c:3010 msgid "Decoded format" msgstr "Format décodé" #: src/input/input.c:2465 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert" #: src/input/input.c:2466 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails." #: src/input/input.c:2583 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée" #: src/input/input.c:2584 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de " "détails." #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/input/meta.c:56 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:59 msgid "Track number" msgstr "Numéro de piste" #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Note" #: src/input/meta.c:62 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/input/meta.c:63 msgid "Setting" msgstr "Paramètre" #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320 msgid "Now Playing" msgstr "Actuellement" #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: src/input/meta.c:68 msgid "Encoded by" msgstr "Encodé par" #: src/input/meta.c:69 msgid "Artwork URL" msgstr "URL de la jaquette" #: src/input/meta.c:70 msgid "Track ID" msgstr "ID Piste" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699 msgid "Programs" msgstr "Programmes" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304 msgid "Video Track" msgstr "Piste vidéo" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287 msgid "Audio Track" msgstr "Piste audio" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051 msgid "Subtitles Track" msgstr "Piste de sous-titres" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Titre suivant" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Titre précédent" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titre %i%s" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Chapitre %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390 msgid "Next chapter" msgstr "Chapitre suivant" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380 msgid "Previous chapter" msgstr "Chapitre précédent" #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Média : %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231 msgid "Add Interface" msgstr "Ajouter une interface" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Réseau" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Enregistrement des messages" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de la souris" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:291 msgid "C" msgstr "fr" #: src/libvlc.c:861 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour " "démarrer VLC sans interface." #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83 msgid "1:4 Quarter" msgstr "¼ Quart" #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84 msgid "1:2 Half" msgstr "½ Moitié" #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Normal" #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Double" #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez " "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et " "définir de multiples options s'y rapportant." #: src/libvlc-module.c:179 msgid "Interface module" msgstr "Module d'interface" #: src/libvlc-module.c:181 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement " "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface." #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond " "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par " "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), " "« http », « gestures », …)." #: src/libvlc-module.c:194 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC." #: src/libvlc-module.c:196 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:198 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les " "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent affichers des messages" #: src/libvlc-module.c:204 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être " "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le " "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent " "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées " "à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à " "des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -" "vvv » pour afficher les messages." #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Be quiet" msgstr "Ne rien afficher" #: src/libvlc-module.c:213 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "" "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information." #: src/libvlc-module.c:215 msgid "Default stream" msgstr "Flux par défaut" #: src/libvlc-module.c:217 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC." #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est " "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée." #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Color messages" msgstr "Messages en couleur" #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal " "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "Show advanced options" msgstr "Afficher les options avancées" #: src/libvlc-module.c:231 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris " "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais." #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaction avec l'utilisateur" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue " "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données." #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres " "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de " "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules " "« filtres audio »." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Audio output module" msgstr "Module de sortie audio" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de " "choisir automatiquement le meilleur module disponible." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Enable audio" msgstr "Activer l'audio" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes " "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Force mono audio" msgstr "Forcer la sortie mono" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Cette option force une sortie audio mono." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Default audio volume" msgstr "Volume audio par défaut" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pas de réglage du volume" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont " "0 (non défini), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:286 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité" #: src/libvlc-module.c:288 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. " "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand " "sera utilisé à la place." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensation de la désynchronisation audio" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut " "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela " "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux " "audio à jouer)." #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Utiliser S/PDIF si possible" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, " "de même que le flux audio en train d'être joué." #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forcer la détection Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround " "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement " "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les " "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet " "\"casque\"." #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:219 msgid "On" msgstr "Oui" #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Non" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualisations audio " #: src/libvlc-module.c:328 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Replay gain mode" msgstr "Mode Replay gain" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Replay preamp" msgstr "Préampli Replay" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les " "flux avec une information ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:341 msgid "Default replay gain" msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:343 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Peak protection" msgstr "Protection contre les pics" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protection contre les coupures du son" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Activer l'étirement temporel audio" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en " "préservant le ton" #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202 #: modules/gui/macosx/open.m:214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage " "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le " "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n" "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre " "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo." #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Video output module" msgstr "Module de sortie vidéo" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de " "choisir automatiquement le meilleur module disponible." #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306 msgid "Enable video" msgstr "Activer la vidéo" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Vous pouvez désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera " "pas effectué, afin d'économiser du temps processeur." #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Largeur de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de " "la vidéo." #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Hauteur de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:390 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés " "de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video X coordinate" msgstr "Position Y de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)." #: src/libvlc-module.c:398 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Position Y de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:400 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Video title" msgstr "Titre de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée " "dans le contrôleur)." #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Video alignment" msgstr "Alignement vidéo" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera " "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également " "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en " "haut à droite)." #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Centré" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Haut-Gauche" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Haut-Droite" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bas-Gauche" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Bas-Droite" #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Zoom video" msgstr "Zoom" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié." #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la " "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Embedded video" msgstr "Vidéo intégrée" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale" #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortie vidéo en plein écran" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Démarrer en plein écran" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Overlay video output" msgstr "Sortie vidéo en overlay" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo " "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par " "défaut." #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 msgid "Always on top" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres" #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Activer le mode bureau" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Show media title on video" msgstr "Incruster le titre dans la vidéo." #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms " "(5 secs)." #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Position of video title" msgstr "Position du titre de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Position dans la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)." #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes." #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Désentrelacer" #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mode de désentrelacement" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "" "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de " "la vidéo." #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Négliger" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Fondu" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphore" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture" #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que " "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité." #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Window decorations" msgstr "Décorations de fenêtres" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir " "une fenêtre \"minimale\"." #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Video splitter module" msgstr "Module de filtre vidéo" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ajouter des filtres de sortie vidéo comme clone ou mur" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "Module de filtre vidéo" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, " "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Dossier des captures" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées." #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Préfixe des captures d'écran" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format des captures d'écran" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran." #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Prévisualisation de la capture" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour " "enregistrer les captures d'écran" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "Largeur des captures d'écran" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est " "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "Hauteur des captures d'écran" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est " "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions." #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "Rognage" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:" "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Format d'écran de la source" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent " "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC " "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats " "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale " "(1,25, 1,3333, etc.)." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Dimensionnement vidéo auto" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein " "écran." #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n" "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)." #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Liste des rognages personnalisés" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste " "des rognages de l'interface." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la " "liste des formats d'écran de l'interface." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corrige la hauteur HDTV" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si " "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez " "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-" "standard nécessitant les 1088 lignes." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Format des pixels de l'écran" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels " "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 " "afin de préserver les proportions." #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 msgid "Skip frames" msgstr "Sauter des images" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression " "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "Suppression des images en retard" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date " "à laquelle elles auraient dû être affichées)." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "Synchronisation silencieuse" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation " "vidéo n'apparaissent dans le journal." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Key press events" msgstr "Évén. clavier" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein " "écran)." #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Mouvements de la souris" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les " "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-" "titres." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "File caching (ms)" msgstr "Durée du cache de fichier (en millisecondes)" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes." #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Durée du cache d'acquisition (en millisecondes)" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les caméras et micros, en millisecondes." #: src/libvlc-module.c:638 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Durée du cache de disque (en millisecondes)" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les supports optiques, en millisecondes." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Taille du cache réseau (en millisecondes)" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les ressources réseau, en millisecondes." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très " "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Synchronisation de l'horloge" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de " "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous " "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau." #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Clock jitter" msgstr "Dérive de l'horloge" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les " "algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)." #: src/libvlc-module.c:662 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronisation réseau" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés " "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »" #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88 msgid "Default" msgstr "Prédéfini(e)" #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de l'interface réseau" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. " "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets." #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Temps de vie (TTL)" #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la " "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système " "d'exploitation)." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interface de sortie multicast" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la " "table de routage." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:689 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de " "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la " "qualité de service du réseau." #: src/libvlc-module.c:695 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez " "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par " "exemple)." #: src/libvlc-module.c:701 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, " "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux " "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)." #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Piste audio" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitles track" msgstr "Piste de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Audio language" msgstr "Langue audio" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des " "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez " "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Subtitle language" msgstr "Langue des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées " "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez " "utiliser « any »)." #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de la piste audio" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:732 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID de la piste de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher " "resolutions." msgstr "" "Quand plusieurs formats de vidéo sont disponibles, choisir celui dont la " "résolution est la plus proche (mais pas supérieure) de ce paramètre en " "nombre de lignes. Utilisez cette option si vous n'avez pas assez de " "puissance CPU ou de bande passante réseau pour lire les résolutions les plus " "hautes." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Best available" msgstr "Le meilleur possible" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Définition Standard (576 ou 480 lignes)" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Low definition (320 lines)" msgstr "Basse définition (320 lignes)" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "Input repetitions" msgstr "Répétitions de l'entrée" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Start time" msgstr "Temps de début" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Stop time" msgstr "Temps d'arrêt" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Run time" msgstr "Temps de lecture" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes." #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Fast seek" msgstr "Avance rapide" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche" #: src/libvlc-module.c:769 msgid "Playback speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Ceci définit la vitesse de lexture (la vitesse nominale est 1.0)." #: src/libvlc-module.c:773 msgid "Input list" msgstr "Liste des entrées" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des " "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres." #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est " "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de " "flux séparés par des \"#\"" #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Liste des signets pour un flux" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-" "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »." #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Record directory or filename" msgstr "Dossier des captures" #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Dossier de sauvegarde de l'enregistrement." #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser " "le module de sortie de flux" #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Timeshift directory" msgstr "Dossier temporaire pour le différé" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularité en différé" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé." #: src/libvlc-module.c:808 msgid "Change title according to current media" msgstr "Changer le titre pour le média courant" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Cette option permet de choisr le titre en fonction de ce qui est lut
" "$a : Artiste
$b : Album
$c : Copyright
$t : Titre
$g : Genre
" "$n : num de piste
$p : en cours de lecture
$A : Date
$D : Durée
" "$Z : « En cours de lecture » (par défaut vaut Titre - Artiste)" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ces options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous " "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, " "etc…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section " "« Incrustations ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici." #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forcer la position des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de " "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Incrustations" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des " "incrustations." #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271 msgid "On Screen Display" msgstr "Affichage à l'écran (OSD)" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est " "appelée OSD (On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Text rendering module" msgstr "Module de rendu du texte" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option " "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple." #: src/libvlc-module.c:840 msgid "Subpictures source module" msgstr "Module d'incrustations" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou " "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Module d'incrustations" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitles decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres agissent sur les images " "créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources d'incrustation." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-" "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n" "0 = pas d'autodétection des sous-titres\n" "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n" "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n" "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des " "caractères supplémentaires\n" "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Dossiers des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-" "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "DVD device" msgstr "Périphérique DVD" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "VCD device" msgstr "Périphérique VCD" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Audio CD device" msgstr "Lecteur de CD audio" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez " "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez " "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. " "N'oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut." #: src/libvlc-module.c:897 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut." #: src/libvlc-module.c:913 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Temps d'expiration TCP" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. " #: src/libvlc-module.c:917 msgid "HTTP server address" msgstr "Adresse de l'hôte HTTP" #: src/libvlc-module.c:918 msgid "RTSP server address" msgstr "Adresse de l'hôte RTSP" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Par défaut, le serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. " "Spécifiez une adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. " "localhost) pour restreindre à une interface réseau spécifique." #: src/libvlc-module.c:924 msgid "HTTP server port" msgstr "Port de l'hôte HTTP" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Le serveur HTTP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTP est " "80. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est " "habituellement restreinte par le système." #: src/libvlc-module.c:931 msgid "HTTPS server port" msgstr "Port de l'hôte HTTPS" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Le serveur HTTPS sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTPS est " "443. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est " "habituellement restreinte par le système." #: src/libvlc-module.c:938 msgid "RTSP server port" msgstr "Port de l'hôte RTSP" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Le serveur RTSP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard RTSP est " "554. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est " "habituellement restreinte par le système." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) est utilisé pour des \"server-" "side TLS\"." #: src/libvlc-module.c:949 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Ce fichier privé de clés (format PEM) est utilisé pour des \"server-side TLS" "\"." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) peut optionnellement être utilisé " "pour authentifier des clients distants pour des sessions TLS." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients supprimés " "utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS." #: src/libvlc-module.c:963 msgid "SOCKS server" msgstr "serveur SOCKS" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera " "utilisé pour toutes les connexions TCP." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS." #: src/libvlc-module.c:972 msgid "SOCKS password" msgstr "Mot de passe SOCKS" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS." #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Title metadata" msgstr "Titre" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Author metadata" msgstr "Auteur" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Artist metadata" msgstr "Artiste" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Description metadata" msgstr "Description" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Date metadata" msgstr "Date" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "URL metadata" msgstr "URL" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC " "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier " "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux." #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Liste de décodeurs préférés." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC " "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier " "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste d'encodeurs préférés" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le " "système de flux de sortie." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Default stream output chain" msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez " "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. " "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Display while streaming" msgstr "Afficher pendant la diffusion" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activer le flux de sortie vidéo" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "Diffuser le flux vidéo." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activer le flux de sortie audio" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "Diffuser les flux audio." #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Diffuser les sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "Diffuser les flux de sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Keep stream output open" msgstr "Garder le flux de sortie actif" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de " "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie " "« regroupement » si non spécifié)." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. " "Cette valeur est en millisecondes." #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste des empaqueteurs préférés" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses " "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Mux module" msgstr "Module de multiplexage" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access output module" msgstr "Module de sortie" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut." #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Control SAP flow" msgstr "Réguler le débit SAP" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous " "voulez faire des annonces sur le MBone." #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Délai entre les annonces SAP" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler " "le délai entre les annonces SAP." #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est " "conseillé de toujours laisser ces options activées." #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez " "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Memory copy module" msgstr "Module de copie mémoire" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut " "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Access module" msgstr "Module d'accès" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module " "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette " "option sans savoir ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Stream filter module" msgstr "Filtres de flux" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu." #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Demux module" msgstr "Module de démultiplexage" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas " "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir " "ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VoD server module" msgstr "Module serveur vidéo à la demande" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Vous pouvez choisir le module de serveur VoD que vous voulez utiliser. " "Positionner à 'vod_rtsp' pour utiliser l'ancien module." #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Utiliser la priorité temps-réel" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, " "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre " "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si " "vous savez parfaitement ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustement de priorité" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de " "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport " "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture " "d'un flux" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Modules search path" msgstr "Chemin de recherche des modules" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter " "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Data search path" msgstr "Chemin de recherche des données" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "Modifier le chemin de recherche par défaut pour les données." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fichier de configuration VLM" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utiliser le cache de modules" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Collecter diverses statistiques." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Collecter diverses statistiques." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Run as daemon process" msgstr "Fonctionner en tant que démon" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche " "de fond)." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Write process id to file" msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Log to file" msgstr "Journaliser dans un fichier" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Log to syslog" msgstr "Journaliser vers Syslog" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Allow only one running instance" msgstr "N'autorise qu'une seule instance" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être " "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et " "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque " "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option " "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre " "à la file." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être " "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et " "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque " "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option " "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre " "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif." #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier " "par le système d'exploitation" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "One instance when started from file" msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "N'autorise qu'une seule instance lorsque démarré depuis un fichier" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Augmenter la priorité du processus" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant " "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres " "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, " "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout " "le temps processus et bloquer la totalité du système, ce qui pourrait " "nécessiter un redémarrage de votre machine." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre " "les éléments en file dans la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines " "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de " "lecture." