# Irish translations for vlc package. # Copyright (C) 2010-2011 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the vlc package. # Seanán Ó Coistín , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-03 03:03-0000\n" "Last-Translator: Seanán Ó Coistín \n" "Language-Team: Irish\n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : 2;\n" #: include/vlc_common.h:922 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Tagann an t-oideasra seo GAN BARÁNTAS, sa mhéad a cheadaítear faoin dlí.\n" "Tig leat é a athdháileadh faoi na coinníollacha an Cheadúnais Choitianta " "Phoiblí GNU;\n" "féach an comhad darbh ainm COPYING chun na sonraí a léamh.\n" "Scríofa ag foireann VideoLAN, féach an comhad AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Sainroghanna VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Roghnaigh \"Ardroghanna\" chun gach rogha a fheiceáil." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076 msgid "Interface" msgstr "Comhéadan" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Socruithe do chomhéadain VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Socruithe na bpríomhchomhéadan" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Príomhchomhéadain" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Socruithe an phríomhchomhéadainan" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Comhéadain na rialtáin" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Socruithe do chomhéadain rialtáin VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Socruithe na heochara aicearra" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Audio" msgstr "Fuaim" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Socruithe fuaime" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Socruithe fuaime coiteann" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743 msgid "Filters" msgstr "Scagairí" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Baintear feidhm as scagairí fuaime chun an sruth fuaime a chóireáil." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 msgid "Visualizations" msgstr "Léirshamhluithe" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284 #: src/libvlc-module.c:197 msgid "Audio visualizations" msgstr "Léirshamhluithe fuaime" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Modúil aschurtha" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Socruithe coitianta do mhodúil aschurtha fhuaime." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ilghnéitheach" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Socruithe fuaime agus modúil ilghnéitheacha." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353 msgid "Video" msgstr "Físeán" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Socruithe físeáin" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Socruithe físeáin coiteann" #: include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Roghnaigh an t-aschur físeáin is fearr leat agus cumraigh anseo é." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Baintear feidhm as scagairí físeáin chun an fís-sruthú a shaothrú." #: include/vlc_config_cat.h:84 #, fuzzy msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Fotheidil / TAAS" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Socruithe a bhaineann le Taispeáint-Ar-An-Scáileán, fotheidil agus " "\"foíomhánna forleagtha\"" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ionchur / Comhbhrú/dí-chomhbhrú" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Socruithe do ionchur, dí-ilphléacsú, díchódú agus ionchódú" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Módúil rochtana" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Socruithe a bhaineann le bealaí rochtana éagsúla. Socruithe coitianta " "b'fhéidir gur mian leat a athrú ná socruithe seachfhreastalaí nó taiscthí " "HTTP." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Scagairí an tsrutha" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Is módúil faoi leith iad scagairí srutha a cheadaíonn ardoibríochtaí i " "dtaobh ionchuir VLC. Bí cúramach..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Dí-ilphléacsóirí" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Baintear feidhm as dí-ilphléacsóirí chun sruthanna fuaime agus fís-sruthanna " "a dheighilt." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Socruithe do na díchódóirí agus ionchódóirí físeáin, íomhánna nó físeán" "+íomhá." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Comhbhrú/dí-chomhbhrú fuaime" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Socruithe do dhíchódóirí agus ionchódóirí fuaim amháin." #: include/vlc_config_cat.h:117 #, fuzzy msgid "Subtitle codecs" msgstr "Moill sna fotheidil" #: include/vlc_config_cat.h:118 #, fuzzy msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Socruithe do fhotheidil, teilithéacs agus díchódóirí agus ionchódóirí CC." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Socruithe ionchuir choiteann. Bain feidhm astu go cúramach..." #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897 #: modules/access/avio.h:56 msgid "Stream output" msgstr "Aschur an tsrutha" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "General stream output settings" msgstr "Socruithe coiteann aschurtha an tsrutha" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "Muxers" msgstr "Ilphléacsóirí" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Access output" msgstr "Aschur rochtana" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "Packetizers" msgstr "Déantóirí ceagaltáin" #: include/vlc_config_cat.h:152 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Sout stream" msgstr "Sruth sout" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "VOD" msgstr "FAÉ" #: include/vlc_config_cat.h:165 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Cur i gníomh VLC Físeán Ar Éileamh" #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112 msgid "Playlist" msgstr "Seinnréim" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "General playlist behaviour" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "Services discovery" msgstr "Fionnachtain na seirbhísí" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401 msgid "Advanced" msgstr "Ardroghanna" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Ardroghanna. Bí cúramach..." #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "Advanced settings" msgstr "Ardroghanna" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Network" msgstr "Líonra" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Soláthraíonn na módúil seo feidhmeanna líonra chuig gach cuid eile de VLC." #: include/vlc_config_cat.h:196 #, fuzzy msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." msgstr "Socruithe coitianta do mhodúil aschurtha fhuaime." #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Is féidir soláthróirí fógraí a chumrú anseo." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitle type or file name." msgstr "" #: include/vlc_interface.h:134 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Rabhadh: mura féidir rochtain a fháil ar an gcomhéadan grafach a thuilleadh, " "oscail fuinneog líne na n-orduithe, téigh chuig an chomhadlann inar " "shuiteáil tú VLC agus rith \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Oscail Comhad..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Oscail comhad le roghanna breise" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Oscail Comhadlann..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Oscail &Fillteán..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Roghnaigh comhad nó níos mó le oscailt" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Roghnaigh Comhadlann" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Roghnaigh Fillteán" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Faisnéis an Mheáin" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "Teachtaireachtaí" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Léim chuig Am Sonrach" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Ceanáin saincheaptha" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Cumraíocht &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "M&aidir le" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243 msgid "Play" msgstr "Seinn" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Bain an Roghnaithe" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Eolas...." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Cruthaigh Comhadlann..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Cruthaigh Fillteán..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Taispeáin an Chomhadlann Ina Bhfuil Sé..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Taispeáin an Fillteán Ina Bhfuil Sé..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Stream..." msgstr "Sruth..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Save..." msgstr "Taisc..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475 msgid "Repeat All" msgstr "Athsheinn Uile" #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470 msgid "Repeat One" msgstr "Athsheinn Ceann Amháin" #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Fánach" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382 msgid "Random Off" msgstr "Múch Seinm Fhánach" #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Add to Playlist" msgstr "Cuir leis an seinnréim" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add File..." msgstr "Cuir Comhad Leis..." #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Add Directory..." msgstr "Cuir Comhadlann Leis..." #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add Folder..." msgstr "Cuir Fillteán Leis..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Taisc an sheinnréim chuig comhad..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399 msgid "Waves" msgstr "Tonnta" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Theip ar an scagaireacht fhuaime" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Sroicheadh uaslíon na scagairí (%u)." #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Díchumasaigh" #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126 msgid "Spectrometer" msgstr "Speictriméadar" #: src/audio_output/output.c:226 msgid "Scope" msgstr "Cuimse" #: src/audio_output/output.c:229 msgid "Spectrum" msgstr "Speictream" #: src/audio_output/output.c:232 msgid "Vu meter" msgstr "Vu-mhéadar" #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Cothromóir" #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio filters" msgstr "Scagairí fuaime" #: src/audio_output/output.c:290 msgid "Replay gain" msgstr "Athsheinn arís" #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 #, fuzzy msgid "Stereo audio mode" msgstr "Steiréa-mód" #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Steiréafónach" #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371 msgid "Left" msgstr "Clé" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319 msgid "Right" msgstr "Deas" #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188 msgid "Reverse stereo" msgstr "" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957 msgid "Automatic" msgstr "Uathoibríoch" #: src/config/file.c:458 msgid "boolean" msgstr "Booleach" #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468 msgid "integer" msgstr "slánuimhir" #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498 msgid "float" msgstr "Cuir ag snámh" #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447 msgid "string" msgstr "teaghrán" #: src/config/help.c:127 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Chun cabhair chuimsitheach a fháil, bain feidhm as '-H'." #: src/config/help.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" #: src/config/help.c:514 msgid " (default enabled)" msgstr " (réamhshocrú cumasaithe)" #: src/config/help.c:515 msgid " (default disabled)" msgstr " (réamhshocrú díchumasaithe)" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:692 msgid "Note:" msgstr "Nóta:" #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" #: src/config/help.c:694 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" #: src/config/help.c:790 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Leagan %s (%s) de VLC\n" #: src/config/help.c:792 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Teaglamaithe ag %s ar an %s (%s)\n" #: src/config/help.c:794 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Tiomsaitheoir: %s\n" #: src/config/help.c:827 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" #: src/config/help.c:841 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Brúigh an cnaipe RETURN chun leanúint ar aghaidh...\n" #: src/config/keys.c:56 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Siar" #: src/config/keys.c:57 #, fuzzy msgid "Brightness Down" msgstr "Gile" #: src/config/keys.c:58 #, fuzzy msgid "Brightness Up" msgstr "Gile" #: src/config/keys.c:59 #, fuzzy msgid "Browser Back" msgstr "Siortaigh" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "" #: src/config/keys.c:61 #, fuzzy msgid "Browser Forward" msgstr "Céim Ar Aghaidh" #: src/config/keys.c:62 #, fuzzy msgid "Browser Home" msgstr "Siortaigh" #: src/config/keys.c:63 #, fuzzy msgid "Browser Refresh" msgstr "Athnuaigh" #: src/config/keys.c:64 #, fuzzy msgid "Browser Search" msgstr "Siortaigh" #: src/config/keys.c:65 #, fuzzy msgid "Browser Stop" msgstr "Siortaigh" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Deireadh" #: src/config/keys.c:69 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Lár" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "" #: src/config/keys.c:71 #, fuzzy msgid "F1" msgstr "1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "" #: src/config/keys.c:73 #, fuzzy msgid "F11" msgstr "X11" #: src/config/keys.c:74 #, fuzzy msgid "F12" msgstr "1/2" #: src/config/keys.c:75 #, fuzzy msgid "F2" msgstr "2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "" #: src/config/keys.c:77 #, fuzzy msgid "F4" msgstr "4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "" #: src/config/keys.c:84 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Ionsáigh diosc" #: src/config/keys.c:86 #, fuzzy msgid "Media Angle" msgstr "Comhad meáin" #: src/config/keys.c:87 #, fuzzy msgid "Media Audio Track" msgstr "Fuaimrian" #: src/config/keys.c:88 #, fuzzy msgid "Media Forward" msgstr "Céim Ar Aghaidh" #: src/config/keys.c:89 #, fuzzy msgid "Media Menu" msgstr "Comhad meáin" #: src/config/keys.c:90 #, fuzzy msgid "Media Next Frame" msgstr "Fráma ar aghaidh" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "" #: src/config/keys.c:92 #, fuzzy msgid "Media Play Pause" msgstr "Seinn/Cuir ar sos" #: src/config/keys.c:93 #, fuzzy msgid "Media Prev Frame" msgstr "Siortaitheoir Meán" #: src/config/keys.c:94 #, fuzzy msgid "Media Prev Track" msgstr "Siortaitheoir Meán" #: src/config/keys.c:95 #, fuzzy msgid "Media Record" msgstr "Déan taifead" #: src/config/keys.c:96 #, fuzzy msgid "Media Repeat" msgstr "Gan Athsheinm" #: src/config/keys.c:97 #, fuzzy msgid "Media Rewind" msgstr "Meán go dtí Zip" #: src/config/keys.c:98 #, fuzzy msgid "Media Select" msgstr "Comhad meáin" #: src/config/keys.c:99 #, fuzzy msgid "Media Shuffle" msgstr "Seinn go fánach" #: src/config/keys.c:100 #, fuzzy msgid "Media Stop" msgstr "Meán go dtí Zip" #: src/config/keys.c:101 #, fuzzy msgid "Media Subtitle" msgstr "Comhad meáin" #: src/config/keys.c:102 #, fuzzy msgid "Media Time" msgstr "Comhad meáin" #: src/config/keys.c:103 #, fuzzy msgid "Media View" msgstr "Comhad meáin" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541 msgid "Menu" msgstr "Roghchlár" #: src/config/keys.c:105 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Imeachtaí na luchóige" #: src/config/keys.c:106 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Imeachtaí na luchóige" #: src/config/keys.c:107 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Airde na buaice" #: src/config/keys.c:108 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Imeachtaí na luchóige" #: src/config/keys.c:109 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Leathanach" #: src/config/keys.c:110 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Leathanach" #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "" #: src/config/keys.c:113 msgid "Tab" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294 msgid "Unset" msgstr "Díshocraigh" #: src/config/keys.c:115 msgid "Up" msgstr "" #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 msgid "Volume Down" msgstr "Airde Síos" #: src/config/keys.c:117 #, fuzzy msgid "Volume Mute" msgstr "Airde suas" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 msgid "Volume Up" msgstr "Airde Suas" #: src/config/keys.c:119 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Súmáil" #: src/config/keys.c:120 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Súmáil" #: src/config/keys.c:248 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+L" #: src/config/keys.c:249 msgid "Alt+" msgstr "" #: src/config/keys.c:250 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "Iomlaoid+L" #: src/config/keys.c:251 #, fuzzy msgid "Meta+" msgstr "Miotal" #: src/config/keys.c:252 #, fuzzy msgid "Command+" msgstr "Ordú" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Déan ceanán de %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "déantóir ceangaltáin" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "díchódóir" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362 #: modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Theip ar an Sruthú / Traschódú" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an modúl %s a oscailt." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:720 msgid "No suitable decoder module" msgstr "" #: src/input/decoder.c:721 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "Ní sheinnean VLC an cineál comhad fuaime nó físeáin \"%4.4s\". Faraor níl " "bealach ar bith ann ar féidir leat é seo a dheisiú." #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523 msgid "Track" msgstr "Rian" #: src/input/es_out.c:1133 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 msgid "Program" msgstr "Ríomhchlár" #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338 msgid "Scrambled" msgstr "Scrofa" #: src/input/es_out.c:1336 msgid "Yes" msgstr "Tá" #: src/input/es_out.c:2005 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Fotheidil %u" #: src/input/es_out.c:2856 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Sruth %d" #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Fotheideal" #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 #: modules/gui/macosx/output.m:144 msgid "Type" msgstr "Cineál" #: src/input/es_out.c:2883 msgid "Original ID" msgstr "Aitheantas bunaidh" #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 msgid "Codec" msgstr "Comhbhrúite/díchomhbhrúite" #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513 msgid "Language" msgstr "Teanga" #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Cur síos" #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Channels" msgstr "Bealaí" #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62 msgid "Sample rate" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2915 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2925 msgid "Bits per sample" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 msgid "Bitrate" msgstr "Beartluas" #: src/input/es_out.c:2930 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2942 msgid "Track replay gain" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2944 msgid "Album replay gain" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2945 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732 msgid "Resolution" msgstr "Taifeach" #: src/input/es_out.c:2959 msgid "Display resolution" msgstr "Taifeach na taispeána" #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 msgid "Frame rate" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2980 #, fuzzy msgid "Decoded format" msgstr "Díchódaithe" #: src/input/input.c:2427 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Ní féidir d'ionchur a oscailt" #: src/input/input.c:2428 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "Ní féidir le VLC an MRL '%s' a oscailt. Féach an t-oireas chun na sonraí a " "fheiceáil." #: src/input/input.c:2549 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "Ní féidir le VLC cuma an ionchuir a aithint" #: src/input/input.c:2550 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Teideal" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Artist" msgstr "Ealaíontóir" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 msgid "Genre" msgstr "Aicme" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Cóipcheart" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 msgid "Album" msgstr "Albam" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Uimhir an riain" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Measúnú" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 msgid "Date" msgstr "Dáta" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Socrú" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Á Seinm Faoi Láthair" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088 msgid "Publisher" msgstr "Foilsitheoir" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Ionchódaithe ag" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL na oibre ealaíne" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "Aitheantas an riain" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Astal" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Ríomhchláir" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Caibidil" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Nascleanúint" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Video Track" msgstr "Físrian" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Audio Track" msgstr "Fuaimrian" #: src/input/var.c:210 #, fuzzy msgid "Subtitle Track" msgstr "Rian na bhFotheideal" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Teideal ar aghaidh" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Teideal roimhe" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Teideal %i%s" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Caibidil %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402 msgid "Next chapter" msgstr "Caibidil ar aghaidh" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392 msgid "Previous chapter" msgstr "Caibidil roimhe" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Meán: %s" #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 msgid "Add Interface" msgstr "Cuir Comhéadan Leis" #: src/interface/interface.c:88 msgid "Console" msgstr "Eallóg" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Web" msgstr "Gréasán" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Debug logging" msgstr "" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gothaí na Luchóige" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:191 msgid "C" msgstr "ga" #: src/libvlc.c:625 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Ag rith VLC leis an gcomhéadan réamhshocraithe. Bain feidhm as 'cvlc' chun " "feidhm a bhaint as VLC gan chomhéadan." #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184 msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Ceathrúr" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Leath" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Bunaidh" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Faoi Dhó" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ligeann na roghanna seo duit na comhéadain a bhaintear feidhm astu ar VLC a " "chumrú. Is féidir an príomhchomhéadan agus modúil chomhéadain breise a " "roghnú, maille le roghanna gaolmhara a shainmhíniú." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Modúl an chomhéadain" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Seo é príomhchomhéadan VLC. Is é an nós réamhshocraithe an modúl is fearr " "atá ar fáil a roghnú go huathoibríoch." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Is féidir leat comhéadain na rialtán do VLC a roghnú." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Foclachas (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Be quiet" msgstr "Bí ciúin" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Múch gach teachtaireacht rabhaidh agus eolais" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Default stream" msgstr "Sruth réamhshocraithe" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Osclófar an sruth seo i gcónaí nuair a thosaíonn VLC." #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Color messages" msgstr "Teachtaireachtaí daite" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:103 msgid "Show advanced options" msgstr "Taispeáin na hardroghanna" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "Interface interaction" msgstr "Idirghníomh comhéadain" #: src/libvlc-module.c:111 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:121 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Audio output module" msgstr "Modúl aschurtha fuaime" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421 msgid "Enable audio" msgstr "Cumasaigh fuaim" #: src/libvlc-module.c:135 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:138 #, fuzzy msgid "Audio gain" msgstr "Ionchur fuaime" #: src/libvlc-module.c:140 #, fuzzy msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Seo é an t-ilphléascóir a bhainfear feidhm as do fhuaim." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Audio output volume step" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 #, fuzzy msgid "Remember the audio volume" msgstr "Airde fhuaime réamhshocraithe" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:154 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:157 #, fuzzy msgid "Audio resampler" msgstr "Léirshamhluithe fuaime" #: src/libvlc-module.c:159 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Bain feidhm as S/PDIF nuair atá sé ar fáil" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Éignigh brath Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:173 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Auto" msgstr "Uathoibríoch" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Ar siúl" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "As" #: src/libvlc-module.c:182 #, fuzzy msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Modúl aschurtha fuaime" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Cuireann seo scagairí iar-chóireála fuaime leis, chun an fhuaim a mhionathrú." #: src/libvlc-module.c:199 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Replay gain mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Replay preamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Default replay gain" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Peak protection" msgstr "Buaic-chosaint" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Cosain ó chiorrú fuaime" #: src/libvlc-module.c:221 #, fuzzy msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Cumasaigh fuaim" #: src/libvlc-module.c:223 #, fuzzy msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ligeann seo duit fuaimeanna a sheinm ag luas níos moille nó níos tapúla gan " "tionchar a imirt ar an tuinairde" #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Dada" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "Video output module" msgstr "Modúl aschurtha físeáin" #: src/libvlc-module.c:246 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Seo é an modh aschurtha físeáin a bhaineann VLC feidhm as. Is é an t-iompar " "réamhshocraithe ná chun an modh is fearr ar fáil a roghnú go huathoibríoch." #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Enable video" msgstr "Cumasaigh an físeán" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video width" msgstr "Leithead an fhíseáin" #: src/libvlc-module.c:256 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58 msgid "Video height" msgstr "Airde an fhíseáin" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "Video X coordinate" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Video Y coordinate" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Video title" msgstr "Teideal an fhíseáin" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Teideal saincheaptha do fhuinneog an fhíseáin (ar eagla na heagla nach " "bhfuil an físeán leabaithe sa chomhéadan)." #: src/libvlc-module.c:279 msgid "Video alignment" msgstr "Ailíniú an fhíseáin" #: src/libvlc-module.c:281 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Lár" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370 msgid "Top" msgstr "Barr" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320 msgid "Bottom" msgstr "Bun" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Barr-Clé" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Barr-Deas" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bun-Clé" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Bun-Deas" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "Zoom video" msgstr "Súmáil an físeán" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Grayscale video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embedded video" msgstr "Físeán leabaithe" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Aschur físeáin lánscáileáin" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Tosaigh an físeán i lánscáileán" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Overlay video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347 msgid "Always on top" msgstr "Ar barr i gcónaí" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Cuir fuinneog an fhíseáin ar barr gach fuinneog eile i gcónaí." #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Cumasaigh VLC mar chúlbhrat " #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Ligeann an mód cúlbhrait duit an físeán a thaispeáint mar chúlra ar scáileán " "do ríomhaire." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Show media title on video" msgstr "Taispeáin teideal an mheáin ar an bhfíseán" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Taispeáin teideal an fhíseáin ar barr an scannán." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Taispeáin teideal an fhíseáin ar feadh x milleasoicindí" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Taispeáin teideal an fhíseáin ar feadh n milleasoicindí. Is é 5000 ms (5 " "soic.) an réamhshocrú." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Position of video title" msgstr "Suíomh teideal an fhíseáin" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "An áit ar an bhfíseán ina dtaispeánfar an teideal. (Sa lár, ag an mbun an " "réamhshocrú)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Díchrosfhigh" #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mód díchrosfhite" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Mód díchrosfhite le feidhm a bhaint as i gcomhair cóireáil físeáin." #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Cuileáil" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Cumaisc" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Meánach" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Damhsaigh" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Líneach" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Scannán NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "Disable screensaver" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343 msgid "Window decorations" msgstr "Maisiúcháin na fuinneoige" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:379 #, fuzzy msgid "Video splitter module" msgstr "Modúl scagaire na bhfíseán" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Modúl scagaire na bhfíseán" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "An chomhadlann ina gcuirfear roghbhlúirí físeáin i dtaisce." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Taispeáin réamhamharc ar an roghbhlúire físeáin" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Leithead an roghbhlúire fhíseáin" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Airde an roghbhlúire fhíseáin" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Bearradh físeáin" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Cóimheas treoíochta foinseach" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Socraigh airde cianamharcaíocht ardghléine" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401 msgid "Skip frames" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Imeachtaí na luchóige" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:513 #, fuzzy msgid "Network caching (ms)" msgstr "Socruithe an líonra" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452 msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Enable" msgstr "Cumasaigh" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Uasaonad Tarchuir comhéadan an líonra" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Fuaimrian" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 #, fuzzy msgid "Subtitle track" msgstr "Rian na bhfotheideal" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "Audio language" msgstr "Teanga na fuaime" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Teanga an fhotheidil" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "Audio track ID" msgstr "Aitheantas an riain fuaime" #: src/libvlc-module.c:601 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:603 #, fuzzy msgid "Subtitle track ID" msgstr "Rian na bhfotheideal" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Preferred video resolution" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Best available" msgstr "An ceann is fearr ar fáil" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Ardghléine iomlán (1080p)" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "HD (720p)" msgstr "Ardghléine (720p)" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:617 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Input repetitions" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:623 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "Am tosaithe" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Tosóidh an sruth ag an suíomh seo (i soicindí)." #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "Am críochnaithe" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Críochnóidh an sruth ag an suíomh seo (i gceann soicindí)." #: src/libvlc-module.c:633 msgid "Run time" msgstr "Am rite" #: src/libvlc-module.c:635 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Rithfidh an sruth an t-aga seo (i soicindí)." #: src/libvlc-module.c:637 msgid "Fast seek" msgstr "Cuardach gasta" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Playback speed" msgstr "Luas athsheanma" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Input list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350 msgid "Record directory or filename" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:666 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Timeshift directory" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Timeshift granularity" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Change title according to current media" msgstr "Athraigh an teideal de réir an mheáin reatha" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Force subtitle position" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Cumasaigh fophictiúir" #: src/libvlc-module.c:701 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286 msgid "On Screen Display" msgstr "Taispeáint Ar An Scáileán" #: src/libvlc-module.c:705 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "Is féidir le VLC teachtaireachtaí a thaispeáint ar an bhfíseán. TAAS " "(Taispeáint Ar An Scáileán) a ghlaoitear ar seo." #: src/libvlc-module.c:708 msgid "Text rendering module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:712 #, fuzzy msgid "Subpictures source module" msgstr "Foíomhánna" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subpictures filter module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Aimsigh comhaid fhotheidil go uathoibríoch" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "Use subtitle file" msgstr "Bain feidhm as comhad fotheidil" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "DVD device" msgstr "Gléas DVD" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "VCD device" msgstr "Gléas VCD" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Audio CD device" msgstr "Gléas CD fuaime" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Seo é an gléas DVD réamhshocraithe chun feidhm a bhaint as." #: src/libvlc-module.c:769 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "TCP connection timeout" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "" #: src/libvlc-module.c:792 #, fuzzy msgid "HTTP server address" msgstr "Seoladh an óstaigh HTTP" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:798 #, fuzzy msgid "RTSP server address" msgstr "Seoladh an óstaigh HTTP" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:806 #, fuzzy msgid "HTTP server port" msgstr "Freastalaí HTTP" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:813 #, fuzzy msgid "HTTPS server port" msgstr "Freastalaí HTTP" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:820 #, fuzzy msgid "RTSP server port" msgstr "Freastalaí HTTP" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:831 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "SOCKS server" msgstr "Freastalaí SOCKS" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:850 msgid "SOCKS user name" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS password" msgstr "Focal faire SOCKS" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Title metadata" msgstr "Meiteashonraí an teidil" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Author metadata" msgstr "Meiteashonraí an údair" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Artist metadata" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Genre metadata" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Copyright metadata" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Description metadata" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Date metadata" msgstr "Meiteashonraí an dáta" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "URL metadata" msgstr "Meiteashonraí an URL" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Preferred decoders list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Preferred encoders list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:914 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Default stream output chain" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Display while streaming" msgstr "Taispeáin fad agus atá sé á sruthú" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Seinn an sruth go logánta fad is atá sé á sruthú." #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Enable video stream output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Enable audio stream output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:946 msgid "Keep stream output open" msgstr "Coimeád aschur an tsrutha ar oscailt" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ligeann seo duit an t-eagar ina roghnaíonn VLC a dhéantóirí ceangaltáin a " "roghnú." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Mux module" msgstr "Modúl ilphléacsuithe" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Access output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "SAP announcement interval" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "Access module" msgstr "Modúl rochtana" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Stream filter module" msgstr "Modúl scagaire an tsrutha" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Baintear feidhm as scagairí srutha chun an sruth atá á léamh a mhionathrú. " #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Demux module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1006 #, fuzzy msgid "VoD server module" msgstr "Modúl scagaire na bhfíseán" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Ceadaigh tosaíocht fíor-ama" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Mionathraigh tosaíocht VLC" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Comhad cumraíochta VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Bain feidhm as taisce breiseáin" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Cuir i dtaisce gach teachtaireacht VLC mar chomhad téacs." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Ceadaigh ásc amháin a bheith ag rith" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 #, fuzzy msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Ásc amháin nuair atá sé tosaithe ó chomhad." #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Miondealaigh comhaid roimh ré go huathoibríoch" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Album art policy" msgstr "Beartas i dtaca le ealaíon albaim" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Roghnaigh conas mar a íosluchtófar ealaíon albaim." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Manual download only" msgstr "Íosluchtú de láimh amháin" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "When track starts playing" msgstr "Nuair a thosaíonn rian ag seinm" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "As soon as track is added" msgstr "Chomh luath agus a chuirtear rian leis" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Services discovery modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Seinn na comhaid go fánach go deo." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "Seinnfidh VLC comhaid sa sheinnréim go fánach go dtí go triosctar é." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Repeat all" msgstr "Athsheinn uile" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Repeat current item" msgstr "Athsheinn an mhír reatha" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Play and stop" msgstr "Seinn agus stad" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Play and exit" msgstr "Seinn agus scoir" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Scoir mura bhfuil aon rud eile le seinm." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Play and pause" msgstr "Seinn agus cuir ar sos" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Auto start" msgstr "Tosaigh go huathoibríoch" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Pause on audio communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Use media library" msgstr "Bain feidhm as an leabharlann meán" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Cuirtear an leabharlann meán i dtaisce go huathoibríoch agus athluchtaítear " "é gach uair a thosaíonn tú VLC." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Load Media Library" msgstr "Luchtaigh an leabharlann meán" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533 msgid "Display playlist tree" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938 msgid "Ignore" msgstr "Ná bac leis" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Volume Control" msgstr "Rialú Fuaime" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Position Control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Fullscreen" msgstr "Lánscáileán" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1205 #, fuzzy msgid "Exit fullscreen" msgstr "Lánscáileán" #: src/libvlc-module.c:1206 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Roghnaigh an cnaipe aicearra chun éirí as lánscáileán." #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Play/Pause" msgstr "Seinn/Cuir ar sos" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Pause only" msgstr "Cuir ar sos amháin" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Roghnaigh an cnaipe aicearra chun nithe a chur ar sos." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play only" msgstr "Seinn amháin" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Roghnaigh an cnaipe aicearra chun nithe a sheinnt." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Níos tapúla" #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Níos moille" #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Normal rate" msgstr "Gnáth luas" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865 msgid "Faster (fine)" msgstr "Níos tapúla (mín)" #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873 msgid "Slower (fine)" msgstr "Níos moille (mín)" #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Next" msgstr "Ar aghaidh" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Roimhe" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 msgid "Stop" msgstr "Stad" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Roghnaigh an cnaipe aicearra chun an athsheinm a stad." #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367 msgid "Position" msgstr "Suíomh" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Léim fíorbheag siar" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Short backwards jump" msgstr "Léim bheag siar" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Scoth-léim siar" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Long backwards jump" msgstr "Léim fhada siar" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Very short forward jump" msgstr "Léim fíorbheag ar aghaidh" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Short forward jump" msgstr "Léim bheag ar aghaidh" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium forward jump" msgstr "Scoth-léim ar aghaidh" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long forward jump" msgstr "Léim fhada ar aghaidh" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402 msgid "Next frame" msgstr "Fráma ar aghaidh" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Very short jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Short jump length" msgstr "Aga na léime giorra" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Medium jump length" msgstr "Aga na scoth-léime" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Long jump length" msgstr "Aga na léime fada" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Scoir" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Roghnaigh an cnaipe aicearra chun scoir ón oideasra." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Navigate up" msgstr "Bog suas" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Navigate down" msgstr "Bog síos" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Navigate left" msgstr "Bog ar chlé" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Navigate right" msgstr "Bog ar dheis" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Activate" msgstr "Gníomhachtaigh" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Téigh go dtí an roghchlár DVD" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Roghnaigh an cnaipe chun tú a thabhairt chuig roghchlár an DVD" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Roghnaigh an teideal DVD roimhe" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select next DVD title" msgstr "Roghnaigh an teideal DVD ar aghaidh" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Roghnaigh an chaibidil DVD roimhe" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Roghnaigh an chaibidil DVD ar aghaidh" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Volume up" msgstr "Airde suas" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Volume down" msgstr "Airde síos" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493 msgid "Mute" msgstr "Balbhaigh" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle delay up" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Subtitle delay down" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1307 #, fuzzy msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "Roghnaigh an cnaipe chun an mhoill fhuaime a mhéadú." #: src/libvlc-module.c:1308 #, fuzzy msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Rian fotheideal: %s" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Subtitle position up" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Subtitle position down" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Audio delay up" msgstr "Moill fhuaime suas" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Roghnaigh an cnaipe chun an mhoill fhuaime a mhéadú." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Audio delay down" msgstr "Moill fhuaime síos" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Roghnaigh an cnaipe chun an mhoill fhuaime a laghdú." #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 #, fuzzy msgid "Clear the playlist" msgstr "Glan" #: src/libvlc-module.c:1347 #, fuzzy msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Roghnaigh an cnaipe chun an mhoill fhuaime a mhéadú." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Cycle audio track" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Cycle video crop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Increase scale factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Decrease scale factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1380 #, fuzzy msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Interlingue" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Taispeáin rialtán sa lánscáileán" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Boss key" msgstr "Cnaipe aicearra" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1387 #, fuzzy msgid "Context menu" msgstr "Roghchlár na clófhoirne" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Take video snapshot" msgstr "Tóg roghbhlúire de fhíseán" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "" "Tógann sé roghbhlúire den bhfíseán agus scríobhann sé chuig an diosca é." #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Déan taifead" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1395 #, fuzzy msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Gnáth/Athsheinn/Lúb" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405 msgid "Un-Zoom" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Roghbhlúire" #: src/libvlc-module.c:1577 msgid "Window properties" msgstr "Airíonna na fuinneoige" #: src/libvlc-module.c:1635 msgid "Subpictures" msgstr "Foíomhánna" #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Subtitles" msgstr "Fotheidil" #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Forleaganacha" #: src/libvlc-module.c:1670 msgid "Track settings" msgstr "Socruithe an riain" #: src/libvlc-module.c:1702 msgid "Playback control" msgstr "Rialadh athsheanma" #: src/libvlc-module.c:1730 msgid "Default devices" msgstr "Gléasanna réamhshocraithe" #: src/libvlc-module.c:1739 msgid "Network settings" msgstr "Socruithe an líonra" #: src/libvlc-module.c:1764 msgid "Socks proxy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Metadata" msgstr "Meiteashonraí" #: src/libvlc-module.c:1872 msgid "Decoders" msgstr "Díchódóirí" #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Inchur" #: src/libvlc-module.c:1915 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1961 msgid "Special modules" msgstr "Modúil shainiúla" #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Breiseáin" #: src/libvlc-module.c:1972 msgid "Performance options" msgstr "Roghanna feidhmíochta" #: src/libvlc-module.c:1993 msgid "Clock source" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2103 msgid "Hot keys" msgstr "Eochracha aicearra" #: src/libvlc-module.c:2558 msgid "Jump sizes" msgstr "Léim-mhéideanna" #: src/libvlc-module.c:2637 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Cabhair chuimsitheach do VLC agus a mhodúil" #: src/libvlc-module.c:2642 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2647 msgid "print a list of available modules" msgstr "clóbhuail sonraí de na modúil atá ar fáil" #: src/libvlc-module.c:2649 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "clóbhuail sonraí de na modúil atá ar fáil le sonraí sa bhreis" #: src/libvlc-module.c:2651 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2655 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2657 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "athshocraigh an chumraíocht reatha chuig na réamhluachanna" #: src/libvlc-module.c:2659 msgid "use alternate config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2661 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "athshocraíonn sé an taisce breiseáin reatha" #: src/libvlc-module.c:2663 msgid "print version information" msgstr "clóbhuail eolas an leagain" #: src/libvlc-module.c:2701 msgid "main program" msgstr "príomh ríomhchlár" #: src/misc/update.c:468 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:470 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:474 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:566 msgid "Saving file failed" msgstr "" #: src/misc/update.c:567 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Theip ar VLC \"%s\" a oscailt chun scríobh air" #: src/misc/update.c:580 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Á íosluchtú... %s/%s %.1f%% déanta" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Ag íosluchtú ..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: src/misc/update.c:605 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Á íosluchtú... %s/%s - %.1f%% déanta" #: src/misc/update.c:637 msgid "File could not be verified" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a fhíordheimhniú" #: src/misc/update.c:638 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661 msgid "Invalid signature" msgstr "Síniú neamhbhailí" #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:674 msgid "File not verifiable" msgstr "Ní féidir an comhad a fhíordheimhniú" #: src/misc/update.c:675 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad íosluchtaithe \"%s\" a fhíordheimhniú. Scriosadh é " "mar sin." #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698 msgid "File corrupted" msgstr "Tá an comhad truaillithe" #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Bhí an comhad íosluchtaithe \"%s\" truaillithe. Scriosadh é dá bharr." #: src/misc/update.c:710 msgid "Update VLC media player" msgstr "Nuashonraigh seinnteoir meán VLC" #: src/misc/update.c:711 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Íosluchtaíodh leagan nua go rathúil. An mian leat VLC a dhúnadh agus é a " "shuiteáil anois?" #: src/misc/update.c:712 msgid "Install" msgstr "Suiteáil" #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Leabharlann Meán" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Neamhshainithe" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afáiris" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abcáisis" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afracáinis" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albáinis" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amáiris" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Araibis" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Airméinis" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Asaimis" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Aivéistis" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aidhmiris" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Asarbaiseáinis" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baiscíris" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Bascais" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bealarúisis" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Beangáilis" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Biheáiris" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bioslaimis" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Boisnis" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Briotáinis" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgáiris" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmais" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalóinis" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Seisnis" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Sínis" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Suvaisis" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornais" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corsaicis" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Seicis" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danmhairgis" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Ollainnis" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Seoinicis" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Sacsbhéarla" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Eastóinis" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faróis" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fidsis" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Fionlainnis" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Fraincis" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Freaslannais" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Seoirsis" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Gearmáinis" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaeilge na hAlbain" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Gaeilge" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gailísis" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Gaeilge Mhannain" #: src/text/iso-639_def.h:87 #, fuzzy msgid "Greek, Modern" msgstr "Gréigis" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaráinis" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gúisearáitis" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Eabhrais" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Heiréiris" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hiondúis" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Motúis Hírí" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ungáiris" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Íoslainnis" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Ionúitis" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indinéisis" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Iniúipiaicis" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Iodáilis" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Iáivis" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Seapáinis" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Cannadais" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Caismíris" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Casaicis" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Ciméiris" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Ciocúis" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ciniaruaindis" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Cirgiseach" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Coimís" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Cóiréis" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Cuainiáimis" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Coirdis" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Laoisis" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Laidiin" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Laitvis" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Liongáilis" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Liotuáinis" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Leitseabuirgis" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macadóinis" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshallis" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Mailéalaimis" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maorais" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Maraitis" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malaeis" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagáisis" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Máltais" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldáivis" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongóilis" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nárúis" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navachóis" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Eandongais" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Neipeailis" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Ioruais" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Ioruais Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Ioruais Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Siséivis; Niáinsis" #: src/text/iso-639_def.h:142 #, fuzzy msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Ocsatáinis (iar 1500)" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oirísis" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oraimis" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Oiséitis" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Puinseáibis" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Dairis" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Páilis" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polainnis" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portaingéilis" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Paistis" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Ceatsuais" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Fuaim bhunaidh" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rómainis" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rómáinis" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rúindis" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Rúisis" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sangóis" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrait" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Seirbis" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Cróitis" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Siolóinis" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slóvaicis" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slóivéinis" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Sáimis" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samóis" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Seoinis" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindis" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somáilis" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sóitis an Deiscirt" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Spáinnis" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sairdínis" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Suaisis" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanais" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Svahaílis" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Sualainnis" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Taihítis" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamailis" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatairis" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Teileagúis" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Táidsícis" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagálaigis" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Téalainnis" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibéidis" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinis" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongais" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Suáinis" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Songais" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Tuircis" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Tuircméinis" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Tíbhis" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uigiúiris" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Úcráinis" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdúis" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Úisbéiceastáinis" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vítneaimis" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapúic" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Breatnais" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Volaifis" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Cóisis" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Giúdais" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Iarúibis" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Siuáingis" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Súlúis" #: src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "Autoscale video" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:176 msgid "Scale factor" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326 msgid "Crop" msgstr "Bearr" #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315 msgid "Aspect ratio" msgstr "Cóimheas treoíochta" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 #, fuzzy msgid "176400 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 #, fuzzy msgid "96000 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 #, fuzzy msgid "88200 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 #, fuzzy msgid "48000 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 #, fuzzy msgid "44100 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 #, fuzzy msgid "32000 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 #, fuzzy msgid "22050 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 #, fuzzy msgid "24000 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:52 #, fuzzy msgid "8000 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 #, fuzzy msgid "4000 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 #, fuzzy msgid "ALSA audio capture" msgstr "Fuaim-ghabháil" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Iatán" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Ionchur iatáin" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "Rochtain FFmpeg" #: modules/access/avio.h:50 #, fuzzy msgid "libavformat access output" msgstr "Aschur rochtana" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 #, fuzzy msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Ionchur Diosca Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:60 #, fuzzy msgid "Blu-ray menus" msgstr "Botún Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:61 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 #, fuzzy msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Ionchur Diosca Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:263 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:272 #, fuzzy msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Ionchur Diosca Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:275 #, fuzzy msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Comhad cumraíochta VLM" #: modules/access/bluray.c:278 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:281 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:284 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:287 msgid "AACS MMC failed." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:293 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:303 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:308 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:370 #, fuzzy msgid "Blu-ray error" msgstr "Botún Blu-Ray" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "CD fuaime" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Ionchur CD fuaime" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][device][@[track]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Freastalaí CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "" #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "" #: modules/access/cdda.c:491 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD Fuaime - Rian %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:49 #, fuzzy msgid "Desired input video mode" msgstr "Taispeáin an físeán ionchuir" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Audio connection" msgstr "Nasc fuaime" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:85 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Number of audio channels" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Video connection" msgstr "Nasc físe" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 #, fuzzy msgid "Optical SDI" msgstr "Tiomántán optúil" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Component" msgstr "Mír" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Composite" msgstr "Comhábhar" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "S-video" msgstr "S-Físeán" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Embedded" msgstr "Leabaithe" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Analog" msgstr "Analóg" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Cóimheas treoíochta (4:3, 16:9). Glacann an réamhshocrú leis gur phicteilíní " "cearnógacha iad." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99 #, fuzzy msgid "10 bits" msgstr "15 beart" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Sreang" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Aeróg" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "Cianamharcaíocht" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Craolachán FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Craolachán AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804 msgid "Video device name" msgstr "Ainm an fhísghléis" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033 msgid "Audio device name" msgstr "Ainm an ghléis fhuaime" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779 msgid "Video size" msgstr "Méid an fhíseáin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Airíonna an ghléis" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Minicíocht iulchairt" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Video standard" msgstr "Bainisteoir Físeáin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Ionchur DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Cumraigh" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Theip ar an ngabháil" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Níor roghnaíodh gléas físeáin nó fuaime." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 #, fuzzy msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "Ní féidir le VLC AON ghléas gabhála a oscailt. Féach an t-oireas chun na " "sonraí a fheiceáil." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 #, fuzzy msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Ní féidir le VLC feidhm a bhaint as an ngléas \"%s\", mar ní tugtar " "tacaíocht dó." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 #, fuzzy msgid "DVB device" msgstr "Gléas DVD" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Ainm an líonra" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Ainm líonra le cruthú" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Minicíocht (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:62 #, fuzzy msgid "Layer A modulation" msgstr "Mionathrú íomhá" #: modules/access/dtv/access.c:63 #, fuzzy msgid "Layer B modulation" msgstr "Mionathrú íomhá" #: modules/access/dtv/access.c:64 #, fuzzy msgid "Layer C modulation" msgstr "Mionathrú íomhá" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:86 #, fuzzy msgid "Spectrum inversion" msgstr "Aisiompú dathanna" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:95 #, fuzzy msgid "High-priority code rate" msgstr "Tosaíocht ard" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:111 #, fuzzy msgid "Transmission mode" msgstr "Mód tarchuradóireachta [Neamhshainithe,2k,8k]" #: modules/access/dtv/access.c:119 #, fuzzy msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Leithead banda" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 #, fuzzy msgid "Guard interval" msgstr "\"Comhéadan Lua" #: modules/access/dtv/access.c:136 #, fuzzy msgid "Hierarchy mode" msgstr "Mód díchrosfhite" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (mar i gcéanna le DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 #, fuzzy msgid "Transport stream ID" msgstr "Sruth ionchuir" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Neamhshainithe (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Ingearach (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Cothrománach (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:181 #, fuzzy msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Minicíocht an aschuir fhuaime (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:192 #, fuzzy msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Sruth leanúnach" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Gan sonrú" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Aitheantóir líonra" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:221 #, fuzzy msgid "Satellite elevation" msgstr "Roghnú gléas" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Bealach mór" #: modules/access/dtv/access.c:233 #, fuzzy msgid "ATSC minor channel" msgstr "Bealaí fuaime" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Bealach aiceanta" #: modules/access/dtv/access.c:240 #, fuzzy msgid "DTV" msgstr "Cianamharcaíocht" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:279 #, fuzzy msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Sáraigh na teorainn" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "Uillinn DVD" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Uillinn DVD réamhshocraithe." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Tosaigh díreach sa roghchlár" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD le roghchláir" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "Cliseadh athsheanma" #: modules/access/dvdnav.c:335 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:78 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD gan roghchláir" #: modules/access/dvdread.c:79 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:204 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Uimhir an bhealaigh" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Ionchur EyeTV" #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367 #: modules/access/vdr.c:536 msgid "File reading failed" msgstr "Theip ar léamh an comhad" #: modules/access/file.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)." msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an comhad \"%s\" a oscailt. (%m)" #: modules/access/file.c:299 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an comhad (%m) a léamh." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" #: modules/access/fs.c:42 #, fuzzy msgid "Collapse" msgstr "leacaigh" #: modules/access/fs.c:42 #, fuzzy msgid "Expand" msgstr "fairsingigh" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" #: modules/access/fs.c:55 #, fuzzy msgid "Do not sort the items." msgstr "Na clófhoirne a bhaintear feidhm astu sna roghchláir" #: modules/access/fs.c:57 #, fuzzy msgid "Directory sort order" msgstr "Treorán na gcomhadlann" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Ionchur comhaid" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Comhad" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359 msgid "Directory" msgstr "Comhadlann" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Focal faire FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Cuntas FTP" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Ionchur FTP" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337 msgid "Network interaction failed" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:247 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:257 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:322 msgid "Your account was rejected." msgstr "Diúltaíodh do chuntas." #: modules/access/ftp.c:331 msgid "Your password was rejected." msgstr "Diúltaíodh do fhocal faire." #: modules/access/ftp.c:338 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Seachfhreastalaí HTTP" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Focal faire an sheachfhreastalaithe HTTP" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Athcheangail go huathoibríoch" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Sruth leanúnach" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Cuir fianáin ar aghaidh" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "" #: modules/access/http.c:88 #, fuzzy msgid "HTTP referer value" msgstr "Freastalaí HTTP" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" #: modules/access/http.c:91 #, fuzzy msgid "User Agent" msgstr "Ainm úsáideora" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Ionchur HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:457 msgid "HTTP authentication" msgstr "Fíordheimhniú HTTP" #: modules/access/http.c:458 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Ionchur caoch" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "Aitheantas" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Baicle" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Aicme" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Sonraí" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Líon na mbealaí" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726 msgid "Width" msgstr "Leithead" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 msgid "Height" msgstr "Airde" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Taispeáin an cóimheas treoíochta" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Sonraí aisghlaoigh" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Faigh feidhm" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401 msgid "Size" msgstr "Méid" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Méid an tsrutha i mbearta" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Ionchur cuimhne" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Luas" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884 msgid "Auto connection" msgstr "Nasc uathoibríoch" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Nasc #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 #, fuzzy msgid "Video ID" msgstr "Físeán" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Cumraíocht fhuaime" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Inchur Ardghléine-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Cumraíocht an teilithéacsí" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Teanga an teilithéacs" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Inchur SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Dí-ilphléacstha SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Focal faire RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:94 #, fuzzy msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Leithead an imlíne" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Bain feidhm as RTP thar RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "Fíordheimhniú RTSP" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:655 #, fuzzy msgid "RTSP connection failed" msgstr "Theip ar an gceangail" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Éignigh roghnú gach sruth" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Ionchur MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368 msgid "VLC could not read the file." msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an comhad a léamh." #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an comhad \"%s\" a oscailt. (%m)" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Gabh an sruth fuaime i steiréafónach." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Ionchur OSS" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:65 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "Iarcheangail le comhad atá ann cheana" #: modules/access_output/file.c:67 #, fuzzy msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Má tá an comhad ann cheana, ní forscríobhfar air." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Append to file" msgstr "Cuir le comhad" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:71 #, fuzzy msgid "Format time and date" msgstr "Cuma" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Synchronous writing" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "File stream output" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:200 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:203 #, fuzzy msgid "Keep existing file" msgstr "Iarcheangail le comhad atá ann cheana" #: modules/access_output/file.c:204 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Sáraigh leathanach" #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Username" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180 msgid "Password" msgstr "Focal Faire" #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Focal faire a iarrfar air chun an sruth a rochtain." #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Mime" msgstr "Iarmhíreanna do Phost Idirlín" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:63 msgid "HTTP stream output" msgstr "Aschur srutha HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:69 msgid "Segment length" msgstr "Aga na míre" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:72 msgid "Split segments anywhere" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:73 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Number of segments" msgstr "Líon na míreanna" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:79 msgid "Allow cache" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:82 msgid "Index file" msgstr "Comhad treoráin" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Path to the index file to create" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:85 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:86 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:89 msgid "Delete segments" msgstr "Scrios míreanna" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Scrios míreanna nuair nach bhfuil gá leo a thuilleadh" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:94 #, fuzzy msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Cuardaigh i Seinnréim" #: modules/access_output/livehttp.c:96 msgid "AES key file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:99 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:100 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:104 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:108 #, fuzzy msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Aschur srutha HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "LiveHTTP" msgstr "BeoHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Ainm an tsrutha" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Cur síos an tsrutha" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Sruthaigh an MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Cur síos ar an URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Líon na mbealaí" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis Quality" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Sruthaigh go poiblí" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Aschur IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "Caching value (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:42 #, fuzzy msgid "PulseAudio" msgstr "Fuaim" #: modules/access/pulse.c:43 #, fuzzy msgid "PulseAudio input" msgstr "Ionchur fuaime" #: modules/access/qtcapture.m:43 #, fuzzy msgid "Video Capture width" msgstr "Leithead an roghbhlúire fhíseáin" #: modules/access/qtcapture.m:44 #, fuzzy msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Gabháil físeáin (Video4Linux)" #: modules/access/qtcapture.m:45 #, fuzzy msgid "Video Capture height" msgstr "Airde an roghbhlúire fhíseáin" #: modules/access/qtcapture.m:46 #, fuzzy msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Airde an roghbhlúire fhíseáin" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Gabháil Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278 msgid "No Input device found" msgstr "Níor aimsíodh gléas ionchuir" #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Tá an dealramh air nach bhfuil gléas ionchuir oiriúnach ag do Mac. Dearbháil " "do nascóirí agus tiománaithe." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "RAR neamhchomhbhrúite" #: modules/access/rdp.c:49 msgid "RDP auth username" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:50 #, fuzzy msgid "RDP auth password" msgstr "Focal faire RTSP" #: modules/access/rdp.c:51 #, fuzzy msgid "RDP Password" msgstr "Focal Faire" #: modules/access/rdp.c:52 msgid "Encrypted connexion" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:54 #, fuzzy msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Léirshamhluithe fuaime" #: modules/access/rdp.c:65 #, fuzzy msgid "RDP" msgstr "RTP" #: modules/access/rdp.c:69 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Port RTCP (logánta)" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:82 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:97 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Fíor RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Theip ar an gceangail" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "Níorbh fhéidir le VLC nascadh le \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Theip ar an ndreas" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Subscreen width" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "Subscreen height" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "Follow the mouse" msgstr "Lean an luchóg" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:79 #, fuzzy msgid "Display ID" msgstr "Taispeáin" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:82 #, fuzzy msgid "Screen index" msgstr "Ionchur scáileáin" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "Ionchur scáileáin" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679 msgid "Screen" msgstr "Scáileán" #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:44 #, fuzzy msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Airde an roghbhlúire fhíseáin" #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Port SFTP" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Ionchur SFTP" #: modules/access/sftp.c:130 msgid "SFTP authentication" msgstr "Fíordheimhniú SFTP" #: modules/access/sftp.c:131 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "" #: modules/access/shm.c:47 #, fuzzy msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Scríobh chuig an comhad céanna i gcónaí" #: modules/access/shm.c:49 #, fuzzy msgid "Frame buffer width" msgstr "Leithead an imlíne" #: modules/access/shm.c:51 #, fuzzy msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Scríobh chuig an comhad céanna i gcónaí" #: modules/access/shm.c:53 #, fuzzy msgid "Frame buffer height" msgstr "Airde an imlíne" #: modules/access/shm.c:55 #, fuzzy msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Airde íomhá an roghbhlúire" #: modules/access/shm.c:57 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "" #: modules/access/shm.c:59 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:62 msgid "Frame buffer file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:64 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "" #: modules/access/shm.c:74 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 mbeart" #: modules/access/shm.c:75 msgid "15 bits" msgstr "15 beart" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 beart" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 beart" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 beart" #: modules/access/shm.c:82 #, fuzzy msgid "Framebuffer input" msgstr "Ionchur físeáin bréagach" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Focal Faire SMB" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Fearann SMB" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "" #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Ionchur SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Ionchur TCP" #: modules/access/timecode.c:43 #, fuzzy msgid "Time code" msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin" #: modules/access/timecode.c:44 #, fuzzy msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Cuir isteach URL líonra an tsrutha anseo." #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "Ionchur UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:784 msgid "Reset defaults" msgstr "Athshocraigh na réamhshocruithe" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 #, fuzzy msgid "Video capture device" msgstr "Fís-ghabháil" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 #, fuzzy msgid "Video capture device node." msgstr "Ainm an fhísghléis" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 #, fuzzy msgid "VBI capture device" msgstr "Gléas gabhála" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Caighdeánach" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Ionchur fuaime" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Gléas craolacháin" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 #, fuzzy msgid "Radio tuner device node." msgstr "Gléas craolacháin" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060 msgid "Frequency" msgstr "Minicíocht" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Athshocraigh na rialtáin" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Athshocraigh na rialtáin go dtí na réamhshocruithe" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Brightness" msgstr "Gile" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Gile uathoibríoch" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Coinnigh go huathoibríoch an airde reatha nuair a scoirtear" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Contrast" msgstr "Codarsnacht" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339 msgid "Saturation" msgstr "Sáithiúchán" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303 msgid "Hue" msgstr "Fordhath" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 #, fuzzy msgid "Hue or color balance." msgstr "Airde ghorm" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Fordhath uathoibríoch" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Athraigh go huathoibríoch fordhath an phictiúir." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Airde dhearg" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 #, fuzzy msgid "Red chroma balance." msgstr "Airde dhearg" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Airde ghorm" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 #, fuzzy msgid "Blue chroma balance." msgstr "Airde ghorm" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 msgid "Gamma" msgstr "Gáma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 #, fuzzy msgid "Gamma adjust." msgstr "Mionathrú na híomhá" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Neartú uathoibríoch" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Socraigh neartú an fhíseáin go huathoibríoch." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Neartúchán" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Neartú an phictiúir." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Géire" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 #, fuzzy msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Scagaire géarú an fhiseáin" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 #, fuzzy msgid "Chroma gain" msgstr "Cróma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 #, fuzzy msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Bearradh uathoibríoch" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 #, fuzzy msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Coinnigh go huathoibríoch an airde reatha nuair a scoirtear" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 #, fuzzy msgid "Backlight compensation" msgstr "Teaglaim neamhbhailí" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 #, fuzzy msgid "Band-stop filter" msgstr "Scagaire físeáin" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Smeach cothrománach" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Smeach an íomhá go cothrománach." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Smeach ingearach" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Smeach an íomhá go hingearach." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rothlaigh (céimeanna)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Marfóir na ndathanna" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Maisíocht datha" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Roghnaigh maisíocht datha." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Dubh & bán" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 msgid "Sepia" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Diúltach" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Féar uaine" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 #, fuzzy msgid "Skin whiten" msgstr "An craiceann atá feidhm le baint as" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146 msgid "Audio volume" msgstr "Airde na fuaime" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Airde an ionchuir fhuaime." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Cothromaíocht na fuaime" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 #, fuzzy msgid "Balance of the audio input." msgstr "Fordhath an ionchuir fhíseáin." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 #, fuzzy msgid "Bass level" msgstr "Airde cáilíochta" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 #, fuzzy msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Fordhath an ionchuir fhíseáin." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 #, fuzzy msgid "Treble level" msgstr "Tribil" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 #, fuzzy msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Codarsnacht an ionchuir fhíseáin." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Balbhaigh an fhuaim." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 #, fuzzy msgid "Loudness mode" msgstr "Treise" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "All" msgstr "Uile" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 líne / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 líne / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Aonfhónach" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 #, fuzzy msgid "Primary language" msgstr "Teanga na fuaime" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 #, fuzzy msgid "V4L" msgstr "VLM" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Ionchur Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Ionchur físeáin" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318 msgid "Tuner" msgstr "Tiúnóir" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Controls" msgstr "Rialtáin" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425 #, fuzzy msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux2 Closamharc Comhbhrúite" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432 #, fuzzy msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Ionchur Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Ionchur VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 #, fuzzy msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[cdda:][device][@[track]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510 msgid "Entry" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Deighleáin" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716 msgid "Segment" msgstr "Deighleán" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:595 msgid "Disc" msgstr "Diosc" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Feidhmchlár" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Ullmhaitheoir" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Airde #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422 msgid "Volume" msgstr "Airde" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Aitheantas an chórais" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Tracks" msgstr "Rianta" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Bealaí Fuaime" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "cineál" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "críoch" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "cineál anaithnid" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Bain feidhm as rialadh athsheanma?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:78 #, fuzzy msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Caibidil %i" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:84 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:88 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:91 #, fuzzy msgid "VDR recordings" msgstr "Ag taifead" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "Tosaigh" #: modules/access/vnc.c:48 #, fuzzy msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Comhad an deimhnithe" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:61 #, fuzzy msgid "Compression level" msgstr "Dí-chomhbhrú" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 #, fuzzy msgid "Image quality" msgstr "Balla íomhánna" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:78 #, fuzzy msgid "VNC" msgstr "VCD" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Meán go dtí Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Scagaire comhaid Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "" #: modules/arm_neon/volume.c:38 #, fuzzy msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Airde na fuaime" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 #, fuzzy msgid "TCP port to use" msgstr "Port TCP le feidhm a bhaint as (12345 an réamhshocrú)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345). Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 #, fuzzy msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Aga idir dhá theachteaireacht rabhaidh i ms (is é 2000 an réamhshocrú)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 #, fuzzy msgid "Audiobar Graph" msgstr "Fuaimrian" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Díchódóir Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Moill mar chúiteamh" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86 msgid "Select channel to keep" msgstr "Roghnaigh bealach le coimeád" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 #, fuzzy msgid "Rear left" msgstr "Limistéar a 3:clé" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 #, fuzzy msgid "Rear right" msgstr "Deas" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 #, fuzzy msgid "Side left" msgstr "Bog ar chlé" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 #, fuzzy msgid "Side right" msgstr "Airde an fhíseáin" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 #, fuzzy msgid "Rear center" msgstr "Cúlchallairí" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 #, fuzzy msgid "Audio channel remapper" msgstr "Bealaí fuaime" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Moillaga Fuaime" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Moill" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Aga na moille" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 #, fuzzy msgid "Feedback gain" msgstr "Neartú an aisfhotha" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Meascán fliuch" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "\"Meascán tirim" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Am an ionsaithe" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Am an scaoilte" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Airde na tairsí" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 msgid "Ratio" msgstr "Cóimheas" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 #, fuzzy msgid "Makeup gain" msgstr "Athsheinn arís" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Comhbhrúiteoir" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Réamhshocrú an chothromóra" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Réamhshocrú le feidhm a bhaint as don cothromóir" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dhá thardhul" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Scag an fhuaim faoi dhó. Soláthraíonn seo maisíocht níos treise." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Neartúchán comhchoiteann" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Cothromóir le 10 mbanna" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Comhréidh" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Damhsa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Dord iomlán" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Cluasáin" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Halla Mór" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Beo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Cóisir" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Bog" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:59 #, fuzzy msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Roghnaigh an cnaipe chun an mhoill fhuaime a laghdú." #: modules/audio_filter/gain.c:63 #, fuzzy msgid "Gain control filter" msgstr "Beathaisnéisín" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 #, fuzzy msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Radharc scagaire" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Líon na maolairí fuaime" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Uasairde fhuaime" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Minicíocht íseal (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Minicíocht aird (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Minic 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Minic 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Minic 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 #, fuzzy msgid "Resampling quality" msgstr "Caighdeán tar éis cóireáil" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #, fuzzy msgid "Speex resampler" msgstr "Sampla OpenCV" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 #, fuzzy msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Díghlasaigh an fheidhm" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 #, fuzzy msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "An comharsan is neasa (droch-chaighdeán)" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Fad Forluí" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Fad an Chuardaigh" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Méid an tseomra" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Leithead an tseomra" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Wet" msgstr "Fliuch" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404 msgid "Dry" msgstr "Tirim" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405 msgid "Damp" msgstr "Maolaigh" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Fuaimshuiteoir" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Fuaimshuiteoir" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 #, fuzzy msgid "Dry mix" msgstr "\"Meascán tirim" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #, fuzzy msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Steiréa-mód" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 #, fuzzy msgid "Integer audio volume" msgstr "Airde fhuaime réamhshocraithe" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Aschur fuaime caoch" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67 #, fuzzy msgid "Audio output device" msgstr "Modúl aschurtha fuaime" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141 #, fuzzy msgid "Audio output channels" msgstr "Mód na mbealaí aschurtha fuaime" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395 msgid "Audio output failed" msgstr "Theip ar an aschur fuaime" #: modules/audio_output/alsa.c:369 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Níorbh fhéidir feidhm a bhaint as an ngléas fuaime \"%s\":\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Fuaimchuimhne" #: modules/audio_output/amem.c:35 #, fuzzy msgid "Audio memory output" msgstr "URL an aschurtha fhuaime" #: modules/audio_output/amem.c:42 #, fuzzy msgid "Sample format" msgstr "Cuma an bhfotheideal" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 #, fuzzy msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Aschur fuaime Pulseaudio" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94 #, fuzzy msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "Theip ar an aschur fuaime" #: modules/audio_output/auhal.c:69 #, fuzzy msgid "Last audio device" msgstr "Gléas fuaime" #: modules/audio_output/auhal.c:164 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:396 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:591 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Níl an gléas fuaime cumraithe" #: modules/audio_output/auhal.c:592 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1149 #, fuzzy msgid "System Sound Output Device" msgstr "Roghnaigh do ghléas aschurtha fuaime" #: modules/audio_output/auhal.c:1224 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:108 msgid "Output device" msgstr "Gléas aschurtha" #: modules/audio_output/directx.c:109 msgid "Select your audio output device" msgstr "Roghnaigh do ghléas aschurtha fuaime" #: modules/audio_output/directx.c:111 msgid "Speaker configuration" msgstr "Cumraíocht na gcallairí" #: modules/audio_output/directx.c:112 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:116 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:119 msgid "DirectX audio output" msgstr "Aschur fuaime DirectX" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Number of output channels" msgstr "Líon na mbealaí aschurtha" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add WAVE header" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Comhad aschurtha" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File audio output" msgstr "Aschur chomhaid fuaime" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Aschur fuaime JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Gléas" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:110 #, fuzzy msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Aschur fuaime Pulseaudio" #: modules/audio_output/opensles_android.c:131 #, fuzzy msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Aschur físeán OpenGL" #: modules/audio_output/opensles_android.c:132 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:68 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:72 #, fuzzy msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Aschur físeán OpenGL" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Aschur fuaime Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 #, fuzzy msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Aschur físeán OpenGL" #: modules/audio_output/volume.h:30 #, fuzzy msgid "Software gain" msgstr "Oideasra" #: modules/audio_output/volume.h:31 #, fuzzy msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Cuirfear scagairí físeáin i bhfeidhm ar an sruth físeáin." #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "Select Audio Device" msgstr "Roghnaigh Gléas Fuaime" #: modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:150 #, fuzzy msgid "WaveOut audio output" msgstr "Aschur chomhaid fuaime" #: modules/audio_output/waveout.c:706 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "Use float32 output" msgstr "" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Miondealthóir A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:50 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/araw.c:59 msgid "Raw audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bearta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "diúid" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75 msgid "Decoding" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Brostaigh" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Ceadaigh cleasanna luais" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 #, fuzzy msgid "Discard cropping information" msgstr "clóbhuail eolas an leagain" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 #, fuzzy msgid "Codec name" msgstr "Comhbhrúite/díchomhbhrúite" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Hardware decoding" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "VDA output pixel format" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142 msgid "Threads" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Ratio of key frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Ratio of B frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 msgid "Interlaced encoding" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "Rate control buffer size" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 msgid "I quantization factor" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Laghdú torainn" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "Quality level" msgstr "Airde cáilíochta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "Trellis quantization" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Strict standard compliance" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Luminance masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234 msgid "Darkness masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "Motion masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "Border masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246 msgid "Luminance elimination" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251 msgid "Chrominance elimination" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 #, fuzzy msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Aschur fuaime DirectX" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an t-ionchódóir a oscailt." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53 #, fuzzy msgid "Video Acceleration (VA) API" msgstr "Aschur fuaime DirectX" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "422YpCbCr8" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:50 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Déantóir ceangaltáin fotheidil Chaoji VCD" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Réamhscag" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "An méid réamhscagadh" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Ciallaíonn luach níos airde níos mó réamhscagadh" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Miondealthóir DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589 msgid "DVB subtitles" msgstr "Fotheidil DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "" #: modules/codec/edummy.c:40 #, fuzzy msgid "Dummy encoder" msgstr "Díchódóirí" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "" #: modules/codec/faad.c:432 msgid "AAC extension" msgstr "Iarmhír AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 #, fuzzy msgid "Encoder Profile" msgstr "Beathaisnéisín" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:70 #, fuzzy msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Cumasaigh aisfhuaimniú" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:73 #, fuzzy msgid "VBR Quality" msgstr "Cáilíocht" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:101 #, fuzzy msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 #, fuzzy msgid "Sound fonts" msgstr "Foinsí fuaime (de dhíth)" #: modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "Synthesis gain" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:52 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "Polyphony" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Aisfhuaimniú" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:148 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:149 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:45 #, fuzzy msgid "G.711 decoder" msgstr "díchódóir" #: modules/codec/g711.c:53 #, fuzzy msgid "G.711 encoder" msgstr "Díchódóirí" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Scáth" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Imlíne" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Dubh" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Liath" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Airgead" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Bán" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Marún" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Dearg" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fiúise" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Buí" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Glasbhuí" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Uaine" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Téalghorm" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Líoma" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Corcra" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Dubhghorm" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Gorm" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Gormghlas" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Tionchar clófhoirne réamhshocraithe" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Neart an tionchair chlófhoirne réamhshocraithe" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Cé chomh géar ar chóir don tionchar clófhoirne roghnaithe a bheith (spleách " "ar thionchar)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Cur síos an an gclófhoireann réamhshocraithe" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Dath réamhshocraithe na clófhoirne" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Dáth réamhshocraithe an chúlra" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Dath réamhshocraithe an chúlra mura shainíonn an Kate sruth dath le feidhm a " "bhaint as sa chúlra." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Déantóir ceangaltáin fotheidil téacs Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Fotheidil (ardroghanna)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499 msgid "Building font cache" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime líneach PCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 #, fuzzy msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime líneach PCM" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Déantóir ceangaltáin ciseal fuaime MPEG I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:72 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:88 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 #, fuzzy msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Aschur físeán OpenGL" #: modules/codec/opus.c:62 #, fuzzy msgid "Opus audio decoder" msgstr "Dí-ilphléacsóir fuaim amh" #: modules/codec/opus.c:64 msgid "Opus" msgstr "" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:56 #, fuzzy msgid "Enable software mode" msgstr "Cumasaigh mód an chúlbhrait" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:61 #, fuzzy msgid "Codec Profile" msgstr "Roghnaigh comhad" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:67 #, fuzzy msgid "Codec Level" msgstr "Comhbhrúite/díchomhbhrúite" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 #, fuzzy msgid "IDR interval" msgstr "\"Comhéadan Lua" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 #, fuzzy msgid "Rate Control Method" msgstr "Athshocraigh na rialtáin go dtí na réamhshocruithe" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 #, fuzzy msgid "Quantization parameter" msgstr "Sáraigh na teorainn" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:122 #, fuzzy msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Uasmhéid GOP" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 #, fuzzy msgid "Number of slices per frame" msgstr "Smeach ingearach" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134 msgid "Number of reference frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:148 #, fuzzy msgid "Number of parallel operations" msgstr "Líon na línte le hathrú" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Déantóir ceangaltáin físeán bréag-amh" #: modules/codec/schroedinger.c:63 #, fuzzy msgid "Rate control method" msgstr "Athshocraigh na rialtáin go dtí na réamhshocruithe" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:79 #, fuzzy msgid "Low Delay mode" msgstr "Aga na moille" #: modules/codec/schroedinger.c:80 #, fuzzy msgid "Lossless mode" msgstr "Modúl rochtana" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 #, fuzzy msgid "Constant error mode" msgstr "Steiréa-mód" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:87 #, fuzzy msgid "GOP structure" msgstr "Pictiúr" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Tairseach torann" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:129 #, fuzzy msgid "GOP length" msgstr "Uasfhad" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Gan réamhscagadh" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Cuir torann leis" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:152 #, fuzzy msgid "Low Pass Filter" msgstr "Comhad an fhocail fhaire" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:207 #, fuzzy msgid "Motion Vector precision" msgstr "Braith gluaisne" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:261 #, fuzzy msgid "perceptual weighting method" msgstr "Modh sruthaithe" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 #, fuzzy msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Smeach cothrománach" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 #, fuzzy msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Smeach ingearach" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 #, fuzzy msgid "Force Profile" msgstr "Beathaisnéisín" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 #, fuzzy msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Roghnaigh beathaisnéisín:" #: modules/codec/schroedinger.c:341 #, fuzzy msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Cruthaigh beathaisnéisín nua" #: modules/codec/schroedinger.c:342 #, fuzzy msgid "Main Profile" msgstr "Beathaisnéisín" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333 msgid "Mode" msgstr "\"Modh" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Tarchuradóireacht Neamhleanúnach" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Fotheidil DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Déantóir ceangaltáin fotheidil DVD" #: modules/codec/stl.c:45 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Moill sna fotheidil" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Réamhshocrú (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:98 #, fuzzy msgid "System codeset" msgstr "Aitheantas an chórais" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Uilechoiteann (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Uilechoiteann (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Uilechoiteann (mórcheannach UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Uilechoiteann (caolcheannach UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Uilechoiteann, Sínis (GB 18030)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Iarthar na hEorpa (Laidineach-9)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Iarthar na hEorpa (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:109 #, fuzzy msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Iarthar na hEorpa (Laidineach-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Oirthear na hEorpa (Laidineach-2)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Oirthear na hEorpa (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Laidineach-3)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordach (Laidineach-6)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Coireallach (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rúisis (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Úcránach (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Araibis (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Araibis (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Gréigis (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Gréigis (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Eabhrais (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Eabhrais (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Tuircis (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tuircis (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Téalannach (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Téalannach (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltach (Laidineach-7)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltach (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Ceilteach (Laidineach-8)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Oirdheisceart na hEorpa (Laidineach-10)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Síneach simplithe (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Unix Síneach simplithe (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Seapáinis (7-mbeart JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Seapáinis Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Seapáinis (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Cóiréis (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Cóiréis (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Síneach traidisiúnta (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Unix Síneach traidisiúnta (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hoong Cong Breise (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vítneaimis (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vítneaimis (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:166 #, fuzzy msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Ionchódú réamhshocraithe" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:168 #, fuzzy msgid "Subtitle justification" msgstr "Comhfhadú na bhfotheideal" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Socraigh comhfhadú na bhfotheideal" #: modules/codec/subsdec.c:170 #, fuzzy msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Cur síos ar na bhfotheidil" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:182 #, fuzzy msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Moill sna fotheidil" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Fotheidil SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Sáraigh leathanach" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Bealach timpeall don Fhrainc" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/theora.c:112 msgid "Theora video decoder" msgstr "" #: modules/codec/theora.c:118 msgid "Theora video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/theora.c:125 msgid "Theora video encoder" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Steiréa-mód" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Mód VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Slánuimhir ó -1 (gan samhail) go dtí a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 #, fuzzy msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Dí-ilphléacsóir fuaim amh" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Uasmhéid GOP" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Íosmhéid GOP" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "B-frames between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:140 msgid "Skip loop filter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "H.264 level" msgstr "Airde H.264" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "H.264 profile" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Interlaced mode" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:164 #, fuzzy msgid "Frame packing" msgstr "Fráma ar fhráma" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Set QP" msgstr "Socraigh an QP" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Quality-based VBR" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Min QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Max QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP step" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Max local bitrate" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "VBV buffer" msgstr "Maolaire VBV" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Strength of AQ" msgstr "Neart AQ" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:235 msgid "QP factor between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between P and B" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP curve compression" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Partitions to consider" msgstr "Deighiltí lé áireamh" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct prediction size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:277 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:283 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:306 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:324 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "CPU optimizations" msgstr "Barrfheabhsuithe an LAP" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "PSNR computation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "SSIM computation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "Quiet mode" msgstr "Mód ciúin" #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "Statistics" msgstr "Staidreamh" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Print stats for each frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Access unit delimiters" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "HRD-timing information" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:410 #, fuzzy msgid "Default preset setting used" msgstr "Socruithe soláthróirí fógraí" #: modules/codec/x264.c:412 #, fuzzy msgid "x264 advanced options." msgstr "Taispeáin na hardroghanna" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 #, fuzzy msgid "Fast" msgstr "Níos tapúla" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Gnáth" #: modules/codec/x264.c:429 #, fuzzy msgid "Slow" msgstr "Níos moille" #: modules/codec/x264.c:434 #, fuzzy msgid "Spatial" msgstr "spásúil" #: modules/codec/x264.c:434 #, fuzzy msgid "Temporal" msgstr "ama" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "row alternation" msgstr "Sáithiúchán" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "top bottom" msgstr "Limistéar a 2:bun" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "frame alternation" msgstr "Idirghníomh comhéadain" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:446 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "" #: modules/codec/xwd.c:36 #, fuzzy msgid "XWD image decoder" msgstr "Dí-ilphléacsóir íomhá" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421 #, fuzzy msgid "Teletext transparency" msgstr "Scoránaigh an Trédhearcacht" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Seinnteoir meán VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/dummy.c:49 #, fuzzy msgid "Dummy interface" msgstr "Comhéadan caochadáin" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Tairseach gluaisne (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Lár" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Gothaí" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Global Hotkeys" msgstr "" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230 msgid "Hotkeys" msgstr "Eochracha aicearra" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:188 #, fuzzy msgid "One" msgstr "Ar siúl" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Bearr: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Fánach" #: modules/control/hotkeys.c:331 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Gléas Fuaime: %s" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording" msgstr "Ag taifead" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording done" msgstr "Taifead déanta" #: modules/control/hotkeys.c:409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493 #, fuzzy msgid "No active subtitle" msgstr "Fotheidil an Phodchraolta" #: modules/control/hotkeys.c:430 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:450 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:459 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:472 #, fuzzy msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Moill sna fotheidil" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Moill fhuaime %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Rian fuaime: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Rian fotheideal: %s" #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614 msgid "N/A" msgstr "N/b" #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:773 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Cóimheas treoíochta: %s" #: modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Bearr: %s" #: modules/control/hotkeys.c:851 msgid "Zooming reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:858 msgid "Scaled to screen" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:860 msgid "Original Size" msgstr "Méid Bhunaidh" #: modules/control/hotkeys.c:929 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001 msgid "Deinterlace off" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996 msgid "Deinterlace on" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1026 #, fuzzy msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Socraigh comhfhadú na bhfotheideal" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Cur síos ar na bhfotheidil" #: modules/control/hotkeys.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Airde %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1177 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Luas: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Fodhearg" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Comhéadan cianrialaithe fodheirg" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "gluaisne" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:72 #, fuzzy msgid "Network synchronization" msgstr "Socruithe an líonra" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Roghanna cumraíochta" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Réimniú" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Ag oscailt" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818 msgid "Pause" msgstr "Cuir ar sos" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Botún" #: modules/control/rc.c:161 msgid "Show stream position" msgstr "Taispeáin suíomh an tsrutha" #: modules/control/rc.c:162 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Taispeáin an suíomh reatha i soicindí laistigh den sruth ó am go ham." #: modules/control/rc.c:165 msgid "Fake TTY" msgstr "" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" #: modules/control/rc.c:168 msgid "UNIX socket command input" msgstr "" #: modules/control/rc.c:169 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72 msgid "TCP command input" msgstr "" #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/rc.c:179 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/rc.c:186 msgid "RC" msgstr "Cianrialtán" #: modules/control/rc.c:189 msgid "Remote control interface" msgstr "Comhéadan cianrialaithe" #: modules/control/rc.c:353 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" #: modules/control/rc.c:765 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "" #: modules/control/rc.c:783 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| seinn . . . . . . . . . . . . . . . . . . seinn an sruth" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stad . . . . . . . . . . . . . . . . . . stad an sruth" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| ar aghaidh . . . . . . . . . . . . . . an mhír ar aghaidh" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| roimhe . . . . . . . . . . . . an mhír roimhe" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| téigh chuig . . . . . . . . . . . . . . téigh chuig mír ag treorán" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| glan . . . . . . . . . . . . . . glan na míreanna" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| cuir ar sos . . . . . . . . . . . . . . . . scoránaigh cuir ar sos" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| níos tapúla . . . . . . . . . . seinm níos tapúla an tsrutha" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| níos moille . . . . . . . . . . seinm níos moille an tsrutha" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [ar siúl|as] . . . . . . . . . . . . scoránaigh lánscáileán" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| faisnéis . . . . . faisnéis faoin sruth reatha" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| ag_seinm . . . . 1 má sheinneann sruth, 0 mura sheinneann" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| airde [X] . . . . . . . . . . socraigh/faigh airde na fuaime" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:824 #, fuzzy msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| airde [X] . . . . . . . . . . socraigh/faigh airde na fuaime" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| roghbhlúire . . . . . . . . . . . . tóg roghbhlúire den físeán" #: modules/control/rc.c:832 #, fuzzy msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| airde [X] . . . . . . . . . . socraigh/faigh airde na fuaime" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" "| roghchlár . . [ar siúl|as|suas|síos|clé|deas|roghnaigh] bain feidhm as an " "roghchlár" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| cabhair . . . . . . . . . . . . . . . an teachtaireacht cabhrach seo" #: modules/control/rc.c:837 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| scoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . scoir ó vlc" #: modules/control/rc.c:840 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ deireadh na cabhrach ]" #: modules/control/rc.c:967 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Brúigh roghchlár roghnaigh nó cuir ar sos chun dul ar aghaidh." #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447 #: modules/control/rc.c:1491 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Clóscríobh 'roghchlár roghnaigh' nó 'cuir ar sos' chun dul ar aghaidh." #: modules/control/rc.c:1285 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "" #: modules/control/rc.c:1296 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Isteach]" #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1756 #, fuzzy, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| físeán díchódaithe : %5i" #: modules/control/rc.c:1758 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Díchódú Físeáin]" #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| físeán díchódaithe : %5" #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| maolairí seinnte : %5i" #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| frámaí caillte : %5" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Díchódú Fuaime]" #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| fuaim díchódaithe : %5" #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| maolairí seinnte : %5i" #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| maolairí caillte : %5" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Sruthú]" #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| beartáin seolta : %5" #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bearta seolta : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:56 #, fuzzy msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Dí-ilphléacsóir WAV" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "Theip ar VLC an ceanntásc ASF a luchtú." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 #, fuzzy msgid "Avformat demuxer" msgstr "Dí-ilphléacsóir XA" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:55 #, fuzzy msgid "Avformat muxer" msgstr "Ilphléacsóir ASF" #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Ilphléascóir" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 #, fuzzy msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Éignigh feidhm an t-ilphléacsóir ffmpeg." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 #, fuzzy msgid "Format name" msgstr "Cuma" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Ask for action" msgstr "Iarr ar ghníomh" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Always fix" msgstr "Deisigh choíche" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Never fix" msgstr "Ná deisigh riamh" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Fix when necessary" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:72 msgid "AVI demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Treorán AVI briste nó ar iarraidh" #: modules/demux/avi/avi.c:674 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Build index then play" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Play as is" msgstr "Seinn mar atá" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Do not play" msgstr "Ná seinn" #: modules/demux/avi/avi.c:2389 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Ag deisiú an treorán AVI..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:32 #, fuzzy msgid "Dump module" msgstr "Modúl ilphléacsuithe" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Iarcheangail le comhad atá ann cheana" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Má tá an comhad ann cheana, ní forscríobhfar air." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Díchódaigh" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:61 #, fuzzy msgid "Duration in seconds" msgstr "Aga i soicind" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 #, fuzzy msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Cuir isteach URL líonra an tsrutha anseo." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Fíor-am" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Dí-ilphléacsóir íomhá" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Íomhá" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Frames per Second" msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Roghchlár DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Seinnte ar dtús" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Bainisteoir Físeáin" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Teideal" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 #, fuzzy msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Caibidlí innealta" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 #, fuzzy msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Seinn caibidlí innealta mar atá siad sonraithe sa mhír." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Lorg bunaithe ar chéatadán seachas am" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Lorg bunaithe ar am seachas céatadán" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Cumasaigh aisfhuaimniú" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" "Airde aisfhuaimnithe (ó a 0 go a 100, an luach réamhshocraithe ná a 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Airde aisfhuaimnithe" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Moill aisfhuaimnithe" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Meigea-dord" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Colbha" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Airde an timpill" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Moill an timpill (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Gormacha" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Ceol Tíre" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Ceol grúinse" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Snagcheol" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Miotal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "Ré Nua" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Amhráin sheanda" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Eile" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Tionsclaíoch" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 #, fuzzy msgid "Death Metal" msgstr "Miotal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Fuaimrian" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ceol Timpeallach" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Ceol gutha" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Ceol cumaisc" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Uirlise" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 #, fuzzy msgid "Sound Clip" msgstr "Gearrthóg fhuaime" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "Fuaim" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 #, fuzzy msgid "Alternative Rock" msgstr "Formhéadú Idirghníomhach" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Dord" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Anamcheol" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Machnamhach" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 #, fuzzy msgid "Instrumental Pop" msgstr "Uirlise" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 #, fuzzy msgid "Instrumental Rock" msgstr "Uirlise" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Leictreonach" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Fuirseoireacht" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Barr 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 #, fuzzy msgid "Pop/Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Ceol ceabairé" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 #, fuzzy msgid "New Wave" msgstr "Ré Nua" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390 msgid "Psychedelic" msgstr "Sícideileach" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Réamhbhlaiseadh" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 #, fuzzy msgid "Acid Jazz" msgstr "Snagcheol" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polca" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 #, fuzzy msgid "Fast Fusion" msgstr "Ceol cumaisc" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 #, fuzzy msgid "Bluegrass" msgstr "Gormacha" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 #, fuzzy msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Sícideileach" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 #, fuzzy msgid "Big Band" msgstr "Cnaipe Mór" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 #, fuzzy msgid "Easy Listening" msgstr "Seinnréim" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 #, fuzzy msgid "Speech" msgstr "Speex" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 #, fuzzy msgid "Chanson" msgstr "Bealach" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 #, fuzzy msgid "Tango" msgstr "Sangóis" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 #, fuzzy msgid "Ballad" msgstr "Liathróid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 #, fuzzy msgid "Euro-House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 #, fuzzy msgid "Dance Hall" msgstr "Halla Mór" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 #, fuzzy msgid "Goa" msgstr "Téi&gh" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 #, fuzzy msgid "Terror" msgstr "botúin" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 #, fuzzy msgid "Heavy Metal" msgstr "Miotal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 #, fuzzy msgid "Black Metal" msgstr "Dubh" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 #, fuzzy msgid "Merengue" msgstr "Interlingue" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 msgid "Writer" msgstr "Scríobhnóir" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060 #, fuzzy msgid "Composer" msgstr "Cumadóir" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061 msgid "Producer" msgstr "Léiritheoir" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Eolas" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063 msgid "Director" msgstr "Stiúrthóir" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064 msgid "Disclaimer" msgstr "Séanadh" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065 msgid "Requirements" msgstr "Riachtanais" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066 #, fuzzy msgid "Original Format" msgstr "Aitheantas bunaidh" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067 #, fuzzy msgid "Display Source As" msgstr "Socruithe Taispeána" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068 msgid "Host Computer" msgstr "Óstríomhaire" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069 msgid "Performers" msgstr "Seinnteoirí" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070 msgid "Original Performer" msgstr "Seinnteoir bunaidh" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073 msgid "Software" msgstr "Oideasra" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 msgid "Lyrics" msgstr "Liricí" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075 #, fuzzy msgid "Record Company" msgstr "Taifead déanta" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076 msgid "Model" msgstr "Samhail" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077 msgid "Product" msgstr "Táirge" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Ainm úsáideora" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080 #, fuzzy msgid "Sub-Title" msgstr "Fotheideal" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081 msgid "Arranger" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082 #, fuzzy msgid "Art Director" msgstr "Stiúrthóir" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084 #, fuzzy msgid "Conductor" msgstr "Táirge" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085 #, fuzzy msgid "Song Description" msgstr "Cur síos" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089 msgid "Sound Engineer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090 msgid "Soloist" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091 msgid "Thanks" msgstr "Admhálacha" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092 #, fuzzy msgid "Executive Producer" msgstr "Léiritheoir" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Fuaim MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 #, fuzzy msgid "Audio ES" msgstr "Fuaim" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Físeán MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Dí-ilphléacsóir físeáin H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Dí-ilphléacsóir físeáin MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Dí-ilphléacsóir NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "" #: modules/demux/ogg.c:55 msgid "OGG demuxer" msgstr "Dí-ilphléacsóir OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Taispeáin ábhair Shoutcast do dhaoine fásta" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Ná bac le na fógraí" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Miondealóir an phodchraolta" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286 msgid "Podcast Info" msgstr "Faisnéis an Phodchraolta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:196 msgid "Podcast Link" msgstr "Nasc an Phodchraolta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 #, fuzzy msgid "Podcast Copyright" msgstr "Cóipcheart an Phodchraolta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Category" msgstr "Aicme an Phodchraolta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273 #, fuzzy msgid "Podcast Keywords" msgstr "Eochairfhocail an Phodchraolt" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Fotheidil an Phodchraolta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Summary" msgstr "Achoimre an Phodchraolta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Dáta Foilsithe an Phodchraolta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:270 msgid "Podcast Author" msgstr "Údar an Phodchraolta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:271 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Fo-aicme an Phodchraolta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Duration" msgstr "Aga an Phodchraolta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Type" msgstr "Cineál Podchraoladh" #: modules/demux/playlist/podcast.c:287 msgid "Podcast Size" msgstr "Méid an Phodchraolta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:288 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bearta" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Listeners" msgstr "Éisteoirí" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Load" msgstr "Luchtaigh" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Bíodh iontaoibh agat as stampaí ama MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Dí-ilphléacsóir MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Dí-ilphléacsóir PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Bealaí fuaime" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Bealaí fuaime sa sruth ionchuir. Luach uimhriúil >0. Is é a 2 an réamhshocrú." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Éigníonn sé teanga na fuaime" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Dí-ilphléacsóir fuaim amh" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Dí-ilphléacsóir DV (Físeán digiteach)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Dí-ilphléacsóir físeán amh" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Dí-ilphléacsóir Real" #: modules/demux/sid.cpp:56 #, fuzzy msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Dí-ilphléacsóir físeáin H264" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Dí-ilphléacsóir SMF" #: modules/demux/stl.c:43 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Déantóir ceangaltáin fotheidil DVD" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Cuir moill ar na bhfotheidil uile (i 1/10s, m.sh. ciallaíonn 100 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Sáraigh cur síos réamhshocraithe an riain." #: modules/demux/subtitle.c:70 #, fuzzy msgid "Text subtitle parser" msgstr "Déantóir ceangaltáin fotheidil DVD" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 #, fuzzy msgid "Subtitle delay" msgstr "Moill sna fotheidil" #: modules/demux/subtitle.c:80 #, fuzzy msgid "Subtitle format" msgstr "Cuma an bhfotheideal" #: modules/demux/subtitle.c:83 #, fuzzy msgid "Subtitle description" msgstr "Cur síos ar na bhfotheidil" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Extra PMT" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Socraigh aitheantas ES go PID" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Fast udp streaming" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:108 msgid "MTU for out mode" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:109 msgid "MTU for out mode." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:121 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:132 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429 msgid "Teletext" msgstr "Teilithéacs" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teilithéacs: eolas breise" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3596 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3853 msgid "clean effects" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3854 msgid "hearing impaired" msgstr "lagéisteachta" #: modules/demux/ts.c:3855 msgid "visual impaired commentary" msgstr "tráchtaireacht lagamhairc" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Dí-ilphléacsóir TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Fortheidil dhúnta a 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Fortheidil dhúnta a 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Fortheidil dhúnta a 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Fortheidil dhúnta a 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Dí-ilphléacsóir físeáin VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Dí-ilphléacsóir WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Dí-ilphléacsóir XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:46 msgid "Closed captions" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Ticker text" msgstr "Ticear téacs" #: modules/demux/xiph_metadata.h:51 msgid "Active regions" msgstr "Críocha gníomhacha" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Semantic annotations" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Transcript" msgstr "Tras-scríbhinn" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Fotheidil (íomhánna)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:66 msgid "Slides (text)" msgstr "Sleamhnáiin (téacs)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Slides (images)" msgstr "Sleamhnáin (íomhánna)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:296 msgid "Unknown category" msgstr "Aicme anaithnid" #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 msgid "About VLC media player" msgstr "Maidir le seinnteoir meán VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Ceadúnas" #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Údair" #: modules/gui/macosx/about.m:104 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:115 #, fuzzy msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Tiomsaithe ag %@ le %@" #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:273 msgid "VLC media player Help" msgstr "Cabhair do sheinnteoir meán VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004 msgid "Index" msgstr "Treorán" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "Faoi dhó" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "Attack" msgstr "Ionsaí" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 msgid "Release" msgstr "Scaoil" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382 msgid "Threshold" msgstr "Tairseach" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Cumasaigh an fuaimshuiteoir" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Fíorúlú cluasán" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "Uasairde" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "Scagaire" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Maisíocht Fhuaime" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 #, fuzzy msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Scrios an bheathaisnéisín reatha" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054 #, fuzzy msgid "Organize Profiles..." msgstr "Beathaisnéisín" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Clóscríobh ainm don fillteán nua:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Save" msgstr "Cuir i dtaisce" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940 #, fuzzy msgid "Remove a preset" msgstr "Bain an Roghnaithe" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154 msgid "Remove" msgstr "Bain" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461 #, fuzzy msgid "Add new Preset..." msgstr "Cuir Comhadlann Leis..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466 msgid "Organize Presets..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Clóscríobh ainm don chomhadlann nua:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903 #, fuzzy msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Ní mór duit ainm a shocrú don bheathaisnéisín." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 msgid "Bookmarks" msgstr "Ceanáin" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 msgid "Add" msgstr "Cuir leis" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Clear" msgstr "Glan" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Edit" msgstr "Eagar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Asbhain" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381 msgid "Time" msgstr "Am" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342 msgid "OK" msgstr "Tá go maith" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713 msgid "Untitled" msgstr "Gan teideal" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "No input" msgstr "Gan ionchur" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Níor aimsíodh ionchur. Ní mór do sruth a bheith ag seimn nó ar sos ionas go " "bhfeidhmeoidh ceanán." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "Input has changed" msgstr "Athraíodh an t-ionchur" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Roghnúchán neamhbhailí" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Caithfear dhá cheanán a roghnú." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "No input found" msgstr "Níor aimsíodh ionchur" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ní mór don sruth bheith ag seinm nó ar shos ionas go bhfeidhmeoidh na " "ceanáin." #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487 msgid "Jump To Time" msgstr "Léim Chuig Am" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "soic." #: modules/gui/macosx/controls.m:57 msgid "Jump to time" msgstr "Léim chuig am" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417 msgid "Backward" msgstr "Siar" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Forward" msgstr "Ar aghaidh" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Scoránaigh go lánscáileáin" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471 #, fuzzy msgid "Click to stop playback." msgstr "Roghnaigh an cnaipe aicearra chun an athsheinm a stad." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474 #, fuzzy msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Cuardaigh i Seinnréim" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Athsheinn" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Seinn go fánach" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492 msgid "Full Volume" msgstr "Airde Iomlán" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Effects" msgstr "Maisíocht" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 #, fuzzy msgid "Convert & Stream" msgstr "Tiontaigh / Taisc" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 #, fuzzy msgid "Go!" msgstr "Téi&gh" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 msgid "Drop media here" msgstr "Scaoil meán anseo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171 msgid "Open media..." msgstr "Oscail meán..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 #, fuzzy msgid "Choose Profile" msgstr "Roghnaigh comhad" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 #, fuzzy msgid "Customize..." msgstr "Saincheap an Comhéadan..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 #, fuzzy msgid "Choose Destination" msgstr "Sprioc" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358 msgid "Browse..." msgstr "Siortaigh..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 #, fuzzy msgid "Setup Streaming..." msgstr "&Sruthú..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 #, fuzzy msgid "Save as File" msgstr "Cuir an comhad i dtaisce" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Sruth" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Apply" msgstr "Cuir i bhfeidhm" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 #, fuzzy msgid "Save as new Profile..." msgstr "Cruthaigh beathaisnéisín nua" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708 #, fuzzy msgid "Encapsulation" msgstr "Sáithiúchán" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 #, fuzzy msgid "Video codec" msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 #, fuzzy msgid "Audio codec" msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 msgid "Keep original video track" msgstr "Coinnigh an físrian bunaidh" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #, fuzzy msgid "Frame Rate" msgstr "Fráma ar fhráma" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "Scale" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Keep original audio track" msgstr "Coinnigh an fuaimrian bunaidh" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Forluí na fotheidil ar an bhfíseán" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 #, fuzzy msgid "Stream Destination" msgstr "Cur síos an tsrutha" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 #, fuzzy msgid "Stream Announcement" msgstr "Ainm an tsrutha" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412 msgid "Address" msgstr "Seoladh" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66 #: modules/stream_out/rtp.c:118 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "SAP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:550 msgid "HTTP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:546 msgid "RTSP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:554 msgid "Export SDP as file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366 #, fuzzy msgid "Save as new profile" msgstr "Cruthaigh beathaisnéisín nua" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 #, fuzzy msgid "Remove a profile" msgstr "Cruthaigh beathaisnéisín nua" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478 #, fuzzy msgid "No Address given" msgstr "Seoladh IP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485 #, fuzzy msgid "No Channel Name given" msgstr "Ainm an Bhealaigh" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492 #, fuzzy msgid "No SDP URL given" msgstr "URL SDP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670 msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Ainm úsáideora" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Botúin agus Rabhaidh" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "Glantachán" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374 msgid "Random On" msgstr "Fánach Ar Siúl" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444 msgid "Repeat Off" msgstr "Athsheinn As" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405 msgid "(no item is being played)" msgstr "(níl mír á seinm)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142 msgid "Messages" msgstr "Teachtaireachtaí" #: modules/gui/macosx/intf.m:843 msgid "Open CrashLog..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:844 msgid "Save this Log..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:847 msgid "Send" msgstr "Seol" #: modules/gui/macosx/intf.m:848 msgid "Don't Send" msgstr "Ná Seol" #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850 msgid "VLC crashed previously" msgstr "Chlis VLC roimhe seo" #: modules/gui/macosx/intf.m:851 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:852 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "Aontaím go d'fhéadfaí dul i dteagmháil maidir leis an bhfabhtfhógra seo." #: modules/gui/macosx/intf.m:853 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Seolfar do sheoladh ríomhphoist réamhshocraithe amháin gan aon eolas eile." #: modules/gui/macosx/intf.m:854 msgid "Don't ask again" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518 #, fuzzy msgid "VLC media playback" msgstr "Seinnteoir meán VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 msgid "No CrashLog found" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Lean ar aghaidh" #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Níorbh fhéidir rian ar bith de thuairt a tharla cheana a aimsiú." #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Bain sean sainroghanna?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1937 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Aimsíodh sean leagan de chomhaid shainroghanna VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1938 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2065 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "Video device" msgstr "Gléas físeáin" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "Opaqueness" msgstr "Teimhneacht" #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Socraigh trédhearcacht an aschuir físeáin. Tá a 1 neamhthrédhearcach (an " "réamhshocrú), 0 ná iomlán trédhearcach." #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Scáileáin dhubha i lánscáileán" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "Sa lánscáileán, coimeád an scáileán dubh nuair nach taispeántar físeán" #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Taispeáin rialtán an Lánscáileáin" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Athsheinm uathoibríoch míreanna nua" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" "Tosaigh athsheinm míreanna nua láithreach bonn nuair a chuirtear leis iad" #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Coimeád na nithe le déanaí" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Mar réamhshocrú, coimeádann VLC taifead de na 10 míreanna is déanaí. Is " "féidir an ghné seo a díchumasú anseo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Rialaigh an athsheinm le Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Mar réamhshocrú, is féidir VLC a chianrialú le Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365 #, fuzzy msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Rialaigh an athsheinm le Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 #, fuzzy msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Rialaigh an athsheinm le Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Rialaigh athsheinm le cnaipí meán" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Mar réamhshocrú, is féidir VLC a rialú trí fheidhm a bhaint as na cnaipí " "meán ar mhéarchláir nua-aimseartha Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 #, fuzzy msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Rith VLC le comhéadan dorcha nó geal" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361 #, fuzzy msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Tosaigh an físeán i lánscáileán" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Leasaigh toirt an chomhéadain go dtí méid dhúchasach an fhíseáin" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Cuir athsheinm an fhíseáin ar sos nuair a íoslaghdaítear é" #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Nuair atá an rogha seo cumasaithe, sosfaidh athsheinm go huathoibríoch nuair " "atá an fhuinneog á íoslaghdú." #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Ceadaigh athrú uathoibríoch do na deilbhíní" #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Glasaigh an Cóimheas Treoíochta" #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 #, fuzzy msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Taispeáin an físeán sa phríomhfhuinneog" #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 #, fuzzy msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Taispeáin an físeán sa phríomhfhuinneog" #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 #, fuzzy msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Maisíocht Fhuaime" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 #, fuzzy msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Taispeáin an físeán sa phríomhfhuinneog" #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 #, fuzzy msgid "Show Sidebar" msgstr "Taispeáin an comhéadan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 #, fuzzy msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Taispeáin an físeán sa phríomhfhuinneog" #: modules/gui/macosx/macosx.m:124 #, fuzzy msgid "Pause iTunes during VLC playback" msgstr "Cuir an athsheinm ar sos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "" "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " "playback will be resumed again if VLC playback is finished." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:130 msgid "Do nothing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:130 #, fuzzy msgid "Pause iTunes" msgstr "Cuir ar sos amháin" #: modules/gui/macosx/macosx.m:130 msgid "Pause and resume iTunes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 #, fuzzy msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Uasairde fhuaime" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Comhéadan Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:146 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Aithritheas" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Behavior" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:166 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:181 #, fuzzy msgid "Video output" msgstr "URL an aschurtha fhíseáin" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Uimhir an riain" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Údar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Aga" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 msgid "Check for Update..." msgstr "Téigh ar thóir Nuashonrú..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 msgid "Preferences..." msgstr "Sainroghanna..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Breisiú" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "Services" msgstr "Seirbhísí" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 msgid "Hide VLC" msgstr "Cuir VLC i bhfolach" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Hide Others" msgstr "Folaigh Eile" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 msgid "Show All" msgstr "Taispeáin Uile" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 msgid "Quit VLC" msgstr "Scoir ó VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 msgid "1:File" msgstr "1:Comhad" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Oscail Comhad le Ardroghanna..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Open File..." msgstr "Oscail Comhad..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Open Disc..." msgstr "Oscail Diosca..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Open Network..." msgstr "Oscail Líonra..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Oscail gléas gabhála..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 msgid "Open Recent" msgstr "Oscail Le Déanaí" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 #, fuzzy msgid "Convert / Stream..." msgstr "Tiontaigh / Cuir i dtaisce..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Cut" msgstr "Gearr" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Copy" msgstr "Macasamhlaigh" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Paste" msgstr "Greamaigh" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520 msgid "Select All" msgstr "Roghnaigh Uile" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Amharc" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 #, fuzzy msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Comhaid Seinnréime|" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Playback" msgstr "Athsheinm" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Playback Speed" msgstr "Luas athsheanma" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 #, fuzzy msgid "A→B Loop" msgstr "Lúb A->B" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480 msgid "Quit after Playback" msgstr "Scoir tar éis Athsheinm" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485 msgid "Step Forward" msgstr "Céim Ar Aghaidh" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486 msgid "Step Backward" msgstr "Céim Siar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 msgid "Increase Volume" msgstr "Méadaigh an Airde" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 msgid "Decrease Volume" msgstr "Laghdaigh an Airde" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 msgid "Audio Device" msgstr "Gléas Fuaime" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497 msgid "Half Size" msgstr "Leathmhéid" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537 msgid "Normal Size" msgstr "Gnáthmhéid" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499 msgid "Double Size" msgstr "Méid Faoi Dhó" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 msgid "Fit to Screen" msgstr "Oiriúnaigh don Scáileán" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509 msgid "Float on Top" msgstr "Cuir ag snámh ar barr" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Gléas Físeáin Lánscáileáin" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Iar-chóireáil" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522 #, fuzzy msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Comhad Fotheidil" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 msgid "Subtitles Track" msgstr "Rian na bhFotheideal" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #, fuzzy msgid "Text Size" msgstr "Gothaí" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 #, fuzzy msgid "Text Color" msgstr "Dath na Clófhoirne" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 #, fuzzy msgid "Outline Thickness" msgstr "Tiús na himlíne" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #, fuzzy msgid "Background Opacity" msgstr "Teimhneacht an chúlra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423 #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "Dath an chúlra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 msgid "Transparent" msgstr "Trédhearcach" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 msgid "Window" msgstr "Fuinneog" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Minimize Window" msgstr "Íoslaghdaigh an Fhuinneog" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Close Window" msgstr "Dún an Fhuinneog" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 msgid "Player..." msgstr "Seinnteoir..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Main Window..." msgstr "An phríomhfhuinneog" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 msgid "Audio Effects..." msgstr "Maisíocht Fhuaime..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 #, fuzzy msgid "Video Effects..." msgstr "Maisíocht Fhíseáin" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 msgid "Bookmarks..." msgstr "Ceanáin..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 msgid "Playlist..." msgstr "Seinnréim..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521 msgid "Media Information..." msgstr "Faisnéis an Mheáin..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442 msgid "Messages..." msgstr "Teachtaireachtaí..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Botúin agus Rabhaidh" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tabhair Uile chuig an Tosach" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932 msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Cabhair do sheinnteoir meán VLC..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "LéighMé / Ceisteanna Coitianta..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Online Documentation..." msgstr "Cáipéisí Ar An nGréasán..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Suíomh Idirlín VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Make a donation..." msgstr "Tabhair airgead..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Online Forum..." msgstr "Clár Plé..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Subscribe" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219 msgid "LIBRARY" msgstr "LEABHARLANN" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MO RÍOMHAIRE" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 msgid "DEVICES" msgstr "GLÉASANNA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LÍONRA LOGÁNTA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 msgid "INTERNET" msgstr "IDIRLÍON" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Níor roghnaíodh gléas" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "Oscail Foinse" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Aimsitheoir meán acmhainne (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Oscail" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494 #: modules/gui/macosx/open.m:599 msgid "Capture" msgstr "Gabh" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Choose a file" msgstr "Roghnaigh comhad" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Caith leis mar fheadán seachas mar chomhad" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Seinn meán eile in éineacht leis" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Choose..." msgstr "Roghnaigh..." #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:149 #, fuzzy msgid "Custom playback" msgstr "Stad an athsheinm" #: modules/gui/macosx/open.m:157 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Fillteán VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Open BDMV folder" msgstr "Oscail fillteán BDMV" #: modules/gui/macosx/open.m:159 msgid "Insert Disc" msgstr "Ionsáigh diosc" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Díchumasaigh rogchláir DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Cumasaigh rogchláir DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:184 msgid "IP Address" msgstr "Seoladh IP" #: modules/gui/macosx/open.m:187 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Chun sruth líonra a oscailt (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, agus araile), cuir " "an tURL isteach sa réimse thuas. Más mian leat sruth RTP nó UDP a oscailt, " "brúigh an cnaipe thíos." #: modules/gui/macosx/open.m:188 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:189 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Oscail sruth RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:194 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Comhghnás" #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229 #: modules/gui/macosx/open.m:1278 msgid "Unicast" msgstr "Aonchraoladh" #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242 #: modules/gui/macosx/open.m:1291 msgid "Multicast" msgstr "Ilchraolacháin" #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513 #: modules/gui/macosx/open.m:1396 #, fuzzy msgid "Input Devices" msgstr "Gléasanna" #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:212 #, fuzzy msgid "Subscreen left" msgstr "Foscáileán ar chlé:" #: modules/gui/macosx/open.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen top" msgstr "Foscáileán ar chlé:" #: modules/gui/macosx/open.m:217 #, fuzzy msgid "Capture Audio" msgstr "Mód gabhála" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Current channel:" msgstr "An bealach reatha:" #: modules/gui/macosx/open.m:219 msgid "Previous Channel" msgstr "Bealach Roimhe" #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "Next Channel" msgstr "Bealach Ar Aghaidh" #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Ag aisghabháil faisnéis an bhealaigh..." #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "Níl EyeTV tosaithe" #: modules/gui/macosx/open.m:223 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "Níorbh fhéidir le VLC ceangailt le EyeTV.\n" "Déan cinnte go bhfuil an breiseán EyeTV do VLC suiteáilte agat." #: modules/gui/macosx/open.m:224 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Tosaigh EyeTV anois" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "Download Plugin" msgstr "Íosluchtaigh breiseán" #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Leithead na híomhá" #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Airde na híomhá" #: modules/gui/macosx/open.m:361 #, fuzzy msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Comhad Fotheidil" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:368 #, fuzzy msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Aimsigh comhaid fhotheidil go uathoibríoch" #: modules/gui/macosx/open.m:369 #, fuzzy msgid "Override parameters" msgstr "Sáraigh na teorainn" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:374 #, fuzzy msgid "Subtitle encoding" msgstr "Moill sna fotheidil" #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Font size" msgstr "Méid na clófhoirne" #: modules/gui/macosx/open.m:378 #, fuzzy msgid "Subtitle alignment" msgstr "Ailíniú na bhfotheideal" #: modules/gui/macosx/open.m:381 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:382 msgid "Font Properties" msgstr "Airíonna na clófhoirne" #: modules/gui/macosx/open.m:383 msgid "Subtitle File" msgstr "Comhad Fotheidil" #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142 msgid "Open File" msgstr "Oscail Comhad" #: modules/gui/macosx/open.m:983 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i rianta" #: modules/gui/macosx/open.m:1483 msgid "Composite input" msgstr "Ionchur ilchodach" #: modules/gui/macosx/open.m:1486 msgid "S-Video input" msgstr "Ionchur S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Sruthú/Taisciú:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Socruithe..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Taispeáin an sruth go logánta" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Ainm an Bhealaigh" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "URL SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301 msgid "Save File" msgstr "Cuir an comhad i dtaisce" #: modules/gui/macosx/playlist.m:516 msgid "Save Playlist..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:519 msgid "Expand Node" msgstr "Fairsingigh an nód" #: modules/gui/macosx/playlist.m:522 msgid "Download Cover Art" msgstr "Íosluchtaigh ealaíon an chlúdaigh" #: modules/gui/macosx/playlist.m:523 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Taispeáin sa Chuardaitheoir" #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Togh Nód de réir Ainm" #: modules/gui/macosx/playlist.m:528 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Togh Nód de réir Údar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531 msgid "Search in Playlist" msgstr "Cuardaigh i Seinnréim" #: modules/gui/macosx/playlist.m:533 msgid "File Format:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:534 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U Sínithe" #: modules/gui/macosx/playlist.m:535 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582 #, fuzzy msgid "HTML playlist" msgstr "Seinnréim Lua" #: modules/gui/macosx/playlist.m:715 msgid "Save Playlist" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130 msgid "Meta-information" msgstr "Meitea-eolas" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Eolas an mheáin" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Suíomh" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:111 msgid "General" msgstr "Coiteann" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Sonraí comhbhrúite/dí-chomhbhrúite" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Léigh ag an meán" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558 msgid "Input bitrate" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Dí-ilphléacstha" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690 msgid "Streaming" msgstr "Sruthú" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Ceangaltán seolta" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Bearta seolta" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Luas seolta" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Maolairí seinnte" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Maoláin caillte" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359 msgid "Error while saving meta" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Theip ar VLC na meitea-sonraí a chur i dtaisce." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52 msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 msgid "Reset All" msgstr "Athshocraigh Uile" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Taispeáin an ceann bunúsach" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "Roghnaigh comhadlann" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "Roghnaigh comhad" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "Roghnaigh" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697 msgid "Interface Settings" msgstr "Socruithe an Chomhéadain" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398 msgid "Audio Settings" msgstr "Socruithe Fuaime" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352 msgid "Video Settings" msgstr "Socruithe Físeáin" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842 #, fuzzy msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Socruithe na bhFotheideal & Taispeáin Ar An Scáileán" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 #, fuzzy msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Ionchur / Comhbhrú/dí-chomhbhrú" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 msgid "General Audio" msgstr "Fuaim Choiteann" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 msgid "Preferred Audio language" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 msgid "Visualization" msgstr "Léirshamhlú" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Athshocraigh an airde fuaime tosaithe i gcónaí chuig:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Athraigh" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 msgid "Change Hotkey" msgstr "Athraigh an eochair aicearra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Roghnaigh gníomh chun an cnaipe aicearra comhthiomsaithe a athrú:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "Gníomh" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329 msgid "Shortcut" msgstr "Aicearra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Deisigh na comhaid AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336 msgid "Default Caching Level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248 msgid "Caching" msgstr "Taisceadh" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Caighdeán tar éis cóireáil" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356 #, fuzzy msgid "Interface style" msgstr "Modúl an chomhéadain" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357 msgid "Dark" msgstr "Dorcha" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358 msgid "Bright" msgstr "Geal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359 msgid "Album art download policy" msgstr "Beartas i dtaca le ealaíon albaim a íosluchtú" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360 msgid "Show video within the main window" msgstr "Taispeáin an físeán sa phríomhfhuinneog" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Taispeáin Rialtán an Lánscáileáin" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Lorgann sé nuashonruithe go huathoibríoch" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96 #: modules/lua/vlc.c:103 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 #, fuzzy msgid "Control iTunes during playback" msgstr "Cuir an athsheinm ar sos" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 msgid "Default Encoding" msgstr "Ionchódú Réamhshocraithe" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378 msgid "Display Settings" msgstr "Socruithe Taispeána" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Font color" msgstr "Dath na clófhoirne" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Font" msgstr "Clófhoireann" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 #, fuzzy msgid "Subtitle languages" msgstr "Teanga an fhotheidil" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292 #, fuzzy msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Teanga na bhfotheideal is fearr leat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386 msgid "Enable OSD" msgstr "Cumasaigh OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Teimhneacht" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179 #, fuzzy msgid "Force bold" msgstr "Éignigh fuaim aonfhónach" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Outline color" msgstr "Dath na himlíne" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Outline thickness" msgstr "Tiús na himlíne" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Scáileáin dhubha i modh Lánscáileáin" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Display" msgstr "Taispeáin" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400 msgid "Output module" msgstr "Modúl aschurtha" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357 msgid "Video snapshots" msgstr "Roghbhlúirí físeáin" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Fillteán" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362 msgid "Format" msgstr "Cuma" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360 msgid "Prefix" msgstr "Réimír" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363 msgid "Sequential numbering" msgstr "Uimhriú sheicheamhach" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589 msgid "Last check on: %@" msgstr "An dhearbháil dheiridh ar an : %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591 msgid "No check was performed yet." msgstr "Ní dhearnadh dearbháil fós." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671 msgid "Lowest latency" msgstr "Aga folaigh is ísle" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672 msgid "Low latency" msgstr "Aga folaigh íseal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674 msgid "High latency" msgstr "Aga folaigh ard" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675 msgid "Higher latency" msgstr "Aga folaigh níos airde" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326 msgid "Reset Preferences" msgstr "Athshocraigh Sainroghanna" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Roghnaigh an fillteán ina gcuirfear i dtaisce na roghbhlúirí físeáin." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305 msgid "Choose" msgstr "Roghnaigh" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303 #, fuzzy msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "An chomhadlann ina gcuirfear roghbhlúirí físeáin i dtaisce." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Brúigh cnaipí nua do\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499 msgid "Invalid combination" msgstr "Teaglaim neamhbhailí" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Faraor, ní féidir na cnaipí seo a roghnú mar chnaipí aicearra." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Tá an teaglaim sin gafa cheana ag \"%@\"." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150 msgid "Not Set" msgstr "Níl Sé Socraithe" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464 msgid "Audio/Video" msgstr "Fuaim/Físeán" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Rian fuaime: %s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Fotheidil/Físeán" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 #, fuzzy msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Rian fotheideal: %s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Subtitle speed:" msgstr "Luas na bhfotheidil:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501 #, fuzzy msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Comhfhadú na bhfotheideal" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Maisíocht Fhíseáin" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "Bunúsach" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355 msgid "Geometry" msgstr "Céimseata" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Color" msgstr "Dath" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "Mionathrú na híomhá" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Tairseach na gile" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Sharpen" msgstr "Géaraigh" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397 msgid "Sigma" msgstr "Sigme" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 msgid "Banding removal" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312 msgid "Radius" msgstr "Ga" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Gráinne" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Variance" msgstr "Aithritheas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 msgid "Synchronize left and right" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 msgid "Transform" msgstr "Claochlaigh" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rothlaigh 90 céim" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rothlaigh 180 céim" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rothlaigh 270 céim" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Smeach go cothrománach" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Smeach go hingearach" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Formhéadú/Súmáil" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351 msgid "Puzzle game" msgstr "Cluiche fadhbphictiúir" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Rows" msgstr "Sraitheanna" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353 msgid "Columns" msgstr "Colúin" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Clone" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Number of clones" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345 msgid "Wall" msgstr "Balla" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Color threshold" msgstr "Tairseach an datha" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340 msgid "Similarity" msgstr "Comhchosúlacht" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 msgid "Intensity" msgstr "Déine" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Gradient" msgstr "Grádán" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Ciumhais" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 msgid "Cartoon" msgstr "Beochan" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Color extraction" msgstr "Astarraingt dathanna" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "Aisiompaigh dathanna" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331 msgid "Posterize" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387 msgid "Motion blur" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388 msgid "Factor" msgstr "Fachtóir" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Water effect" msgstr "Maisíocht uisce" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366 msgid "Add text" msgstr "Cuir téacs leis" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368 msgid "Text" msgstr "Téacs" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 msgid "Add logo" msgstr "Cuir suaitheantas leis" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357 msgid "Logo" msgstr "Suaitheantas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364 msgid "Transparency" msgstr "Trédhearcacht" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 #, fuzzy msgid "Organize profiles..." msgstr "Taisc an comhad..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Cuma MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Cuir isteach seoladh an ríomhaire chun sruthú chuige." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Bain feidhm as seo chun sruthú chuig ríomhaire amháin." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Siar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Tuilleadh Eolais" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "Sruthaigh chuig líonra" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Roghnaigh inchur" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Roghnaigh anseo do shruthú ionchuir." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "Roghnaigh sruth" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Astarraingt neamhiomlán" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Ó" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "Chuig" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 #, fuzzy msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "Ceadaíonn an leathanach seo conas mar a sheolfar an sruth ionchuir a roghnú." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Sprioc" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Modh sruthaithe" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Seoladh an ríomhaire a sruthófar chuige" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Roghanna sruthaithe sa bhreis" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Am Go Dtí Beo (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "Athsheinm logánta" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Achoimre" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Sruth ionchuir" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Taisc an comhad chuig" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Iniaigh fotheidil" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Níor roghnaíodh ionchur" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Níl sprioc bailí ann" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "Níor roghnaíodh fillteán" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Caithfear comhadlann ina gcuirfear na comhaid i dtaisce a roghnú." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Cuir isteach conair bhailí nó bain feidhm as an gcnaipe \"Roghnaigh...\" " "chun suíomh a roghnú." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "Níor roghnaíodh comhad" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Caithfear comhad ina gcuirfear an sruth i dtaisce ann a roghnú." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Cuir isteach conair bhailí nó bain feidhm as an gcnaip \"Roghnaigh\" chun " "suíomh a roghnú." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "Críochnaigh" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i míreanna" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "tá" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "níl" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 #, fuzzy msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "tá: ó %@ go %@ soic" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "tá: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Ceadaíonn seo sruthú ar líonra." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Comhéadan Mac OS X íosta" #: modules/gui/ncurses.c:69 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:76 msgid "Ncurses interface" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:767 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid "[Display]" msgstr "[Taispeáin]" #: modules/gui/ncurses.c:867 #, fuzzy msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " . Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Taispeáin/folaigh an bosca eolais" #: modules/gui/ncurses.c:869 #, fuzzy msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " . Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach" #: modules/gui/ncurses.c:870 #, fuzzy msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " . Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach" #: modules/gui/ncurses.c:871 #, fuzzy msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " . Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach" #: modules/gui/ncurses.c:872 #, fuzzy msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " . Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach" #: modules/gui/ncurses.c:873 #, fuzzy msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " . Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach" #: modules/gui/ncurses.c:874 #, fuzzy msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " . Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Athnuaigh an scáileán" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid "[Global]" msgstr "[Comhchoiteann]" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Scoir" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " s Stop" msgstr "s Stad" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Pause/Play" msgstr " Cuir ar sos/Seinn" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Scoránaigh Lánscáileán" #: modules/gui/ncurses.c:886 #, fuzzy msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " [, ] Teideal Ar Aghaidh/Roimhe" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Teideal Ar Aghaidh/Roimhe" #: modules/gui/ncurses.c:888 #, fuzzy msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Caibidil Ar Aghaidh/Roimhe" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:890 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Cuardach +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Airde Suas/Síos" #: modules/gui/ncurses.c:892 #, fuzzy msgid " m Mute" msgstr "s Stad" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:896 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr "" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid "[Playlist]" msgstr "[Seinnréim]" #: modules/gui/ncurses.c:904 #, fuzzy msgid " r Toggle Random playing" msgstr " f Scoránaigh Lánscáileán" #: modules/gui/ncurses.c:905 #, fuzzy msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " f Scoránaigh Lánscáileán" #: modules/gui/ncurses.c:906 #, fuzzy msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " / Lorg mír" #: modules/gui/ncurses.c:907 #, fuzzy msgid " o Order Playlist by title" msgstr " g Téigh chuig an mhír atá á seinm faoi láthair" #: modules/gui/ncurses.c:908 #, fuzzy msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " g Téigh chuig an mhír atá á seinm faoi láthair" #: modules/gui/ncurses.c:909 #, fuzzy msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Téigh chuig an mhír atá á seinm faoi láthair" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " / Look for an item" msgstr " / Lorg mír" #: modules/gui/ncurses.c:911 #, fuzzy msgid " ; Look for the next item" msgstr " / Lorg mír" #: modules/gui/ncurses.c:912 #, fuzzy msgid " A Add an entry" msgstr " / Lorg mír" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " D, , Delete an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:915 #, fuzzy msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " s Stad" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid "[Filebrowser]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid "[Player]" msgstr "[Seinnteoir]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:930 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Cuardaigh +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Repeat] " msgstr "[Athsheinn]" #: modules/gui/ncurses.c:1051 msgid "[Random] " msgstr "[Fánach]" #: modules/gui/ncurses.c:1052 msgid "[Loop]" msgstr "[Lúb]" #: modules/gui/ncurses.c:1061 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Foinse : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1094 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Suíomh : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 #, fuzzy msgid " Volume : Mute" msgstr " Airde : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Airde : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1100 #, fuzzy msgid " Volume : ----" msgstr " Airde : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1106 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Teideal : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1112 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Caibidil : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, fuzzy msgid " Source: " msgstr "Foinse: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1119 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h i gcomhair cabhair ]" #: modules/gui/ncurses.c:1140 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Oscail: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1142 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Aimsigh: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Iomlaoid+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444 #, fuzzy msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Brúigh chun scoránaigh idir lúb ceann amháin, lúb uile" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Caibidil/Teideal Roimhe" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Caibidil/Teideal Ar Aghaidh" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Teletext Activation" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Scoránaigh an Trédhearcacht" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Seinn\n" "Má tá an tseinnréim folamh, oscail meán" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #, fuzzy msgid "Previous / Backward" msgstr "Roimhe/siar" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #, fuzzy msgid "Next / Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Scoir ó Lánscáileán" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Stiall sínithe" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Lúb A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fráma ar fhráma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Céim siar" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Céim ar aghaidh" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #, fuzzy msgid "Loop / Repeat" msgstr "Gan Athsheinm" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 #, fuzzy msgid "Open subtitles" msgstr "Oscail fotheidil..." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 #, fuzzy msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Taispeáin rialtán an Lánscáileáin" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Stad an athsheinm" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Oscail meán" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Seinn an físeán i lánscáileán" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Dún an lánscáileán" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Taispeáin socruithe breisithe" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 #, fuzzy msgid "Toggle playlist" msgstr "Glan" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Tóg roghbhlúire" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Fráma ar fhráma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Aisiompaigh" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252 #, fuzzy msgid "Open subtitle file" msgstr "Oscail comhad na bhfotheideal" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Díbhalbhaigh" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Balbhaigh" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227 msgid "Pause the playback" msgstr "Cuir an athsheinm ar sos" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Lúb ó ionad A go dtí ionad B go leanúnach\n" "Brúigh chun ionad A a shocrú" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "Click to set point B" msgstr "Brúigh chun ionad B a shocrú" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Stad an lúb A go B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio" msgstr "&Cóimheas Treoíochta" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #, fuzzy msgid "170 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #, fuzzy msgid "310 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #, fuzzy msgid "600 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 msgid "1 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 msgid "3 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "6 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "12 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "14 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213 msgid "16 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "31 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "63 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "125 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 #, fuzzy msgid "250 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 #, fuzzy msgid "500 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 msgid "2 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 msgid "4 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 msgid "8 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 #, fuzzy msgid "ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440 msgid "(Hastened)" msgstr "(Brostaithe)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442 msgid "(Delayed)" msgstr "(Moillithe)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163 msgid "Comments" msgstr "Tráchtanna" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553 msgid "Input/Read" msgstr "Ionchur/Léite" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Aschur/Scríofa/Seolta" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556 msgid "Media data size" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562 msgid "Demuxed data size" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563 msgid "Content bitrate" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "Decoded" msgstr "Díchódaithe" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 msgid "blocks" msgstr "ceapa" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572 msgid "Displayed" msgstr "Taispeánta" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "frames" msgstr "frámaí" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 msgid "Lost" msgstr "Caillte" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Sent" msgstr "Seolta" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577 msgid "packets" msgstr "ceangaltáin" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Upstream rate" msgstr "Luas uas-shruthú" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Played" msgstr "Seinnte" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 msgid "buffers" msgstr "maoláin" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609 #, fuzzy msgid "Last 60 seconds" msgstr "Aga i soicind" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610 #, fuzzy msgid "Overall" msgstr "Forluí" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "An léirshamhlú reatha" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "An luas athsheanma reatha: %1\n" "Brúigh chun é a athrú" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Fill ar an ngnáthluas seanma" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647 msgid "Download cover art" msgstr "Íosluchtaigh ealaíon an chlúdaigh" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651 msgid "Add cover art from file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 #, fuzzy msgid "Choose Cover Art" msgstr "Íosluchtaigh ealaíon an chlúdaigh" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461 #, fuzzy msgid "Elapsed time" msgstr "Am an scaoilte" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465 msgid "Total/Remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749 #, fuzzy msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Brúigh chun scoránaigh idir an t-am caite agus am fágtha" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Brúigh chun scoránaigh idir an t-am caite agus am fágtha" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Roghnaigh gléas nó fillteán VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Roghnaigh comhad amháin nó iliomad comhaid" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 msgid "File names:" msgstr "Aimneacha na gcomhad:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542 msgid "Filter:" msgstr "Scagaire:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354 msgid "Eject the disc" msgstr "Díchur an diosc" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859 msgid "Channels:" msgstr "Bealaí:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870 msgid "Selected ports:" msgstr "Poirt roghnaithe:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880 msgid "Use VLC pace" msgstr "Bain feidhm as luas VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900 msgid "TV - digital" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903 #, fuzzy msgid "Tuner card" msgstr "Tiúnóir" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904 msgid "Delivery system" msgstr "Córas seachadta" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977 msgid "Bandwidth" msgstr "Leithead banda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021 #, fuzzy msgid "TV - analog" msgstr "Tagálaigis" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Device name" msgstr "Ainm an ghléis" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309 msgid "Advanced Options" msgstr "Ardroghanna" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Brúigh faoi dhó chun faisnéis an mheáin a léamh" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120 msgid "Change playlistview" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130 #, fuzzy msgid "Search the playlist" msgstr "Cuardaigh i Seinnréim" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Anaithnid" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250 msgid "My Computer" msgstr "Mo Ríomhaire" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251 msgid "Devices" msgstr "Gléasanna" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252 msgid "Local Network" msgstr "Líonra áitiúil" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253 msgid "Internet" msgstr "Idirlíon" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Directory" msgstr "Cruthaigh Comhadlann" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Folder" msgstr "Cruthaigh Fillteán" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Clóscríobh ainm don chomhadlann nua:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Clóscríobh ainm don fillteán nua:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241 msgid "Sort by" msgstr "Scag de réir" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Ardaitheach" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Íslitheach" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260 msgid "Display size" msgstr "Méid taispeána" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Increase" msgstr "Méadaigh" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Decrease" msgstr "Laghdaigh" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281 #, fuzzy msgid "Playlist View Mode" msgstr "Comhaid Seinnréime|" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156 msgid "Icons" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157 #, fuzzy msgid "Detailed List" msgstr "Amharc le Sonraí" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Éisteoirí" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159 #, fuzzy msgid "PictureFlow" msgstr "Pictiúr" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304 msgid "Select File" msgstr "Roghnaigh Comhad" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "Roghnaigh gníomh chun an cnaipe aicearra comhthiomsaithe a athrú:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137 #, fuzzy msgid "in" msgstr "Neartúchán" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Any field" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Gníomh" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Hotkey" msgstr "Eochair aicearra" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Application level hotkey" msgstr "Feidhmchlár" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 msgid "Global" msgstr "Comhchoiteann" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234 #, fuzzy msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "Brúigh faoi dhó chun faisnéis an mheáin a léamh" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Hotkey change" msgstr "Eochair aicearra" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Brúigh cnaipí nua do " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423 msgid "Assign" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Rabhadh: tá an cnaipe sannta chuig \" cheana féin" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Key or combination: " msgstr "Teaglaim neamhbhailí" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Key: " msgstr "Cnaipe: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Cumraigh cnaipí aicearra" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406 msgid "Device:" msgstr "Gléas:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Seo é comhéadan VLC ar féidir craicinn a chur air. Is féidir craicinn eile ag" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725 msgid "VLC skins website" msgstr "Láithreán gréasáin chraicinn VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754 msgid "System's default" msgstr "Réamhshocrú an chórais" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246 #, fuzzy msgid "File associations" msgstr "Comhthiomsáin comhaid" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Comhaid Fuaime" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Físchomhaid" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309 msgid "&Apply" msgstr "&Cuir i bhfeidhm" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Cealaigh" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Profile" msgstr "Beathaisnéisín" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Cuir an bheathaisnéisín roghnaithe in eagar" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Scrios an bheathaisnéisín roghnaithe" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Cruthaigh beathaisnéisín nua" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Cruthaigh" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Ainm na Beathaisnéisíne In Easnamh" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Ní mór duit ainm a shocrú don bheathaisnéisín." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Comhad/Comhadlann" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Comhad/Fillteán" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Source" msgstr "Foinse" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Foinse:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Cineál:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Comhadainm" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130 msgid "Save file..." msgstr "Taisc an comhad..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Árthaí (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Conair" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358 msgid "Base port" msgstr "Port bunaidh" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429 msgid "Mount Point" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430 msgid "Login:pass" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Cuir na ceanáin in eagar" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Cruthaigh ceanán nua" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Scrios an mhír roghnaithe" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Scrios na ceanáin uile" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "Dún" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bearta" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "Tiontaigh" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Destination file:" msgstr "Comhad sprice:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Siortaigh" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "Socruithe" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "Taispeáin an t-aschur" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Taispeánann sé seo na meáin iarmhartach, ach tig leis rudaí a mhoilliú." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "Tosaigh" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132 #, fuzzy msgid "Containers (*" msgstr "Lean ar aghaidh" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Botúin" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Gl&an" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Folaigh botúin as seo amach" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Mionathruithe agus Maisíocht" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Rialtáin v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Write changes to config" msgstr "Roghnú gléas" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

In order to protect your privacy, the VLC media player does " "not collect personal data or transmit them, not even in anonymized " "form, to anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.

\n" "That may entail identifying some of your media files to third party " "entities. Therefore the VLC developers require your express consent " "for the media player to access the Internet automatically.

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #, fuzzy msgid "Automatically retrieve media info" msgstr "Socraigh neartú an fhíseáin go huathoibríoch." #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 #, fuzzy msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Ceadaigh dul ar thóir nuashonruithe VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Téigh chuig Am" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "Téi&gh" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Téigh chuig am" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528 msgid "About" msgstr "Maidir le" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Dearbháil an leagan arís" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "Is mian liom" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 #, fuzzy msgid "&No" msgstr "Téi&gh" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147 msgid "VLC media player updates" msgstr "Nuashonruithe seinnteoir meán VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Tá leagan nua de VLC(%1. %2. %3%4) ar fáil." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Tá an leagan is déanaí den seinnteoir meán VLC agat." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Tharla botún fad is a bhí nuashonruithe á lorg..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 #, fuzzy msgid "Current Media Information" msgstr "Eolas an mheáin" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "Coiteann" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Meiteashonraí" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "S&taidreamh" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Suíomh:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Níorbh fhéidir scríobh chuig an gcomhad %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Nuashonraigh an crann" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 #, fuzzy msgid "Clear the messages" msgstr "Teachtaireachtaí daite" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916 msgid "Open Media" msgstr "Oscail Meán" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "Comhad" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Diosca" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "Líonra" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Gléas Gabhála" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "Roghnaigh" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "I scuaine" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810 msgid "&Play" msgstr "Seinn" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "&Sruth" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 #, fuzzy msgid "C&onvert" msgstr "Tiontaigh" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 #, fuzzy msgid "C&onvert / Save" msgstr "Tiontaigh / Taisc" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Oscail URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Cuir isteach URL anseo..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 #, fuzzy msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Cuir isteach an tURL nó conair chuig an meán is mian leat a sheinm" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Breiseáin" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109 msgid "Capability" msgstr "Cumas" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109 msgid "Score" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122 msgid "&Search:" msgstr "Cuardaigh:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209 #, fuzzy msgid "Get more extensions from" msgstr "Athluchtaigh na breiseáin" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239 msgid "More information..." msgstr "Tuilleadh eolais..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 msgid "Reload extensions" msgstr "Athluchtaigh na breiseáin" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551 msgid "Version" msgstr "Leagan" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571 msgid "Website" msgstr "Láithreán Gréasáin" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Scriosann sé an mhír roghnaithe" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "Show settings" msgstr "Taispeáin socruithe" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Simple" msgstr "Diúid" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "&Save" msgstr "Tai&sc" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Taisc agus dún an fógra" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Athshocraigh Sainroghanna" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201 #, fuzzy msgid "Advanced Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222 #, fuzzy msgid "Simple Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306 #, fuzzy msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Cumraíocht na gcallairí" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Níorbh fhéidir comhad na sainroghanna a chuir i dtaisce" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait do shainroghanna VLC a athshocrú?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Oscail Comhadlann" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Oscail Fillteán" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "Open playlist..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579 #, fuzzy msgid "XSPF playlist" msgstr "Taisc an sheinnréim" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 #, fuzzy msgid "M3U playlist" msgstr "Oscail seinnréim" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581 #, fuzzy msgid "M3U8 playlist" msgstr "Oscail seinnréim" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599 msgid "Save playlist as..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747 msgid "Open subtitles..." msgstr "Oscail fotheidil..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Comhaid mheáin" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 #, fuzzy msgid "Subtitle Files" msgstr "Comhaid na bhfotheideal" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Gach Comhad" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201 msgid "Stream Output" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Toolbars Editor" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66 msgid "Toolbar Elements" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Next widget style:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Flat Button" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73 msgid "Big Button" msgstr "Cnaipe Mór" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74 msgid "Native Slider" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85 msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Toolbar position:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92 msgid "Under the Video" msgstr "Faoin Fhíseán" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Above the Video" msgstr "Os Cionn an Físeán" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98 msgid "Line 1:" msgstr "Líne a 1" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 2:" msgstr "Líne a 2" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126 msgid "Time Toolbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Rialtán Lánscáileáin" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "Select profile:" msgstr "Roghnaigh beathaisnéisín:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159 msgid "New profile" msgstr "Beathaisnéisín nua" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162 msgid "Delete the current profile" msgstr "Scrios an bheathaisnéisín reatha" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "Cl&ose" msgstr "Dún" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Profile Name" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314 msgid "Spacer" msgstr "Scarthóir" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320 msgid "Expanding Spacer" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350 msgid "Splitter" msgstr "Scoilteoir" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357 msgid "Time Slider" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370 msgid "Small Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407 msgid "DVD menus" msgstr "Rogchláir DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Cnaipí Breise" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449 #, fuzzy msgid "Playback Buttons" msgstr "Luas athsheanma" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 #, fuzzy msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Cóimheas treoíochta: %s" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457 #, fuzzy msgid "Speed selector" msgstr "Sampla OpenCV" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Craoladh" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Clár Ama" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Físeán Ar Éileamh ( FAE )" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Uaire / Nóiméid / Soicindí:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Lá / Mí/ Bliain:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Athsheinn:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Déan an mhoill arís:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540 msgid " days" msgstr " lá" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "Tabhair isteach" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "Tabhair amach" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Cumraíocht VLM conf (*.vlm);;Uile (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Oscail cumraíocht VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Craoladh:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Clár Ama:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "FAÉ:" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165 msgid "Control menu for the player" msgstr "Roghchlár rialadh don seinnteoir" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209 msgid "Paused" msgstr "Curtha ar sos" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327 msgid "&Media" msgstr "&Meáin" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "P&layback" msgstr "Athsheinm" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "&Audio" msgstr "Fuaim" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046 msgid "&Video" msgstr "Físeán" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "Subti&tle" msgstr "Fotheideal" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069 #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Uirlisí" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104 msgid "V&iew" msgstr "Amharc" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340 msgid "&Help" msgstr "Cab&hair" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353 msgid "Open &File..." msgstr "Oscail &comhad..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355 #, fuzzy msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Oscail Comhad..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921 msgid "Open &Disc..." msgstr "Oscail &Diosca..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Oscail Sruthú Líonra..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Oscail an Gléas Gabhála..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Oscail Suíomh ón ngearrthaisce" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Oscail meáin le déanaí" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Tiontaigh / Cuir i dtaisce..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383 msgid "&Stream..." msgstr "&Sruthaigh..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Scoir ag deireadh na seamna" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395 msgid "Close to systray" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167 msgid "&Quit" msgstr "Scoir" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Tionchair agus Scagairí" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412 msgid "&Track Synchronization" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425 msgid "Program Guide" msgstr "Eolaire Clár" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Breiseáin" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Saincheap an Comhéadan..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439 msgid "&Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460 msgid "&View" msgstr "Amharc" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481 msgid "Play&list" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485 msgid "Docked Playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Comhéadan íosta" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Comhéadan Lánscáileáin" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Ardrialtáin" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 #, fuzzy msgid "Status Bar" msgstr "Treo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525 msgid "Visualizations selector" msgstr "Roghnóir léirshamhluithe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "&Increase Volume" msgstr "Méadaigh an Airde" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Decrease Volume" msgstr "Laghdaigh an Airde" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 #, fuzzy msgid "&Mute" msgstr "Balbhaigh" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "Audio &Track" msgstr "Rian Fuaime" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607 msgid "Audio &Device" msgstr "Gléas Fuaime" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609 #, fuzzy msgid "&Stereo Mode" msgstr "Steiréa-mód" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "&Visualizations" msgstr "Léirshamhluithe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638 #, fuzzy msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Comhad Fotheidil" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640 #, fuzzy msgid "Sub &Track" msgstr "Rian Fuaime" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663 msgid "Video &Track" msgstr "Físrian" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667 msgid "&Fullscreen" msgstr "Lánscáileán" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Oiriúnaigh don fhuinneog i gcónaí" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 msgid "Always &on Top" msgstr "Ar barr i gcónaí" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Socraigh mar chúlbhrat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Zoom" msgstr "&Formhéadaigh" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Cóimheas Treoíochta" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676 msgid "&Crop" msgstr "Bearr" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Díchrosfhigh" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Mód díchrosfhite" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682 msgid "&Post processing" msgstr "&Iar-chóireáil" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Tóg roghbhlúire" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709 msgid "T&itle" msgstr "T&eideal" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710 msgid "&Chapter" msgstr "&Caibidil" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712 msgid "&Program" msgstr "Ríomhchlár" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716 msgid "&Manage" msgstr "&Bainistigh" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772 msgid "&Help..." msgstr "Cab&hair..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Téigh ar thóir Nuashonruithe..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824 msgid "&Stop" msgstr "&Stad" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832 msgid "Pre&vious" msgstr "Roimhe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838 msgid "Ne&xt" msgstr "Ar aghaidh" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851 msgid "Sp&eed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "&Faster" msgstr "Níos tapúla" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Gnáth Luas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Slo&wer" msgstr "Níos moille" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894 msgid "&Jump Forward" msgstr "Léim Ar Aghaidh" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Léim Siar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908 #, fuzzy msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923 msgid "Open &Network..." msgstr "Oscail Líonra..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Fág Lánscáileán" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059 msgid "&Playback" msgstr "Athsheinm" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148 #, fuzzy msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Nuashonraigh seinnteoir meán VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Taispeáin seinnteoir meán VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165 #, fuzzy msgid "&Open Media" msgstr "Oscail Meán" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629 msgid "&Clear" msgstr "Glan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Taispeáin ard-sainroghanna thar chinn diúid" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Taispeáin sainroghanna le ardroghanna agus ní sainroghanna diúid nuair atá " "fuinneog na sainroghanna á n-oscailt." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Deilbhín tráidire an chórais" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Taispeáin deilbhín i dtráidire an chórais ionas gur féidir leat seinnteoir " "meán VLC a rialú do ghníomhartha bunúsacha." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Tosaigh VLC le deilbhín tráidire an chórais amháin" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Taispeáin ainm an ní atá á seinm i dteideal na fuinneoga" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 #, fuzzy msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Taispeáin ainm an amhráin nó an fhíseáin i dteideal na fuinneoige." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Teimhneacht na bhfuinneog idir a 0.1 agus a 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Teimhneacht an rialtáin lánscáileáin idir a 0.1 agus a 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Taispeáin fógraí do bhotúin agus rabhaidh neamhthábhachtacha" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Gníomhachtaigh an fógra a thaispeántar nuair atá nuashonrú ar fáil" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Gníomhachtaigh an fógra uathoibríoch do leaganacha nua den oideasra. " "Ritheann sé gach coicís." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Méid lá idir dhá dhearbháil do nuashonruithe" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Iarr ar bheartas líonra ag an tús" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Sainmhínigh dathanna an tsleamhnáin fhuaime" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Taispeáin rialaitheoir sa lánscáileán" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Luchtaigh breiseáin ag an tús" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Tosaigh in amharc íosta (gan roghchláir)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 #, fuzzy msgid "Display background cone or art" msgstr "Dáth réamhshocraithe an chúlra" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size" msgstr "Cóimheas treoíochta an chúlra" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Aisfhuaimniú" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 #, fuzzy msgid "When minimized" msgstr "Cuir athsheinm ar sos nuair a íoslaghdaítear é" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Deisigh choíche" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189 msgid "Qt interface" msgstr "Comhéadan Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "botúin" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "rabhaidh" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Oscail comhad craicinn" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Comhaid craicinn |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Oscail seinnréim" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Comhaid Seinnréime|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Taisc an sheinnréim" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Seinnréim XSPF|*.xspf|Comhad M3U|*.m3u|Seinnréim HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "An craiceann atá feidhm le baint as" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Taispeáin deilbhín do tráidire an chórais do VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Cumasaigh tionchair thrédhearcachta" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Bain feidhm as seinnréim le craiceann" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Taispeáin físeán i bhfuinneog le craiceann uirthi má tá aon" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 msgid "Skins" msgstr "Craicinn" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Comhéadan na gcraiceann" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Roghnaigh craiceann" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120 msgid "Open skin ..." msgstr "Oscail craiceann..." #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:48 msgid "Lua interface" msgstr "\"Comhéadan Lua" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface module to load" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:51 msgid "Lua interface configuration" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {