# Friulian translation for vlc # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the vlc package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-22 20:42+0000\n" "Last-Translator: A. Decorte \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc/vlc.h:587 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Chest program al è dât fûr CENCE GARANZIE, tai limits permetûts de leç.\n" "Tu puedis tornâlu a distribuî sot dai tiermins de GNU General Public " "License;\n" "cjale il file di non COPYING pai detais.\n" "Scrit de clape di VideoLAN; cjale il file AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencis di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Sielç \"Opzions avanzadis\" par viodi dutis lis opzions." #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Interface" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:46 #, fuzzy msgid "General interface settings" msgstr "Impostazions gjenerâls pal video" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147 msgid "Control interfaces" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Impostazions des scurtis" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994 #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Impostazions audio" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 msgid "General audio settings" msgstr "Impostazions gjenerâls pal audio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:436 msgid "Filters" msgstr "Filtris" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89 msgid "Visualizations" msgstr "Viodudis" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163 msgid "Audio visualizations" msgstr "Viodudis pal audio" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Modui in jessude" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variis" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Impostazions variis su audio e modui." #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022 #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Impostanzions pal video" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 msgid "General video settings" msgstr "Impostazions gjenerâls pal video" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Sielç il to filtri video preferît e configurilu culì." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "I filtris video a son doprâts pe post-lavorazion dai flus video." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Sot titui/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs video" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs audio" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Altris codecs" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680 msgid "Stream output" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "VOD" msgstr "VSR" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "La implementazion dal VLC pal Video Su Richieste" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813 #: src/playlist/engine.c:111 msgid "Playlist" msgstr "Liste di scolte" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Compuartament gjenerâl des listis di scolte" #: include/vlc_config_cat.h:192 msgid "Services discovery" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadis" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Impostazions avanzadis. Doprilis cun atenzion." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "Carateristichis CPU" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Culì tu puedis disativâ cualchidune da lis otimizazions pe CPU. " "Probabilmentri no tu varessis di cambiâ chestis opzions." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazions avanzadis" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Altris impostazions avanzadis" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Network" msgstr "Rêt" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Chescj modui a furnissin lis funzions di rêt par dutis lis altris " "carateristichis di VLC." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Impostazions dai codificadôrs" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "Nissun jutori disponibil" #: include/vlc_config_cat.h:239 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Nol è nissun jutori disponibil par chescj modui." #: include/vlc_interface.h:146 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:33 msgid "Quick &Open File..." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:34 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "Impostazions avanzadis" #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Open &Directory..." msgstr "Cartele di origjin" #: include/vlc_intf_strings.h:37 msgid "Select one or more files to open" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:41 #, fuzzy msgid "Media Information..." msgstr "Meta-informazions" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Codec Information..." msgstr "Informazions" #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "Messages..." msgstr "Messaçs" #: include/vlc_intf_strings.h:44 #, fuzzy msgid "Extended settings..." msgstr "Impostazions dai codificadôrs" #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "Go to specific time..." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:46 #, fuzzy msgid "Bookmarks..." msgstr "Segnelibris" #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "VLM Configuration..." msgstr "Configurazion VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "About VLC media player..." msgstr "Informazions sul riprodutôr multimediâl VLC" #: include/vlc_intf_strings.h:52 msgid "Play" msgstr "Riprodûs" #: include/vlc_intf_strings.h:53 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Altris informazions" #: include/vlc_intf_strings.h:54 msgid "Delete" msgstr "Elimine" #: include/vlc_intf_strings.h:55 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Informazions" #: include/vlc_intf_strings.h:56 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Puarte" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add node" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:58 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Flus" #: include/vlc_intf_strings.h:59 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Salve" #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "Open Folder..." msgstr "Vierç un file..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075 msgid "Repeat all" msgstr "Ripet dut" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Repeat one" msgstr "Ripet une volte" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274 msgid "Random" msgstr "Casuâl" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Random off" msgstr "Casuâl no atîf" #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Zonte cartele ae liste di riproduzion" #: include/vlc_intf_strings.h:72 #, fuzzy msgid "Add to media library" msgstr "Riprodutôr multimediâl VLC" #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Add file..." msgstr "Zonte un file" #: include/vlc_intf_strings.h:75 #, fuzzy msgid "Advanced open..." msgstr "Avanzadis" #: include/vlc_intf_strings.h:76 #, fuzzy msgid "Add directory..." msgstr "Cartele di origjin" #: include/vlc_intf_strings.h:78 #, fuzzy msgid "Save playlist to file..." msgstr "Salve liste di riproduzion" #: include/vlc_intf_strings.h:79 msgid "Load playlist file..." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: include/vlc_intf_strings.h:82 #, fuzzy msgid "Search filter" msgstr "Cîr" #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Additional sources" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Cualchi opzion e je disponibil ma platade. Sielç \"Opzions avanzadis\" par " "viodile." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Image clone" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:94 msgid "Clone the image" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:96 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Navigazion" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:100 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Salve" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "Image colors inversion" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:167 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-informazions" #: include/vlc_meta.h:184 msgid "Codec Name" msgstr "Non dal codec" #: include/vlc_meta.h:185 msgid "Codec Description" msgstr "Descrizion codec" #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198 #: src/audio_output/filters.c:221 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtris audio" #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199 #: src/audio_output/filters.c:222 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528 #: src/video_output/video_output.c:413 msgid "Disable" msgstr "Disative" #: src/audio_output/input.c:93 msgid "Spectrometer" msgstr "" #: src/audio_output/input.c:95 msgid "Scope" msgstr "" #: src/audio_output/input.c:97 msgid "Spectrum" msgstr "Spetri" #: src/audio_output/input.c:134 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizatôr" #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272 msgid "Audio filters" msgstr "Filtris audio" #: src/audio_output/input.c:178 msgid "Replay gain" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125 msgid "Audio Channels" msgstr "Canâi audio" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Left" msgstr "Çampe" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Right" msgstr "Diestre" #: src/audio_output/output.c:131 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:143 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo invertît" #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125 #: src/playlist/loadsave.c:146 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opzion `--%s' no permet un argoment\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opzion `%c%s' no permet un argoment\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opzion `%s' e domande argoment\n" #: src/extras/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:714 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzion ilegâl -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzion invalide -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: src/input/control.c:310 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Segnelibri %i" #: src/input/decoder.c:106 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "" #: src/input/decoder.c:107 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "" #: src/input/decoder.c:160 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455 #: src/input/es_out.c:456 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Trace %i" #: src/input/es_out.c:637 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "" #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128 #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1413 msgid "Closed captions 1" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1414 msgid "Closed captions 2" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1415 msgid "Closed captions 3" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1416 msgid "Closed captions 4" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1981 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flus %d" #: src/input/es_out.c:1983 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164 msgid "Language" msgstr "Lenghe" #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/input/es_out.c:1997 msgid "Channels" msgstr "Canâi" #: src/input/es_out.c:2002 msgid "Sample rate" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2003 #, fuzzy, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:2009 msgid "Bits per sample" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2014 msgid "Bitrate" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2015 #, fuzzy, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:2026 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzion" #: src/input/es_out.c:2032 msgid "Display resolution" msgstr "Risoluzion dal visôr" #: src/input/es_out.c:2042 msgid "Frame rate" msgstr "Frecuence fotograms" #: src/input/es_out.c:2049 msgid "Subtitle" msgstr "Sot titul" #: src/input/input.c:2229 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2230 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2325 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2326 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/input/meta.c:43 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/input/meta.c:44 msgid "Genre" msgstr "Gjenar" #: src/input/meta.c:45 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 msgid "Album" msgstr "" #: src/input/meta.c:47 #, fuzzy msgid "Track number" msgstr "Numar di trace" #: src/input/meta.c:48 msgid "Description" msgstr "Descrizion" #: src/input/meta.c:49 msgid "Rating" msgstr "Judizi" #: src/input/meta.c:50 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/input/meta.c:51 msgid "Setting" msgstr "" #: src/input/meta.c:52 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:54 msgid "Now Playing" msgstr "Cumò in esecuzion" #: src/input/meta.c:55 msgid "Publisher" msgstr "Publicadôr" #: src/input/meta.c:56 msgid "Encoded by" msgstr "" #: src/input/meta.c:57 #, fuzzy msgid "Artwork URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:58 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Trace " #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Segnelibri" #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567 msgid "Programs" msgstr "Programs" #: src/input/var.c:145 msgid "Chapter" msgstr "Cjapitul" #: src/input/var.c:151 msgid "Navigation" msgstr "Navigazion" #: src/input/var.c:166 msgid "Video Track" msgstr "Trace video" #: src/input/var.c:172 msgid "Audio Track" msgstr "Trace audio" #: src/input/var.c:178 msgid "Subtitles Track" msgstr "Trace dai sot titui" #: src/input/var.c:260 msgid "Next title" msgstr "Titul sucessîf" #: src/input/var.c:265 msgid "Previous title" msgstr "Titul precedent" #: src/input/var.c:288 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titul %i" #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Cjapitul %i" #: src/input/var.c:350 msgid "Next chapter" msgstr "Cjapitul sucessîf" #: src/input/var.c:355 msgid "Previous chapter" msgstr "Cjapitul precedent" #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "" #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362 msgid "Cancel" msgstr "Scancele" #: src/interface/interaction.c:361 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:220 msgid "Switch interface" msgstr "Cambie interface" #: src/interface/interface.c:247 msgid "Add Interface" msgstr "" #: src/interface/interface.c:253 #, fuzzy msgid "Telnet Interface" msgstr "Mostre interface" #: src/interface/interface.c:256 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "Mostre interface" #: src/interface/interface.c:259 msgid "Debug logging" msgstr "" #: src/interface/interface.c:262 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743 #: src/modules/modules.c:2057 msgid "C" msgstr "fur" #: src/libvlc-common.c:297 msgid "Help options" msgstr "Opzions jutori" #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320 msgid "string" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284 msgid "integer" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309 msgid "float" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1561 msgid " (default enabled)" msgstr " (predeterminât ativât)" #: src/libvlc-common.c:1562 msgid " (default disabled)" msgstr " (predeterminât disativât)" #: src/libvlc-common.c:1827 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Version di VLC %s\n" #: src/libvlc-common.c:1828 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compilât di %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1830 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilatôr: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1832 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Basât sul changeset SVN [%s]\n" #: src/libvlc-common.c:1863 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Salvât il contignût tal file vlc-help.txt\n" #: src/libvlc-common.c:1883 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Frache il boton INVIO par lâ indevant...\n" #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 msgid "Auto" msgstr "Automatic" #: src/libvlc-module.c:80 msgid "American English" msgstr "Inglês american" #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arap" #: src/libvlc-module.c:82 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portughês brasilian" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "British English" msgstr "Inglês britanic" #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinês tradizionâl" #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Cec" #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danês" #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Olandês" #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/libvlc-module.c:91 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "Talian" #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Gjeorgian" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Todesc" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraic" #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Ongjarês" #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Talian" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Gjaponês" #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Corean" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malês" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "Occitan" msgstr "Ocitan" #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polac" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Romen" #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinês semplificât" #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Slovac" #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Sloven" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Spagnûl" #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Svedês" #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "Interface module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:136 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Extra interface modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Be quiet" msgstr "Sta cuiet" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Distude ducj i messaçs di avîs e informazion." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "Default stream" msgstr "Flus predeterminât" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Chest flus al vignarà viert a ogni inviament di VLC." #: src/libvlc-module.c:165 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Tu puedis sielzi a man une lenghe pal program. La lenghe dal sisteme e je " "doprade in automatic se tu sielzis \"auto\"." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Color messages" msgstr "Piture i messaçs" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostre lis opzions avanzadis" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Show interface with mouse" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:185 #, fuzzy msgid "Interface interaction" msgstr "Fuarce la creazion dal indis" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:197 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Audio output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "Enable audio" msgstr "Ative audio" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Force mono audio" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:215 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:217 msgid "Default audio volume" msgstr "Volum predeterminât dal audio" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Audio output saved volume" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Audio output volume step" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "High quality audio resampling" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:245 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:250 msgid "Audio output channels mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:252 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:256 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Dopre S/PDIF cuant che al è disponibil" #: src/libvlc-module.c:258 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Sfuarce il rilevament dal Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:263 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "On" msgstr "Impiât" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Off" msgstr "Distudât" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio visualizations " msgstr "" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Replay gain mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:285 #, fuzzy msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Sielç un file" #: src/libvlc-module.c:287 #, fuzzy msgid "Replay preamp" msgstr "Invie flus" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:292 #, fuzzy msgid "Default replay gain" msgstr "Flus predeterminât" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Peak protection" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "None" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "Track" msgstr "Trace" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Video output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Enable video" msgstr "Ative video" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:325 msgid "Video width" msgstr "Largjece video" #: src/libvlc-module.c:327 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Video height" msgstr "Altece video" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Video X coordinate" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Video Y coordinate" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Video title" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Video alignment" msgstr "Inliniament video" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Sfuarce l'inliniament dal video intal so barcon. Il valôr predeterminât al è " "(0), centrât (0=centre, 1=çampe, 2=diestre, 4=in alt, 8=in somp, tu puedis " "ancje combinâ chescj valôrs, 6=4+2 al vûl dî in alt a diestre)." #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Top" msgstr "In alt" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Bottom" msgstr "In somp" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Top-Left" msgstr "In alt a çampe" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Top-Right" msgstr "In alt a diestre" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Bottom-Left" msgstr "In somp a çampe" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Bottom-Right" msgstr "In somp a diestre" #: src/libvlc-module.c:360 msgid "Zoom video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:362 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:364 msgid "Grayscale video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:369 msgid "Embedded video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Jessude video su dit il visôr" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Invie il video te modalitât su dut il visôr" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Overlay video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427 msgid "Always on top" msgstr "Simpri in prin plan" #: src/libvlc-module.c:384 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Met simpri il barcon dal video parsore di chei altris barcons." #: src/libvlc-module.c:386 #, fuzzy msgid "Show media title on video." msgstr "Codifiche test dai sot titui" #: src/libvlc-module.c:388 #, fuzzy msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Met simpri il barcon dal video parsore di chei altris barcons." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Show video title for x miliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:394 msgid "Position of video title." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:396 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Disable screensaver" msgstr "Disative il salve-visôr" #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Disative il salve-visôr dilunc la riproduzion video." #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Window decorations" msgstr "Decorazions dai barcons" #: src/libvlc-module.c:408 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:411 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Modui in jessude" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "Video filter module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "La cartele dulà salvâ lis istantaniis dai videos." #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formât istantaniis videos" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Il formât des figuris che al vignarà doprât par salvâ lis istantaniis dai " "videos." #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostre anteprime des istantaniis dai videos." #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostre une anteprime de istantanie intal cjanton in alt a çampe dal barcon." #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Video cropping" msgstr "Tai dal video" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Source aspect ratio" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:458 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:460 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Comede altece HDTV" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Skip frames" msgstr "Salte fotograms" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:486 msgid "Drop late frames" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:488 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:491 msgid "Quiet synchro" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:502 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Clock reference average counter" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock synchronisation" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Network synchronisation" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376 msgid "Default" msgstr "Predeterminât" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Enable" msgstr "Ative" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "UDP port" msgstr "Puarte UDP" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "La puarte predeterminade pai flus UDP. Il valôr standard al è 1234." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "MTU of the network interface" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:541 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:543 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:547 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "Cambie interface" #: src/libvlc-module.c:549 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:551 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:553 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:563 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:575 msgid "Audio track" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:577 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Subtitles track" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:582 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Audio language" msgstr "Lenghe audio" #: src/libvlc-module.c:587 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "La lenghe de trace audio che tu vuelis doprâ (codiçs dal paîs di dôs o trê " "letaris separâts di virgulis)." #: src/libvlc-module.c:590 msgid "Subtitle language" msgstr "Lenghe sot titui" #: src/libvlc-module.c:592 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "La lenghe de trace dai sot titui che tu vuelis doprâ (codiçs dal paîs di dôs " "o trê letaris separâts di virgulis)." #: src/libvlc-module.c:596 msgid "Audio track ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "Subtitles track ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Input repetitions" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Start time" msgstr "Timp iniziâl" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Il flus al vignarà inviât in chest moment (in seconts)." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Stop time" msgstr "Timp finâl" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Il flus si fermarà in chest moment (in seconts)." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Run time" msgstr "Rundi" #: src/libvlc-module.c:618 #, fuzzy msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Il flus al vignarà inviât in chest moment (in seconts)." #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Input list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:633 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Force subtitle position" msgstr "Sfuarce posizion sot titui" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143 msgid "On Screen Display" msgstr "Mostre sul visôr" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC al pues mostrâ i messaçs parsore dal video. Chest al è clamât OSD (On " "Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Text rendering module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Subpictures filter module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Rileve in automatic files dai sot titui" #: src/libvlc-module.c:670 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Troi pal rilevament automatic dai sot titui" #: src/libvlc-module.c:685 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Use subtitle file" msgstr "Dopre file sot titui" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:693 msgid "DVD device" msgstr "Dispositîf DVD" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Chest al è il drive DVD (o il file) predeterminât di doprâ. No sta dismenteâ " "i doi ponts daspò de letere dal drive (es. D:)" #: src/libvlc-module.c:700 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Chest al è il dispositîf DVD predeterminât di doprâ." #: src/libvlc-module.c:703 msgid "VCD device" msgstr "Dispositîf VCD" #: src/libvlc-module.c:706 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Chest al è il dispositîf VCD predeterminât di doprâ." #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositîf CD audio" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:720 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Chest al è il dispositîf CD audio predeterminât di doprâ." #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Force IPv6" msgstr "Sfuarce IPv6" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Force IPv4" msgstr "Sfuarce IPv4" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "TCP connection timeout" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "SOCKS server" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "SOCKS user name" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "SOCKS password" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "Title metadata" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "Author metadata" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Artist metadata" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Genre metadata" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Copyright metadata" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "Description metadata" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Date metadata" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "URL metadata" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:782 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Preferred decoders list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Preferred encoders list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:795 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Prefer system plugins over vlc" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "Default stream output chain" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:820 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "Display while streaming" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "Enable video stream output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:828 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:831 msgid "Enable audio stream output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "Keep stream output open" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "Mux module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Access output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:863 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Control SAP flow" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:871 msgid "SAP announcement interval" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Chestis opzions ti permetin di ativâ speciâls otimizazions pe CPU. Tu " "varessis di lassâlis dutis ativadis." #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Enable FPU support" msgstr "Ative supuart FPU" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Ative supuart CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Ative supuart CPU 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:922 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Memory copy module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:930 msgid "Access module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:932 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Access filter module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Demux module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permet prioritât timp reâl" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Minimize number of threads" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Modules search path" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "VLM configuration file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Use a plugins cache" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Collect statistics" msgstr "Met dongje statistichis" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Met dongje variis statistichis." #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Run as daemon process" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Log to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allow only one running instance" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "One instance when started from file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumente la prioritât dal procès" #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Automatically preparse files" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Services discovery modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Riprodûs files casualmentri par simpri" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "VLC al continuarâ a riprodusi cheste liste di riproduzion cence fermâsi mai." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Repeat current item" msgstr "Torne a riprodusi l'element corint" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Play and stop" msgstr "Riprodûs e ferme" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1087 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Riprodûs e ferme" #: src/libvlc-module.c:1089 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "%i elements inte liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1091 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "Riprodutôr multimediâl VLC" #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1096 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "Salve liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1102 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Riprodûs" #: src/libvlc-module.c:1102 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Rivoc" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436 msgid "Fullscreen" msgstr "Dut il visôr" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Sielç la scurte di doprâ par passâ ae modalitât a dut il visôr" #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen" msgstr "Implene dut il visôr" #: src/libvlc-module.c:1117 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Sielç la scurte di doprâ par passâ ae modalitât a dut il visôr" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduzion/Pause" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Pause only" msgstr "Dome pause" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Sielç la scurte di doprâ par meti in pause." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Play only" msgstr "Dome riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Sielç la scurte di doprâ par riprodusi." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Faster" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Slower" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Next" msgstr "Sucessîf" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "Stop" msgstr "Ferme" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Position" msgstr "Posizion" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Very short backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Short backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Medium backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1146 msgid "Long backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Very short forward jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Short forward jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Medium forward jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Long forward jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Very short jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Short jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Medium jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Long jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Quit" msgstr "Jes" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Sielç la scurte di doprâ par lâ fûr de aplicazion." #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Navigate up" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Navigate down" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Navigate left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Navigate right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Activate" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Va al menù dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Select previous DVD title" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Select next DVD title" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Volume up" msgstr "Alce il volum" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Volume down" msgstr "Sbasse il volum" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Mute" msgstr "Cuiet" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Sielç la scurte par gjavâ l'audio" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Subtitle delay up" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1202 msgid "Subtitle delay down" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Audio delay up" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Audio delay down" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Go back in browsing history" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Cycle audio track" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Cycle video crop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Show interface" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Hide interface" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Take video snapshot" msgstr "Cjape istantanie dal video" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Al cjape une istantanie dal video e la scrîf sul disc." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Record" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Dump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278 #: src/video_output/vout_intf.c:231 msgid "Zoom" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281 msgid "Un-Zoom" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Ative modaliât sfont " #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1310 #, fuzzy msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "No sta mostrâ altris erôrs" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1324 #, fuzzy msgid "Select current widget" msgstr "Torne a riprodusi l'element corint" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448 msgid "Snapshot" msgstr "Istantanie" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Window properties" msgstr "Propietâts barcon" #: src/libvlc-module.c:1518 msgid "Subpictures" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1525 msgid "Subtitles" msgstr "Sot titui" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Overlays" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1550 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Trance" #: src/libvlc-module.c:1552 msgid "Track settings" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1574 msgid "Playback control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1591 msgid "Default devices" msgstr "Dispositîfs predeterminâts" #: src/libvlc-module.c:1600 msgid "Network settings" msgstr "Impostazions de rêt" #: src/libvlc-module.c:1612 msgid "Socks proxy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1621 msgid "Metadata" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1651 msgid "Decoders" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1658 msgid "Input" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1698 msgid "VLM" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1731 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Special modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1759 msgid "Plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1767 msgid "Performance options" msgstr "Opzions pes prestazions" #: src/libvlc-module.c:1911 msgid "Hot keys" msgstr "Scurtis" #: src/libvlc-module.c:2275 msgid "Jump sizes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2354 msgid "main program" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2364 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2370 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2375 msgid "print help for the advanced options" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2380 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2386 msgid "print a list of available modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2391 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2397 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2402 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2407 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2412 msgid "use alternate config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2417 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2422 msgid "print version information" msgstr "stampe informazions su la version" #: src/modules/configuration.c:1284 msgid "boolean" msgstr "bulean" #: src/modules/configuration.c:1295 msgid "key" msgstr "clâf" #: src/playlist/tree.c:61 msgid "Undefined" msgstr "No definît" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amaric" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armen" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamês" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorus" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengalês" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniac" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgar" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Cecen" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Cinês" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Cors" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Inglês" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Eston" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frison" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelic (Scozie)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galizian" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grêc moderni" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Gjavanês" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazak" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Curd" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Leton" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituan" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedon" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltês" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldâf" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongul" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele meridionâl" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele setentrionâl" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalês" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegjês" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegjês Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvegjês Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Ocitan" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetic" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portughês" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Pashto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Ative audio" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Romanç" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrit" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Serp" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Cravuat" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami setentrionâl" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho meridionâl" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardegnûl" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanês" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucrain" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbec" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamite" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/text/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "Scognossude" #: src/video_output/video_output.c:411 msgid "Deinterlace" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:415 msgid "Discard" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:417 msgid "Blend" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:419 msgid "Mean" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:421 msgid "Bob" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:423 msgid "Linear" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:243 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 un cuart" #: src/video_output/vout_intf.c:245 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 metât" #: src/video_output/vout_intf.c:247 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 origjinâl" #: src/video_output/vout_intf.c:249 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 dopli" #: src/video_output/vout_intf.c:276 msgid "Crop" msgstr "Taie" #: src/video_output/vout_intf.c:371 msgid "Aspect-ratio" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "No random" #~ msgstr "Casuâl" #~ msgid "Album/movie/show title" #~ msgstr "Titul album/cine/spetacul" #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "In kHz pal DVB-S o Hz pal DVB-C/T" #, fuzzy #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T" #~ msgstr "In kHz pal DVB-S o Hz pal DVB-C/T" #, fuzzy #~ msgid "Network Identifier" #~ msgstr "Impostazions de rêt" #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=distudât, 1=impiât, -1=auto]." #, fuzzy #~ msgid "6 MHz" #~ msgstr "%d Hz" #, fuzzy #~ msgid "7 MHz" #~ msgstr "%d Hz" #, fuzzy #~ msgid "8 MHz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticâl" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD audio" #~ msgid "CDDB Server" #~ msgstr "Servidôr CDDB" #~ msgid "Address of the CDDB server to use." #~ msgstr "Direzion dal servidôr CDDB di doprâ" #~ msgid "CDDB port" #~ msgstr "Puarte CDDB" #~ msgid "CDDB Server port to use." #~ msgstr "Puarte dal servidôr CDDB di doprâ" #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "CD audio - trace " #~ msgid "Audio CD - Track %i" #~ msgstr "CD audio - trace %i" #~ msgid "none" #~ msgstr "nissun" #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Compact disc audio" #~ msgid "Number of blocks per CD read" #~ msgstr "Numar di bloc par CD di lei" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" #~ msgstr "" #~ "Formât di doprâ intal cjamp \"titul\" de liste di riproduzion se il CDDB " #~ "nol rispuint" #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "Vuelistu cjalâ il CD-Text" #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "Se sielt, al tire fûr lis informazions CD-Text" #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" #~ msgstr "" #~ "Formât di doprâ tal cjamp \"titul\" de liste di riproduzion cuant che si " #~ "dopre CDDB" #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "Servidôr CDDB" #~ msgid "CDDB server port" #~ msgstr "Puarte servidôr CDDB" #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "Il servidôr CDDB dopre chest numar di puarte par comunicâ" #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "direzion di pueste eletroniche di mandâ al servidôr CDDB" #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "Salvâ lis ricercjis CDDB?" #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "Contatâ CDDB doprant il protocol HTTP?" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disc" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durade" #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "Tracis" #~ msgid "MRL" #~ msgstr "MRL" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Cartele" #, fuzzy #~ msgid "AM radio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Video device name" #~ msgstr "Non dispositîf video" #~ msgid "Audio device name" #~ msgstr "Non dispositîf audio" #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Dimensions video" #~ msgid "Device properties" #~ msgstr "Propietâts dispositîf" #, fuzzy #~ msgid "AM Tuner mode" #~ msgstr "Mût cidin" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configure" #~ msgid "dv" #~ msgstr "dv" #, fuzzy #~ msgid "Playback failure" #~ msgstr "Riproduzion" #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "Largjece video" #, fuzzy #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Codifiche CBR" #, fuzzy #~ msgid "Recording done" #~ msgstr "Codifiche CBR" #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #~ msgid "Auto re-connect" #~ msgstr "Torne a conetiti in automatic" #~ msgid "Continuous stream" #~ msgstr "Flus continui" #, fuzzy #~ msgid "Pace" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "Torne a conetiti in automatic" #, fuzzy #~ msgid "JACK audio input" #~ msgstr "Puarte audio" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Non utent" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Peraule clâf" #~ msgid "Mime" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Stream name" #~ msgstr "Non dal flus" #~ msgid "Stream description" #~ msgstr "Descrizion dal flus" #~ msgid "Stream MP3" #~ msgstr "Flus MP3" #, fuzzy #~ msgid "Genre description" #~ msgstr "Descrizion dal flus" #, fuzzy #~ msgid "URL description" #~ msgstr "Descrizion" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels" #~ msgstr "Numar di flus" #, fuzzy #~ msgid "Stream public" #~ msgstr "Flus %d" #, fuzzy #~ msgid "RTCP destination port number" #~ msgstr "Non de session" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largjece" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altece" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frecuence" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate mode" #~ msgstr "Mût stereo" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Volum dal audio (0-65535)." #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatic" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #, fuzzy #~ msgid "Session failed" #~ msgstr "Direzion di pueste de session" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Visôr" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Non dal dispositîf" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Video4Linux" #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Canâl audio" #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "Canâl audio di doprâ, se a son diviers ingrès audio." #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Luminositât" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contrast" #~ msgid "MJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Cualitât dal flus." #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Video4Linux" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicazion" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video CD" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Çampe" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Diestre" #, fuzzy #~ msgid "Audio output failed" #~ msgstr "URL de jessude audio" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #, fuzzy #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "Filtris audio" #, fuzzy #~ msgid "Chroma used." #~ msgstr "Chroma" #~ msgid "Fast bilinear" #~ msgstr "Bilineâr svelt" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineâr" #~ msgid "Bicubic (good quality)" #~ msgstr "Bicubic (buine cualitât)" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Sperimentâl" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Aree" #~ msgid "1 (Lowest)" #~ msgstr "1 (il plui bas)" #~ msgid "6 (Highest)" #~ msgstr "6 (il plui alt)" #~ msgid "Subtitles text encoding" #~ msgstr "Codifiche test dai sot titui" #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles" #~ msgstr "Configure la codifiche doprade tal test dai sot titui" #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" #~ msgstr "Rilevament automatic sot titui UTF-8" #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Ative audio" #~ msgid "SVCD subtitles" #~ msgstr "Sot titui SVCD" #~ msgid "Stereo mode" #~ msgstr "Mût stereo" #~ msgid "VBR mode" #~ msgstr "Mût VBR" #~ msgid "Maximum encoding bitrate" #~ msgstr "Massim bitrate di codifiche" #~ msgid "Minimum encoding bitrate" #~ msgstr "Minim bitrate di codifiche" #~ msgid "CBR encoding" #~ msgstr "Codifiche CBR" #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." #~ msgstr "Fuarce une codifiche a bitrate costant (CBR)." #~ msgid "Vorbis comment" #~ msgstr "Coment Vorbis" #, fuzzy #~ msgid "Interlaced mode" #~ msgstr "Mût stereo" #~ msgid "Quality-based VBR" #~ msgstr "VBR basât su la cualitât" #, fuzzy #~ msgid "Maximum motion vector length" #~ msgstr "Altece massime de jessude video." #~ msgid "CPU optimizations" #~ msgstr "Otimizazions pe CPU" #, fuzzy #~ msgid "PSNR computation" #~ msgstr "Otimizazions pe CPU" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode" #~ msgstr "Mût cidin" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Mût cidin" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistichis" #~ msgid "Print stats for each frame." #~ msgstr "Stampe statistichis par ogni frame." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normâl" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lent" #~ msgid "all" #~ msgstr "dut" #~ msgid "spatial" #~ msgstr "spaziâl" #~ msgid "temporal" #~ msgstr "tempoâl" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #, fuzzy #~ msgid "Teletext page" #~ msgstr "Sielç l'angul" #, fuzzy #~ msgid "VBI and Teletext decoder" #~ msgstr "Sielç un file dai sot titui" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus control interface" #~ msgstr "Cambie interface" #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "Scurtis" #~ msgid "Hotkeys management interface" #~ msgstr "Interface pe gjestion des scurtis" #~ msgid "Audio track: %s" #~ msgstr "Trace audio: %s" #~ msgid "Subtitle track: %s" #~ msgstr "Trace sot titui: %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ND" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle delay %i ms" #~ msgstr "Ritart dai sot titui" #, fuzzy #~ msgid "Audio delay %i ms" #~ msgstr "Trace audio: %s" #, fuzzy #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Volum: %d%%" #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Direzion host" #~ msgid "Source directory" #~ msgstr "Cartele di origjin" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Set di caratars" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP SSL" #, fuzzy #~ msgid "Change the lirc configuration file." #~ msgstr "File di configurazion" #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "Par plasê inserìs un dai parametris ca sot:" #, fuzzy #~ msgid "motion" #~ msgstr "Posizion" #, fuzzy #~ msgid "motion control interface" #~ msgstr "Cambie interface" #~ msgid "Install Windows Service" #~ msgstr "Instale il servizi di Windows" #~ msgid "Install the Service and exit." #~ msgstr "Instale il servizi e va fûr." #~ msgid "Uninstall Windows Service" #~ msgstr "Gjave il servizi di Windows" #~ msgid "Uninstall the Service and exit." #~ msgstr "Gjave il servizi e va fûr." #~ msgid "Display name of the Service" #~ msgstr "Mostre il non dal servizi" #~ msgid "Change the display name of the Service." #~ msgstr "Cambie il non mostrât pal servizi" #~ msgid "Configuration options" #~ msgstr "Opzions di configurazion" #~ msgid "NT Service" #~ msgstr "Servizi NT" #~ msgid "Show stream position" #~ msgstr "Mostre posizion dal flus" #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." #~ msgstr "Comant scognossût '%s'. Scrîf 'help' pal jutori." #~ msgid "Press menu select or pause to continue." #~ msgstr "Frache il boton INVIO par lâ indevant..." #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." #~ msgstr "Scrîf 'menu select' o 'pause' par lâ indevant." #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Liminâr" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Puarte" #~ msgid "Force index creation" #~ msgstr "Fuarce la creazion dal indis" #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "Indis AVI" #~ msgid "" #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?" #~ msgstr "" #~ "Chest file AVI nol funzione coretementri. La ricercje no larà ben.\n" #~ "Vuelistu provâ a comedâlu (chest al pues cjapâ un timp lunc) ?" #, fuzzy #~ msgid "Fixing AVI Index..." #~ msgstr "Daûr a comedâ indis AVI" #~ msgid "Dump filename" #~ msgstr "Non dal file di rapuart" #~ msgid "Append to existing file" #~ msgstr "Zonte ae fin dal file esistint" #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." #~ msgstr "Se il file al esist za, no si scrivarà parsore di lui." #, fuzzy #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "Non utent" #~ msgid "Client port" #~ msgstr "Puarte dal client" #~ msgid "Frames per Second" #~ msgstr "Fotograms par secont" #~ msgid "Ordered chapters" #~ msgstr "Cjapitui ordenâts" #~ msgid "Seek based on percent not time" #~ msgstr "Ricercje su la base de percentuâl, no dal timp" #~ msgid "Seek based on percent not time." #~ msgstr "Ricercje su la base de percentuâl, no dal timp." #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "Dopre menu DVD" #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Prime riproduzion" #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "Titul" #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "Rivoc" #, fuzzy #~ msgid "Lua Playlist" #~ msgstr "Liste di scolte" #, fuzzy #~ msgid "Skip ads" #~ msgstr "Salte fotograms" #~ msgid "Shoutcast" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Raw video demuxer" #~ msgstr "Filtris audio" #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Fotograms par secont" #~ msgid "Subtitles delay" #~ msgstr "Ritart dai sot titui" #~ msgid "Subtitles format" #~ msgstr "Formât sot titui" #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Mût cidin" #, fuzzy #~ msgid "Teletext subtitles" #~ msgstr "Sielç un file dai sot titui" #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "sot titui" #, fuzzy #~ msgid "4:3 subtitles" #~ msgstr "sot titui" #, fuzzy #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "sot titui" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "sot titui" #~ msgid "Use DVD Menus" #~ msgstr "Dopre i menus DVD" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Vierç" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencis" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messaçs" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Vierç un file" #~ msgid "Open Disc" #~ msgstr "Vierç un disc" #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Vierç i sot titui" #~ msgid "About" #~ msgstr "Informazions su" #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Titul precedent" #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Titul sucessîf" #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Va al titul" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Va al cjapitul" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Sveltece" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Barcon" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Va ben" #~ msgid "Drop files to play" #~ msgstr "Mole i files di riprodusi" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Siere" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edite" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selezione dut" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Selezione nuie" #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "Ordene par ledrôs" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Ordene par non" #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "Orden par troi" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Gjave" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Gjave dut" #~ msgid "View" #~ msgstr "Viodude" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Troi" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Apliche" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salve" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Predeterminâts" #~ msgid "Show Interface" #~ msgstr "Mostre interface" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "Simpri in prin plan" #~ msgid "Take Screen Shot" #~ msgstr "Cjape istantanie dal visôr" #~ msgid "About VLC media player" #~ msgstr "Informazions sul riprodutôr multimediâl VLC" #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" #~ msgstr "Compilât di %s, basât su la revision SVN %s" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by %s" #~ msgstr "Compilât di %s@%s.%s\n" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Segnelibris" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Zonte" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Nete" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Tire fûr" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Ore" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Cence titul" #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Selezion invalide" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "A son stâts selezionâts doi segnelibris." #~ msgid "Jump To Time" #~ msgstr "Va a un moment" #~ msgid "sec." #~ msgstr "sec." #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Va a un moment" #~ msgid "Random On" #~ msgstr "Casuâl atîf" #~ msgid "Repeat One" #~ msgstr "Torne a riprodûsi une volte" #~ msgid "Repeat Off" #~ msgstr "Torne a riprodûsi no atîf" #, fuzzy #~ msgid "Half Size" #~ msgstr "Dimension" #, fuzzy #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Normâl" #, fuzzy #~ msgid "Float on Top" #~ msgstr "Simpri in prin plan" #, fuzzy #~ msgid "Fit to Screen" #~ msgstr "Adate al visôr" #, fuzzy #~ msgid "Step Forward" #~ msgstr "tempoâl" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Insium" #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Controi estindûts" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psichedeliche" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Impostazions gjenerâls pal audio" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Filtris audio" #, fuzzy #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Blu" #, fuzzy #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Tai dal video" #, fuzzy #~ msgid "Invert colors" #~ msgstr "_Invertìs" #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Invertìs i colôrs de figure" #, fuzzy #~ msgid "Interactive Zoom" #~ msgstr "Mût stereo" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Filtris audio" #, fuzzy #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "%i elements inte liste di riproduzion" #, fuzzy #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Logo" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Peraule clâf" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erôr" #, fuzzy #~ msgid "Clean up" #~ msgstr "Puarte dal client" #, fuzzy #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostre dut" #~ msgid "VLC media player" #~ msgstr "Riprodutôr multimediâl VLC" #~ msgid "Check for Update..." #~ msgstr "Controle inzornaments..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencis..." #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servizis" #~ msgid "Hide VLC" #~ msgstr "Plate VLC" #, fuzzy #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "Altri" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Mostre dut" #~ msgid "Quit VLC" #~ msgstr "Jes di VLC" #~ msgid "1:File" #~ msgstr "1:File" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Vierç un file..." #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Vierç rapidamentri un file..." #~ msgid "Open Disc..." #~ msgstr "Vierç un disc..." #~ msgid "Open Network..." #~ msgstr "Vierç conession di rêt..." #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Vierç ultins" #, fuzzy #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Siere menù" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taie" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copie" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Tache" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Riproduzion" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Alce il volum" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Sbasse il volum" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Ridûs a icone il barcon" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Siere il barcon" #, fuzzy #~ msgid "Controller" #~ msgstr "Controi" #~ msgid "Extended Controls" #~ msgstr "Controi estindûts" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazions" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Jutori" #~ msgid "ReadMe..." #~ msgstr "Leimi..." #~ msgid "Online Documentation" #~ msgstr "Jutori in rêt" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Segnale un probleme" #~ msgid "VideoLAN Website" #~ msgstr "Sît web di VideoLAN" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licence" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Fâs une donazion" #~ msgid "Online Forum" #~ msgstr "Grop di discussion in linee" #~ msgid "Volume: %d%%" #~ msgstr "Volum: %d%%" #, fuzzy #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "Nissun %@s cjatât" #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "Dopre come daûr dal scritori" #~ msgid "Remember wizard options" #~ msgstr "Visiti lis opzions de procedure vuidade" #~ msgid "Mac OS X interface" #~ msgstr "Interface di Mac OS X" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Risultive vierte" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Sgarfe..." #~ msgid "Use DVD menus" #~ msgstr "Dopre menus DVD" #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Cartele VIDEO_TS" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Direzion" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Cjame sù files cui sot titui:" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Impostazions" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Ritart" #~ msgid "FPS" #~ msgstr "FPS" #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "Codifiche dai sot titui" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Dimension caratars" #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "Inliniament dai sot titui" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propietâts caratars" #~ msgid "Subtitle File" #~ msgstr "File dai sot titui" #~ msgid "No %@s found" #~ msgstr "Nissun %@s cjatât" #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Vierç la cartele VIDEO_TS" #, fuzzy #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Altris informazions" #, fuzzy #~ msgid "Streaming and Transcoding Options" #~ msgstr "Descrizion dal flus" #, fuzzy #~ msgid "Display the stream locally" #~ msgstr "Risoluzion dal visôr" #~ msgid "Stream" #~ msgstr "Flus" #~ msgid "Bitrate (kb/s)" #~ msgstr "Bitrate (kb/s)" #, fuzzy #~ msgid "Stream Announcing" #~ msgstr "Altris informazions" #~ msgid "Channel Name" #~ msgstr "Non dal canâl" #, fuzzy #~ msgid "SDP URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Salve file" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autôr" #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Informazions avanzadis" #, fuzzy #~ msgid "Input bitrate" #~ msgstr "Flus in jentrade" #, fuzzy #~ msgid "Stream bitrate" #~ msgstr "Meditative" #, fuzzy #~ msgid "Displayed frames" #~ msgstr "Salte fotograms" #, fuzzy #~ msgid "Lost frames" #~ msgstr "Salte fotograms" #~ msgid "Sent packets" #~ msgstr "Pacuts mandâts" #~ msgid "Sent bytes" #~ msgstr "Bytes mandâts" #, fuzzy #~ msgid "Send rate" #~ msgstr "Meditative" #, fuzzy #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Sa&lve liste di riproduzion..." #, fuzzy #~ msgid "Get Stream Information" #~ msgstr "Altris informazions" #, fuzzy #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Ordene par non" #, fuzzy #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Orden par troi" #, fuzzy #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "%i elements inte liste di riproduzion" #, fuzzy #~ msgid "Search in Playlist" #~ msgstr "Salve liste di riproduzion" #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Zonte cartele ae liste di riproduzion" #, fuzzy #~ msgid "File Format:" #~ msgstr "Formât sot titui" #, fuzzy #~ msgid "Extended M3U" #~ msgstr "Controi estindûts" #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "%i elements inte liste di riproduzion" #~ msgid "1 item in the playlist" #~ msgstr "1 element inte liste di riproduzion" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Salve liste di riproduzion" #, fuzzy #~ msgid "New Node" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Azere dut" #~ msgid "Reset Preferences" #~ msgstr "Azere lis preferencis" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Va indevant" #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sta atent che chest al azerarâ lis preferencis pal riprodutôr multimediâl " #~ "VLC.\n" #~ "Sêstu sigûr di volê la indevant?" #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." #~ msgstr "Cualchi opzion e je platade. Sielç \"Avanzadis\" par mostrâlis." #~ msgid "Select a directory" #~ msgstr "Sielç une cartele" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Sielç un file" #, fuzzy #~ msgid "Select" #~ msgstr "_Selezione" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture Filters" #~ msgstr "File dai sot titui" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "Salve impostazions" #, fuzzy #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Figure" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posizion" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "Ore" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimension:" #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Compilatôr: " #, fuzzy #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "Vierç:" #~ msgid "(in pixels)" #~ msgstr "(in pixels)" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Ore" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Neri" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Vert" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blu" #, fuzzy #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Nissun jutori disponibil" #~ msgid "Check for Updates" #~ msgstr "Controle inzornaments" #~ msgid "Download now" #~ msgstr "Discjame cumò" #, fuzzy #~ msgid "Automatically check for updates" #~ msgstr "Cîr inzornaments" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Checking for Updates..." #~ msgstr "Daûr a controlâ i inzornaments..." #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)." #~ msgstr "" #~ "Le ultime version di VLC media player e je la %s (%i MB di discjamâ)." #~ msgid "This version of VLC is outdated." #~ msgstr "Cheste version di VLC e je vecje." #, fuzzy #~ msgid "This version of VLC is the latest available." #~ msgstr "Cheste version di VLC e je vecje." #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Dopre chest par trasmeti suntune rêt." #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Neri" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Altris informazions" #, fuzzy #~ msgid "Choose input" #~ msgstr "Sielç un file" #~ msgid "Select a stream" #~ msgstr "Sielç un flus" #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Element esistent de liste di riproduzion" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Sielç" #~ msgid "From" #~ msgstr "Di" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Cheste pagjine e lasse sielzi cemût che il flus in jentrade vignarà " #~ "mandât." #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinazion" #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Metodi streaming" #~ msgid "Address of the computer to stream to." #~ msgstr "Direzion dal ordenadôr a cui inviâ il flus." #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "UDP Unicast" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "UDP Multicast" #~ msgid "" #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Cheste pagjine e lasse cambiâ il formât di compression dal audio o dal " #~ "video. Par cambiâ dome il formât contenitôr, va a la prossime pagjine." #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Formât contenitôr" #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Altris opzions pal streaming" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "In cheste pagjine tu puedis impuestâ cualchi parametri in plui pal " #~ "streaming." #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Riproduzion locâl" #, fuzzy #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Codifiche test dai sot titui" #, fuzzy #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "In cheste pagjine tu puedis impuestâ cualchi parametri in plui pal " #~ "streaming." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Sielç il file dulà salvâ" #~ msgid "" #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "Cheste pagjine e mostre dutis lis impostazions. Frache su \"Fin\" par " #~ "scomençâ il streaming o la transcodifiche." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Somari" #, fuzzy #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Formât contenitôr" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Flus in jentrade" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Salve file in" #, fuzzy #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Zonte sot titui" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Nissune jentrade sielte" #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Destinazion invalide" #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Sielç la cartele dulà salvâ" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Nissune cartele sielte" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "Tu âs di sielzi une cartele dulâ salvâ i files." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Inserìs un troi valit o ben dopre il boton \"Sielç...\" par sielzi une " #~ "posizion." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Nissun file sielt" #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "Tu âs di sielzi un file dulâ salvâ il flus." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Inserìs un troi valit o ben dopre il boton \"Sielç...\" par sielzi une " #~ "posizion." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i elements" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sì" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" #~ msgstr "sì: di %@ a %@ seconts" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s" #~ msgid "This allows to stream on a network." #~ msgstr "Cheste permet la transmission suntune rêt." #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "Sielç il codec audio. Frache parsore par vê altris informazions." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "Sielç il codec video. Frache parsore par vê altris informazions." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Non dal file" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permès" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimension" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietari" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indis" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "Add to Playlist" #~ msgstr "Zonte ae liste di riproduzion" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Puarte:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Direzion:" #~ msgid "unicast" #~ msgstr "unicast" #~ msgid "multicast" #~ msgstr "multicast" #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Rêt: " #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp" #~ msgstr "rtp" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgid "mms" #~ msgstr "mms" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocol:" #~ msgid "enable" #~ msgstr "ative" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Video:" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Audio:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canâl:" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Frequence" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Cualitât" #~ msgid "Sound:" #~ msgstr "Sunôr:" #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG:" #~ msgid "pal" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "secam" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/s" #~ msgid "mono" #~ msgstr "mono" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "stereo" #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Codec video:" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "Codec audio:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "localhost.localdomain" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG1" #~ msgid "AVI" #~ msgstr "AVI" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "MP4" #~ msgstr "MP4" #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MOV" #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF" #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "kbits/s" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Inzorne" #~ msgid " Clear " #~ msgstr " Nete " #~ msgid " Save " #~ msgstr " Salve " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Apliche " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Scancele " #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Preference" #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "Autôrs: la clape VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 la clape VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Insium" #, fuzzy #~ msgid "Track number/Position" #~ msgstr "Numar di trace" #, fuzzy #~ msgid "Sent bitrates" #~ msgstr "Meditative" #, fuzzy #~ msgid "Current visualization:" #~ msgstr "Viodudis pal audio" #, fuzzy #~ msgid "Normal rate" #~ msgstr "Normâl" #, fuzzy #~ msgid "Take a snapshot" #~ msgstr "Cjape istantanie dal video" #, fuzzy #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtris" #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Vierç file dai sot titui" #, fuzzy #~ msgid "Radio device name" #~ msgstr "Non dispositîf audio" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Name " #~ msgstr "Non dispositîf video" #, fuzzy #~ msgid "Audio Device Name " #~ msgstr "Non dispositîf audio" #, fuzzy #~ msgid "Update List" #~ msgstr "Inzornaments" #, fuzzy #~ msgid "DVB Type:" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Sielç file" #, fuzzy #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "Sielç une cartele" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "Scurtis" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs settings" #~ msgstr "Impostazions dai codificadôrs" #, fuzzy #~ msgid "Interface settings" #~ msgstr "Impostazions gjenerâls pal video" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD settings" #~ msgstr "Codifiche dai sot titui" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Erôrs" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Siere" #, fuzzy #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "Nete" #, fuzzy #~ msgid "Hide future errors" #~ msgstr "Altri" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "Ecualizatôr" #, fuzzy #~ msgid "Video Adjustments and Effects" #~ msgstr "Codecs video" #, fuzzy #~ msgid "Go to time" #~ msgstr "Va al titul" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Scancele" #, fuzzy #~ msgid "Information about VLC media player" #~ msgstr "Informazions sul riprodutôr multimediâl VLC" #, fuzzy #~ msgid "General Info" #~ msgstr "Gjenerâl" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autôrs" #, fuzzy #~ msgid "Thanks" #~ msgstr "Tracis" #, fuzzy #~ msgid "Distribution License" #~ msgstr "Filtris audio" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logo" #, fuzzy #~ msgid "Media information" #~ msgstr "Meta-informazions" #, fuzzy #~ msgid "&General" #~ msgstr "Gjenerâl" #, fuzzy #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "Mostre dut" #, fuzzy #~ msgid "&Stats" #~ msgstr "Statistichis" #, fuzzy #~ msgid "Location :" #~ msgstr "Latin" #, fuzzy #~ msgid "&Save as..." #~ msgstr "Salve sicu..." #, fuzzy #~ msgid "&Disc" #~ msgstr "Disc" #, fuzzy #~ msgid "&Network" #~ msgstr "Rêt" #, fuzzy #~ msgid "&Play" #~ msgstr "Riprodûs" #, fuzzy #~ msgid "&Stream" #~ msgstr "Flus" #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "Nete" #, fuzzy #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Lenghe" #, fuzzy #~ msgid "Open playlist file" #~ msgstr "Vierç liste di riproduzion" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+X" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Dock playlist" #~ msgstr "Zonte cartele ae liste di riproduzion" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+U" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Neri" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Salve" #, fuzzy #~ msgid "&Reset Preferences" #~ msgstr "Azere lis preferencis" #~ msgid "" #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Chest al tornarà a impuestâ lis opzions predeterminadis dal riprodutôr " #~ "multimediâl VLC.\n" #~ "Sêstu sigûr di volê lâ indevant?" #, fuzzy #~ msgid "Open directory" #~ msgstr "Cartele di origjin" #, fuzzy #~ msgid "Choose a filename to save playlist" #~ msgstr "1 element inte liste di riproduzion" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " #~ msgstr "Liste di riproduzion XSPF" #, fuzzy #~ msgid "Media Files" #~ msgstr "Meditative" #, fuzzy #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Codecs video" #, fuzzy #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Filtris audio" #, fuzzy #~ msgid "Playlist Files" #~ msgstr "Liste di scolte" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Files" #~ msgstr "File dai sot titui" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Ducj i files" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Salve file" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Salve liste di riproduzion" #~ msgid "Open playlist" #~ msgstr "Vierç liste di riproduzion" #, fuzzy #~ msgid "&Media" #~ msgstr "Macedon" #, fuzzy #~ msgid "&Playlist" #~ msgstr "Liste di scolte" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Controi" #, fuzzy #~ msgid "Open Directory..." #~ msgstr "Cartele di origjin" #, fuzzy #~ msgid "Open &Network..." #~ msgstr "Vierç conession di rêt..." #, fuzzy #~ msgid "&Streaming..." #~ msgstr "Flus" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Jes" #, fuzzy #~ msgid "Show Playlist" #~ msgstr "Salve liste di riproduzion" #, fuzzy #~ msgid "Undock from interface" #~ msgstr "Interface ncurses" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfacis" #, fuzzy #~ msgid "Advanced controls" #~ msgstr "Opzions avanzadis" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+H" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Visualizations selector" #~ msgstr "Viodudis" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+L" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Switch to skins" #~ msgstr "Sielç une mascare" #, fuzzy #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Controi" #, fuzzy #~ msgid "Hide VLC media player" #~ msgstr "Riprodutôr multimediâl VLC" #, fuzzy #~ msgid "Show VLC media player" #~ msgstr "Riprodutôr multimediâl VLC" #, fuzzy #~ msgid "&Open Media" #~ msgstr "Vierç MRL" #, fuzzy #~ msgid "Show columns" #~ msgstr "Showtunes" #, fuzzy #~ msgid "Show advanced prefs over simple" #~ msgstr "Mostre lis opzions avanzadis" #, fuzzy #~ msgid "Show a systray icon to control VLC" #~ msgstr "Mostre la icone di VLC inte guantiere di sisteme." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opzions avanzadis" #~ msgid "Qt interface" #~ msgstr "Interface Qt" #, fuzzy #~ msgid "2 pass" #~ msgstr "Bas" #, fuzzy #~ msgid "Preset" #~ msgstr "Set di caratars" #, fuzzy #~ msgid "Select the capture device type" #~ msgstr "Sielç la cartele dulà salvâ" #, fuzzy #~ msgid "Capture Mode" #~ msgstr "Cjapitul %d" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzions" #, fuzzy #~ msgid "Card Selection" #~ msgstr "Selezion invalide" #~ msgid "Advanced options..." #~ msgstr "Opzions avanzadis..." #, fuzzy #~ msgid "Disc selection" #~ msgstr "Selezion invalide" #, fuzzy #~ msgid "Select the device" #~ msgstr "Sielç un file" #, fuzzy #~ msgid "Disk device" #~ msgstr "Dispositîf DVD" #, fuzzy #~ msgid "No DVD Menus" #~ msgstr "Dopre i menus DVD" #, fuzzy #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "Posizion dal logo" #, fuzzy #~ msgid "Audio and Subtitles" #~ msgstr "Vierç i sot titui" #, fuzzy #~ msgid "File Names:" #~ msgstr "Non dal file" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Dopre un file dai sot titui" #, fuzzy #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "Dopre un file dai sot titui" #, fuzzy #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Ambient" #, fuzzy #~ msgid "Select the subtitle file" #~ msgstr "Rileve in automatic files dai sot titui" #, fuzzy #~ msgid "Network Protocol" #~ msgstr "Rêt: " #, fuzzy #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocol:" #, fuzzy #~ msgid "Show extended options" #~ msgstr "Mostre lis opzions avanzadis" #, fuzzy #~ msgid "Show &more options" #~ msgstr "Mostre lis opzions avanzadis" #, fuzzy #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Timp iniziâl" #, fuzzy #~ msgid "Change the start time for the media" #~ msgstr "Cambie il non mostrât pal servizi" #, fuzzy #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalize:" #, fuzzy #~ msgid "Select the file" #~ msgstr "Sielç un file" #, fuzzy #~ msgid "Change the caching for the media" #~ msgstr "Cambie il non mostrât pal servizi" #, fuzzy #~ msgid "Stream Output" #~ msgstr "Flus " #, fuzzy #~ msgid "Encapsulation" #~ msgstr "Formât contenitôr" #, fuzzy #~ msgid "Transcoding" #~ msgstr "Codifiche CBR" #, fuzzy #~ msgid "Overlay subtitles on the video" #~ msgstr "Codifiche test dai sot titui" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Non grup" #, fuzzy #~ msgid "Generated stream output string" #~ msgstr "Sielç une jessude pal flus" #, fuzzy #~ msgid "General Audio" #~ msgstr "Gjenerâl" #, fuzzy #~ msgid "Preferred audio language" #~ msgstr "Lenghe audio" #, fuzzy #~ msgid "Default volume" #~ msgstr "Volum predeterminât dal audio" #, fuzzy #~ msgid "OSS Device" #~ msgstr "Servizis" #, fuzzy #~ msgid "DirectX Device" #~ msgstr "Dispositîfs predeterminâts" #, fuzzy #~ msgid "Alsa Device" #~ msgstr "Dispositîf:" #, fuzzy #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efiet" #, fuzzy #~ msgid "Visualisation" #~ msgstr "Viodudis" #, fuzzy #~ msgid "Disk Devices" #~ msgstr "Dispositîf DVD" #, fuzzy #~ msgid "Disk Device" #~ msgstr "Dispositîf DVD" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Access Filter" #~ msgstr "Filtris" #, fuzzy #~ msgid "Default Interface" #~ msgstr "Mostre interface" #, fuzzy #~ msgid "Skin File" #~ msgstr "Clip sonôr" #, fuzzy #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." #~ msgstr "" #~ "Dopre une interface minimâl, cence sbare dai imprescj e mancul menùs." #~ msgid "Skins" #~ msgstr "Mascaris" #, fuzzy #~ msgid "Always display the video" #~ msgstr "Risoluzion dal visôr" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Interfacis" #, fuzzy #~ msgid "Enable OSD" #~ msgstr "Ative" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles languages" #~ msgstr "Lenghe sot titui" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles preferred language" #~ msgstr "Lenghe sot titui" #, fuzzy #~ msgid "Default Encoding" #~ msgstr "Dispositîfs predeterminâts" #, fuzzy #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Risoluzion dal visôr" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Efiet" #, fuzzy #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Compilatôr: " #~ msgid "Font" #~ msgstr "Caratar" #, fuzzy #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostre" #, fuzzy #~ msgid "Accelerated video output" #~ msgstr "Jessude video su dit il visôr" #, fuzzy #~ msgid "Skip Frames" #~ msgstr "Salte fotograms" #, fuzzy #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Ritart" #, fuzzy #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "Cartele" #, fuzzy #~ msgid "Display Device" #~ msgstr "Mostre" #, fuzzy #~ msgid "Enable Wallpaper Mode" #~ msgstr "Ative modaliât sfont " #, fuzzy #~ msgid "Video snapshots" #~ msgstr "Formât istantaniis videos" #, fuzzy #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Precedent" #, fuzzy #~ msgid "Format" #~ msgstr "normâl" #, fuzzy #~ msgid "Edit settings" #~ msgstr "Impostazions audio" #, fuzzy #~ msgid "Control" #~ msgstr "Controi" #, fuzzy #~ msgid "Status" #~ msgstr "Statistichis" #, fuzzy #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Precedent" #, fuzzy #~ msgid "Add input" #~ msgstr "Puarte audio" #, fuzzy #~ msgid "Edit input" #~ msgstr "Puarte audio" #, fuzzy #~ msgid "Clear list" #~ msgstr " Nete " #, fuzzy #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Gjenar di trasformazion" #, fuzzy #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Visôr" #, fuzzy #~ msgid "Sigma" #~ msgstr "Piçule" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Compilatôr: " #, fuzzy #~ msgid "Color extraction" #~ msgstr "Altris informazions" #, fuzzy #~ msgid "Color invert" #~ msgstr "Nete" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold" #~ msgstr "Liminâr" #, fuzzy #~ msgid "Some random name" #~ msgstr "Non dal flus" #, fuzzy #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Date" #, fuzzy #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Jungle" #, fuzzy #~ msgid "Black slot" #~ msgstr "Neri" #, fuzzy #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Volum" #, fuzzy #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Sgarfe..." #, fuzzy #~ msgid "Image modification" #~ msgstr "Navigazion" #, fuzzy #~ msgid "Water effect" #~ msgstr "Sielç un efiet" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Rumôr" #, fuzzy #~ msgid "Factor" #~ msgstr "auto" #, fuzzy #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Breton" #, fuzzy #~ msgid "Find a name" #~ msgstr "Non dal file" #, fuzzy #~ msgid "Logo erase" #~ msgstr "Non dal file di regjistri" #, fuzzy #~ msgid "Wall" #~ msgstr "dut" #, fuzzy #~ msgid "Add text" #~ msgstr "Sucessîf" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "Add logo" #~ msgstr "logo" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Trasparence" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "Filtris audio" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "File dai sot titui" #, fuzzy #~ msgid "Vout filters" #~ msgstr "Filtri video" #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Set di caratars" #~ msgid "Open a skin file" #~ msgstr "Vierç file de mascare" #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "" #~ "Files di mascare (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Files di mascare (*.xml)|*.xml" #~ msgid "" #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF " #~ "playlist|*.xspf" #~ msgstr "" #~ "Dutis lis listis di riproduzion|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Files M3U|" #~ "*.m3u|Listis di riproduzion XSPF|*.xspf" #~ msgid "Save playlist" #~ msgstr "Salve liste di riproduzion" #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" #~ msgstr "File M3U|*.m3u|Liste di riproduzion XSPF|*.xspf" #~ msgid "Skin to use" #~ msgstr "Mascare di doprâ" #~ msgid "Path to the skin to use." #~ msgstr "Troi de mascare di doprâ" #~ msgid "Systray icon" #~ msgstr "Icone dongje dal orloi" #~ msgid "Show a systray icon for VLC" #~ msgstr "Mostre la icone di VLC inte guantiere di sisteme." #~ msgid "Show VLC on the taskbar" #~ msgstr "Mostre VLC inte sbare da lis aplicazions" #~ msgid "Enable transparency effects" #~ msgstr "Ative i efiets di trasparence" #, fuzzy #~ msgid "Use a skinned playlist" #~ msgstr "1 element inte liste di riproduzion" #~ msgid "Select skin" #~ msgstr "Sielç une mascare" #~ msgid "Open skin..." #~ msgstr "Vierç mascare..." #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2006 - la clape VideoLAN\n" #~ "\n" #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Compilât di " #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Compilatôr: " #~ msgid "Based on SVN revision: " #~ msgstr "Basât su la revision SVN: " #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "La clape VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Vierç:" #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Sielç une cartele" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Sielç un file" #~ msgid "Edit bookmark" #~ msgstr "Modifiche segnelibri" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "Va ben" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Elimine" #~ msgid "You must select two bookmarks" #~ msgstr "Tu scugnis sielzi doi segnelibris" #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "Informazions su flus e media" #~ msgid "Advanced information" #~ msgstr "Informazions avanzadis" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred. More details might be available in the " #~ "Messages window." #~ msgstr "" #~ "A son stâts i erôrs ca sot. Altris detais a puedin jessi disponibii tal " #~ "barcon dal Messaçs" #~ msgid "Don't show further errors" #~ msgstr "No sta mostrâ altris erôrs" #~ msgid "Playlist item info" #~ msgstr "Info sul element de liste di riproduzion" #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Salve messaçs come..." #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opzions:" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Vierç..." #~ msgid "Customize:" #~ msgstr "Personalize:" #~ msgid "Use a subtitles file" #~ msgstr "Dopre un file dai sot titui" #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "Dopre un file dai sot titui esterni" #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Impostazions avanzadis" #~ msgid "File:" #~ msgstr "File:" #~ msgid "DVD (menus)" #~ msgstr "DVD (menùs)" #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "Gjenar di disc" #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgid "RTSP" #~ msgstr "RTSP" #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "Dispositîf DVD di doprâ" #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "Dispositîf CD-ROM di doprâ" #~ msgid "Title number." #~ msgstr "Numar titul." #~ msgid "&Open Playlist..." #~ msgstr "&Vierç liste di riproduzion..." #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "Sa&lve liste di riproduzion..." #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Elimine" #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "%i elements inte liste di riproduzion" #~ msgid "XSPF playlist" #~ msgstr "Liste di riproduzion XSPF" #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "La liste di riproduzion e je vueide" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normâl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maiusc" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Non canâl" #~ msgid "Video codec" #~ msgstr "Codec video" #~ msgid "Audio codec" #~ msgstr "Codec audio" #~ msgid "Subtitle options" #~ msgstr "Opzions dai sot titui" #~ msgid "Subtitles file" #~ msgstr "File dai sot titui" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Vierç file" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Inzornaments" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Cîr inzornaments" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available updates and related downloads.\n" #~ "(Double click on a file to download it)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inzornaments disponibii e discjamadis leadis.\n" #~ "(Frache dôs voltis parsore di un file par discjamâlu)\n" #~ msgid "Save file..." #~ msgstr "Salve file..." #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cjame" #~ msgid "Load Configuration" #~ msgstr "Cjame une configurazion" #~ msgid "Save Configuration" #~ msgstr "Salve la configurazion" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Sielç" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Cree" #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "Flus VLM" #~ msgid "Use this to stream on a network." #~ msgstr "Dopre chest par trasmeti suntune rêt." #~ msgid "Use this to stream on a network" #~ msgstr "Dopre chest par trasmeti suntune rêt." #~ msgid "You must choose a stream" #~ msgstr "Tu scugnis sielzi un flus" #~ msgid "Please enter an address" #~ msgstr "Par plasê inserìs une direzion" #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Altris informazions" #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "Sît web di VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Grop di discussion in linee" #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "Barcon dai segnelibris" #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup" #~ msgstr "Mostre il barcon dai segnelibris" #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "GUI estindude" #~ msgid "" #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" #~ msgstr "Mostre la GUI estindude" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Sbare da lis aplicazions" #~ msgid "Minimal interface" #~ msgstr "Interface minimâl" #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." #~ msgstr "" #~ "Dopre une interface minimâl, cence sbare dai imprescj e mancul menùs." #~ msgid "Size to video" #~ msgstr "Dimensions dal video" #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution." #~ msgstr "Impueste lis dimensions di VLC compagnis ae risoluzion dal video." #~ msgid "Show labels in toolbar" #~ msgstr "Mostre lis etichetis inte sbare dai imprescj" #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar." #~ msgstr "Mostre lis etichetis sot des iconis inte sbare dai imprescj." #~ msgid "Playlist view" #~ msgstr "Viodude de liste di riproduzion" #~ msgid "" #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal " #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main " #~ "interface, but with less features). You can select which one will be " #~ "available on the toolbar (or both)." #~ msgstr "" #~ "A son dôs pussibilis viodudis de liste di riproduzion: la liste di " #~ "riproduzion normâl (barcon separât) o ben une liste di riproduzion " #~ "integrade (jentri la interface principâl, ma cun mancul funzions). Tu " #~ "puedis sielzi cuâl sarà disponibil su la sbare dai imprescj (o ancje " #~ "dutis e dôs)." #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Integrade" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Dutis e dôs" #, fuzzy #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Filtris" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blu" #~ msgid "Classic rock" #~ msgstr "Rock classic" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Paîs" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disc" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Vieris" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altri" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industriâl" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternatîf" #~ msgid "Death metal" #~ msgstr "Death metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Mateçs" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Colone sonore" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Techno europeane" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocâl" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Istrumentâl" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acit" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Zûc" #~ msgid "Sound clip" #~ msgstr "Clip sonôr" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Alternative rock" #~ msgstr "Rock alternatîf" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spazi" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditative" #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "Pop istrumentâl" #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "Rock istrumentâl" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Etniche" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotiche" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno industriâl" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Eletroniche" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Dance europeane" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Insium" #~ msgid "Southern rock" #~ msgstr "Southern rock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comedie" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Cult" #~ msgid "Gangsta" #~ msgstr "Gangsta" #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "Rap cristian" #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "Pop/funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Native merecane" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cult" #~ msgid "New wave" #~ msgstr "New wave" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribâl" #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "Acid punk" #~ msgid "Acid jazz" #~ msgstr "Acid jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Rock & roll" #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Hard rock" #, fuzzy #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" #~ msgstr "Interprete tags ID3" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "Non dal file dal caratar che tu vuelis doprâ" #~ msgid "Font size in pixels" #~ msgstr "Dimension caratars in pixels" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacitât" #~ msgid "" #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered " #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " #~ msgstr "" #~ "La opacitât (opost de trasparence) dal test che al sarà disegnât sul " #~ "video. 0 = trasparent, 255 = opac. " #~ msgid "Text default color" #~ msgstr "Colôr predeterminât dal test" #~ msgid "Relative font size" #~ msgstr "Dimension relative caratars" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Plui piçule" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piçule" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Plui grande" #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Efiets caratars" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Sfont" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Formât regjistri" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "Specifiche il formât dal regjistri. Lis sieltis disponibilis a son \"test" #~ "\" (predeterminât) e \"html\"." #~ msgid "Log filename" #~ msgstr "Non dal file di regjistri" #~ msgid "Specify the log filename." #~ msgstr "Specifiche il non dal file di regjistri." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidôr" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(nissun titul)" #~ msgid "(no artist)" #~ msgstr "(nissun artist)" #~ msgid "(no album)" #~ msgstr "(nissun album)" #, fuzzy #~ msgid "Title format string" #~ msgstr "Formât de stringhe dal titul di MSN" #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." #~ msgstr "" #~ "Formât de stringhe di mandâ a MSN {0} Artist, {1} Titul, {2} Album. " #~ "Predeterminât \"Artist - Titul\" ({0} - {1})." #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "MSN - cumò in esecuzion" #, fuzzy #~ msgid "no artist" #~ msgstr "(nissun artist)" #, fuzzy #~ msgid "no album" #~ msgstr "(nissun album)" #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Caratar doprât pal test mostrât intal output XOSD." #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Colôr doprât pal test mostrât intal output XOSD." #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "Interface XOSD" #~ msgid "M3U playlist exporter" #~ msgstr "Espuartatôr liste di riproduzion M3U" #~ msgid "video" #~ msgstr "video" #, fuzzy #~ msgid "Mac Text renderer" #~ msgstr "Gjenar CD-Text" #~ msgid "Maximum number of connections" #~ msgstr "Numar massim di conessions" #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "Disativatôr salve visôr X" #~ msgid "SVG template file" #~ msgstr "File model SVG" #~ msgid "C module that does nothing" #~ msgstr "Modul C che nol fâs nuie" #~ msgid "Title to put in ASF comments." #~ msgstr "Titul di meti tai coments ASF." #~ msgid "Author to put in ASF comments." #~ msgstr "Autôr di meti tai coments ASF." #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments." #~ msgstr "Stringhe dal copyright di meti tai coments ASF." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Coment" #~ msgid "Comment to put in ASF comments." #~ msgstr "Coment di meti tai coments ASF." #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." #~ msgstr "\"Judizi\" di meti tai coments ASF" #~ msgid "Packet Size" #~ msgstr "Dimension pacut" #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" #~ msgstr "Dimension pacut ASF -- predeterminât 4096 bytes" #~ msgid "Unknown Video" #~ msgstr "Video scognossût" #~ msgid "DTS delay (ms)" #~ msgstr "Ritart DTS (ms)" #~ msgid "PES maximum size" #~ msgstr "Dimension massime PES" #~ msgid "Video PID" #~ msgstr "PID video" #~ msgid "Audio PID" #~ msgstr "PID audio" #~ msgid "CSA Key" #~ msgstr "Clâf CSA" #~ msgid "" #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." #~ msgstr "" #~ "Clâf di ciframent CSA. E à di jessi une stringhe di 16 caratars (8 bytes " #~ "esadecimâi)." #, fuzzy #~ msgid "VC-1 packetizer" #~ msgstr "Dimension pacut" #~ msgid "Podcasts" #~ msgstr "Podcasts" #~ msgid "Podcast" #~ msgstr "Podcast" #, fuzzy #~ msgid "SDP Descriptions parser" #~ msgstr "File di descrizion" #, fuzzy #~ msgid "SAP sessions" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utent" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV listings" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV" #~ msgstr "Shoutcast" #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery" #~ msgstr "Discuvierte Universal Plug'n'Play" #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" #~ msgstr "Discuvierte Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )" #, fuzzy #~ msgid "Autodel" #~ msgstr "Automatic" #, fuzzy #~ msgid "Output URL" #~ msgstr "URL de jessude" #, fuzzy #~ msgid "Audio output URL" #~ msgstr "URL de jessude audio" #~ msgid "Video filter" #~ msgstr "Filtri video" #, fuzzy #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream." #~ msgstr "I filtris video a son doprâts pe post-lavorazion dai flus video." #, fuzzy #~ msgid "Image chroma" #~ msgstr "Formât figure" #~ msgid "SDP" #~ msgstr "SDP" #~ msgid "Session name" #~ msgstr "Non de session" #~ msgid "Session description" #~ msgstr "Descrizion de session" #~ msgid "Session URL" #~ msgstr "URL de session" #~ msgid "Session email" #~ msgstr "Direzion di pueste de session" #~ msgid "Audio port" #~ msgstr "Puarte audio" #~ msgid "Video port" #~ msgstr "Puarte video" #~ msgid "MP4A LATM" #~ msgstr "MP4A LATM" #, fuzzy #~ msgid "Muxer to use for the stream." #~ msgstr "Cualitât dal flus." #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Non dal grup de session" #, fuzzy #~ msgid "Session descriptipn" #~ msgstr "Descrizion de session" #, fuzzy #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Non de session" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Files" #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Dimensions" #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "Puarte pai comants UDP" #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "Puarte UDP di cui scoltâ i comants." #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comant" #~ msgid "Destination video codec" #~ msgstr "Codec video di destinazion" #~ msgid "Maximum video width" #~ msgstr "Largjece massime video" #~ msgid "Maximum video height" #~ msgstr "Altece massimo video" #~ msgid "Maximum output video height." #~ msgstr "Altece massime de jessude video." #~ msgid "Audio channels" #~ msgstr "Canâi audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter" #~ msgstr "Filtris audio" #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "Menù OSD" #~ msgid "Number of threads" #~ msgstr "Numar di threads" #~ msgid "High priority" #~ msgstr "Prioritât alte" #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #, fuzzy #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #~ msgid "Conversions from " #~ msgstr "Conversions di " #~ msgid "MMX conversions from " #~ msgstr "Conversions MMX di " #, fuzzy #~ msgid "SSE2 conversions from " #~ msgstr "Conversions MMX di " #~ msgid "AltiVec conversions from " #~ msgstr "Conversions AltiVec di " #~ msgid "Image contrast (0-2)" #~ msgstr "Contrast figure (0-2)" #~ msgid "Image hue (0-360)" #~ msgstr "Tonalitât figure (0-360)" #~ msgid "Image saturation (0-3)" #~ msgstr "Saturazion figure (0-3)" #~ msgid "Image brightness (0-2)" #~ msgstr "Luminositât figure (0-2)" #~ msgid "Image properties filter" #~ msgstr "Propietâts filtri figuris" #, fuzzy #~ msgid "Transparency mask" #~ msgstr "Trasparence" #, fuzzy #~ msgid "Alpha mask video filter" #~ msgstr "Filtris audio" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen video filter" #~ msgstr "Filtris audio" #, fuzzy #~ msgid "Saturaton threshold" #~ msgstr "Liminâr" #, fuzzy #~ msgid "Similarity threshold" #~ msgstr "Liminâr" #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Durade" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Numar di flus" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Numar di flus" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Numar di flus" #, fuzzy #~ msgid "Image mask" #~ msgstr "Formât figure" #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "Coordinade X" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the mask." #~ msgstr "Coordinade X" #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "Coordinade Y" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the mask." #~ msgstr "Coordinade Y" #, fuzzy #~ msgid "Erase video filter" #~ msgstr "Filtris audio" #, fuzzy #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgid "Extract RGB component video filter" #~ msgstr "Filtris audio" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian blur video filter" #~ msgstr "Filtris audio" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "Transparency of the logo" #~ msgstr "Trasparence dal logo" #~ msgid "Logo position" #~ msgstr "Posizion dal logo" #~ msgid "Font size, pixels" #~ msgstr "Dimension catars, pixels" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Variis" #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "Numar di riis" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Numar di colonis" #~ msgid "Elements order" #~ msgstr "Ordin dai elements" #, fuzzy #~ msgid "Noise video filter" #~ msgstr "Filtris audio" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV example" #~ msgstr "Vierç un file" #, fuzzy #~ msgid "Don't display any video" #~ msgstr "No sta mostrâ altris erôrs" #, fuzzy #~ msgid "Display the input video" #~ msgstr "Risoluzion dal visôr" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV" #~ msgstr "Vierç" #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "File di configurazion" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "File di configurazion" #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Posizion menù" #~ msgid "Active windows" #~ msgstr "Barcons atîfs" #, fuzzy #~ msgid "Panoramix" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "Attenuation" #~ msgstr "Alternatîf" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "Informazions" #, fuzzy #~ msgid "Psychedelic video filter" #~ msgstr "Psichedeliche" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle rows" #~ msgstr "Numar di flus" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle columns" #~ msgstr "Numar di flus" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle interactive game video filter" #~ msgstr "Filtris audio" #, fuzzy #~ msgid "Rotate video filter" #~ msgstr "Filtris audio" #~ msgid "Max length" #~ msgstr "Lungjece massime" #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." #~ msgstr "Numar massim di caratars mostrâts sul visôr." #~ msgid "Refresh time" #~ msgstr "Timp di inzornament" #~ msgid "Text position" #~ msgstr "Posizion dal test" #, fuzzy #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Riprodûs" #, fuzzy #~ msgid "Sharpen video filter" #~ msgstr "Filtris audio" #~ msgid "Transform type" #~ msgstr "Gjenar di trasformazion" #~ msgid "Rotate by 90 degrees" #~ msgstr "Zire di 90 grâts" #~ msgid "Rotate by 180 degrees" #~ msgstr "Zire di 180 grâts" #~ msgid "Rotate by 270 degrees" #~ msgstr "Zire di 270 grâts" #~ msgid "Video transformation filter" #~ msgstr "Filtri di trasformazion video" #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." #~ msgstr "Numar di barcons orizontâi in cui dividi il video." #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video." #~ msgstr "Numar di barcons verticâi in cui dividi il video." #, fuzzy #~ msgid "Wave video filter" #~ msgstr "Filtris audio" #~ msgid "Image format" #~ msgstr "Formât figure" #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)." #~ msgstr "Il formât des figuris creadis (png o jpg)" #, fuzzy #~ msgid "Image width" #~ msgstr "Figure" #~ msgid "Recording ratio" #~ msgstr "Percentuâl di regjistrazion" #~ msgid "" #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is " #~ "recorded." #~ msgstr "" #~ "Percentuâl di regjistrazion des figuris. 3 al vûl dî che une figure ogni " #~ "3 e vignarà regjistrade." #~ msgid "Always write to the same file" #~ msgstr "Scrîf simpri parsore dal stes file" #~ msgid "Enable wallpaper mode " #~ msgstr "Ative modaliât sfont " #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Sfont" #~ msgid "Cube" #~ msgstr "Cubi" #~ msgid "Transparent Cube" #~ msgstr "Cubi trasparent" #, fuzzy #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Nete" #, fuzzy #~ msgid "Torus" #~ msgstr "House" #, fuzzy #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Sveltece" #~ msgid "OpenGL cube rotation speed" #~ msgstr "Velocitât rotazion cubi OpenGL" #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled." #~ msgstr "Velocitât di rotazion dal efiet cubi OpenGL, se ativât" #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available." #~ msgstr "Cualchi efiet visuâl OpenGL al è disponibil." #, fuzzy #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "Formât regjistri" #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Largjece istantanie" #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Largjece de istantanie cjapade." #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Altece istantanie" #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Altece de istantanie cjapade." #~ msgid "Chroma" #~ msgstr "Chroma" #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Dimension cache (numar di figuris)" #~ msgid "Use shared memory" #~ msgstr "Dopre memorie condividude" #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "Dopre la memorie condividude par comunicâ tra VLC e il servidôr X." #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Sielç la scurte di doprâ par passâ ae modalitât a dut il visôr" #~ msgid "Effects list" #~ msgstr "Liste dai efiets" #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "La largjece dal barcon video dai efiets, in pixels." #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "La altece dal barcon video dai efiets, in pixels." #~ msgid "Number of stars" #~ msgstr "Numar di stelis" #, fuzzy #~ msgid "Ignore subtitle flag" #~ msgstr "Cjame sù files cui sot titui:" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Z" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Type 'pause' to continue." #~ msgstr "Scrîf 'pause' par continuâ." #, fuzzy #~ msgid "Video monitoring filter" #~ msgstr "Filtri di trasformazion video" #, fuzzy #~ msgid "Video Monitor" #~ msgstr "Filtri video" #, fuzzy #~ msgid "Statistics input file" #~ msgstr "Statistichis" #, fuzzy #~ msgid "Statistics output file" #~ msgstr "URL de jessude audio" #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "Dâts estindûts CDDB" #~ msgid "Video snapshot directory" #~ msgstr "Cartele pes istantaniis dai videos" #~ msgid "By category" #~ msgstr "Par categorie" #~ msgid "Manually added" #~ msgstr "Zontadis a man" #~ msgid "All items, unsorted" #~ msgstr "Ducj i elements, cence ordin" #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "%i elements inte liste di riproduzion (%i no mostrâts)" #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "File M3U" #~ msgid " to " #~ msgstr " a " #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" #~ msgstr "Stringhe dal formât de ore (%Y%m%d %H%M%S)" #~ msgid "" #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = " #~ "minute, %S = second)." #~ msgstr "" #~ "Stringhe pal formât de ore (%Y = an, %m = mês, %d = dì, %H = ore, %M = " #~ "minût, %S = secont)." #~ msgid "Check for updates..." #~ msgstr "Controle inzornaments..." #~ msgid "delay" #~ msgstr "ritart" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "More info" #~ msgstr "Altris informazions" #~ msgid "You can specify a custom video window title here." #~ msgstr "Tu puedis specificâ un titul personalizât pal barcon dal video culì" #~ msgid "Program to select" #~ msgstr "Program di sielzi" #~ msgid "Programs to select" #~ msgstr "Programs di sielzi" #~ msgid "DTS" #~ msgstr "DTS" #~ msgid "By default the encoding is CBR." #~ msgstr "La codifiche predeterminade e je chê CBR." #~ msgid "Default to 4212" #~ msgstr "Predeterminât 4212" #~ msgid "Go To Position" #~ msgstr "Va ae posizion" #~ msgid "VIDEO_TS folder" #~ msgstr "Cartele VIDEO_TS" #~ msgid "Name of DVD device to read from." #~ msgstr "Non dal dispositîf DVD di cui lei." #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from." #~ msgstr "Non dal dispositîf CD-ROM di cui lei il Video CD." #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from." #~ msgstr "Non dal dispositîf CD-ROM di cui lei il CD audio." #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "Me&ssede liste di riproduzion" #~ msgid "VLC media player - Updates" #~ msgstr "Riprodutôr multimediâl VLC - Inzornaments" #~ msgid "Check for updates now !" #~ msgstr "Cîr cumò i inzornaments !" #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "Non dal file dai caratars" #~ msgid "IPv4-SAP listening" #~ msgstr "Scolte IPv4-SAP" #~ msgid "IPv6-SAP listening" #~ msgstr "Scolte IPv6-SAP" #~ msgid "Height in pixels" #~ msgstr "Altece in pixels" #~ msgid "Width in pixels" #~ msgstr "Largjece in pixels" #~ msgid "Small playlist" #~ msgstr "Liste di riproduzion piçule" #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "Files M3U|*.m3u" #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "Ative CABAC" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietâts" #~ msgid "from " #~ msgstr "di " #~ msgid "type : " #~ msgstr "gjenar: " #~ msgid "URL : " #~ msgstr "URL : " #~ msgid "file size : " #~ msgstr "dimension file: " #~ msgid "file md5 hash : " #~ msgstr "hash MD5 dal file: " #~ msgid "Choose a mirror" #~ msgstr "Sielç un mirror" #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Daûr a discjamâ" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "VLC al è un riprodutôr multimediâl a risultive vierte e adat a plui " #~ "plateformis, che al supuarte diviers formâts audio e video (MPEG-1, MPEG-" #~ "2, MPEG-4, DivX, MP3, Ogg, etc.) come ancje DVD, VCD, CD audio e variis " #~ "protocoi di streaming.\n" #~ "\n" #~ "VLC al è ancje un servidôr pal streaming cun pussibilitâts di " #~ "trascodifiche (UDP unicast e multicast, HTTP, e v.i.), pensât soredut par " #~ "rêts a alte bande.\n" #~ "\n" #~ "Par vê plui informazions, cjale il sît web." #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "Va indaûr di 3 seconts" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "Va indaûr di 10 seconts" #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "Va indaûr di 1 minût" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "Va indaûr di 5 minûts" #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "Va indevant di 3 seconts" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "Va indevant di 10 seconts" #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "Va indevant di 1 minût" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "Va indevant di 5 minûts" #~ msgid "HTTP/HTTPS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS" #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "Sielç program (SID)" #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "Sielç programs" #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Sielç trace audio" #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Sielç trace dai sot titui" #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Segment " #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Version corinte" #~ msgid "Released on" #~ msgstr "Mandade fûr ai" #~ msgid "Your version" #~ msgstr "La tô version" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Mirror" #~ msgid "UPnP" #~ msgstr "UPnP" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "Windows GAPI" #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "Windows GDI" #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "Impostazions modui di acès" #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "Impostazions modui pe decodifiche" #~ msgid "Video track" #~ msgstr "Trace video" #~ msgid "Next Chapter" #~ msgstr "Cjapitul sucessîf" #~ msgid "Previous Chapter" #~ msgstr "Cjapitul precedent" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ûs: %s [opzions] [elements]...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[modul] [descrizion]\n" #~ msgid "Choose channel" #~ msgstr "Sielç canâl" #~ msgid "file" #~ msgstr "file" #~ msgid "Codec name" #~ msgstr "Non dal codec" #~ msgid "Number of Streams" #~ msgstr "Numar di flus" #~ msgid "Segment Filename" #~ msgstr "Non dal file di segment" #~ msgid "Codec Setting" #~ msgstr "Impostazions codec" #~ msgid "Codec Info" #~ msgstr "Info codec" #~ msgid "Codec Download" #~ msgstr "Discjame codec" #~ msgid "Display Resolution" #~ msgstr "Risoluzion dal visôr" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Pop strumentâl" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Rock strumentâl" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Psychadelic" #~ msgstr "Psichedelic" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard Rock" #~ msgid "Prev Chapter" #~ msgstr "Cjapitul precedent" #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Liste di riproduzion" #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File" #~ msgstr "Client VideoLAN: Vierç un file dai sot titui" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "Interface GNOME" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "_Vierç file..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Vierç un file" #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "Vierç _disc..." #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "Vierç un DVD o un VCD" #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "_Flus di rêt..." #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "Sielç un flus di rêt" #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "Par_e fûr disc" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "Pare fûr disc" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Titul" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "_Cjapitul" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Lenghe" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "_Sot titui" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Dut il visôr" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Audio" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "_Video" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Rêt" #~ msgid "Stop Stream" #~ msgstr "Ferme flus" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "Met in pause flus" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Riprodûs plui a planc" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Svelt" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Riprodûs plui svelt" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "File precedent" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "File sucessîf" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titul:" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Cjapitul:" #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2003 la clape VideoLAN" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "FEC" #~ msgstr "FEC" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Troi:" #~ msgid "Gtk+" #~ msgstr "Gtk+" #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Interface Gtk+" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_File" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Siere" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "J_es" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Va fûr dal program" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Viodude" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Impostazions" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Jutori" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "Informa_zions su..." #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Informazions su cheste aplicazion" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Riprodûs" #~ msgid "Go to:" #~ msgstr "Va a:" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "Titul %d (%d)" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Selezionât" #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "Interface Gtk2" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Gnûf" #~ msgid "window1" #~ msgstr "barcon1" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edite" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Informazions su" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Lenghis" #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "Interface KDE" #~ msgid "Repeat Playlist" #~ msgstr "Ripet liste di riproduzion" #~ msgid "TTL" #~ msgstr "TTL" #~ msgid "Ogg" #~ msgstr "Ogg" #~ msgid "MPEG PS" #~ msgstr "MPEG PS" #~ msgid "MPEG 4" #~ msgstr "MPEG 4" #~ msgid "MPEG 1" #~ msgstr "MPEG 1" #~ msgid "Quicktime" #~ msgstr "Quicktime" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Met in pause flus" #~ msgid "Play stream" #~ msgstr "Scomence flus" #~ msgid "MRL :" #~ msgstr "MRL :" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "0:00:00" #~ msgstr "0:00:00" #~ msgid "file://" #~ msgstr "file://" #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "udp://@:1234" #~ msgstr "udp://@:1234" #~ msgid "udp6://@:1234" #~ msgstr "udp6://@:1234" #~ msgid "rtp://" #~ msgstr "rtp://" #~ msgid "rtp6://" #~ msgstr "rtp6://" #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "Flus:" #~ msgid "client" #~ msgstr "client" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/video" #~ msgstr "/dev/video" #~ msgid "Codec :" #~ msgstr "Codec:" #~ msgid "huff" #~ msgstr "huff" #~ msgid "http://www.videolan.org" #~ msgstr "http://www.videolan.org" #~ msgid "FileInfo" #~ msgstr "Info file" #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "Vierç un DVD o un (S)VCD" #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "Vierç un flus di rêt" #~ msgid "Eject the DVD/CD" #~ msgstr "Pare fûr il CD/DVD" #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "Va fûr di chest program" #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "Mostre i regjistris dal program" #~ msgid "About this program" #~ msgstr "Informazions su chest program" #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "Version semplificade dal barcon di viertidure" #~ msgid "&Eject Disc" #~ msgstr "Par&e fûr il disc" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "&Jes" #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "Informazions sul &file..." #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&Informazions su..." #~ msgid "" #~ " (wxWindows interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (interface wxWindows)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(C) 1996-2003 - la clape di VideoLAN\n" #~ "\n" #~ msgid "Playlist Item options" #~ msgstr "Opzions dal element de liste di riproduzion" #~ msgid "Group Info" #~ msgstr "Info grup" #~ msgid "Audio menu" #~ msgstr "Menù audio" #~ msgid "Video For Linux" #~ msgstr "Video For Linux" #~ msgid "CD Audio" #~ msgstr "CD audio" #~ msgid "WebCam" #~ msgstr "Webcam" #~ msgid "TV Card" #~ msgstr "Schede TV" #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "&Disative" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Selezione dut" #~ msgid "Item Infos" #~ msgstr "Informazions sul element" #~ msgid "no info" #~ msgstr "nissune informazion" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazions gjenerâls" #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)" #~ msgstr "Ritart sot titui (in decims di secont)" #~ msgid "Audio Options" #~ msgstr "Opzions audio" #~ msgid "Filename of Font" #~ msgstr "Non dal file dal caratar" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Caratars" #~ msgid "log filename" #~ msgstr "non dal file di regjistri" #~ msgid "Standard stream" #~ msgstr "Flus standard" #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "Advanced open options" #~ msgstr "Opzions avanzadis pe viertidure" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Titul:" #~ msgid "&Chapter:" #~ msgstr "&Cjapitul:" #~ msgid "Open &file..." #~ msgstr "Vierç &file..." #~ msgid "Open &disc..." #~ msgstr "Vierç &disc..." #~ msgid "&Network stream..." #~ msgstr "&Flus di rêt..." #~ msgid "C&hannels" #~ msgstr "Canâ&i" #~ msgid "Sc&reen" #~ msgstr "Visô&r" #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Titul" #~ msgid "&Chapter" #~ msgstr "&Cjapitul" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "&Lenghe" #~ msgid "&Subtitles" #~ msgstr "&Sot titui" #~ msgid "New stream" #~ msgstr "Gnûf flus" #~ msgid "Network Stream..." #~ msgstr "Flus di rêt..." #~ msgid "Next file" #~ msgstr "File sucessîf" #~ msgid "&Add subtitles..." #~ msgstr "&Zonte sot titui..." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Jes" #~ msgid "&Fullscreen" #~ msgstr "Dut il &visôr" #~ msgid "Select next title" #~ msgstr "Sielç il titul sucessîf" #~ msgid "&Mute" #~ msgstr "&Mut" #~ msgid "Open network" #~ msgstr "Vierç rêt" #~ msgid "&Disc..." #~ msgstr "&Disc..." #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "&Rêt" #~ msgid "Delete &all" #~ msgstr "Elimine d&ut" #~ msgid "Play the selected stream" #~ msgstr "Riprodûs il flus sielt" #~ msgid "Language 0x%x" #~ msgstr "Lenghe 0x%x" #~ msgid "Screen %d" #~ msgstr "Visôr %d" #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "Artist CDDB" #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "Categorie CDDB" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "ID disc CDDB" #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "Gjenar CDDB" #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "An CDDB" #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "Titul CDDB" #~ msgid "CD-Text Composer" #~ msgstr "Compositôr CD-Text" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "ID disc CD-Text" #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "Messaç CD-Text" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "Autôr dai tescj CD-Text" #~ msgid "CD-Text Performer" #~ msgstr "Esecutôr CD-Text" #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "Titul CD-Text" #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "ID aplicazion ISO-9660" #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "Preparacôr ISO-9660" #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "Publicadôr ISO-9660" #, fuzzy #~ msgid "Console" #~ msgstr "Siere" #~ msgid "Fixing AVI Index" #~ msgstr "Daûr a comedâ indis AVI" #~ msgid "Creating AVI Index ..." #~ msgstr "Daûr a creâ indis AVI" #, fuzzy #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "Vierç il barcon dai messaçs" #~ msgid "Do not display further errors" #~ msgstr "No sta mostrâ altris erôrs" #, fuzzy #~ msgid "Enable skinned playlist" #~ msgstr "1 element inte liste di riproduzion" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Numar di flus" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Ducj i files" #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Zonte un file" #~ msgid "Open a File" #~ msgstr "Vierç un file" #~ msgid "Open file..." #~ msgstr "Vierç un file..." #~ msgid "Open disc..." #~ msgstr "Vierç un disc..." #~ msgid "Network stream..." #~ msgstr "Flus di rêt..." #, fuzzy #~ msgid "Extra Audio File" #~ msgstr "Filtris audio" #, fuzzy #~ msgid "Media File" #~ msgstr "Meditative" #, fuzzy #~ msgid "Download when asked" #~ msgstr "Discjame cumò" #, fuzzy #~ msgid "QWidget" #~ msgstr "Largjece" #, fuzzy #~ msgid "spacing" #~ msgstr "Judizi" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "line" #~ msgstr "Nete" #, fuzzy #~ msgid "enabled" #~ msgstr "Ative audio" #, fuzzy #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disc"