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Recherche des métadonnées" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste " "de lecture." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Album art policy" msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Manual download only" msgstr "Téléchargement manuel seulement" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "When track starts playing" msgstr "Quand la lecture commence pour la piste" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "As soon as track is added" msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Services discovery modules" msgstr "Modules de découverte de services" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, " "séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Aléatoire" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Repeat all" msgstr "Tout répéter" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Repeat current item" msgstr "Répéter l'élément actuel" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play and stop" msgstr "Lire un seul élément puis arrêt" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Play and exit" msgstr "Lire un seul élément puis quitter" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Play and pause" msgstr "Lire un seul élément puis pause" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "" "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la " "dernière trame." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Auto start" msgstr "Lecture automatique" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Use media library" msgstr "Utiliser la bibliothèque" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que " "vous relancez VLC." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Load Media Library" msgstr "Bibliothèque" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" "Valider cette option pour charger la bibliothèque basée sur SQL au démarrage " "de VLC" #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Display playlist tree" msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme " "par exemple le contenu d'un dossier." #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)." #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein " "écran." #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la " "pause." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Pause only" msgstr "Pause seulement" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play only" msgstr "Jouer seulement" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer." #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Faster" msgstr "Accélérer" #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide." #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Slower" msgstr "Ralentir" #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Normal rate" msgstr "Vitesse normale" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse " "normale." #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812 msgid "Faster (fine)" msgstr "Accélérer un peu" #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820 msgid "Slower (fine)" msgstr "Ralentir un peu" #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204 #: share/lua/http/mobile.html:98 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément " "suivant de la liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément " "précédent de la liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture." #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Très court saut arrière" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière " "très court." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Short backwards jump" msgstr "Saut arrière court" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière " "court." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Saut arrière" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Long backwards jump" msgstr "Saut arrière long" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière " "long." #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Very short forward jump" msgstr "Saut avant très court" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant " "très court." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Short forward jump" msgstr "Saut avant court" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court." #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Medium forward jump" msgstr "Saut avant" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Long forward jump" msgstr "Saut avant long" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant " "long." #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "Image suivante" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image " "vidéo suivante." #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Very short jump length" msgstr "Longueur du saut très court" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Short jump length" msgstr "Longueur du saut court" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longeur du « saut court », en secondes." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Medium jump length" msgstr "Longueur du saut" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longueur du saut, en secondes" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Long jump length" msgstr "Taille du saut avant long" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longueur du « saut long », en secondes." #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC." #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Navigate up" msgstr "Aller vers le haut" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le " "haut dans les menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Navigate down" msgstr "Aller vers le bas" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le " "bas dans les menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Navigate left" msgstr "Aller vers la gauche" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la " "gauche dans les menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Navigate right" msgstr "Aller vers la droite" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la " "droite dans les menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément " "sélectionné du menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Aller au menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Titre DVD précédent" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre " "précédent du DVD." #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Select next DVD title" msgstr "Titre DVD suivant" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre " "suivant du DVD" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Chapitre DVD précédent" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le " "chapitre précédent du DVD" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le " "chapitre suivant du DVD" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Volume up" msgstr "Augmenter le volume" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Volume down" msgstr "Baisser le volume" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume." #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son." #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Retarder les sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard " "des sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Avancer les sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard " "des sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Subtitle position up" msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-" "titres vers le haut." #: src/libvlc-module.c:1422 msgid "Subtitle position down" msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut" #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-" "titres vers le bas." #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Audio delay up" msgstr "Retarder l'audio" #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard " "de l'audio." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Audio delay down" msgstr "Avancer l'audio" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de " "l'audio." #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Lire le favori n°1" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Lire le favori n°2" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Lire le favori n°3" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Lire le favori n°4" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Lire le favori n°5" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Lire le favori n°6" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Lire le favori n°7" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Lire le favori n°8" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Lire le favori n°9" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Lire le favori n°10" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori." #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Régler le favori n°1" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Régler le favori n°2" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Régler le favori n°3" #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Régler le favori n°4" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Régler le favori n°5" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Régler le favori n°6" #: src/libvlc-module.c:1451 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Régler le favori n°7" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Régler le favori n°8" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Régler le favori n°9" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Régler le favori n°10" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori." #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favori n°1" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favori n°2" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favori n°3" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favori n°4" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favori n°5" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favori n°6" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favori n°7" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favori n°8" #: src/libvlc-module.c:1465 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favori n°9" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favori n°10" #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Définir des favoris de liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Cycle audio track" msgstr "Défiler les pistes audio" #: src/libvlc-module.c:1471 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)." #: src/libvlc-module.c:1472 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Défiler les pistes de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1473 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1474 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Boucler entre les aspects" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran." #: src/libvlc-module.c:1476 msgid "Cycle video crop" msgstr "Boucler entre les rognages" #: src/libvlc-module.c:1477 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage." #: src/libvlc-module.c:1478 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Dimensionnement vidéo auto" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique." #: src/libvlc-module.c:1480 msgid "Increase scale factor" msgstr "Augmenter le facteur d'échelle" #: src/libvlc-module.c:1481 msgid "Increase scale factor." msgstr "Augmenter le facteur d'échelle." #: src/libvlc-module.c:1482 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Diminuer le facteur d'échelle" #: src/libvlc-module.c:1483 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Diminuer le facteur d'échelle." #: src/libvlc-module.c:1484 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement" #: src/libvlc-module.c:1485 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement." #: src/libvlc-module.c:1486 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran" #: src/libvlc-module.c:1487 msgid "Show interface" msgstr "Afficher l'interface" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres" #: src/libvlc-module.c:1489 msgid "Hide interface" msgstr "Masquer l'interface" #: src/libvlc-module.c:1490 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres" #: src/libvlc-module.c:1491 msgid "Boss key" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1492 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Cacher l'interface et suspendre la lecture." #: src/libvlc-module.c:1493 msgid "Take video snapshot" msgstr "Prendre une capture d'écran" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque" #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: src/libvlc-module.c:1497 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement" #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normal/Répéter/Boucler" #: src/libvlc-module.c:1500 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler" #: src/libvlc-module.c:1503 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire" #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509 msgid "Un-Zoom" msgstr "Dézoomer" #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1531 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo" #: src/libvlc-module.c:1533 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo." #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:1537 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:1538 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo" #: src/libvlc-module.c:1539 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite" #: src/libvlc-module.c:1541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche" #: src/libvlc-module.c:1544 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche" #: src/libvlc-module.c:1545 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut" #: src/libvlc-module.c:1547 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut" #: src/libvlc-module.c:1548 msgid "Highlight widget below" msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas" #: src/libvlc-module.c:1550 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas" #: src/libvlc-module.c:1551 msgid "Select current widget" msgstr "Sélectionner le widget courant" #: src/libvlc-module.c:1553 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée" #: src/libvlc-module.c:1555 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio" #: src/libvlc-module.c:1556 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Snapshot" msgstr "Capture d'écran" #: src/libvlc-module.c:1704 msgid "Window properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre" #: src/libvlc-module.c:1762 msgid "Subpictures" msgstr "Incrustations" #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: src/libvlc-module.c:1797 msgid "Track settings" msgstr "Paramètres de la piste" #: src/libvlc-module.c:1829 msgid "Playback control" msgstr "Contrôle de lecture" #: src/libvlc-module.c:1857 msgid "Default devices" msgstr "Périphériques par défaut" #: src/libvlc-module.c:1866 msgid "Network settings" msgstr "Paramètres réseau" #: src/libvlc-module.c:1891 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: src/libvlc-module.c:2000 msgid "Decoders" msgstr "Décodeurs" #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2073 msgid "CPU" msgstr "Processeur" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Special modules" msgstr "Modules spéciaux" #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/libvlc-module.c:2105 msgid "Performance options" msgstr "Options de performance" #: src/libvlc-module.c:2234 msgid "Hot keys" msgstr "Combinaisons de touches" #: src/libvlc-module.c:2665 msgid "Jump sizes" msgstr "Tailles des sauts" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-" "verbose »)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --" "advanced » et « --help-verbose »)" #: src/libvlc-module.c:2750 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide" #: src/libvlc-module.c:2752 msgid "print a list of available modules" msgstr "Affiche la liste des modules disponibles" #: src/libvlc-module.c:2754 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --" "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour " "être plus précis." #: src/libvlc-module.c:2760 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le " "fichier de configuration" #: src/libvlc-module.c:2762 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Remet à zéro la configuration" #: src/libvlc-module.c:2764 msgid "use alternate config file" msgstr "Utilise un autre fichier de configuration" #: src/libvlc-module.c:2766 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Remet à zéro le cache des modules" #: src/libvlc-module.c:2768 msgid "print version information" msgstr "Affiche le numéro de version" #: src/libvlc-module.c:2806 msgid "main program" msgstr "Programme principal" #: src/misc/update.c:467 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.lf Gio" #: src/misc/update.c:469 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.lf Mio" #: src/misc/update.c:471 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.lf Kio" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:564 msgid "Saving file failed" msgstr "Echec enregistrement du fichier" #: src/misc/update.c:565 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Téléchargement…" #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/misc/update.c:603 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait" #: src/misc/update.c:635 msgid "File could not be verified" msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié" #: src/misc/update.c:636 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le " "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé." #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659 msgid "Invalid signature" msgstr "La signature est invalide" #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide " "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été " "supprimé." #: src/misc/update.c:672 msgid "File not verifiable" msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié" #: src/misc/update.c:673 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé " "« %s ». En conséquence, il a été supprimé." #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696 msgid "File corrupted" msgstr "Fichier corrompu" #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé." #: src/misc/update.c:708 msgid "Update VLC media player" msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC" #: src/misc/update.c:709 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC et " "l'installer maintenant ?" #: src/misc/update.c:710 msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193 msgid "Media Library" msgstr "Bibliothèque" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71 #: modules/access/v4l2/video.c:258 msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaze" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamais" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestique" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azéri" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bachkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bichelamar" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnien" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Tchétchène" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Vieux slave" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Tchouvache" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornique" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corse" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Anglais" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Féroïen" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fidjien" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Français" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frison" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélique (Écossais)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galician" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Mannois" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grec (moderne)" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarâtî" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreux" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Héréro" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindî" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanais" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Groenlandais" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakhe" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghize" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Laotien" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxembourgeois" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshallais" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayâlam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malais" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldave" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauruan" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Népalais" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien/Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvégien/Bokmål" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossète" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Penjâbî" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pāli" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pachto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Audio original" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Romanche" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Kirundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Cingalais" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Same du Nord" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhî" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho du Sud" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sarde" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Soudanais" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitien" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongien (Îles Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmène" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Ouïghour" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Ourdou" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Ouzbek" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zoulou" #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194 msgid "Post processing" msgstr "Post-traitement" #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Crop" msgstr "Rognages" #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Aspect" #: src/video_output/vout_intf.c:279 msgid "Autoscale video" msgstr "Auto-dimensionnement vidéo" #: src/video_output/vout_intf.c:285 msgid "Scale factor" msgstr "Facteur d'échelle" #: modules/3dnow/memcpy.c:49 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!" #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capture audio en stéréo." #: modules/access/alsa.c:73 msgid "Capture format (default s16l)" msgstr "Format de capture (s16l par défaut)" #: modules/access/alsa.c:75 msgid "Capture format of audio stream." msgstr "Format de capture audio." #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67 #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate" msgstr "Fréquence d'échantillonage" #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, " "48000)." #: modules/access/alsa.c:82 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" "Spécifiez « alsa:// » pour ouvrir l’entrée audio par défaut. Si plusieurs " "entrées sont disponibles, elles seront listées dans la sortie de débogage de " "VLC. Pour choisir hw:0,1, spécifiez « alsa://hw:0,1 »." #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM U8" msgstr "PCM U8" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM S8" msgstr "PCM S8" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "GSM Audio" msgstr "Audio GSM" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM U16 LE" msgstr "PCM U16 LE" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM S16 LE" msgstr "PCM S16 LE" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM U16 BE" msgstr "PCM U16 BE" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM S16 BE" msgstr "PCM S16 BE" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM U24 LE" msgstr "PCM U24 LE" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM S24 LE" msgstr "PCM S24 LE" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM U24 BE" msgstr "PCM U24 BE" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM S24 BE" msgstr "PCM S24 BE" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM U32 LE" msgstr "PCM U32 LE" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM S32 LE" msgstr "PCM S32 LE" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM U32 BE" msgstr "PCM U32 BE" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM S32 BE" msgstr "PCM S32 BE" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 LE" msgstr "PCM F32 LE" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 BE" msgstr "PCM F32 BE" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 LE" msgstr "PCM F64 LE" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 BE" msgstr "PCM F64 BE" #: modules/access/alsa.c:107 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:108 msgid "ALSA audio capture input" msgstr "Entrée capture audio « ALSA »" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Attachement" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrée d'attachement" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "Multiplexeur FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "Accès FFmpeg" #: modules/access/avio.h:48 msgid "libavformat access output" msgstr "Module de sortie libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:56 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:57 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Entrée disque Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "BluRay" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:49 msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" msgstr "Entrée disque Blu-Ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:140 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage AACS, et votre " "système ne l'a pas." #: modules/access/bluray.c:145 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "Votre librairie système AACS ne fonctionne pas. Erreur de clés ?" #: modules/access/bluray.c:154 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage BD+, et votre " "système ne l'a pas." #: modules/access/bluray.c:159 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de configuration ?" #: modules/access/bluray.c:196 msgid "Blu-Ray error" msgstr "Erreur Blu-Ray" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Serveur CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser" #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser." #: modules/access/cdda.c:490 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD Audio - Piste %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "entrée dc1394" #: modules/access/decklink.cpp:43 msgid "Input card to use" msgstr "Carte à utiliser" #: modules/access/decklink.cpp:45 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, s'il plusieurs sont disponibles. " "Les cartes sont numérotées de 0." #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "Desired input video mode" msgstr "Mode vidéo source désiré" #: modules/access/decklink.cpp:50 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un " "code FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Audio connection" msgstr "Connexion audio" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Connexion audio pour l'acquisition DeclLink. Les choix possibles sont : " "embedded, aesebu, analog. Laissez vide pour la carte par défaut." #: modules/access/decklink.cpp:60 msgid "Audio sampling rate in Hz" msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Fréquence d'échantillonage audio (en Hz) pour les acquisitions DecLink. 0 " "inhibe l'entrée audio." #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Number of audio channels" msgstr "Nombre de canaux audio" #: modules/access/decklink.cpp:67 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Nombre de canaux audio en entrée pour l'acquisition DecLink. Doit être 2, 8 " "ou 16. 0 inhibe l'entrée audio." #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "Video connection" msgstr "Connexion vidéo" #: modules/access/decklink.cpp:72 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Connexion vidéo pour l'acquisition DecLink. Les choix possibles sont : sdi, " "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laissez vide pour la carte " "par défaut." #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI optique" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Component" msgstr "Entrée composite" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Composite" msgstr "Entrée composite" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "S-video" msgstr "S-Vidéo" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "Embedded" msgstr "Vidéo intégrée" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "Analog" msgstr "Analogique" #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Aspect ratio" msgstr "Format d'écran" #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)." #: modules/access/decklink.cpp:96 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Cable" msgstr "Câble" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754 msgid "Video device name" msgstr "Nom du périphérique vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si " "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763 msgid "Audio device name" msgstr "Nom du périphérique audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si " "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728 msgid "Video size" msgstr "Taille de la vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne " "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Format d'écran n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63 msgid "Video input chroma format" msgstr "Chroma vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier " "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Video input frame rate" msgstr "Débit d'images par secondes" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde " "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, " "59,94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Device properties" msgstr "Propriétés du périphérique" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début " "du flux." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner properties" msgstr "Propriétés du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Chaine du tuner TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Fréquence" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60 #: modules/stream_out/standard.c:96 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner country code" msgstr "Code pays du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et " "les fréquences (la valeur par défaut est 0)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 msgid "Tuner input type" msgstr "Type d'entrée du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180 msgid "Video input pin" msgstr "Entrée vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces " "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons " "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces " "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "Audio input pin" msgstr "Patte d'entrée audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189 msgid "Video output pin" msgstr "Patte de sortie vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "Audio output pin" msgstr "Patte de sortie audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mode de tuner AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) " "ou DSS (4)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant " "(0 si aucun)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si " "aucun)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits par échantillon audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant " "(0 si aucun)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrée DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109 msgid "Refresh list" msgstr "Rafraîchir la liste" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236 #: share/lua/http/view.html:67 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "La capture a échoué" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour " "plus de détails." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas " "supporté." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptateur DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering start from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Ne pas démultiplexer" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:46 msgid "Network name" msgstr "Nom du réseau" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:49 msgid "Network name to create" msgstr "Nom du réseau à créer" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Fréquence (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:57 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulation / Constellation" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulation couche A" #: modules/access/dtv/access.c:59 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulation couche B" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulation couche C" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:77 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Débit de symboles du transpondeur" #: modules/access/dtv/access.c:79 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:82 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversion de spectre" #: modules/access/dtv/access.c:84 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "FEC code rate" msgstr "vitesse FEC" #: modules/access/dtv/access.c:91 msgid "High-priority code rate" msgstr "Priorité élevée" #: modules/access/dtv/access.c:92 #, fuzzy msgid "Low-priority code rate" msgstr "Vitesse FEC basse priorité" #: modules/access/dtv/access.c:93 #, fuzzy msgid "Layer A code rate" msgstr "vitesse FEC" #: modules/access/dtv/access.c:94 #, fuzzy msgid "Layer B code rate" msgstr "vitesse FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 #, fuzzy msgid "Layer C code rate" msgstr "vitesse FEC" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:107 msgid "Transmission mode" msgstr "Mode de transmission" #: modules/access/dtv/access.c:115 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Bande passante (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "Guard interval" msgstr "Intervalle de garde" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Mode hiérarchique" #: modules/access/dtv/access.c:140 #, fuzzy msgid "Layer A segments count" msgstr "Nombre de canaux AtmoLight" #: modules/access/dtv/access.c:141 #, fuzzy msgid "Layer B segments count" msgstr "Nombre de canaux AtmoLight" #: modules/access/dtv/access.c:142 #, fuzzy msgid "Layer C segments count" msgstr "Nombre de canaux AtmoLight" #: modules/access/dtv/access.c:144 #, fuzzy msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Aller au temps" #: modules/access/dtv/access.c:145 #, fuzzy msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Aller au temps" #: modules/access/dtv/access.c:146 #, fuzzy msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Aller au temps" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Pilot" msgstr "Pilote" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Roll-off factor" msgstr "Facteur d'affaiblissement" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (identique à DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID du flux de transport" #: modules/access/dtv/access.c:160 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarisation (Tension)" #: modules/access/dtv/access.c:162 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Non spécifié (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Verticale (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal e(18V)" #: modules/access/dtv/access.c:167 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Circulaire droite (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:167 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Circulaire gauche (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:169 msgid "High LNB voltage" msgstr "Haut voltage LNB" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Fréquence basse de l'oscillateur local (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:176 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Fréquence haute de l'oscillateur local (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:178 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Ton continu 22 kHz" #: modules/access/dtv/access.c:188 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Numéro du LNB DiSEqC " #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/access/v4l2/video.c:282 msgid "Unspecified" msgstr "Non spécifié" #: modules/access/dtv/access.c:204 msgid "Network identifier" msgstr "Identifieur réseau" #: modules/access/dtv/access.c:205 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimuth satellite" #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré" #: modules/access/dtv/access.c:207 msgid "Satellite elevation" msgstr "Élevation satellite" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitude satellite" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest" #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "Satellite range code" msgstr "Code satellite" #: modules/access/dtv/access.c:214 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Major channel" msgstr "Canal majeur" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal ATSC mineur" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Physical channel" msgstr "Canal physique" #: modules/access/dtv/access.c:226 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Télévision numérique et radio" #: modules/access/dtv/access.c:259 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Mode de transmission terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:271 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Paramètres de réception DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:284 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Paramètres de réception ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:325 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Paramètres de réception cable ou satellite" #: modules/access/dtv/access.c:337 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Paramètres DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:345 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Paramètres ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Equipement de contrôle satellite" #: modules/access/dtv/access.c:388 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Paramètres de réception ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:444 msgid "Digital broadcasting" msgstr "TNT" #: modules/access/dtv/access.c:445 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Le tuner digital sélectionné ne supporte pas les paramètres spéchifiés.\n" "Vérifiez les préférences." #: modules/access/dvb/access.c:64 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Teste les capacités de la carte DVB" #: modules/access/dvb/access.c:65 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités." #: modules/access/dvb/access.c:68 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Configuration recherche satellite" #: modules/access/dvb/access.c:69 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s" msgstr "Nom du fichier de configuration dans share/dvb/dvb-s" #: modules/access/dvb/access.c:72 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrée DVB (V4L2)" #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62 msgid "DVD angle" msgstr "Angle DVD" #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64 msgid "Default DVD angle." msgstr "Angle DVD par défaut." #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "Start directly in menu" msgstr "Commencer directement au menu" #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes " "les introductions d'avertissements inutiles." #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD avec menus" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrée DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519 msgid "Playback failure" msgstr "Échec de la lecture" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas " "déchiffrer le disque entièrement." #: modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sans menus" #: modules/access/dvdread.c:71 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)" #: modules/access/dvdread.c:196 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »." #: modules/access/dvdread.c:458 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d." #: modules/access/dvdread.c:520 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Numéro du canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour " "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Entrée EyeTV" #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385 #: modules/access/vdr.c:555 msgid "File reading failed" msgstr "La lecture du fichier a échoué " #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)" #: modules/access/file.c:302 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportement des sous-dossiers" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n" "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n" "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur " "lecture.\n" "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n" #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 msgid "none" msgstr "Aucun" #: modules/access/fs.c:42 msgid "collapse" msgstr "refermer" #: modules/access/fs.c:42 msgid "expand" msgstr "développer" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensions ignorées" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec " "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile " "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple." #: modules/access/fs.c:52 msgid "File input" msgstr "Lecture de fichiers" #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fichier" #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Nom d'utilisateur FTP" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Mot de passe FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Compte FTP" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Compte à utiliser pour la connexion." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Entrée FTP" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "Envois FTP" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223 msgid "Network interaction failed" msgstr "L'interaction réseau a échoué" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié." #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée." #: modules/access/ftp.c:208 msgid "Your account was rejected." msgstr "Votre compte a été rejeté." #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "Votre mot de passe a été rejeté." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrée GnomeVFS" #: modules/access/htcpcp.c:39 msgid "Coffee pot control" msgstr "Contrôle de la cafetière" #: modules/access/htcpcp.c:139 msgid "Teapot" msgstr "Théière" #: modules/access/htcpcp.c:140 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." msgstr "" "Ce serveur est une théière. Vous ne pouvez pas faire de café avec une " "théière." #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149 msgid "Coffee pot" msgstr "Cafetière" #: modules/access/htcpcp.c:144 #, c-format msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:149 msgid "Coffee is ready." msgstr "Le café est prêt." #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serveur proxy HTTP" #: modules/access/http.c:74 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]" "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la variable " "d'environnement http_proxy sera utilisée." #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Mot de passe du proxy HTTP" #: modules/access/http.c:80 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici." #: modules/access/http.c:82 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconnexion automatique" #: modules/access/http.c:84 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter." #: modules/access/http.c:87 msgid "Continuous stream" msgstr "Flux continu" #: modules/access/http.c:88 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une " "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option " "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP." #: modules/access/http.c:93 msgid "Forward Cookies" msgstr "Propager les cookies" #: modules/access/http.c:94 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP." #: modules/access/http.c:96 msgid "HTTP referer value" msgstr "Valeur referer HTTP" #: modules/access/http.c:97 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Modifiee le champ « HTTP referer », pour simuler un document précédent" #: modules/access/http.c:99 msgid "User Agent" msgstr "Agent utilisateur HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "You can use a custom User agent or use a known one" msgstr "Vous pouvez utiliser un User agent personnalisé ou en choisir un connu" #: modules/access/http.c:103 msgid "HTTP input" msgstr "Entrée HTTP" #: modules/access/http.c:105 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "Authentification HTTP" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le " "domaine « %s »." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35 #: modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Bidon" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Entrée bidon" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Données" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Vitesse d'échantillonnage d'un flux audio élémentaire" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Canaux" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Format d'écran" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Donnée pour la fonction de retour" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Fonction de blocage" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Finction de déblocage" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Size" msgstr "Taille" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Taille du flux en octets" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrée mémoire" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Rythme" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »." #: modules/access/jack.c:62 msgid "Auto Connection" msgstr "Connexion automatique" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie " "disponible." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrée audio « Jack »" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrée « Jack »" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Lien N°" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "Permet de choisir le lien de la carte de capture (débute à 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Vidéo ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permet de choisir l'ID du flux vidéo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permet de forcer l'aspect de la vidéo" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuration audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Permet de choisir la configuration audio (id=groupe,pair:id=groupe,pair…)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrée HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuration Télétexte" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Permet de choisir la configuration Télétexte (id=ligne1-ligneN avec les deux " "champs)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Langue télétexte" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Permet de choisir la langue du Télétexte (page=langue/type,…)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Entrée SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Démultiplexeur SDI" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forcer la sélection de tous les flux" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits " "différents. Vous pouvez tous les sélectionner." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Débit maximum" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de " "cette limite." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:" "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la " "variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le " "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:64 msgid "MTP input" msgstr "Entrée MTP" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier." #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrée OSS" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Flux de sortie bidon" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "Ajouter au fichier" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Synchronous writing" msgstr "Écriture synchrone" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone." #: modules/access_output/file.c:72 msgid "File stream output" msgstr "Sortie vers un fichier" #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115 #: modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux." #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154 #: modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux." #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Annoncer avec Bonjour" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)." #: modules/access_output/http.c:76 msgid "HTTP stream output" msgstr "Flux de sortie HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:63 msgid "Segment length" msgstr "Taille segment" #: modules/access_output/livehttp.c:64 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Durée des segments de flux TS" #: modules/access_output/livehttp.c:66 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Découper les segments n'importe où" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement pour " "l'audio." #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Number of segments" msgstr "Nombre de segments" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Nombre de segements à include dans l'index" #: modules/access_output/livehttp.c:73 msgid "Index file" msgstr "Fichier d'index" #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Chemin du fichier d'index à créer" #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d'index" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "URL complète à mettre dans le fichier d'index. Utiliser « # » pour " "représenter le numéro d'un segment." #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Delete segments" msgstr "Supprimer des segments" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse" #: modules/access_output/livehttp.c:86 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Flux de sortie HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Connexion TCP active" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu " "d'attentre une connection entrante." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Flux de sortie RTMP" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Stream name" msgstr "Nom" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Description du flux" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Diffuser en MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option " "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Description du genre" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Genre du contenu." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Description de l'URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. " #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Nombre de canaux" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualité Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Diffuser publiquement" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage " "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les " "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être " "en format Ogg pour icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Sortie IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Taille du cache en ms" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Groupe les paquets" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. " "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même " "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de sortie UDP" #: modules/access/pulse.c:36 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Utilisez pulse:// pour ouvrir la source PulsAudio par défaut, ou pulse://" "SOURCE pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE." #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:44 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrée PulseAudio" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57 #: modules/audio_output/kai.c:65 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: modules/access/pvr.c:59 msgid "PVR video device" msgstr "Périphérique vidéo" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "Radio device" msgstr "Périphérique radio" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "PVR radio device" msgstr "Périphérique radio PVR." #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866 msgid "Norm" msgstr "Norme" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #: modules/access/pvr.c:73 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81 msgid "Framerate" msgstr "Débit d'images" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)." #: modules/access/pvr.c:83 msgid "Key interval" msgstr "Intervalle d'images-clé" #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)." #: modules/access/pvr.c:86 msgid "B Frames" msgstr "Images B" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez " "cette option pour en régler le nombre." #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "Bitrate peak" msgstr "Débit en pointe" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Débit de pointe en mode débit variable." #: modules/access/pvr.c:96 msgid "Bitrate mode" msgstr "Mode de débit" #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio bitmask" msgstr "Masque de bits audio" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés " "par la partie audio de la carte." #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour " "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)." #: modules/access/pvr.c:113 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:121 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV" #: modules/access/qtcapture.m:43 msgid "Video Capture width" msgstr "Largeur des captures d'écran" #: modules/access/qtcapture.m:44 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Largeur des captures d'écran en pixels" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture height" msgstr "Hauteur des captures d'écran" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Hauteur des captures d'écran en pixels" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Capture Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273 msgid "No Input device found" msgstr "Aucune entrée trouvée" #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos " "connecteurs et pilotes." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "RAR non compressé" #: modules/access/rtmp/access.c:43 msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "URL SFW « referrer » par défaut" #: modules/access/rtmp/access.c:44 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" "L'URL SFW à utiliser comme « referrer » lors de la connexion au serveur. " "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux." #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "URL « referrer » par défaut" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" "L'URL à utiliser comme « referrer » lors de la connexion au serveur. Ceci " "est la page incluant le fichier SWF." #: modules/access/rtmp/access.c:57 msgid "RTMP input" msgstr "Entrée RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Port RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si " "zéro, alors utilisation de RTP/RCTP multiplexés." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clé STRP (hexadécimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître " "secrète partagée « Secure RTP »." #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "Valeur de salage maître pour « Secure RTP »." #: modules/access/rtp/rtp.c:58 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Max sources RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois." #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source." #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède " "cette valeur seront ignorés." #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:94 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)" #: modules/access/rtp/rtp.c:726 msgid "SDP required" msgstr "SDP nécessaire" #: modules/access/rtp/rtp.c:727 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "La session a échoué" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Débit d'images pour la capture." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Taille des fragments capturés" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille " "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est " "désactivé)." #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Coin haut gauche du sous-écran" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran." #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Subscreen width" msgstr "Taille sous-écran" #: modules/access/screen/screen.c:63 msgid "Subscreen height" msgstr "Hauteur sous-écran" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54 #: modules/gui/macosx/open.m:197 msgid "Follow the mouse" msgstr "Suivre la souris" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran." #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Image du pointeur de la souris" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans " "la capture." #: modules/access/screen/screen.c:87 msgid "Screen Input" msgstr "Module de capture d'écran" #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran." #: modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Region left column" msgstr "Colonne gauche de la région" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region top row" msgstr "Ligne haute de la région" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Capture region width" msgstr "Largeur de la région de capture" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur" #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region height" msgstr "Hauteur de la région de capture" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur" #: modules/access/screen/xcb.c:66 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 #, fuzzy msgid "Session Description Protocol" msgstr "Description de session" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP user name" msgstr "Nom d'utilisateur SFTP" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP password" msgstr "Mot de passe SFTP" #: modules/access/sftp.c:55 msgid "SFTP port" msgstr "Port SFTP" #: modules/access/sftp.c:56 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur" #: modules/access/sftp.c:57 msgid "Read size" msgstr "Taille lue" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture" #: modules/access/sftp.c:62 msgid "SFTP input" msgstr "Entrée SFTP" #: modules/access/sftp.c:134 msgid "SFTP authentication" msgstr "Authentification SFTP" #: modules/access/sftp.c:135 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la " "connection SFTP à « %s »." #: modules/access/shm.c:44 msgid "Frame buffer width" msgstr "Largeur du framebuffer" #: modules/access/shm.c:46 msgid "Pixel width of the frame buffer" msgstr "Largeur du framebuffer en pixels" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Frame buffer height" msgstr "Hauteur du framebuffer" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Pixel height of the frame buffer" msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profondeur du framebuffer" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Pixel depth of the frame buffer" msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer" #: modules/access/shm.c:58 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID du segment de mémoire partagée System V pour le frame buffer (ceci est " "ignoré si l'option « --shm-file » est spécifiée)." #: modules/access/shm.c:61 msgid "Frame buffer file" msgstr "Fichier du tampon du framebuffer" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire " #: modules/access/shm.c:73 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:73 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:73 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:73 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:73 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:80 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrée framebuffer" #: modules/access/shm.c:81 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Framebuffer en mémoire partagée" #: modules/access/smb.c:61 msgid "SMB user name" msgstr "Nom d'utilisateur SMB" #: modules/access/smb.c:64 msgid "SMB password" msgstr "Mot de passe SMB" #: modules/access/smb.c:67 msgid "SMB domain" msgstr "Domaine SMB" #: modules/access/smb.c:68 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion." #: modules/access/smb.c:71 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB input" msgstr "Entrée SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Entrée TCP" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "Entrée UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:721 msgid "Reset defaults" msgstr "Réinitialiser" #: modules/access/v4l2/video.c:59 msgid "Video device (Default: /dev/video0)." msgstr "Périphérique vidéo (par défaut /dev/video0)." #: modules/access/v4l2/video.c:62 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)" #: modules/access/v4l2/video.c:65 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par " "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG " "compressée)(Liste complète des formats :\n" "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, " "I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/video.c:71 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)." #: modules/access/v4l2/video.c:72 msgid "Audio input" msgstr "Entrée audio" #: modules/access/v4l2/video.c:74 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)." #: modules/access/v4l2/video.c:77 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #: modules/access/v4l2/video.c:80 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #: modules/access/v4l2/video.c:82 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)." #: modules/access/v4l2/video.c:86 msgid "Use libv4l2" msgstr "Utiliser « libv4l2 »" #: modules/access/v4l2/video.c:88 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:91 msgid "Reset controls" msgstr "Mettre à zéro les contrôles" #: modules/access/v4l2/video.c:92 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Remise aux valeurs par défaut" #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299 msgid "Brightness" msgstr "Brillance" #: modules/access/v4l2/video.c:94 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Luminosité ou niveau de noir de l'image." #: modules/access/v4l2/video.c:95 msgid "Automatic brightness" msgstr "Luminosité automatique" #: modules/access/v4l2/video.c:97 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l'image." #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/video.c:99 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Contraste ou gain de luminance de l'image." #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: modules/access/v4l2/video.c:101 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Saturation ou gain de chrominance de l'image." #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: modules/access/v4l2/video.c:103 msgid "Hue or color balance." msgstr "Balance saturation ou couleur" #: modules/access/v4l2/video.c:104 msgid "Automatic hue" msgstr "Saturation automatique" #: modules/access/v4l2/video.c:106 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l'image." #: modules/access/v4l2/video.c:107 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Température de la balance des blancs (°K)" #: modules/access/v4l2/video.c:109 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Température de la balance des blancs vue comme une température de couleur en " "° Kelvin (2800 pour le min, 6500 pour l'éclairement max)." #: modules/access/v4l2/video.c:111 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balance automatique des blancs" #: modules/access/v4l2/video.c:113 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l'image." #: modules/access/v4l2/video.c:114 msgid "Red balance" msgstr "Balance des rouges" #: modules/access/v4l2/video.c:116 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balance des rouges." #: modules/access/v4l2/video.c:117 msgid "Blue balance" msgstr "Balance des bleus" #: modules/access/v4l2/video.c:119 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balance des bleus." #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/video.c:122 msgid "Gamma adjust." msgstr "Ajustement du gamma" #: modules/access/v4l2/video.c:123 msgid "Automatic gain" msgstr "Gain automatique" #: modules/access/v4l2/video.c:125 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo." #: modules/access/v4l2/video.c:126 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: modules/access/v4l2/video.c:128 msgid "Picture gain." msgstr "Gain de l'image" #: modules/access/v4l2/video.c:129 msgid "Sharpness" msgstr "Accentuation" #: modules/access/v4l2/video.c:130 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Filtre amélioration accentuation" #: modules/access/v4l2/video.c:131 msgid "Chroma gain" msgstr "Chroma" #: modules/access/v4l2/video.c:132 msgid "Chroma gain control." msgstr "Contrôle du gain de chroma" #: modules/access/v4l2/video.c:133 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Gain de chroma automatique" #: modules/access/v4l2/video.c:135 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Correction automatique du gain de chroma" #: modules/access/v4l2/video.c:136 msgid "Power line frequency" msgstr "Fréquence de la ligne de tension" #: modules/access/v4l2/video.c:138 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtre anti-flicker de la fréquence de la ligne de tension." #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:147 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensation d'exposition" #: modules/access/v4l2/video.c:148 msgid "Backlight compensation." msgstr "Compensation d'exposition" #: modules/access/v4l2/video.c:149 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtre band-stop" #: modules/access/v4l2/video.c:151 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:152 msgid "Horizontal flip" msgstr "Retournement horizontal" #: modules/access/v4l2/video.c:154 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Retournement horizontal" #: modules/access/v4l2/video.c:155 msgid "Vertical flip" msgstr "Retournement vertical" #: modules/access/v4l2/video.c:157 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Retournement vertical" #: modules/access/v4l2/video.c:158 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotation (degrés)" #: modules/access/v4l2/video.c:159 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Angle en degrés (0 à 359)" #: modules/access/v4l2/video.c:160 msgid "Color killer" msgstr "Tueur de couleur" #: modules/access/v4l2/video.c:162 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Activer la suppression de couleur, cad passer l'image en noir&blanc quand le " "signal est faible." #: modules/access/v4l2/video.c:164 msgid "Color effect" msgstr "Effet de couleur" #: modules/access/v4l2/video.c:165 msgid "Select a color effect." msgstr "Sélectionnez un effet de couleur." #: modules/access/v4l2/video.c:172 msgid "Black & white" msgstr "Noir et blanc" #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: modules/access/v4l2/video.c:172 msgid "Negative" msgstr "Négatif" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Emboss" msgstr "Embosser" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sketch" msgstr "Sketch" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Grass green" msgstr "Vert prairie" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Skin whiten" msgstr "Peau pâle" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Vivid" msgstr "Vif" #: modules/access/v4l2/video.c:177 msgid "Audio volume" msgstr "Volume audio" #: modules/access/v4l2/video.c:179 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volume de l'entrée audio" #: modules/access/v4l2/video.c:180 msgid "Audio balance" msgstr "Balance audio" #: modules/access/v4l2/video.c:182 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balance de l'entrée audio." #: modules/access/v4l2/video.c:183 msgid "Bass level" msgstr "Niveau de basses" #: modules/access/v4l2/video.c:185 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Réglage des basses de l'entrée audio." #: modules/access/v4l2/video.c:186 msgid "Treble level" msgstr "Niveau des aigües" #: modules/access/v4l2/video.c:188 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Réglage des aigües de l'entrée audio." #: modules/access/v4l2/video.c:191 msgid "Mute the audio." msgstr "Couper le son." #: modules/access/v4l2/video.c:192 msgid "Loudness mode" msgstr "Mode loudness" #: modules/access/v4l2/video.c:194 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Loudness, càd amélioration des graves" #: modules/access/v4l2/video.c:196 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Contrôles du pilote v4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:198 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant " "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : " "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la " "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez " "l'application « v4l2-ctl »." #: modules/access/v4l2/video.c:204 msgid "Tuner id" msgstr "Id du tuner" #: modules/access/v4l2/video.c:206 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)" #: modules/access/v4l2/video.c:209 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)" #: modules/access/v4l2/video.c:210 msgid "Audio mode" msgstr "Mode audio" #: modules/access/v4l2/video.c:212 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes" #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Tous" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 lignes / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 lignes / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:270 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentine" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japon" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Corée du Sud" #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/video.c:285 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)" #: modules/access/v4l2/video.c:286 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)" #: modules/access/v4l2/video.c:287 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)" #: modules/access/v4l2/video.c:288 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Langue principale à gauche, secondaire à droite" #: modules/access/v4l2/video.c:303 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:304 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Entrée Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:308 msgid "Video input" msgstr "Entrée vidéo" #: modules/access/v4l2/video.c:343 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: modules/access/v4l2/video.c:359 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)." #: modules/access/v4l2/video.c:450 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Lecture VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segments" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121 #: modules/gui/macosx/open.m:472 msgid "Disc" msgstr "Disque" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Format VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Application" msgstr "Application" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Préparateur" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Vol max #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Identifiant système" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Entrées" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Premier point d'entrée" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Dernier point d'entrée" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Taille de piste (en secteurs)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "type" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "fin" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "Liste de lecture" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "Liste de sélection étendue" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "Liste de sélection" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "Type inconnu" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "Identifiant de liste" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer." "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt " "que celle d'une entrée." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans " "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de " "lecture." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture" #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Support de l'enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:89 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Offset des chapitres en ms" #: modules/access/vdr.c:91 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes" #: modules/access/vdr.c:95 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Débit d'images pour l'importation de chapitres." #: modules/access/vdr.c:99 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:102 msgid "VDR recordings" msgstr "Enregistrement VDR" #: modules/access/vdr.c:852 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Marques de coupures VDR" #: modules/access/vdr.c:913 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtre de fichiers Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Accès Zip" #: modules/altivec/memcpy.c:64 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec" #: modules/arm_neon/audio_format.c:36 msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "Conversions audio ARM NEON" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversions de chroma ARM NEON" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "Adresse TCP à utiliser (« localhost » par défaut)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme " "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez " "« localhost »." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "Port à utiliser (12345 pour la valeur par défaut)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme (« 12345 » " "par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface « rc »." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "" "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée (1 par défaut)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer " "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "" "Envoyer des informations histogramme tous les n paquet audio (4 par défaut)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Définir la période d'émission des information de l'histogreamme. Envoyer ces " "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée (1 par défaut)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour " "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms (5000 par défaut)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la " "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette " "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme (0,1 par défaut)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une " "alarme est envoyée (0,1 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms (2000 par défaut)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la " "saturation des alarmes (2000 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "" "Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement (1 par défaut)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être utilisé " "uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Partie audio de la fonction histogramme" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Histogramme audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Décodeur Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Décodeur Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble " "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure " "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon " "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n" "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit " "mono, 7.1 ou autre." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimension caractéristique" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compenser le délai" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la " "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette " "latence." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Pas de décodage Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il " "n'est pas recommandé d'activer ceci." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Effet casque" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé " "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver " "dans une pièce pleine de haut-parleurs." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Sélectionner les canaux à conserver" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi " "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant " "gauche)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "Arrière Gauche" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "Arrière Droit" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "Avant Gauche" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Mixeur de canaux simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Mixeur de canaux trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 msgid "Sound Delay" msgstr "Délai audio" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "Delay time" msgstr "Retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "Profondeur du balayage" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 msgid "Sweep Rate" msgstr "Vitesse du balayage" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "Gain de rétroaction" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Gain de la boucle de rétroaction" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Wet mix" msgstr "Humide" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Niveau du signal retardé" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Level of input signal" msgstr "Niveau du signal d'entrée" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/pic" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Choisir RMS/pic (0 … 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Durée de l'attaque" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Configure la durée d'attaque en ms (1,5 à 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Durée de l'extinction" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Durée de l'extinction en ms (2…800)" #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Niveau de seuil" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Seuil, en dB (-30…0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Ratio (n:1) (1…20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84 msgid "Knee radius" msgstr "Arrondi du seuil de compression" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Arrondi du seuil de compression en dB (1 à 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85 msgid "Makeup gain" msgstr "Valeur du MakeupGain" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Makupgain en dB (0 à 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Compression" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compression dynamique" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compression dynamique A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus " "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un " "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la " "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou " "une chambre d'écoute." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compression dynamique DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Décodeur MPEG audio" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Préréglage de l'égaliseur" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Gain des différentes bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous " "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme " "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Deux passes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet" #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Gain global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Égaliseur 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Classique" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Graves" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Graves et aigües" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Aigües" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Casque" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Grand Hall" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Fête" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Doux" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoké" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtre karaoké" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nombre de tampons audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera " "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du " "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites " "variations." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Niveau de volume maximum" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le " "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. " "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normaliseur de volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Égaliseur paramétrique" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Fréquence basse (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Fréquence haute (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Fréquence 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Q de la fréquence 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Fréquence 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Q de la fréquence 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Fréquence 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Q de la fréquence 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Qualité du ré-échantillonnage" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 msgid "Speex resampler" msgstr "Ré-échantillonnage Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Type de convertisseur de fréquence" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34 msgid "" "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "SRC resampler" msgstr "Ré-échantillonnage SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Ré-échantillonnage SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 #, fuzzy msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Durée du pas de temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Durée de recouvrement" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Durée de recherche" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de " "recouvrement" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Taille de la pièce" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Largeur de la pièce" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Largeur de la pièce virtuelle" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Wet" msgstr "Humide" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341 msgid "Damp" msgstr "Damp" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spatialiseur audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Spatialiseur" #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35 msgid "Fixed-point audio mixer" msgstr "Mixeur audio point fixe" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mixeur audio float32" #: modules/audio_output/adummy.c:41 msgid "Dummy audio output" msgstr "Pseudo-sortie audio" #: modules/audio_output/alsa.c:71 msgid "Front speakers" msgstr "Haut-parleurs avant" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Side speakers" msgstr "Haut-parleurs latéraux" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Rear speakers" msgstr "Haut-parleurs arrières" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Center and subwoofer" msgstr "Centre et caisson de basse" #: modules/audio_output/alsa.c:73 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:73 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:74 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:74 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:75 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "S/PDIF" msgstr "S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:81 msgid "ALSA audio output" msgstr "Sortie audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:84 msgid "ALSA device" msgstr "Nom du périphérique ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291 msgid "Audio Device" msgstr "Périphérique audio" #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "La sortie audio a échoué" #: modules/audio_output/alsa.c:335 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Le périphérique audio « %s » ne peut pas êtr utilisé:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Mémoire audio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Module mémoire audio" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Fréquence d'échantillonnage" #: modules/audio_output/audioqueue.c:65 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Sortie audio « AudioQueue » (iOS / Mac OS)" #: modules/audio_output/auhal.c:127 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel " "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera " "alors utilisé par défaut pour la lecture audio." #: modules/audio_output/auhal.c:133 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Sortie HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre " "programme." #: modules/audio_output/auhal.c:438 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré" #: modules/audio_output/auhal.c:439 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire " "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo " "est actuellement utilisé." #: modules/audio_output/auhal.c:1010 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (sortie encodée)" #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Périphérique de sortie" #: modules/audio_output/directx.c:120 msgid "Select your audio output device" msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie" #: modules/audio_output/directx.c:122 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuration des hauts-parleurs" #: modules/audio_output/directx.c:123 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne " "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du " "type Stéréo -> 5.1) !" #: modules/audio_output/directx.c:127 msgid "DirectX audio output" msgstr "Sortie audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière" #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière" #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238 #: modules/audio_output/waveout.c:452 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sur S/PDIF" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Format de sortie" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », " "« u16_be », « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Nombre de canaux de sortie" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Par défaut (0), tous les canaux de l'entrée seront enregistrés, mais vous " "pouvez restreindre le nombre de canaux ici." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Ajouter un en-tête WAV" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au " "fichier." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la " "sortie standard)" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Sortie audio vers un fichier" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Connection automatique aux clients" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client " "JACK trouvé." #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Connection aux clients spécifiés" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom " "correspond à cette expression régulière seront utilisés." #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "Sortie audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:67 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:70 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Ouvir l'audio en mode exclusif." #: modules/audio_output/kai.c:72 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Activez cette option si vous désirez que votre flux audio ne soit pas " "interrompu par un autre." #: modules/audio_output/kai.c:82 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Sortie audio « K Audio Interface  »" #: modules/audio_output/opensles_android.c:86 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Sortie audio OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:87 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "Open Sound System" msgstr "Open Sound System" #: modules/audio_output/oss.c:104 msgid "OSS DSP device" msgstr "Périphérique audio OSS" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Sortie audio Portaudio" #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Sortie audio Pulseaudio" #: modules/audio_output/pulse.c:926 msgid "Audio device" msgstr "Périphérique audio" #: modules/audio_output/waveout.c:77 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Select Audio Device" msgstr "Sélectionnez le périphérique audio" #: modules/audio_output/waveout.c:84 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), " "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire." #: modules/audio_output/waveout.c:87 msgid "Default Audio Device" msgstr "Périphérique audio par défaut" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Sortie audio waveOut Win32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148 msgid "Use float32 output" msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio " "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par " "toutes les cartes son)." #: modules/codec/a52.c:52 msgid "A/52 parser" msgstr "Parseur A/52" #: modules/codec/a52.c:59 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Décodeur audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Décodeur de flux audio bruts" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Encodeur de flux audio bruts" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut " "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et " "d'autres codecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107 msgid "Decoding" msgstr "Decodage" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Désentrelaceur ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Rendu direct" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Résilience d'erreur" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n" "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela " "peut produire une floppée d'erreurs.\n" "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Contournement de bugs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Essayer de corriger certains problèmes :\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger " "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Hâter" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images " "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les " "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permettre les trucages de vitesse" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus " "rapide, mais source d'erreurs." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Sauter des images (defaut = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par " "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Sauter idct (par défaut=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames " "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les " "trames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Masque de débogage" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Codec name" msgstr "Codec " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nom interne du codec « libavcodec »" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant " "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces " "valeurs :\n" "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n" "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n" "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n" "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Décodage à faible résolution" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la " "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Hardware decoding" msgstr "Décodage matériel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Ratio d'images clés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Ratio d'images B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolérance du débit de la vidéo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Encodage entrelacé" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci " "nécessitera plus de puissance." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Pré-prédiction de mouvement" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important " "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Efficacité du contrôle de débit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Efficacité du contrôle de débit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "Facteur de quantization I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple " "1,0 => même quantisation pour les images I et P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Résolution de bruit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée " "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matrice de quantisation MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage " "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en " "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Niveau de qualité" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut " "considérablement ralentir l'encodage)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, " "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout " "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit " "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de " "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Quantisation treillis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients " "des blocs)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Échelle de quantisation fixe" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont " "0,01 à 255,0." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Respect strict des standards" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs " "acceptées sont -1, 0 et 1." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Masquage de luminance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: " "0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Masquage d'obscurité" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Masquage de mouvement" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement " "important (par défaut: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Masquage de bordure" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par " "défaut: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Elimination de luminance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que " "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur " "de -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Elimination de chrominance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que " "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur " "de 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options " "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas " "l'encodeur suivant :\n" "%s.\n" "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre " "distribution.\n" "\n" "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n" "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur." #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Décodeur vidéo CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Décodeur vidéo matériel Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Enregistrer les données brutes" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez " "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Pseudo-décodeur" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Pseudo-décodeur" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Facteur de qualité constant" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Autoriser l'encodage sans perte" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, " "permettant de reproduire parfaitement l'original." #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Pré-filtre" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Moyenne pondérée au centre" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Phase rectangulaire linéaire" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Phase diagonale linéaire" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Importance du pré-filtrage" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Format chromatographique" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce " "format" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Images entre images 'P'" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Réglage de mode d'image" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Superposition de block (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Précision du vecteur de mouvement" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtres DWT intra image" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtres DWT inter image" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Nombre d'itérations DWT" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Réponse fréquentielle spaciale" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Désactiver le codage arithmétique" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "cycles par degré" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Décodeur DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Encodeur DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Parseur DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Position X au décodage" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Position X de l'incrustation encodée" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Position Y au décodage" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Position Y de l'incrustation encodée" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Position du sous-titre" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, " "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme " "par exemple 6 = haut-droite)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Position X à l'encodage" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Position X de l'incrustation encodée" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Position Y à l'encodage" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Position Y de l'incrustation encodée" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713 msgid "DVB subtitles" msgstr "Sous-titres DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Encodeur de sous-titres DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Pseudo-décodeur" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:391 msgid "AAC extension" msgstr "Extension AAC" #: modules/codec/flac.c:111 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Décodeur audio Flac" #: modules/codec/flac.c:117 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Encodeur audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:56 #, fuzzy msgid "Sound fonts" msgstr "Banques de sons (requis)" #: modules/codec/fluidsynth.c:58 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle." #: modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI " #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:138 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Synthèse MIDI non configurée" #: modules/codec/fluidsynth.c:139 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n" "Intallez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour " "« Codecs / audio / FluidSynth ».\n" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formatage des sous-titres" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente " "partiellement." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Ombragé" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Contour" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Noir" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Blanc" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Marron" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Olive" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Vert" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Emeraude" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Citron vert" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Violet" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Marine" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Eau" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que " "les flux basés sur du texte ou des images bitmap." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Qualité de l'image" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la " "plus haute qualité." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Effet par défaut pour la police" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Description par défaut pour la police" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Couleur par défaut du texte" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Alpha par défaut pour la police" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres Kate" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Sous-titres (avancé)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass" #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442 msgid "Building font cache" msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères" #: modules/codec/libass.c:221 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de " "caractères.\n" "Ceci devrait prendre moins d'une minute." #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:59 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire" #: modules/codec/lpcm.c:64 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire" #: modules/codec/lpcm.c:70 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Encodeur audio pour PCM linéaire" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:118 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III" #: modules/codec/omxil/omxil.c:104 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL" #: modules/codec/omxil/omxil.c:113 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Décodeur vidéo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Décodeur QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute" #: modules/codec/realvideo.c:126 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Décodeur RealVideo" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Méthode de contrôle du débit" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Méthode à utiliser pour encoder la séquence vidéo" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Forcer un encodage sans perte" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Constante mode lambda" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Forcer un encodage en mode d'erreur constante" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Structure GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Structure GOP utilisée pour encoder la séquence vidéo" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Séquence images-I uniquement" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Facteur de qualité à utiliser en mode qualité constante" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Seuil de bruit" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Seuil de bruit à utiliser en mode seul de bruit constant" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Valeur cible en kbps pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Débit maximum (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Débit maximum en kbits pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Débit minimum (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Débit minimum en kbits pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Longueur GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Pas de filtre" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtre passe bas gaussien" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Bruit" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtre adaptatif passe bas gaussien" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Ffilter" msgstr "Filtre passe bas « Ffilter »" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "petit - Utilise des petits blocs de compensation de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "moyen - Utilise des blocs moyens de compensation de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "petit - Utilise des blocs larges de compensation de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Recouvrement des blocs de compensation de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "Aucun - Les blocs de compensation de mouvement ne se recouvrent pas" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" "complet - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent complètement" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Précision du vecteur de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels." #: modules/codec/schroedinger.c:261 #, fuzzy msgid "perceptual weighting method" msgstr "Forcer la méthode entrelacée" #: modules/codec/schroedinger.c:272 #, fuzzy msgid "perceptual distance" msgstr "Décalage de l'ombre" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 #, fuzzy msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Nombre d'images de référence par trame" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 #, fuzzy msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Nombre d'images de référence par trame" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement hiérarchique." #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement global" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de corrélation de phase" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Activer la détection de changement de scène" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Profil VC2 bas délai" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Profil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Profil principal VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Profil principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Décodeur d'images (SDL)" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Décodeur d'images (SDL)" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forcer le mode de l'encodeur." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualité d'encodage" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexité de l'encodage" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur." #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Débit maximal" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable." #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Encodage CBR (débit constant)" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par " "défaut (VBR)." #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "Détection de voix" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR." #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmission discontinue" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)." #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Band étroite (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Bande large (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Bande ultra-large (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Décodeur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Encodeur audio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Eliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Sous-titres DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:94 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Défaut (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:95 msgid "System codeset" msgstr "Codeset système" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universel (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universel (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universel (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universel (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europe de l'est (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Espéranto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordique (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainien (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabe (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grec (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turc (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaï (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Balte (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Balte (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celte (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:144 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamien (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamien (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Encodage des sous-titres texte" #: modules/codec/subsdec.c:163 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte" #: modules/codec/subsdec.c:164 msgid "Subtitles justification" msgstr "Justification des sous-titres" #: modules/codec/subsdec.c:165 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Justification des sous-titres" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Détection des sous-titres UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de " "sous-titres." #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente " "partiellement." #: modules/codec/subsdec.c:178 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres texte" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "Sous-titres USF" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres USF" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Sous-titres SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Encodeur de texte T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Forcer la page" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent " "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le " "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres " "n'apparaissent pas." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des " "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer " "quand vos sous-titres n'apparaissent pas." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au " "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit " "variable." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaqueteur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Encodeur vidéo Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), " "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit " "variable." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Mode Stéréo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Mode de gestion des flux stéréo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Mode VBR (débit variable)" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modèle psycho-acoustique" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual Mono" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Stéréo jointe" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Encodeur audio libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Débit maximum d'encodage" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Débit minimum d'encodage" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Décodeur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Encodeur audio Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Taille maximale du GOP" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent " "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix " "d'une perte de précision de la recherche." #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Taille minimale du GOP" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne " "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être " "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il " "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les " "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image " "précédant l'image IDR. \n" "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont " "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP." #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:74 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:78 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Activer le contournement de compatibilité pour le support Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Active les contournements pour le support du Blue-ray, cependant ceci ne " "force pas tout\n" " les aspects de la compatibilité Blu-ray comme résolution, débit d'images ou " "niveau" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agressivité supplémentaire des images I" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de " "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas " "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une " "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus " "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection " "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à " "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts " "d'encodage. La valeur va de 1 à 100." #: modules/codec/x264.c:97 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Images B entre images I et P." #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)." #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Utilisation adaptative d'images B" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement " "avant une image I. Valeurs de 0 à 2." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Biaiser l'utilisation des images B" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives " "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Garder des images B en références" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option " "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et " "réordonne l'image en conséquence.\n" " - none : Inhibé\n" " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n" " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et " "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Number of reference frames" msgstr "Nombre d'images de référence" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très " "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de " "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas " "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16." #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Skip loop filter" msgstr "Pas de filtre de boucle" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. " "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important." #: modules/codec/x264.c:139 msgid "H.264 level" msgstr "Niveau H.264" #: modules/codec/x264.c:140 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les " "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau " "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 " "(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto." #: modules/codec/x264.c:145 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres " "configurations" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Interlaced mode" msgstr "Mode d'entrelacement" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mode entrelacé pur" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Nombre d'images de référence par trame" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Set QP" msgstr "QP" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent " "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. " "0 signifie que l'encodage sera sans perte." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR par qalité" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51." #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Min QP" msgstr "QP minimum" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max QP" msgstr "QP max" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Quantisateur maximal" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Max QP step" msgstr "Saut de QP maximum" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Saut de QP maximum entre deux images" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolérance moyenne sur le débit" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s." #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Max local bitrate" msgstr "Débit maximum local" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s." #: modules/codec/x264.c:196 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Remplissage initial du buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la " "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Distributions des bits par AQ" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n" " - 0 : inhibé\n" " - 1 : mode courant par défaut x264\n" " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à " "chaque image" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Strength of AQ" msgstr "Force pour AQ" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n" "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n" "la valeur recommandée entre 0 et 2\n" " - 0,5 : AQ faible\n" " - 1,5 : AQ fort" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Facteur de QP entre I et P" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Facteur de QP entre P et B" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0." #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Controle de vitesse multi-passes" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Controle de vitesse multi-passes :\n" " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n" " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n" " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "QP curve compression" msgstr "Compression dynamique de QP" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)" #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Réduire les fluctuations de QP" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. " "Augmente temporairement le flou complexe." #: modules/codec/x264.c:241 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. " "Augmente temporairement le flou des quantifications." #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partitions à considérer" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n" " - aucune : \n" " - rapide : i4x4\n" " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n" " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n" "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. " #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Direct prediction size" msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n" " - 0 : 4x4\n" " - 1 : 8x8\n" " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Prédiction pondérée pour les images B" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Prédiction pondérée pour les images B." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Prédiction pondérée pour les images P" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Prédiction pondérée pour les images P : - 0 : inhibé\n" "- 1 : offset en aveugle\n" "- 2 : analyse intelligente\n" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Méthode d'estimation des mouvements" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n" " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n" " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n" " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n" " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des " "tests)\n" " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement " "pour des tests)\n" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Distance maximale de recherche" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des " "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des " "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de " "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64." #: modules/codec/x264.c:287 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Distance maximale de recherche" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique." #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur " "le nombre de threads." #: modules/codec/x264.c:295 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Puissance de l'optimisation psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »" #: modules/codec/x264.c:296 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de " "partition" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses " "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus " "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9." #: modules/codec/x264.c:306 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou " "plus)." #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Décider des références pour chaque partition" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, " "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc." #: modules/codec/x264.c:315 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative" #: modules/codec/x264.c:324 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8." #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantisation treillis RD" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantisation treillis RD : \n" " - 0 : désactivé\n" " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n" " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n" "Ceci nécessite CABAC." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Détection SKIP précoce sur images P" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Détection SKIP précoce sur images P." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Optimisations-Psy" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 " "correctes" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:362 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimisations CPU" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "PSNR computation" msgstr "Calcul PSNR" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "SSIM computation" msgstr "Calcul SSIM" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Quiet mode" msgstr "Mode « calme »" #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Identifiants SPS et PPS" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la " "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes." #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Délimiteurs d'unité d'accès" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393 msgid "HRD-timing information" msgstr "information de durée HDR" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "fast" msgstr "rapide" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "slow" msgstr "lent" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "all" msgstr "tous" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "spatial" msgstr "spatial" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264" #: modules/codec/zvbi.c:57 msgid "Teletext page" msgstr "Page télétexte" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100" #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409 msgid "Teletext transparency" msgstr "Transparence télétexte" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente." #: modules/codec/zvbi.c:65 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alignement Télétexte" #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, " "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces " "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)." #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:81 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Télétexte" #: modules/control/dbus/dbus.c:137 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-)" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:139 msgid "" "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. " "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-" "" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus/dbus.c:146 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interface de contrôle D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Lecteur multimédia VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En " "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si " "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Pseudo-interface" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Seuil de mouvement (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris" #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Bouton de souris" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Mouvements" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Raccourcis globaux" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interface de combinaisons de touches" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Volume Control" msgstr "Contrôle du volume" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Position Control" msgstr "Contrôle de la position" #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourcis" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de combinaisons de touches" #: modules/control/hotkeys.c:108 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Molette de la souris" #: modules/control/hotkeys.c:109 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être " "complètement ignorée." #: modules/control/hotkeys.c:375 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Périphérique audio : %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Piste audio : %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Piste de sous-titres : %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Ratio d'aspect : %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Rognage : %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "R. à z. du zoom" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "Adapté à l'écran" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "Taille originale" #: modules/control/hotkeys.c:618 msgid "Deinterlace off" msgstr "Désentrelacement inhibé" #: modules/control/hotkeys.c:638 msgid "Deinterlace on" msgstr "Désentrelacement autorisé" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mode de Zoom : %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Retard des sous-titres %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:797 #, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Position des sous-titres %i px" #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retard de l'audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:855 msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" #: modules/control/hotkeys.c:857 msgid "Recording done" msgstr "Enregistrement effectué" #: modules/control/hotkeys.c:1039 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volume : %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1045 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Vitesse : %.2fx" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Changer le fichier de configuration lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est " "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infrarouge" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge" #: modules/control/motion.c:77 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "" "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation " #: modules/control/motion.c:83 msgid "motion" msgstr "mouvement" #: modules/control/motion.c:86 msgid "motion control interface" msgstr "Interface par mouvement" #: modules/control/motion.c:87 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION pour " "faire pivoter la vidéo" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Horloge réseau maître" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization " "over clients listening on the masters network ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "Adresse IP du serveur maître" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "Adresse IP du client maître pour la synchronisation d'horloge par le réseau." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Synchronisation réseau" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "Synchronisation réseau" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installer le service NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Installer le service et quitter." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Désinstaller le service et quitter." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Afficher le nom du service" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Changer le nom du service." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Options de configuratoin" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --" "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être " "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement " "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les " "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Service NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface de service Windows" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Initialisation" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Ouverture" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791 #: modules/notify/xosd.c:234 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Fin" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Montrer la position dans le flux" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY factice" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY" #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79 msgid "TCP command input" msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous " "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En " "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être " "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de commande à distance" #: modules/control/rc.c:341 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de " "l'aide." #: modules/control/rc.c:777 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide." #: modules/control/rc.c:800 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off]. . . basculer le mode « aléatoire »" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . effacer la liste de lecture" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . jouer image par image" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . afficher les informations" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . temps parcouru depuis le début du flux" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . diminuer le volume de X" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . modifier/afficher la piste vidéo" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . modifier/afficher le zoom vidéo" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . modifier/afficher la piste sous-titres" #: modules/control/rc.c:850 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [raccourci] . . . simuler l'appui sur raccourci" #: modules/control/rc.c:851 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] gestion menu" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE écrit CHAÎNE sur la vidéo" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . décalage du texte depuis la gauche" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . décalage du texte depuis le haut" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file CHAÎNE. fichier de logo à incruster" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . décalage du logo en haut" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position # . . position relative du logo" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . transparence du logo" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . hauteur mosaïque" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . largeur mosaïque" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . décalage mosaïque à gauche" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10 alignement mosaïque" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . nombre de rangées" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . aspect" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . message d'aide plus long" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . quitte l'interface sans fermer VLC" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC" #: modules/control/rc.c:892 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin de l'aide ]" #: modules/control/rc.c:1018 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer." #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695 #: modules/control/rc.c:1793 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer." #: modules/control/rc.c:1337 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro." #: modules/control/rc.c:1348 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments" #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :" #: modules/control/rc.c:1852 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Entrée]" #: modules/control/rc.c:1853 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio" #: modules/control/rc.c:1855 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| débit en entrée : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1857 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| octets lus en demux : %8.0f Kio" #: modules/control/rc.c:1859 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| debit en demux : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1861 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demux corrompu : %5" #: modules/control/rc.c:1863 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinuités : %5" #: modules/control/rc.c:1867 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Décodage vidéo]" #: modules/control/rc.c:1868 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| vidéo décodée : %5" #: modules/control/rc.c:1870 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| trames affichées : %5" #: modules/control/rc.c:1872 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| trames perdues : %5" #: modules/control/rc.c:1876 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Décodage audio]" #: modules/control/rc.c:1877 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio décodé : %5" #: modules/control/rc.c:1879 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffers joués : %5" #: modules/control/rc.c:1881 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffers perdus : %5" #: modules/control/rc.c:1885 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Diffusion]" #: modules/control/rc.c:1886 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| paquets envoyés : %5" #: modules/control/rc.c:1888 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| octets envoyés : %8.0f Kio" #: modules/control/rc.c:1890 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| débit émission : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Démultiplexeur AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV " #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Démultiplexeur AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Démultiplexeur Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Format AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 msgid "Avformat muxer" msgstr "Multiplexeur Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Mux AVformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Imposer l'utilisation d'un multiplexeur avformat." #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forcer la méthode entrelacée" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force interleaved method." msgstr "Forcer la méthode entrelacée" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force index creation" msgstr "Forcer la création d'index" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est " "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans." #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Ask for action" msgstr "Demander confirmation pour chaque action" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Always fix" msgstr "Toujours réparer" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Never fix" msgstr "Ne Jamais réparer" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "AVI demuxer" msgstr "Démultiplexeur AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:675 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Index AVI absent ou abimé" #: modules/demux/avi/avi.c:676 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do ?" msgstr "" "Ce fichier AVI a un index éronné ou absent, il ne sera pas possible de se " "déplacer dedans correctement.\n" "VLC ne réparera pas le fichier mais peu temporairement contourner ce " "problème en construisant un index en mémoire.\n" "Cette opération peut prendre du temps sur des gros fichiers.\n" "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Build index then play" msgstr "Contruire l'index pendant la lecture" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Play as is" msgstr "Lire tel quel" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Do not play" msgstr "Ne pas lire" #: modules/demux/avi/avi.c:2406 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Réparation de l'index AVI…" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Démultiplexeur CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "Nom du fichier" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "Ajouter au fichier" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au " "fichier." #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "Enregistreur sur fichier" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Démultiplexeur FLAC" #: modules/demux/image.c:43 msgid "ES ID" msgstr "ID ES" #: modules/demux/image.c:51 msgid "Decode" msgstr "Décoder" #: modules/demux/image.c:53 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Décoder au niveau démuxer" #: modules/demux/image.c:55 msgid "Forced chroma" msgstr "Chroma forcé" #: modules/demux/image.c:57 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:60 msgid "Duration in second" msgstr "Durée (s)" #: modules/demux/image.c:62 msgid "" "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative indique " "une durée de lecture illimitée." #: modules/demux/image.c:67 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Débit d'image cible d'un flux élémentaire produit." #: modules/demux/image.c:69 msgid "Real-time" msgstr "Temps-réel" #: modules/demux/image.c:71 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:75 msgid "Image demuxer" msgstr "Démultiplexeur d'images" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image" msgstr "Image" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Sous-titres" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Description textuelle de l'audio" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Texte défilant" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Régions actives" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Annotations sémantiques" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Transcript" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978 msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marqueur de langue" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "Points de repère" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Sous-titres (images)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Diaporama (textes)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Diaporama (images)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "catégorie inconnue" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP Kasenna" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. " "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la " "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres " "serveurs RTSP." #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP WMServeur" #: modules/demux/live555.cpp:82 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer emploie un dialecte non-standard de RTSP. Ce paramètre active des " "options contraires aux recommendations de la RFC 2326." #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "RTSP user name" msgstr "Nom d'utilisateur RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de " "passe dans l'URL." #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "RTSP password" msgstr "Mot de passe RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de " "passe dans l'URL." #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "Port client" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session" #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:123 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port du tunnel HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:124 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:635 msgid "RTSP authentication" msgstr "Authentification RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:636 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides." #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "Images par seconde" #: modules/demux/mjpeg.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour " "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)." #: modules/demux/mjpeg.c:52 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Démultiplexeur MJPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menu DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Premier Lu" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Gestionnaire vidéo" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Titre" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 #, fuzzy msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Chapitres ordonnés" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 #, fuzzy msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codecs des chapitres" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne " "pas utiliser avec des fichiers corrompus." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Eléments inconnus" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers " "endommagés)" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Activer la réverberation." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Mode Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence " "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Niveau de réverbération" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Délai de réverbération" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Niveau de Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Effet Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Niveau d'effet Surround" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Délai de Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock classique" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Métal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Anciennetés" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Autre" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "RnB" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industriel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Bande son" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambience" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acide" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Jeux" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip sonore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternatif" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Basse" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Méditatif" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumentale" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnique" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothique" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrielle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electronique" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock du Sud" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comédie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Culte" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap chrétien" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychédélique" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Rétro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:963 msgid "Writer" msgstr "Auteur" #: modules/demux/mp4/mp4.c:964 msgid "Composr" msgstr "Compositeur" #: modules/demux/mp4/mp4.c:965 msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Information" msgstr "Informations" #: modules/demux/mp4/mp4.c:967 msgid "Director" msgstr "Réalisateur" #: modules/demux/mp4/mp4.c:968 msgid "Disclaimer" msgstr "Avis de non-responsabilité" #: modules/demux/mp4/mp4.c:969 msgid "Requirements" msgstr "Exigences" #: modules/demux/mp4/mp4.c:970 msgid "Original Format" msgstr "Format original" #: modules/demux/mp4/mp4.c:971 msgid "Display Source As" msgstr "Afficher les sources comme" #: modules/demux/mp4/mp4.c:972 msgid "Host Computer" msgstr "Poste de travail" #: modules/demux/mp4/mp4.c:973 msgid "Performers" msgstr "Interprètes" #: modules/demux/mp4/mp4.c:974 msgid "Original Performer" msgstr "Interprète original" #: modules/demux/mp4/mp4.c:975 msgid "Providers Source Content" msgstr "Contenu de la source du producteur" #: modules/demux/mp4/mp4.c:976 msgid "Warning" msgstr "Warning" #: modules/demux/mp4/mp4.c:977 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: modules/demux/mp4/mp4.c:979 msgid "Make" msgstr "Fabricant" #: modules/demux/mp4/mp4.c:980 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: modules/demux/mp4/mp4.c:981 msgid "Product" msgstr "Produit" #: modules/demux/mp4/mp4.c:982 msgid "Grouping" msgstr "Regroupement" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Démultiplexeur MPC" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires " "MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:69 msgid "MPEG-4 video" msgstr "vidéo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Débit d'images pour le flux H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Démultiplexeur NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Démultiplexeur Nuv" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "Démultiplexeur Ogg" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de " "lectures shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Skip ads" msgstr "Sauter les publicités" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter " "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste." #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import de liste de lecture M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 msgid "RAM playlist import" msgstr "Import de liste de lecture RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import de liste de lecture PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import de liste de lecture B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import de liste de lecture DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:91 msgid "Podcast parser" msgstr "Parseur Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:96 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import de liste de lecture XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:101 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:108 msgid "ASX playlist import" msgstr "Import de liste de lecture ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:113 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:118 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:123 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importeur de playlist Google Video " #: modules/demux/playlist/playlist.c:128 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Démultipléxeur ifo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:133 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importateur de librairie iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 msgid "WPL playlist import" msgstr "Import de liste de lecture WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Import de liste de lecture ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Info" msgstr "Informations Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:205 msgid "Podcast Link" msgstr "Lien podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Notice Droit d'auteur podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 msgid "Podcast Category" msgstr "Catégorie podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266 msgid "Podcast Keywords" msgstr "mots-clés podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Sous-titres podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Résumé Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:262 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Date de publication du podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:263 msgid "Podcast Author" msgstr "Auteur podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:264 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Catégorie podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:265 msgid "Podcast Duration" msgstr "Durée podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 msgid "Podcast Type" msgstr "Type de podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 msgid "Podcast Size" msgstr "Taille du Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:281 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335 msgid "Listeners" msgstr "Auditeurs" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336 msgid "Load" msgstr "Charger" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position " "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option " "pour calculer en utilisant le débit binaire." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Démultiplexeur PVA" #: modules/demux/rawaud.c:43 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Canaux audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Forcer la langue audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres " "ISO639. « eng » par défaut." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Démultiplexeur audio Raw" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux " "d'encodage." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la " "forme 30000/1001 ou 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Démultiplexeur Real" #: modules/demux/sid.cpp:48 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Démultiplexeur C64 sid" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Démultiplexeur SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-" "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », " "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », " "« sami », « dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », " "« jacosub », « psb », « realtext », « dks », « subviewer1 », et " "« auto » (autodetection du format)." #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Override the default track description." msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste." #: modules/demux/subtitle.c:74 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Lecteur de sous-titres texte" #: modules/demux/subtitle.c:79 msgid "Frames per second" msgstr "Images par seconde" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276 msgid "Subtitles delay" msgstr "Retard des sous-titres" #: modules/demux/subtitle.c:84 msgid "Subtitles format" msgstr "Format de sous-titres" #: modules/demux/subtitle.c:87 msgid "Subtitles description" msgstr "Description des sous-titres" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT supplémentaire" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])." #: modules/demux/ts.c:91 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID " "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, " "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=\"}')." #: modules/demux/ts.c:97 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Diffusion UDP rapide" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous " "savez ce que vous faites)." #: modules/demux/ts.c:101 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU pour le mode de sortie" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU pour le mode de sortie" #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157 msgid "CSA Key" msgstr "Clé CSA" #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 " "octets hexadécimaux)." #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161 msgid "Second CSA Key" msgstr "Deuxième Clé CSA" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères " "(8 octets hexadécimaux)." #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Silent mode" msgstr "Mode silencieux" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés." #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CAPMT System ID" msgstr "System ID du CAPMT" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines " "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. " #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Filename of dump" msgstr "Nom de fichier du dump" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS." #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les " "nouvelles données seront ajoutées au fichier." #: modules/demux/ts.c:131 msgid "Dump buffer size" msgstr "Taille du tampon de dump" #: modules/demux/ts.c:133 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. " "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un " "nombre entier de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le " "nombre de paquets" #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Séparer les sous-flux" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:148 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream" #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417 msgid "Teletext" msgstr "Télétexte" #: modules/demux/ts.c:187 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Sous-titres Télétexte" #: modules/demux/ts.c:188 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Télétexte : informations supplémentaires" #: modules/demux/ts.c:189 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Télétexte : progammes" #: modules/demux/ts.c:190 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants" #: modules/demux/ts.c:3720 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants" #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055 msgid "clean effects" msgstr "Nettoyer les effets" #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059 msgid "hearing impaired" msgstr "Malentendants" #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063 msgid "visual impaired commentary" msgstr "Commentaire pour les malvoyants" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Démultiplexeur TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Sous-titrage codé 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Sous-titrage codé 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Sous-titrage codé 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Sous-titrage codé 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Démultiplexeur VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Démultiplexeur WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Démultiplexeur XA" #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Périphérique du framebuffer" #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:106 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Proportions de la vidéo" #: modules/gui/fbosd.c:108 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)" #: modules/gui/fbosd.c:110 msgid "Image file" msgstr "Fichier d'image" #: modules/gui/fbosd.c:112 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition." #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "Transparency of the image" msgstr "Transparence de l'image" #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = " "transparent)." #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363 msgid "Text" msgstr "Texte" #: modules/gui/fbosd.c:120 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Texte à afficher en superposition" #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 msgid "X coordinate" msgstr "Position X" #: modules/gui/fbosd.c:123 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Position X de l'image" #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 msgid "Y coordinate" msgstr "Position Y" #: modules/gui/fbosd.c:126 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Position Y de l'image" #: modules/gui/fbosd.c:130 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, " "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme " "par exemple 6 = haut-droite)." #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). " #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Taille de la police en pixels" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la " "taille par défaut)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les " "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius " "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = " "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc." #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Effacer le tampon de superposition" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de " "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes " "précédents seront effacés du cache." #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render text or image" msgstr "Afficher du texte ou une image" #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition." #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Afficher en superposition" #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour " "être affichés." #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279 msgid "Font" msgstr "Police" #: modules/gui/fbosd.c:213 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: modules/gui/fbosd.c:218 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux" #: modules/gui/hildon/maemo.c:63 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Interface « Maemo hildon »" #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 msgid "About VLC media player" msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:110 msgid "Compiled by %@ with %@" msgstr "Compilé par %@ avec %@" #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "License" msgstr "Licence" #: modules/gui/macosx/about.m:222 msgid "VLC media player Help" msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 Passes" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Préamp" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Compression dynamique" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11 msgid "Reset" msgstr "Réinitialisation" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 msgid "Attack" msgstr "Attaque" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 msgid "Release" msgstr "Extinction" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Activer le spatialiseur" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94 msgid "Dump" msgstr "Dump" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Spatialisation pour casque stéréo" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalisation du volume" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99 msgid "Maximum level" msgstr "Niveau maximal" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Effets audio" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369 msgid "Time" msgstr "Temps" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514 msgid "OK" msgstr "Ok" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 msgid "No input" msgstr "Pas d'entrée" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause " "pour que les signets fonctionnent." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "Input has changed" msgstr "L'entrée a changé" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "L'entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » " "pendant l'édition des signets pour garder la même entrée." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 msgid "Invalid selection" msgstr "Sélection invalide" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Vous devez sélectionner deux signets." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "No input found" msgstr "Aucune entrée trouvée" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets " "fonctionnent." #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 msgid "Jump To Time" msgstr "Aller à" #: modules/gui/macosx/controls.m:54 msgid "sec." msgstr "sec." #: modules/gui/macosx/controls.m:55 msgid "Jump to time" msgstr "Aller à" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120 msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erreurs et avertissements" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238 msgid "Clean up" msgstr "Effacer" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239 msgid "Show Details" msgstr "Montre les détails" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326 msgid "Random On" msgstr "Aléatoire Oui" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388 msgid "Repeat Off" msgstr "Sans répétition" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux " "d'erreurs)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 msgid "(no item is being played)" msgstr "(pas d'élément à jouer)" #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…" #: modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "Save this Log..." msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…" #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: modules/gui/macosx/intf.m:653 msgid "Don't Send" msgstr "Ne pas envoyer" #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "VLC crashed previously" msgstr "Crash antérieur de VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de " "VLC ?\n" "\n" "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le " "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations " "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…" #: modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie." #: modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée." #: modules/gui/macosx/intf.m:1683 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "No CrashLog found" msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent." #: modules/gui/macosx/intf.m:1801 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Effacer les anciennes préférences ?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé." #: modules/gui/macosx/intf.m:1803 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1911 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/intf.m:1972 msgid "Relaunch required" msgstr "Re-démarrage nécessaire" #: modules/gui/macosx/intf.m:1973 msgid "" "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs " "to be restarted." msgstr "" "Pour être certain que VLC ne réagisse plus aux appuis sur les touches " "multimédias, il est nécessaire de redémarrer." #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Relaunch VLC" msgstr "Re-démarrer VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Périphérique vidéo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein " "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de " "sélection du périphérique vidéo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacité" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par " "défaut), 0 à transparent" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Passer au noir en plein écran" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Afficher le contrôleur plein écran" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Garder les éléments récents" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité " "peut être inhibée ici." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers " "récents Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Run VLC with dark or bright interface style" msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre ou clair" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "By default, VLC will use the dark interface style." msgstr "Par défaut, VLC utilise le thème visuel sombre" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" msgstr "Utiliser le mode plein-écran natif sur OS X Lion" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "" "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. " "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228 msgid "Check for Update..." msgstr "Chercher des mises à jour…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232 msgid "Services" msgstr "Services" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233 msgid "Hide VLC" msgstr "Masquer VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236 msgid "Quit VLC" msgstr "Quitter VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238 msgid "1:File" msgstr "1:Fichier" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241 msgid "Open Disc..." msgstr "Ouvrir un disque…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242 msgid "Open Network..." msgstr "Ouvrir un flux réseau…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244 msgid "Open Recent" msgstr "Ouvrir un flux récent" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106 msgid "Clear Menu" msgstr "Tout effacer" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261 msgid "Playback Speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52 msgid "Track Synchronization" msgstr "Synchronisation de piste" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 msgid "Quit after Playback" msgstr "Quitter après la lecture" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 msgid "Step Forward" msgstr "Avancer" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197 msgid "Step Backward" msgstr "Reculer" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenter le volume" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "Réduire le volume" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212 msgid "Half Size" msgstr "Taille moitiée" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 msgid "Normal Size" msgstr "Taille normale" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214 msgid "Double Size" msgstr "Taille double" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajuster à l'écran" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227 msgid "Float on Top" msgstr "Flotter au-dessus" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Sortie vidéo en plein écran" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Player..." msgstr "Lecteur…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Main Window..." msgstr "Fenêtre principale…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Audio Effects..." msgstr "Effets audio…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Video Filters..." msgstr "Filtres vidéo…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Bookmarks..." msgstr "Signets…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Playlist..." msgstr "Liste de lecture…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Media Information..." msgstr "Informations sur le média…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Messages..." msgstr "Messages…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u " #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tout ramener au premier plan" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895 msgid "Help" msgstr "Aide" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Lisez-moi…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentation en ligne..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Site web de VideoLAN…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Make a donation..." msgstr "Faire un don…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum en ligne…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 msgid "Volume Down" msgstr "Baisser le volume" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Forcer le format d'affichage" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114 msgid "Backward" msgstr "Reculer" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115 msgid "Forward" msgstr "Avancer" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:248 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246 msgid "Shuffle" msgstr "Aléatoire" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Passer au plein écran" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125 msgid "Full Volume" msgstr "Volume max" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127 msgid "Open media..." msgstr "Ouvrir un média…" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128 msgid "Drop media here" msgstr "Déposer des médias ici" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279 msgid "MY COMPUTER" msgstr "POSTE DE TRAVAIL" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280 msgid "DEVICES" msgstr "PÉRIPHÉRIQUES" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "RÉSEAU LOCAL" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/open.m:55 msgid "No device is selected" msgstr "Aucun périphérique sélectionné" #: modules/gui/macosx/open.m:56 msgid "" "Any device is not selected.\n" "\n" "Chose abailable device in above pull-down menu\n" "." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:114 msgid "Open Source" msgstr "Ouvrir un flux" #: modules/gui/macosx/open.m:115 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421 #: modules/gui/macosx/open.m:480 msgid "Capture" msgstr "Capture" #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302 msgid "Choose a file" msgstr "Choisir un fichier" #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "Play another media synchronously" msgstr "" "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Choose..." msgstr "Choisir…" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:141 msgid "Open BDMV folder" msgstr "Ouvrir un dossier BDMV" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Insert Disc" msgstr "Insérer un disque" #: modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Inhiber les menus DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Activer les menus DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: modules/gui/macosx/open.m:170 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son " "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, " "appuyez sur le bouton ci-dessous." #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le " "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilisare automatiquement l'IP de " "la machine.\n" "\n" "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour " "fermer cette fenêtre." #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:176 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008 #: modules/gui/macosx/open.m:1066 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023 #: modules/gui/macosx/open.m:1081 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435 #: modules/gui/macosx/open.m:1194 msgid "Capture Device" msgstr "Périphérique de capture" #: modules/gui/macosx/open.m:191 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran." #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "Frames per Second:" msgstr "Images par seconde :" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "Subscreen left:" msgstr "Partie gauche du sous-écran :" #: modules/gui/macosx/open.m:194 msgid "Subscreen top:" msgstr "Parite haute du sous-écran :" #: modules/gui/macosx/open.m:195 msgid "Subscreen width:" msgstr "Largeur sous-écran :" #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Subscreen height:" msgstr "Hauteur sous-écran :" #: modules/gui/macosx/open.m:198 msgid "Current channel:" msgstr "Canal courant :" #: modules/gui/macosx/open.m:199 msgid "Previous Channel" msgstr "Canal précédent" #: modules/gui/macosx/open.m:200 msgid "Next Channel" msgstr "Canal suivant" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Récupération des infos du canal…" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV n'est pas lancé" #: modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n" "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé." #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Lancer EyeTV maintenatn" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Download Plugin" msgstr "Télécharger" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "" "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " "video devices.\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Image width:" msgstr "Largeur d'image :" #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Image height:" msgstr "Hauteur d'image :" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Fichier de sous-titres :" #: modules/gui/macosx/open.m:307 msgid "Override parametters" msgstr "Outrepasser les paramètres" #: modules/gui/macosx/open.m:310 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Encodage des sous-titres" #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280 msgid "Font size" msgstr "Taille" #: modules/gui/macosx/open.m:316 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Alignement des sous-titres" #: modules/gui/macosx/open.m:319 msgid "Font Properties" msgstr "Propriétés de police" #: modules/gui/macosx/open.m:320 msgid "Subtitle File" msgstr "Fichier de sous-titres" #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un &fichier" #: modules/gui/macosx/open.m:823 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistes" #: modules/gui/macosx/open.m:1298 msgid "Composite input" msgstr "Entrée composite" #: modules/gui/macosx/open.m:1301 msgid "S-Video input" msgstr "Entrée S-vidéo" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Diffusion/Enregistrement :" #: modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres…" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Afficher pendant la diffusion" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Enregistrer le flux brut" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Méthode d'encapsulation" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Options de transcodage" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Débit (kbps)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Annonce des flux" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "Annonce SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629 msgid "RTSP announce" msgstr "Annonce RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "HTTP announce" msgstr "Annonce HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporter un fichier SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nom du canal" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "URL du SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51 msgid "Media Information" msgstr "Méta-données" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Save Metadata" msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "General" msgstr "Général" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 msgid "Codec Details" msgstr "Détails des codecs" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Read at media" msgstr "Lu à la source" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Input bitrate" msgstr "Débit d'entrée" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Demuxed" msgstr "Démultiplexé" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Stream bitrate" msgstr "Débit du flux" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocs décodés" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Displayed frames" msgstr "Images affichées" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Lost frames" msgstr "Images perdues" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650 msgid "Streaming" msgstr "Diffusion" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Sent packets" msgstr "Paquets envoyés" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Sent bytes" msgstr "Octets envoyés" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Send rate" msgstr "Débit d'envoi" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 msgid "Played buffers" msgstr "Tampons joués" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119 msgid "Lost buffers" msgstr "Tampons perdus" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356 msgid "Error while saving meta" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données." #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 msgid "Save Playlist..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture…" #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Expand Node" msgstr "Déplier" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 msgid "Download Cover Art" msgstr "Télécharger la jaquette" #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Récupérer les méta-données" #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Montrer dans le « Finder »" #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Trier le nœud par Nom" #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Trier le nœud par Auteur" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "Chercher dans la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 msgid "File Format:" msgstr "Format de fichier :" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U étendu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "HTML Playlist" msgstr "Liste de lecture HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:696 msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Meta-information" msgstr "Méta-données" #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 msgid "Reset All" msgstr "Tout rétablir" #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 msgid "Show Basic" msgstr "Basique" #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339 msgid "Reset Preferences" msgstr "Rétablir" #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n" "Désirez-vous vraiment continuer ?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a directory" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119 msgid "Not Set" msgstr "non défini" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525 msgid "Interface Settings" msgstr "Réglages de l'interface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "General Audio Settings" msgstr "Paramètres audio généraux" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "General Video Settings" msgstr "Paramètres vidéo généraux" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Sous-titres & OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codecs" msgstr "Lecture / Codecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Réglages de lecture / codecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 msgid "Enable Audio" msgstr "Activer l'audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 msgid "General Audio" msgstr "Général Audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Langue(s) audio préférée(s)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Activer la soumission à last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Visualization" msgstr "Visualisations" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Default Volume" msgstr "Volume par défaut" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Change" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change Hotkey" msgstr "Configurer les raccourcis claviers" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302 msgid "Action" msgstr "Action" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Réparer les fichiers AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Default Caching Level" msgstr "Niveau de cache par défaut" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Caching" msgstr "Mise en cache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache " "personnalisées pour tous les modules d'accès." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Serveur proxy HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs / Multiplexeurs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualité de post-traitement" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Interface style" msgstr "Style d'interface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Bright" msgstr "Claire" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 msgid "Album art download policy" msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 msgid "Show video within the main window" msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Afficher le contrôleur plein écran" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Vie privée / Réseau" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" "Autoriser les notifications « Growl » (pour les changements d'élément de la " "liste de lecture)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Default Encoding" msgstr "Encodage par défaut" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Display Settings" msgstr "Préférences d'affichage" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Font Color" msgstr "Couleur de la police" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Size" msgstr "Taille de la police" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Langue des sous-titres" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Langue sous-titres préférée" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 msgid "Enable OSD" msgstr "Activer OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 msgid "Force Bold" msgstr "Forcer le mode gras" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 msgid "" "More options on background, shadow and outline are available in the advanced " "preferences." msgstr "" "Plus d'options sur l'arrière-plan, les ombres et le coutour dans les " "préférences avancées." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Passer au noir en plein écran" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 msgid "Enable Video" msgstr "Activer la vidéo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 msgid "Output module" msgstr "Modules de sortie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 msgid "Video snapshots" msgstr "Captures d'écran" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numérotation séquentielle" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464 msgid "Last check on: %@" msgstr "Dernière vérification le : %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467 msgid "No check was performed yet." msgstr "Pas de contrôle effectué." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Lowest latency" msgstr "Latence la plus basse" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500 msgid "Low latency" msgstr "Latence faible" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502 msgid "High latency" msgstr "Latence élevée" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503 msgid "Higher latency" msgstr "Latence la plus haute" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Dossier ou fichier de sauvegarde des enregistrements." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n" "« %@ »" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinaison invalide" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio / Vidéo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Une valeur positive veut dire que l'audio est en avance sur la vidéo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Sous-titres / Vidéo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Vitesse des sous-titres :" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 msgid "fps" msgstr " ips" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Effets vidéo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350 msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74 msgid "Image Adjust" msgstr "Ajustement d'image" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Seuil de luminosité" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Sharpen" msgstr "Accentuation" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Banding removal" msgstr "Suppression effet de traîne" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 msgid "Film Grain" msgstr "Grain du film" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synchroniser haut et bas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synchroniser gauche et droite" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Transform" msgstr "Transformation" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotation de 90 degrés" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotation de 180 degrés" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotation de 270 degrés" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Retournement horizontal" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Retournement vertical" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Agrandissement/Zoom" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzle" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 msgid "Black Slot" msgstr "Emplacement vide" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331 msgid "Color threshold" msgstr "Seuil de couleur" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 msgid "Similarity" msgstr "Similarité" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Intensity" msgstr "Intensité" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "« edge » / Contours" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "« hough » / Lignes" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330 msgid "Cartoon" msgstr "Cartoon" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322 msgid "Color extraction" msgstr "Extraction de couleur" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 msgid "Invert colors" msgstr "Inversion de couleur" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326 msgid "Posterize" msgstr "Postériser" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59 msgid "Posterize level" msgstr "Niveau de postérisation" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382 msgid "Motion blur" msgstr "Flou de mouvement" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Détection de mouvement" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390 msgid "Water effect" msgstr "Effet aquatique" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Number of clones" msgstr "Nombre de clones" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361 msgid "Add text" msgstr "Ajout de texte" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351 msgid "Add logo" msgstr "Ajout d'un logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " "et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit." #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, " "ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, " "ASF, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG " "et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:241 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter " "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur " "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse " "http://votreip:8080 par défaut." #: modules/gui/macosx/wizard.m:263 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est " "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais " "elle est généralement plus compatible." #: modules/gui/macosx/wizard.m:266 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter " "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur " "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse " "http://votreip:8080 par défaut." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le " "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport " "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du " "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur." #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit " "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage " "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255" #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau " "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace " "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur " "Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront " "ajoutés." #: modules/gui/macosx/wizard.m:291 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau " "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace " "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur " "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés." #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 msgid "Back" msgstr "Retour" #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des " "transcodages." #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "More Info" msgstr "Détails" #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de " "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir " "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options." #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655 msgid "Stream to network" msgstr "Diffuser vers un réseau" #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcoder/Sauvegarder" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Choose input" msgstr "Choisir l'entrée" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée." #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696 msgid "Select a stream" msgstr "Sélectionnez un flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 msgid "Existing playlist item" msgstr "Élement de la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Partial Extract" msgstr "Extraction partielle" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez " "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais " "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, " "en secondes." #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "From" msgstr "De" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "To" msgstr "À" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera " "envoyé." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Streaming method" msgstr "Méthode de diffusion" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser." #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "UDP Unicast" msgstr "Unicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multidiffusion UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transcode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, " "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format " "d'encapsulation, passez à la page suivante." #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcoder l'audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Transcode video" msgstr "Transcoder la vidéo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent." #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "Transcoder la vidéo, si elle est présente." #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 msgid "Encapsulation format" msgstr "Méthode d'encapsulation" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon " "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles." #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 msgid "Additional streaming options" msgstr "Options de diffusion supplémentaires" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour " "votre diffusion." #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Temps de vie (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854 msgid "SAP Announce" msgstr "Annonce SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 msgid "Local playback" msgstr "Lecture locale" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Additional transcode options" msgstr "Options de transcodage supplémentaires" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour " "votre transcodage." #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071 msgid "Select the file to save to" msgstr "Sélectionnez le fichier de destination." #: modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être " "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre " "diffusion ou transcodage." #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Encap. format" msgstr "Méthode d'encapsulation" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Input stream" msgstr "Flux d'entrée" #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Save file to" msgstr "Enregistrer vers" #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 msgid "Include subtitles" msgstr "Inclure les sous-titres" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "No input selected" msgstr "Aucune entrée sélectionnée" #: modules/gui/macosx/wizard.m:603 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de " "lecture. \n" "\n" "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "No valid destination" msgstr "Pas de destination valide" #: modules/gui/macosx/wizard.m:666 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer " "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n" "\n" "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir " "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par " "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un " "codec vidéo.\n" "\n" "Veuillez corriger votre sélection et réessayer." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Dossier de destination" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122 msgid "No folder selected" msgstr "Aucun dossier sélectionné" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un " "emplacement." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129 msgid "No file selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un " "emplacement." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i éléments" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 msgid "yes" msgstr "oui" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413 msgid "no" msgstr "non" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "oui : de %@ à %@ secondes" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Diffuser par le réseau" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la " "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que " "VLC peut lire.\n" "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de " "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de " "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir " "plus d'information." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir " "plus d'information." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre " "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas " "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il " "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le " "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper " "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils " "activent l'interface SAP.\n" "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas " "contraire, un nom par défaut sera utilisé." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/" "diffusé. \n" "\n" "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple " "transcodage / diffusion" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X minimale" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Dossier de démarrage du navigateur" #: modules/gui/ncurses.c:74 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers " "ncurses montrera au lancement." #: modules/gui/ncurses.c:79 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interface « ncurses »" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:772 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s : %s" #: modules/gui/ncurses.c:806 msgid " [Incoming]" msgstr " [Entrée]" #: modules/gui/ncurses.c:808 #, c-format msgid " input bytes read : %8.0f KiB" msgstr " octets lus en entrée : %8.0f Kio" #: modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " débit en entrée : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr " octets lus en demux : %8.0f Kio" #: modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " debit en demux : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:820 msgid " [Video Decoding]" msgstr "[Décodage vidéo]" #: modules/gui/ncurses.c:822 #, c-format msgid " video decoded : %" msgstr " vidéo décodée : %" #: modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid " frames displayed : %" msgstr " trames affichées : %" #: modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid " frames lost : %" msgstr " trames perdues : %" #: modules/gui/ncurses.c:832 msgid " [Audio Decoding]" msgstr "[Décodage audio]" #: modules/gui/ncurses.c:834 #, c-format msgid " audio decoded : %" msgstr "audio décodé : %" #: modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid " buffers played : %" msgstr "buffers joués : %" #: modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid " buffers lost : %" msgstr "buffers perdus : %" #: modules/gui/ncurses.c:843 msgid " [Streaming]" msgstr "[Diffusion]" #: modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid " packets sent : %5i" msgstr " paquets envoyés : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:846 #, c-format msgid " bytes sent : %8.0f KiB" msgstr " octets envoyés : %8.0f Kio" #: modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " débit émission : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid "[Display]" msgstr "[Affichage]" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Afficher/Cacher l'aide" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Afficher/Cacher les informations" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Afficher/Cacher les messages" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Afficher/Cacher les objets" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " P Afficher/Cacher les statistiques" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " [Echap] Fermer le dialogue Ajouter/Chercher" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl+l Rafraîchir l'écran" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Échap Quitter" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " Pause/Play" msgstr " [Espace] Suspendre/Lire" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Basculer le mode plein écran" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Suivant/Précédent" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:891 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " [gauche], [droite] Sauter -/+1%%" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a,z Monter/baisser le volume" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " [haut], [bas] Naviguer ligne par ligne" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:896 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr "[Début],[Fin] Aller au début/à la fin du dialogue" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid "[Playlist]" msgstr "[Liste de lecture]" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Basculer le mode aléatoire" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Basculer le mode boucler" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Basculer le mode répéter" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Trier la liste de lecture par titre" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Aller à l'élément courant" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " / Look for an item" msgstr " / Rechercher" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " A Add an entry" msgstr " A Ajouter" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, [<-], [Suppr] Effacer" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Éjecter (si stoppé)" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navigateur de fichiers]" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " [Entrée] Ajouter le fichier sélectionné à la liste de " "lecture" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " [Espace] Ajouter le dossier sélectionné à la liste de " "lecture" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid "[Player]" msgstr "[Lecteur]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:929 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " [haut], [bas] Sauter +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Repeat] " msgstr "[Répéter] " #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Random] " msgstr "[Aléatoire] " #: modules/gui/ncurses.c:1051 msgid "[Loop]" msgstr "[Boucler]" #: modules/gui/ncurses.c:1060 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Source : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1093 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Position : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %u%%" msgstr " Volume : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Titre : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Chapitre : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr " Source : " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h pour l'aide ]" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout, pas de répétition" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Chapitre/Titre précédent" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Chapitre/Titre suivant" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564 msgid "Teletext Activation" msgstr "Alignement Télétexte" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Basculer la transparence" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Lecture\n" "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Previous/Backward" msgstr "Précédent/Reculer" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Next/Forward" msgstr "Suivant/Avancer" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Sortir du plein écran" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Extended panel" msgstr "Options étendues " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "A->B Loop" msgstr "Boucle A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Frame By Frame" msgstr "Image par image" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Lecture à l'envers" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step backward" msgstr "Reculer" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step forward" msgstr "Avancer" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Normal/Répéter/Boucler" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller width toggle" msgstr "Contrôleur plein écran" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Open a medium" msgstr "Ouvrir un média" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture, reculer sur appui long" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture, avancer sur appui long" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Basculer la vidéo en plein écran" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Basculer la vidéo en plein écran" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show extended settings" msgstr "Afficher les options étendues" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show playlist" msgstr "Afficher la liste de lecture" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Take a snapshot" msgstr "Prendre une capture d'écran" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Frame by frame" msgstr "Image par image" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Reverse" msgstr "En arrière" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Rétablir le son" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240 msgid "Pause the playback" msgstr "Pause après la lecture" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Boucle entre les points A et B de façon continue\n" "Cliquer pour le point A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255 msgid "Click to set point B" msgstr "Cliquer pour le point B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Stopper la boucle A->B" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Nom des fichiers de logo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Masque de transparence" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098 msgid "Preamp\n" msgstr "Préamp\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid " dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Rayon de\n" "l'arrondi" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Compensation\n" "de gain" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352 msgid "Enable spatializer" msgstr "Activer le spatialiseur" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505 msgid "(Hastened)" msgstr "(Accéléré)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507 msgid "(Delayed)" msgstr "(Ralenti)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Synchronisation de piste audio :" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545 msgid "Subtitle track syncronization:" msgstr "Synchronisation de piste sous-titre :" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552 msgid "Subtitles speed:" msgstr "Vitesse des sous-titres :" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566 msgid "Subtitles duration factor:" msgstr "Facteur de durée des sous-titres :" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677 msgid "" "Extend subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "Etendre la durée des sous-titres avec cette valeur.n0 pour inhiber." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682 msgid "" "Multiply subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multiplier la durée des sous-titres par cette valeur.\n" "Mettre à 0 pour inhiber" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687 msgid "" "Recalculate subtitles duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Re-calculer la dirée des sous-titres conformément\n" "à leur contenu et à cette valeur.\n" "Mettre à 0 pour inhiber." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées " "ci-dessous.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n" "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Statistiques média / flux courant" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 msgid "Input/Read" msgstr "Entrée / Lu" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Media data size" msgstr "Taille des données" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 msgid "Demuxed data size" msgstr "Taille des données démultiplexées" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Content bitrate" msgstr "Débit" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Abandonné (corrompu)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Abandonné (discontinu)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 msgid "Decoded" msgstr "Décodé" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "blocks" msgstr "blocs" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 msgid "Displayed" msgstr "Affiché" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "frames" msgstr "Images" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Lost" msgstr "Perdu" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "packets" msgstr "Paquets" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Upstream rate" msgstr "Débit de flux montant" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 msgid "Played" msgstr "Joué" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "buffers" msgstr "tampons" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297 msgid "Current visualization" msgstr "Visualisation actuelle" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Vitesse de lecture actuelle : %1\n" "Faites un clic droit pour ajuster" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480 msgid "Download cover art" msgstr "Télécharger la jaquette" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157 msgid "File names:" msgstr "Noms de fichier :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346 msgid "Eject the disc" msgstr "Éjecter le disque" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 msgid "Video standard" msgstr "Standard vidéo" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821 msgid "Selected ports:" msgstr "Ports sélectionnés :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831 msgid "Use VLC pace" msgstr "Mettre VLC au pas" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835 msgid "Auto connection" msgstr "Connexion automatique" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859 msgid "Radio device name" msgstr "Nom du périphérique radio" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908 msgid "TV (digital)" msgstr "TV (numérique)" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911 msgid "Tuner card" msgstr "Carte tuner" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912 msgid "Delivery system" msgstr "Standard de TV numérique" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Débit de symboles du transpondeur" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985 msgid "Bandwidth" msgstr "Bande passante" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042 msgid " f/s" msgstr " ips" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118 #, fuzzy msgid "Clear playlist" msgstr "Effacer la liste" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Change playlistview" msgstr "Changer la vue de liste de lecture" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157 msgid "Search the playlist" msgstr "Chercher dans la liste de lecture" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Directory" msgstr "Créer un dossier" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : " #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : " #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961 msgid "Add to playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970 msgid "Sort by" msgstr "Trier par" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989 msgid "Display size" msgstr "Taille d'affichage" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990 msgid "Increase" msgstr "Augmenter" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991 msgid "Decrease" msgstr "Réduire" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203 msgid "My Computer" msgstr "Poste de travail" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205 msgid "Local Network" msgstr "Réseau local" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "S'abonner à un podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134 msgid "Icon View" msgstr "Vue par icones" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135 msgid "Detailed View" msgstr "Vue détaillée" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136 msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137 msgid "PictureFlow View " msgstr "Affichage « PictureFlow »" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319 msgid "Select File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303 msgid "Hotkey" msgstr "Raccourci clavier" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293 msgid "Unset" msgstr "Non-assigné" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Hotkey for " msgstr "Raccourci pour " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Press the new keys for " msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565 msgid "Key: " msgstr "Touche :" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Sous-titres && OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 msgid "Input && Codecs" msgstr "Lecture && Codecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216 msgid "Video Settings" msgstr "Paramètres vidéo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n" "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n" "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n" "dans les préférences avancées." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres " "thèmes sur le site " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530 msgid "VLC skins website" msgstr "site Web des thèmes VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560 msgid "System's default" msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurer les raccourcis claviers" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "Fichiers vidéo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "Fichiers de liste de lecture" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Modifier le profil sélectionné" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Supprimer le profil sélectionné" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nom de profil absent" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "Fichier/Dossier" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Folder" msgstr "Fichier / Dossier" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "Source" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Save file..." msgstr "Enregistrer sous…" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Diffuser par le réseau via UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Diffuser par le réseau via RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357 msgid "Base port" msgstr "Port de base" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421 msgid "Login:pass" msgstr "Utilisateur:mot de passe" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Éditer les signets" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12 msgid "Create" msgstr "Créer" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Créer un nouveau signet" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete the selected item" msgstr "Effacer l'élément sélectionné" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Effacer tous les signets" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Destination file:" msgstr "Fichier de destination :" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Parcourir " #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Affiche le flux de sortie" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les " "opérations" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Démarrer" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "&Effacer" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Cacher les erreurs suivantes" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustements et effets" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Égaliseur graphique" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisation" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Contrôles v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Vie privée / Réseau" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76 msgid "" "

VLC media player does not send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.

\n" "

However, it can connect to the Internet in order to display medias " "information or to check for available updates.

\n" "

VideoLAN (the authors) requires you to express your consent before " "allowing this software to access the Internet.

\n" "

According to your choices, please check or uncheck the following options:" "

\n" msgstr "" "

Le lecteur multimédia VLC n'émet ni ne collecte " "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.

\n" "

Cependant il peut récupérer des informations d'Internet pour avoir les " "informations de média ou pour vérifier la disponibilité des mises " "à jour.

\n" "

VideoLAN (ses auteurs) préfère demander votre autorisation avant " "d'accéder à Internet.

\n" "\"

Selon vos choix, autorisez ou non une des options suivantes :

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93 msgid "Network Access Policy" msgstr "Politique d'accès au réseau" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Allow downloading media information" msgstr "Pemettre le téléchargement des informations sur le média" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105 msgid "Allow checking for VLC updates" msgstr "Pemettre la recherche d'une mise à jour de VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111 msgid "Save and Continue" msgstr "Enregistrer et continuer" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Aller au temps" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Aller" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Aller au temps" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183 msgid "About" msgstr "À propos" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur " "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des " "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n" "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur quasiment toutes les " "plateformes.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Cette version de VLC a été compilée par :\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116 msgid "Compiler: " msgstr "Compilateur : " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Vous utilisez l'interface Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright ©" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr "" " par l'équipe VideoLAN.\n" "Traductions © 2008-2011 Éric Lassauge - Une pensée pour Mehdi (†).\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157 msgid "&Recheck version" msgstr "&Re-vérifier la version" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162 msgid "&No" msgstr "&Non" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "" "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC (%1.%2.%3%4) est disponible." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Vous avez la dernière version du lecteur multimédia VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&General" msgstr "&Général" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 msgid "&Metadata" msgstr "&Métadonnées" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Codec" msgstr "&Codec " #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistiques" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 msgid "&Save Metadata" msgstr "Écrire les méta-donnée&s" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 msgid "Update the tree" msgstr "Mettre à jour l'arborescence" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241 msgid "Save log file as..." msgstr "Enregistrer sous…" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205 #: share/lua/http/mobile.html:74 msgid "Open Media" msgstr "Ouvrir un média" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "&Disque" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "&Réseau" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "Périphérique de cap&ture" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Mettre à la &file" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 msgid "&Play" msgstr "&Lire" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98 msgid "&Stream" msgstr "&Diffuser" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 msgid "&Convert" msgstr "&Convertir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Convertir / Sauvegarder" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir un URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Entrer l'URL ici…" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Si le presse-papier contient une URL valide\n" "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n" "il sera automatiquement sélectionné." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Greffons et extensions" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Type" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Score" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "&Chercher :" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222 msgid "More information..." msgstr "Plus d'informations…" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231 msgid "Reload extensions" msgstr "Recharger les extensions" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184 msgid "Version" msgstr "Version" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Effacer l'élément sélectionné" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Show settings" msgstr "Paramètres" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Montrer les préférences simplifiées" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Montrer les préférences avancées" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues." #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Rétablir les préférences" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n" "Désirez-vous vraiment continuer ?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Ouvrir un dossier" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un dossier" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551 msgid "Open playlist..." msgstr "Ouvre la liste de lecture…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567 msgid "XSPF playlist" msgstr "Liste de lecture XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 msgid "M3U playlist" msgstr "Liste de lecture M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Liste de lecture M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570 msgid "HTML playlist" msgstr "Liste de lecture HTML" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587 msgid "Save playlist as..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707 msgid "Open subtitles..." msgstr "Ouvrir sous-titres…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "Fichiers multimédias" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Fichiers de sous-titres" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "Flux de sortie" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur " "votre réseau privé ou sur Internet.\n" "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite " "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Chaine pour le flux de sortie.\n" "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-" "dessus,\n" "mais est modifiable manuellement." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Eléments de la barre d'outil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67 msgid "Next widget style:" msgstr "Style des composants d'interface graphique :" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68 msgid "Flat Button" msgstr "Bouton plat" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69 msgid "Big Button" msgstr "Gros bouton" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Native Slider" msgstr "Glisseur natif" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre d'outil principale" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Toolbar position:" msgstr "Position de la barre d'outils :" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Under the Video" msgstr "Sous la vidéo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 msgid "Above the Video" msgstr "Au dessus de la vidéo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Line 1:" msgstr "Ligne 1 :" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102 msgid "Line 2:" msgstr "Ligne 2 :" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122 msgid "Time Toolbar" msgstr "Outils pour le temps" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Contrôleur plein écran" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Sélectionner un profil :" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "New profile" msgstr "Nouveau profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158 msgid "Delete the current profile" msgstr "Effacer le profil courant" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193 msgid "Cl&ose" msgstr "F&ermer" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "Profile Name" msgstr "Nom du profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Entrer le nom du nouveau profil." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304 msgid "Spacer" msgstr "Espace" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espace expansif" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338 msgid "Splitter" msgstr "Séparation" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345 msgid "Time Slider" msgstr "Barre d'avancement temporel" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358 msgid "Small Volume" msgstr "Petit volume" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395 msgid "DVD menus" msgstr "Menus DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Boutons avancés" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Diffusion" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Planification" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Vidéo à la demande (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Heures / Minutes / Secondes :" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Jour / Mois / Année :" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Répéter :" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Délai de répétition :" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid " days" msgstr " jours" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mporter" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xporter" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Diffusion :" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Planification :" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD :" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138 msgid "Paused" msgstr "En Pause" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "&Media" msgstr "&Média" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "P&layback" msgstr "&Lecture" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012 msgid "&Video" msgstr "&Vidéo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061 msgid "V&iew" msgstr "V&ue" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 msgid "&Help" msgstr "A&ide" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 msgid "Open &File..." msgstr "Ouvrir un &fichier…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884 msgid "Open &Disc..." msgstr "Ouvrir un &disque…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352 msgid "&Open (advanced)..." msgstr "&Ouvrir un fichier…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Médias &récents" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "&Convertir / Enregistrer…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 msgid "&Stream..." msgstr "Flu&x…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386 msgid "Close to systray" msgstr "Fermer vers la zone de notification" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Liste des &effets et filtres" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Synchronisation de &piste" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416 msgid "Program Guide" msgstr "Guide des programmes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Extensions et &greffons" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personnali&ser l'interface…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429 msgid "&Preferences" msgstr "&Préférences" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "&View" msgstr "&Vue" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471 msgid "Play&list" msgstr "Liste de &lecture" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interface mi&nimale" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Inter&face plein écran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Contrôles &avancés" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 msgid "Docked Playlist" msgstr "Liste de lecture intégrée" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "Status Bar" msgstr "Barre d'état" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 msgid "Visualizations selector" msgstr "Sélecteur de visualisations" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "Audio &Track" msgstr "&Piste audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593 msgid "Audio &Channels" msgstr "&Canaux audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594 msgid "Audio &Device" msgstr "Pé&riphérique audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisations" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Piste de &sous-titres" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 msgid "Video &Track" msgstr "&Piste vidéo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645 msgid "&Fullscreen" msgstr "P&lein écran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Toujours adapter à la &Fenêtre" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 msgid "Always &on Top" msgstr "Touj&ours au-dessus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 msgid "Display on &Desktop" msgstr "Afficher sur le &bureau" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Papier &peint" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Propor&tions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659 msgid "&Crop" msgstr "&Rogner" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Désentrelacer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Mode de &désentrelacement" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "&Post processing" msgstr "&Post-traitement" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Prendre une c&apture d'écran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "T&itle" msgstr "T&itre" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693 msgid "&Chapter" msgstr "&Chapitre" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigation" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 msgid "&Program" msgstr "&Programme" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Signets" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701 msgid "&Manage" msgstr "&Gestionaire vidéo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745 msgid "&Help..." msgstr "&Aide…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Vérifier les &mises à jour…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804 msgid "&Faster" msgstr "A&vance rapide" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Vitesse n&ormale" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826 msgid "Slo&wer" msgstr "Rale&nti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Avancer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "&Reculer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869 msgid "Pre&vious" msgstr "Précéd&ent" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Ne&xt" msgstr "Suiva&nt" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Open a Media" msgstr "Ouvrir un média" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880 msgid "&Open File..." msgstr "&Ouvrir un fichier…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886 msgid "Open &Network..." msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017 msgid "Subti&tle" msgstr "Sous-ti&tres " #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 msgid "&Playback" msgstr "&Lecture" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111 msgid "Show VLC media player" msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123 msgid "&Open a Media" msgstr "&Ouvrir un média" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "&Clear" msgstr "Effa&cer" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture " "du dialogue de préférences." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455 msgid "Systray icon" msgstr "Icône dans la barre système" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler " "les actions de base de VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "" "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une " "icône dans votre barre des tâches" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Vous avez deux choix :\n" "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n" "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n" "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Montrer le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de " "contrôle." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le " "média change, lorsque VLC est minimisé ou caché." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que " "sous Windows et X11 avec le composite activé." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette " "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activer les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est " "vérifié toutes les deux semaines." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mise à jour" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Enregistrer automatiquement le volume en sortie." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le " "lecteur" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Définir la couleur du curseur de volume\n" " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n" " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Lance VLC avec :\n" " - un mode classique\n" " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les " "jaquettes des albums…\n" " - un mode très minimal avec des contrôles limités" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "" "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de " "fichier" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de " "l'interface" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Charger les extensions au démarrage" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Afficher le cone en arrière-plan ou la jaquette" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing.Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. Peut " "être inhibé pour éviter d'abimer l'écran." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Affichage du cône ou de la pochette de l'album." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Étirement du fond d'écran" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre " "clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons " "changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le " "volume système quand VLC n'est pas sélectionné." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pause lors de l'iconification" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Si cette option est validé, la lecture sera automatiqument mise en pause " "lorsque VLC est minimisé " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Changement automatique de l'icone" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Cette option permet à l'interface de changer son icone en diverses occasions." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "erreurs" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "attention" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "mise au point" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Ouvre un fichier de thème" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Ouvre la liste de lecture" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Fichiers de liste de lecture|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450 msgid "Skin to use" msgstr "Thème" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuration du dernier thème utilisé" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à " "jour automatiquement." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Montrer une icône dans la barre système" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Active les effets de transparence" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. " "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du " "déplacement des fenêtres." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Utiliser une playlist avec thème" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une " "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skins" msgstr "Thèmes" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface à thèmes" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Thème" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Choisir un thème…" #: modules/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface" msgstr "Interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:58 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Module d'interface Lua à charger" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuration interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:61 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {