# Galician translation of VideoLAN # Copyright (C) 2009-2011 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VideoLAN package. # Iván Seoane Pardo , 2008. # Paula Iglesias , 2009. # Gonçalo Cordeiro , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-19 14:45+0200\n" "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: gl\n" #: include/vlc_common.h:1024 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n" "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n" "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n" "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencias do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Configuracións das interfaces do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Configuracións das interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Configuracións da interface principal" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de control" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configuración de teclas rápidas" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Configuracións de audio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Configuracións xerais de audio" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizacións" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizacións de audio" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de saída" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outros" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Outros módulos e configuracións de audio." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Configuracións de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Configuracións xerais de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtítulos/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e " "coas «subimaxes superpostas»" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Saída/Códecs" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a " "codificación" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As " "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a " "caché." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtros de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións " "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexores" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Códecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes " "ou de vídeo e audio." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Códecs de audio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitles codecs" msgstr "Códecs de subtítulos" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulos, " "teletexto e subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Entrada xeral" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!" #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025 msgid "Stream output" msgstr "Saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor " "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n" "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo " "de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir " "o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos " "(transcodificación, duplicación...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexores" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para poñer " "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións " "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non " "sexa recomendábel.\n" "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Saída de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos " "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de " "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n" "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de " "acceso." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadores" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta " "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto " "non sexa recomendábel.\n" "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Fluxo de saída estándar" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de " "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto de fluxo para máis " "información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para cada fluxo " "de saída estándar." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados " "mediante UDP ou RTP multidifusión." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo " "de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente " "(módulos de «descubrimento de servizos»)." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamento xeral da reprodución" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Services discovery" msgstr "Descubrimento de servizos" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden " "elementos á lista automaticamente." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Características de CPU" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de " "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuracións avanzadas" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Network" msgstr "Rede" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Configuracións dos codificadores" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, " "audio e subtítulos." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, " "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Non hai axuda dispoñíbel" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos." #: include/vlc_interface.h:126 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, " "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute «vlc -I qt»\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Abrir un ficheiro rápido..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Abrir d&irectorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Abrir carta&fol..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar un directorio" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Información multimedia" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Información sobre os &códecs" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mensaxes" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Ir a un &tempo específico" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuración de &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Obter información" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar o seleccionado" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Información..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Create Directory..." msgstr "Crear un directorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Create Folder..." msgstr "Crear un cartafol..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Mostrar o directorio que o contén..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Mostrar o cartafol que o contén..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Fluxo..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Gardar..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir todos" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir un" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "No Repeat" msgstr "Non repetir" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335 msgid "Random Off" msgstr "Modo aleatorio desactivado" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Engadir á lista de reprodución" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Add to Media Library" msgstr "Engadir á biblioteca multimedia" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Add File..." msgstr "Engadir un ficheiro..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 msgid "Advanced Open..." msgstr "Abrir con opcións avanzadas..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "Add Directory..." msgstr "Engadir un directorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Add Folder..." msgstr "Engadir un cartafol..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "Abrir &lista de reprodución..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Filtro de busca" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "Descubrimento de &servizos" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas " "para velas." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 msgid "Image clone" msgstr "Clon da imaxe" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Clonar a imaxe" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Ampliación" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe estar " "ampliada." #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversión das cores da imaxe" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Crear un «crebacabezas» co vídeo.\n" "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar." #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n" "Proba a cambiar as diferentes configuracións para distintos efectos" #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto as " "partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración." #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Benvida/o á Axuda do reprodutor " "multimedia VLC

Documentación

Pode encontrar documentación " "sobre o VLC no wiki de Videolan.

Se é nova/o no VLC media player, lea a
Introdución para o VLC " "media player.

Pode encontrar algunha información sobre o uso " "do reprodutor no documento
\"Como reproducir ficheiros co VLC media " "player\".

Para todas as tarefas de gardado, conversión, " "transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que " "encontre información interesante na Documentación sobre fluxo.

Se ten " "dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a base de coñecemento.

Para comprender os atallos " "de teclado principais, lea a páxina atallos.

Axuda

Antes de facer calquera pregunta, " "diríxase ás Preguntas " "máis frecuentes (FAQ).

Despois podería obter axuda (ou axudar) nos " "Foros, nas listas de correoou na nosa canle IRC " "(#videolan en irc.freenode.net).

Contribuír co proxecto

Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en " "proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, " "traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode " "tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode " "promover o VLC media player.

" #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectrógrafo" #: src/audio_output/common.c:91 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: src/audio_output/common.c:94 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/common.c:97 msgid "Vu meter" msgstr "Vúmetro" #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215 #: share/lua/http/mobile.html:76 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/common.c:153 msgid "Replay gain" msgstr "Replay Gain" #: src/audio_output/filters.c:142 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Producíuse un fallo co filtrado de audio" #: src/audio_output/filters.c:143 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%u)." #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio Channels" msgstr "Canles de audio" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/config/file.c:531 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467 msgid "integer" msgstr "enteiro" #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446 msgid "string" msgstr "cadea" #: src/config/help.c:125 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'." #: src/config/help.c:129 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n" "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos. Estes poranse na fila da " "lista de reprodución.\n" "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza " "primeiro.\n" "\n" "Estilos das opcións:\n" " --option Unha opción global que se define durante a duración do " "programa.\n" " -option Unha única versión da letra para unha --option global.\n" " :option Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n" " e que ignora as configuracións anteriores.\n" "\n" "Sintaxe do fluxo MRL:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL " "específicas.\n" " Pode especificarse moitas parellas :option=value.\n" "\n" "Sintaxe URL:\n" " [file://]filename Ficheiro multimedia simple\n" " http://ip:port/file URL HTTP\n" " ftp://ip:port/file URL FTP\n" " mms://host[:port]/file URL MMS\n" " screen:// Captura de pantalla\n" " [dvd://][device][@raw_device] Dispositivo DVD\n" " [vcd://][device] Dispositivo VCD\n" " [cdda://][device]] Dispositivo CD de audio\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n" " vlc://pause: Elemento especial para deter a lista de " "reprodución durante un tempo.\n" " vlc://quit Elemento especial para saír do VLC\n" #: src/config/help.c:513 msgid " (default enabled)" msgstr " (opción predeterminada activada)" #: src/config/help.c:514 msgid " (default disabled)" msgstr " (opción predeterminada desactivada)" #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:695 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas." #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n" #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-" "verbose para ver os módulos dispoñíbeis." #: src/config/help.c:789 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:791 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n" #: src/config/help.c:793 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:825 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:839 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Prema a tecla RETORNO para continuar...\n" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Marcador %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "empaquetador" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "descodificador" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador." #: src/input/decoder.c:722 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado" #: src/input/decoder.c:723 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». Desafortunadamente, " "non hai forma de solucionar isto." #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1165 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370 msgid "Scrambled" msgstr "Codificado" #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/input/es_out.c:2023 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Subtítulos para xordos %u" #: src/input/es_out.c:2883 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Fluxo %d" #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:2910 msgid "Original ID" msgstr "ID orixinal" #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de mostra" #: src/input/es_out.c:2945 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2955 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por mostra" #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/input/es_out.c:2960 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2972 msgid "Track replay gain" msgstr "Replay Gain da pista" #: src/input/es_out.c:2974 msgid "Album replay gain" msgstr "Replay Gain do álbum" #: src/input/es_out.c:2975 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/input/es_out.c:2989 msgid "Display resolution" msgstr "Resolución da visualización" #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: src/input/es_out.c:3010 msgid "Decoded format" msgstr "Formato descodificado" #: src/input/input.c:2465 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Non se pode abrir a súa entrada" #: src/input/input.c:2466 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para " "máis detalles." #: src/input/input.c:2583 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada" #: src/input/input.c:2584 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis detalles." #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:56 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/input/meta.c:59 msgid "Track number" msgstr "Número da pista" #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: src/input/meta.c:62 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:63 msgid "Setting" msgstr "Configuración" #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320 msgid "Now Playing" msgstr "Reproducindo agora" #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:68 msgid "Encoded by" msgstr "Codificado por" #: src/input/meta.c:69 msgid "Artwork URL" msgstr "URL do deseño gráfico" #: src/input/meta.c:70 msgid "Track ID" msgstr "ID da pista" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista dos subtítulos" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Título seguinte" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Título %i%s" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo seguinte" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Multimedia: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231 msgid "Add Interface" msgstr "Engadir interface" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Rexistro de depuración" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Movementos do rato" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:291 msgid "C" msgstr "gl" #: src/libvlc.c:861 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen " "interface." #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Un cuarto" #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 A metade" #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Orixinal" #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 O dobre" #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode " "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e " "definir máis opcións." #: src/libvlc-module.c:179 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interface" #: src/libvlc-module.c:181 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado " "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos de interface extra" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no " "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de " "interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), " "«http», «gestures»...)" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC." #: src/libvlc-module.c:196 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:198 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, " "2=depuración)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "" "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración" #: src/libvlc-module.c:204 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por un " "'+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra chave " "'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos polo seu " "tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos nomeados gañan " "precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de obxecto. Observe que " "aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar realmente a mensaxe de " "depuración." #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Be quiet" msgstr "Silencioso" #: src/libvlc-module.c:213 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Desactivar todos os mensaxes informativos e de aviso." #: src/libvlc-module.c:215 msgid "Default stream" msgstr "Fluxo predeterminado" #: src/libvlc-module.c:217 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC." #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do sistema " "detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo «automático»." #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Color messages" msgstr "Mensaxes en cor" #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal " "precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar as opcións avanzadas" #: src/libvlc-module.c:231 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Cando isto estea activado, as preferencias e/ou interfaces mostrarán todas " "as opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non " "deberían tocar." #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacción coa interface" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre " "que se requira algunha intervención da persoa usuaria." #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e " "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou " "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros " "aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de saída de audio" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento " "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos " "dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Enable audio" msgstr "Activar o audio" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de " "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Force mono audio" msgstr "Forzar o audio mono" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Isto forzará a saída de audio mono." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Default audio volume" msgstr "Volume de audio predeterminado" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun " "intervalo de 0 a 1024." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Audio output volume step" msgstr "Paso de volume da saída de audio" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun intervalo " "de 0 a 1024." #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais son 0 " "(sen definir), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:286 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade" #: src/libvlc-module.c:288 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este pode " "precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller outro que " "consuma menos." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensación de asincronización de audio" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode " "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Modo de canles de saída de audio" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán de modo " "predeterminado cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o admite xunto co " "fluxo de audio que se estea reproducindo)." #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF pode usarse de modo predeterminado cando o hardware o admita, xunto " "co fluxo de audio que se estea reproducindo." #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby " "Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está " "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería " "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares." #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:219 msgid "On" msgstr "Activado" #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a " "renderización de audio." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualizacións de audio " #: src/libvlc-module.c:328 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modo Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificación da reprodución" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o " "fluxo con información de Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:341 msgid "Default replay gain" msgstr "Replay Gain predeterminado" #: src/libvlc-module.c:343 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Peak protection" msgstr "Protección contra picos" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protexer contra os cortes de audio" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Activar a extensión no tempo do audio" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen " "afectar á altura do audio" #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202 #: modules/gui/macosx/open.m:214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída " "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, " "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de " "módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de " "vídeo." #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento " "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método " "dispoñíbel." #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306 msgid "Enable video" msgstr "Activar o vídeo" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de " "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento." #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Largura de vídeo" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase " "ás características do vídeo." #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Altura de vídeo" #: src/libvlc-module.c:390 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase " "ás características do vídeo." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X do vídeo" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo " "(coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:398 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y do vídeo" #: src/libvlc-module.c:400 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo " "(coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Video title" msgstr "Título do vídeo" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea " "incorporado á interface)." #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Video alignment" msgstr "Aliñamento do vídeo" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) " "estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén " "pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 " "significa «arriba»)." #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Arriba á esquerda" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Arriba á dereita" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Abaixo á esquerda" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Abaixo á dereita" #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Zoom video" msgstr "Ampliar vídeo" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado." #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Grayscale video output" msgstr "Saída de vídeo en escala de grises" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está " "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo incorporado" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Overlay video output" msgstr "Saída de vídeo superposta" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de " "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala " "de modo predeterminado." #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 msgid "Always on top" msgstr "Sempre por encima" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo " #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostrar o título do medio no vídeo" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada é " "5000 ms (5 s)." #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Position of video title" msgstr "Posición do título do vídeo" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e " "abaixo no centro)." #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x " "milisegundos" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de n " "milisegundos." #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo de desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "" "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo." #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Rexeitar" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Mesturar" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Media" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Fósforo" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Filme NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "Desactivar o protector de pantalla" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para " "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade." #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracións da xanela" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc... ao redor do " "vídeo, proporcionando una xanela «mínima»." #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Video splitter module" msgstr "Módulo de división de vídeo" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Isto engade divisores de vídeo como clon ou muro" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtros de saída" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, p. " "ex. desentrelazando ou distorsionando o vídeo." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo." #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato de instantánea de vídeo" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da " "pantalla." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de " "instantáneas" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "Largura da instantánea de vídeo" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, " "manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a " "proporción de aspecto." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altura das instantáneas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, " "manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a " "proporción de aspecto." #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "Recortar o vídeo" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y " "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto da fonte" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD " "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar " "como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a " "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, " "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, " "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Escalado automático de vídeo" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor de escalado de vídeo" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n" "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)." #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista " "de proporcións de recorte da interface." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista " "de proporcións de aspecto da interface." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Arranxar a altura de HDTV" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un " "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería " "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que " "requira unha altura de 1088 liñas." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen " "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar " "isto a 4:3 para manter as proporcións." #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 msgid "Skip frames" msgstr "Saltar fotogramas" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas " "acontece cando o computador non é suficientemente potente" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "Omitir os últimos fotogramas" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois " "do momento no que se tiñan que mostrar)." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronización silenciosa" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o " "mecanismo de sincronización de saída de vídeo." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Key press events" msgstr "Eventos de presión de tecla" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo." #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Eventos do rato" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, " "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a " "canle de subtitulado." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "File caching (ms)" msgstr "Caché de ficheiro (ms)" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Caché de captura en vivo (ms)" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:638 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Caché de disco (ms)" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para os soportes ópticos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Caché de rede (ms)" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para os recursos de rede, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador da media de referencia do reloxo" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto " "como 10000." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronización do reloxo" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en " "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos." #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Clock jitter" msgstr "Jitter do reloxo" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Isto define o atraso de entrada máximo de jitter que os algoritmos de " "sincronización deberían tentar compensar (en milisegundos)." #: src/libvlc-module.c:662 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronización de rede" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma " "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/" "Sincronización de rede." #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88 msgid "Default" msgstr "Opcións predeterminadas" #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU da interface de rede" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que se pode " "transferir pola rede (en bytes)." #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límite de salto (TTL)" #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo " "de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar " "o sistema operativo incorporado)." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interface de saída multidifusión" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:689 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de " "tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)." #: src/libvlc-module.c:695 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use " "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por " "exemplo)." #: src/libvlc-module.c:701 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de " "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo " "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)." #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Pista de audio" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitles track" msgstr "Pistas de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Audio language" msgstr "Idioma de audio" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de " "países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use " "outro idioma de modo predeterminado)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código " "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por " "defecto)." #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Audio track ID" msgstr "ID da pista de audio" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar." #: src/libvlc-module.c:732 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID de pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolución de vídeo preferida" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher " "resolutions." msgstr "" "Cando hai varios formatos de vídeo dispoñíbeis, seleccione aquel cuxa " "resolución sexa o máis próxima a esta definición (e non unha maior) en " "número de liñas. Use esta opción se non ten a suficiente potencia de CPU ou " "de largura de rede para reproducir resolucións maiores." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Best available" msgstr "O mellor dispoñíbel" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definición estándar (576 ou 480 liñas)" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Low definition (320 lines)" msgstr "Baixa definición (320 liñas)" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticións da entrada" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Start time" msgstr "Hora de inicio" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Stop time" msgstr "Tempo de parada" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Run time" msgstr "Tempo de execución" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Fast seek" msgstr "Busca rápida" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar" #: src/libvlc-module.c:769 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidade de reprodución" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)." #: src/libvlc-module.c:773 msgid "Input list" msgstr "Lista de entradas" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se " "concatenan xuntas despois da normal." #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada escrava (experimental)" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta " "característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha " "lista de entradas separada por '#'." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de marcadores para un fluxo" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo " "seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-" "opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{...}" #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Record directory or filename" msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación" #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de " "fluxo de saída" #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Timeshift directory" msgstr "Directorio para a pausa en directo" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en " "directo." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularidade da pausa en directo" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para " "almacenar os fluxos de pausa en directo." #: src/libvlc-module.c:808 msgid "Change title according to current media" msgstr "Cambiar o título de acordo co medio actual" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Esta opción permítelle definir o título de acordo co que se estea a " "reproducir
$a: Artista
$b: Álbum
$c: Copyright
$t: Título
" "$g: Xénero
$n: Número de pista
$p: Reproducindo agora
$A: Data
" "$D: Duración
$Z: \"Reproducindo agora\" (o predeterminado é Título - " "Artista)" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de " "subimaxes. Por exemplo, pode activar as orixes de subimaxes (logotipo, " "etc.). Active eses filtros aquí e configúreos na sección de módulos «filtros " "de suborixes». Tamén pode estabelecer outras moitas opcións de subimaxes." #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzar a posición do subtítulo" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de " "enriba. Probe con diferentes posicións." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Activar subimaxes" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes." #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271 msgid "On Screen Display" msgstr "Visualización en pantalla" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla " "(On Screen Display [OSD])." #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Text rendering module" msgstr "Módulo de renderización de texto" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle " "usar tamén o SVG, por exemplo." #: src/libvlc-module.c:840 msgid "Subpictures source module" msgstr "Módulo de orixe de subimaxes" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Isto engade os denominados «orixes de subimaxe». Estes filtros superpoñen " "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtro de subimaxes" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitles decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as " "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulos ou por outras orixes." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se " "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di " "ficheiro do filme)." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do " "filme. coincidente. As opcións son:\n" "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n" "1 = calquera ficheiro de subtítulo\n" "2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n" "3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con " "características adicionais\n" "4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de " "subtítulo non se encontrase no directorio actual." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non " "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo de DVD" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo de VCD" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de CD de audio" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de DVD predeterminado que se vai usar. " "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de VCD predeterminado que se vai usar. " "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de CD de audio predeterminado que se vai " "usar. Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por " "exemplo, D:)" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Este e o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar." #: src/libvlc-module.c:897 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar." #: src/libvlc-module.c:913 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). " #: src/libvlc-module.c:917 msgid "HTTP server address" msgstr "Enderezo de servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:918 msgid "RTSP server address" msgstr "Enderezo de servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Por defecto, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique " "un enderezo IP (por exemplo::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por " "exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en concreto." #: src/libvlc-module.c:924 msgid "HTTP server port" msgstr "Porto de servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "O servidor HTTP escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTP é o número " "80. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, " "normalmente está restrinxida polo sistema operativo. " #: src/libvlc-module.c:931 msgid "HTTPS server port" msgstr "Porto de servidor HTTPS" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "O servidor HTTPS escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTPS é o " "número 443. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número " "1025, normalmente está restrinxida polo sistema operativo. " #: src/libvlc-module.c:938 msgid "RTSP server port" msgstr "Porto de servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:940 #, fuzzy msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "O servidor RTSP escoitará neste porto TCP. O porto estándar RTSP é o número " "554. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, " "normalmente está restrinxida polo sistema operativo. " #: src/libvlc-module.c:945 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificado de servidor HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado no lado do servidor " "TLS." #: src/libvlc-module.c:949 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Chave privada de servidor HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Este ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado no lado do servidor TLS." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Autoridade de certificación HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode ser usado " "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesións TLS." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos poidan " "usar certificados revogados en sesións TLS." #: src/libvlc-module.c:963 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:" "porto. Usarase para todas as conexións TCP" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome de usuario/a SOCKS" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:972 msgid "SOCKS password" msgstr "Contrasinal de SOCKS" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Title metadata" msgstr "Metadatos do título" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Author metadata" msgstr "Metadatos do autoría" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadatos de artista" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadatos do xénero" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadatos do copyright" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Description metadata" msgstr "Metadatos da descrición" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Date metadata" msgstr "Metadatos da data" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "URL metadata" msgstr "Metadatos do URL" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus " "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar " "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos." #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de descodificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' " "probará os códecs dummy e a52 antes ca outros. Só os usuarios avanzados " "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os " "seus fluxos." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con " "prioridade sobre os outros." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o " "fluxo de saída do subsistema." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a " "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea " "activarase para todos os fluxos." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando " "esta estea activada." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activar a saída de fluxo" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída " "de fluxo cando esta estea activada." #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Activar a saída de fluxo SPU" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de " "fluxo cando esta estea activada." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Keep stream output open" msgstr "Manter a saída de fluxo aberta" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de " "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de " "fluxo recollida se esta non se especifica)" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor " "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empaquetadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus " "empaquetadores." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Mux module" msgstr "Módulo multiplexor" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos " "multiplexores" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de acceso de saída" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso " "de saída" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Control SAP flow" msgstr "Fluxo SAP de control" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará " "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone." #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anuncio SAP" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o " "intervalo fixo entre os anuncios SAP." #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. Debería " "deixalas sempre activadas." #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas " "soas a non ser que realmente saiba o que está facendo." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo de copia de memoria" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. De modo " "predeterminado, o VLC seleccionará o módulo compatíbel co seu hardware máis " "rápido que encontre." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Access module" msgstr "Módulo de acceso" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o " "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto " "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Stream filter module" msgstr "Módulo de filtro de fluxo" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. " #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Demux module" msgstr "Módulo demultiplexor" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo " "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se " "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción " "global a non ser que realmente saiba o que está facendo." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VoD server module" msgstr "Módulo de servidor VoD" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Pode seleccionar o servidor VoD que quere usar. Defina isto como «vod_rtsp» " "para voltar ao módulo antigo." #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir a prioridade en tempo real" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación " "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido " "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vai moi " "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo." #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Axustar a prioridade do VLC" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades " "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a " "outros programas ou outras instancias do propio VLC." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Modules search path" msgstr "Camiño de busca de módulos" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios " "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Data search path" msgstr "Camiño de busca de datos" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "Ignora o camiño de busca de datos ou compartidos predeterminado." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "VLM configuration file" msgstr "Ficheiro de configuración de VLM" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar unha caché de plugins" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Recoller estatísticas localmente" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea " "reproducindo." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar como un proceso daemon" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Write process id to file" msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Log to file" msgstr "Rexistrar nun ficheiro" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Log to syslog" msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permitir só unha instancia en execución" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por " "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra " "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do " "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que " "xa executou ou poñela na fila." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por " "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra " "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic no seu xestor de " "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que " "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesión D-" "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de " "control D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "VLC is started from file association" msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de " "ficheiros no SO" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "One instance when started from file" msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar a prioridade do proceso" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na " "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por " "outras aplicacións que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. " "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería " "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o " "que podería requirir o reinicio do computador." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia " "única" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de " "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles " "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de " "reprodución (para obter algúns metadatos)." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Album art policy" msgstr "Política das imaxes do álbum" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Manual download only" msgstr "Só descarga manual" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "When track starts playing" msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "As soon as track is added" msgstr "Nada máis engadir una pista" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulos de descubrimento de servizos" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para precargar, separados " "por comas. O valor habitual é «sap»." #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até " "que ser interrompido." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir todos" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir o elemento actual" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir e deter" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Play and exit" msgstr "Reproducir e saír" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Play and pause" msgstr "Reproducir e deter" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Auto start" msgstr "Inicio automático" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea " "cargada." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Use media library" msgstr "Usar a biblioteca multimedia" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que " "inicia o VLC." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Load Media Library" msgstr "Cargar a biblioteca multimedia" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" "Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao " "iniciar o VLC" #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Display playlist tree" msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns " "elementos, como os contidos dun directorio." #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas " "como «teclas rápidas»." #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Saír de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "" "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pór en pausa" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou poñer en pausa." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Pause only" msgstr "Só poñer en pausa" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecciona a teca rápida para poñer en pausa." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play only" msgstr "Só reproducir" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir." #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Faster" msgstr "Máis rápido" #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución." #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Slower" msgstr "Máis lento" #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Normal rate" msgstr "Taxa normal" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como " "normal." #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812 msgid "Faster (fine)" msgstr "Máis rápido (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820 msgid "Slower (fine)" msgstr "Máis lento (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204 #: share/lua/http/mobile.html:98 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista." #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista." #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución." #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Moi pouco cara a atrás" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Short backwards jump" msgstr "Un pouco cara a atrás" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Ir cara a atrás" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Long backwards jump" msgstr "Bastante cara a atrás" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás." #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Very short forward jump" msgstr "Moi pouco cara a adiante" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Short forward jump" msgstr "Un pouco cara a adiante" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante." #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Medium forward jump" msgstr "Ir cara a adiante" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Long forward jump" msgstr "Bastante cara a adiante" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante." #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "Fotograma seguinte" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Very short jump length" msgstr "Salto moi pequeno" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Un salto moi pequeno en segundos." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Short jump length" msgstr "Salto pequeno" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Un salto pequeno en segundos." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Medium jump length" msgstr "Salto normal" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Un salto normal en segundos." #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Long jump length" msgstr "Salto grande" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Un salto grande en segundos." #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír da aplicación." #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Navigate up" msgstr "Cara a arriba" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús do DVD." #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Navigate down" msgstr "Cara a abaixo" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús do DVD." #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Navigate left" msgstr "Cara á esquerda" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús do DVD." #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Navigate right" msgstr "Cara á dereita" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús do DVD." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús do " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir ao menú do DVD" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú do DVD" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleccionar o título anterior do DVD" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior no DVD" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleccionar o seguinte título do DVD" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte do DVD" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleccionar o capítulo anterior do DVD" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior do DVD" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Volume up" msgstr "Subir o volume" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Volume down" msgstr "Baixar o volume" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume." #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Sen son" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son." #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Subtitle position up" msgstr "Subir os subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1422 msgid "Subtitle position down" msgstr "Baixar os subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Audio delay up" msgstr "Aumentar o atraso do audio" #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Audio delay down" msgstr "Diminuír o atraso de audio" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio." #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador." #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1451 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador." #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1465 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Cycle audio track" msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio" #: src/libvlc-module.c:1471 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:1472 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1473 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:1474 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte." #: src/libvlc-module.c:1476 msgid "Cycle video crop" msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1477 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte." #: src/libvlc-module.c:1478 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Alternar o escalado automático" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático." #: src/libvlc-module.c:1480 msgid "Increase scale factor" msgstr "Incrementar o factor de escala" #: src/libvlc-module.c:1481 msgid "Increase scale factor." msgstr "Incrementar o factor de escala." #: src/libvlc-module.c:1482 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Diminuír o factor de escala" #: src/libvlc-module.c:1483 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Diminuír o factor de escala." #: src/libvlc-module.c:1484 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados" #: src/libvlc-module.c:1485 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados." #: src/libvlc-module.c:1486 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Mostrar o controlador no modo de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1487 msgid "Show interface" msgstr "Mostrar a interface" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas." #: src/libvlc-module.c:1489 msgid "Hide interface" msgstr "Ocultar a interface" #: src/libvlc-module.c:1490 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas." #: src/libvlc-module.c:1491 msgid "Boss key" msgstr "Tecla mestra" #: src/libvlc-module.c:1492 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Ocultar a interface e deter a reprodución." #: src/libvlc-module.c:1493 msgid "Take video snapshot" msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco." #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/libvlc-module.c:1497 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter." #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normal/Repetir/Bucle" #: src/libvlc-module.c:1500 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle" #: src/libvlc-module.c:1503 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista" #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509 msgid "Un-Zoom" msgstr "Desfacer Ampliar" #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1531 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1533 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1537 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1538 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1539 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Realzar o widget da dereita" #: src/libvlc-module.c:1541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Realzar o widget da esquerda" #: src/libvlc-module.c:1544 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda" #: src/libvlc-module.c:1545 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Realzar o widget da parte superior" #: src/libvlc-module.c:1547 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior" #: src/libvlc-module.c:1548 msgid "Highlight widget below" msgstr "Realzar o widget de abaixo" #: src/libvlc-module.c:1550 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo" #: src/libvlc-module.c:1551 msgid "Select current widget" msgstr "Seleccionar o widget actual" #: src/libvlc-module.c:1553 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación." #: src/libvlc-module.c:1555 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio" #: src/libvlc-module.c:1556 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis" #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Snapshot" msgstr "Instantánea" #: src/libvlc-module.c:1704 msgid "Window properties" msgstr "Propiedades da xanela" #: src/libvlc-module.c:1762 msgid "Subpictures" msgstr "Subimaxes" #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Disposicións" #: src/libvlc-module.c:1797 msgid "Track settings" msgstr "Configuracións de pistas" #: src/libvlc-module.c:1829 msgid "Playback control" msgstr "Control de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1857 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos predeterminados" #: src/libvlc-module.c:1866 msgid "Network settings" msgstr "Configuracións de rede" #: src/libvlc-module.c:1891 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: src/libvlc-module.c:2000 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadores" #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2073 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiais" #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/libvlc-module.c:2105 msgid "Performance options" msgstr "Opcións de rendemento" #: src/libvlc-module.c:2234 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rápidas" #: src/libvlc-module.c:2665 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamaño dos saltos" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --" "advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2750 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre" #: src/libvlc-module.c:2752 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis" #: src/libvlc-module.c:2754 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --" "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias " "exactas." #: src/libvlc-module.c:2760 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro " "de configuración" #: src/libvlc-module.c:2762 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados" #: src/libvlc-module.c:2764 msgid "use alternate config file" msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo" #: src/libvlc-module.c:2766 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "restabelece os plugins actuais da caché" #: src/libvlc-module.c:2768 msgid "print version information" msgstr "imprimir a información da versión" #: src/libvlc-module.c:2806 msgid "main program" msgstr "programa principal" #: src/misc/update.c:467 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:469 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:471 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:564 msgid "Saving file failed" msgstr "Houbo un fallo ao gardar o ficheiro" #: src/misc/update.c:565 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Houbo un erro ao abrir «%s» para escritura" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando... %s/%s %.1f%% feito" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Descargando..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/misc/update.c:603 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando... %s/%s - %.1f%% feito" #: src/misc/update.c:635 msgid "File could not be verified" msgstr "Non se puido verificar o ficheiro" #: src/misc/update.c:636 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro " "descargado «%s», por iso se eliminou." #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659 msgid "Invalid signature" msgstr "A sinatura non é válida" #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e " "non se puido usar para verificalo con seguridade, por iso se eliminou." #: src/misc/update.c:672 msgid "File not verifiable" msgstr "O ficheiro non é verificábel" #: src/misc/update.c:673 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso " "foi eliminado." #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheiro danado" #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou." #: src/misc/update.c:708 msgid "Update VLC media player" msgstr "Actualizar o VLC media player" #: src/misc/update.c:709 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "A nova versión baixouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?" #: src/misc/update.c:710 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca multimedia" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71 #: modules/access/v4l2/video.c:258 msgid "Undefined" msgstr "Sen definir" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazo" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Asamés" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avéstico" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aimará" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Acerbaixano" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Éuscaro" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosníaco" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo eclesiástico" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Córnico" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Feroés" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fixiano" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisón" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélico (Escocés)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galego" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grego moderno" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Guxarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Xavanés" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao/Laosiano" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgués" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malabar" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaxe" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauruano" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sur" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalés" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruegués Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruegués Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitano (despois de 1500); Provenzal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetio" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Punjabi/Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Afgán/Pashto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Audio orixinal" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retorrománico" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalés" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Saami" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Xona (ChiShona)" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho do sur" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Suazi" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanés" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Taxiko" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriña" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Illas Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turcomán" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Usbeco" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194 msgid "Post processing" msgstr "Procesamento posterior" #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: src/video_output/vout_intf.c:279 msgid "Autoscale video" msgstr "Escalar automaticamente o vídeo" #: src/video_output/vout_intf.c:285 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escala" #: modules/3dnow/memcpy.c:49 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "memcpy 3D Now!" #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo." #: modules/access/alsa.c:73 msgid "Capture format (default s16l)" msgstr "Formato de captura (o predeterminado é s16l)" #: modules/access/alsa.c:75 msgid "Capture format of audio stream." msgstr "Formato de captura do fluxo de audio." #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67 #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de mostras" #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:82 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están " "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de " "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1." #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM U8" msgstr "PCM U8" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM S8" msgstr "PCM S8" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "GSM Audio" msgstr "Audio GSM" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM U16 LE" msgstr "PCM U16 LE" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM S16 LE" msgstr "PCM S16 LE" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM U16 BE" msgstr "PCM U16 BE" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM S16 BE" msgstr "PCM S16 BE" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM U24 LE" msgstr "PCM U24 LE" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM S24 LE" msgstr "PCM S24 LE" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM U24 BE" msgstr "PCM U24 BE" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM S24 BE" msgstr "PCM S24 BE" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM U32 LE" msgstr "PCM U32 LE" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM S32 LE" msgstr "PCM S32 LE" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM U32 BE" msgstr "PCM U32 BE" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM S32 BE" msgstr "PCM S32 BE" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 LE" msgstr "PCM F32 LE" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 BE" msgstr "PCM F32 BE" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 LE" msgstr "PCM F64 LE" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 BE" msgstr "PCM F64 BE" #: modules/access/alsa.c:107 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:108 msgid "ALSA audio capture input" msgstr "Entrada da captura de audio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrada de anexo" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "Acceso FFmpeg" #: modules/access/avio.h:48 msgid "libavformat access output" msgstr "saída de acceso libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:56 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:57 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Entrada de disco Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "BluRay" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:49 #, fuzzy msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" msgstr "Entrada de disco Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:140 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:145 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:154 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:159 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:196 #, fuzzy msgid "Blu-Ray error" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "CD de audio" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD de audio" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][device][@[track]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Porto CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Porto do servidor CDDB para usar." #: modules/access/cdda.c:490 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD de audio - Pista %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "entrada dc1394" #: modules/access/decklink.cpp:43 msgid "Input card to use" msgstr "Tarxeta de entrada para usar" #: modules/access/decklink.cpp:45 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "A tarxeta de captura DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas " "están numeradas a partir de 0." #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "Desired input video mode" msgstr "Modo de entrada de vídeo desexado" #: modules/access/decklink.cpp:50 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "O modo de entrada de vídeo desexado para as capturas DeckLink. Este valor " "debe ser un código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Audio connection" msgstr "Conexión de audio" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "A conexión de audio para usar nas capturas DeckLink. As escollas válidas " "son: embedded, aesebu e analog. Déixeo en branco para usar a predeteminada " "da tarxeta." #: modules/access/decklink.cpp:60 msgid "Audio sampling rate in Hz" msgstr "Taxa de mostra de audio en Hz" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "A taxa de mostra de audio (en hercios) para as capturas DeckLink. Un valor " "«0» desactiva a entrada de audio." #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Number of audio channels" msgstr "Número de canles de audio" #: modules/access/decklink.cpp:67 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "O número de canles de entrada de audio para as capturas DeckLink. Debe ser " "un valor «2», «8» ou «16». Un valor «0» desactiva a entrada de audio." #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "Video connection" msgstr "Conexión de vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:72 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "A conexión de vídeo para usar coas capturas DeckLink. As escollas válidas " "son: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite e svideo. Déixeo en branco " "para usar a predeteminada da tarxeta." #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI óptico" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Component" msgstr "Compoñente" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Composite" msgstr "Composto" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "Analog" msgstr "Analóxico" #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles " "cadrados." #: modules/access/decklink.cpp:96 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754 msgid "Video device name" msgstr "Nome do dispositivo de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non " "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763 msgid "Audio device name" msgstr "Nome do dispositivo de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non " "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728 msgid "Video size" msgstr "Tamaño de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada " "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un " "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia " "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Video input frame rate" msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica (p." "ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Device properties" msgstr "Propiedades do dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de que " "iniciar o fluxo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner properties" msgstr "Propiedades do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canle TV do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor " "predeterminado)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frecuencia do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Isto ignora a canle. Mídese en Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60 #: modules/stream_out/standard.c:96 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." msgstr "Estándar de vídeo (Predeterminado, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner country code" msgstr "Sintonizador do código de país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento " "actual (0 indica predeterminado)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de entrada do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180 msgid "Video input pin" msgstr "PIN da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un " "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada " "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área " "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a " "configuración non se cambiará." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "Audio input pin" msgstr "PIN da entrada de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189 msgid "Video output pin" msgstr "PIN de saída de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "Audio output pin" msgstr "PIN de saída de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modo de sintonizador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión " "(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles " "de audio (se non é 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Taxa de mostra de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits de audio por mostra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se " "non é 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109 msgid "Refresh list" msgstr "Actualizar a lista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236 #: share/lua/http/view.html:67 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Fallou a captura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de " "erros para máis información." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "O VLC non puido usar o dispositivo «%s» porque o seu tipo non se admite." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptador de DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering start from zero." msgstr "" "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número do " "adaptador. A numeración comeza en 0." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Non demultiplexar" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Normalmente, só os programas útiles son demultiplexados desde o " "transpondedor. Esta opción desactivará o demultiplexado e recibirá todos os " "programas." #: modules/access/dtv/access.c:46 msgid "Network name" msgstr "Nome da rede" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)" #: modules/access/dtv/access.c:49 msgid "Network name to create" msgstr "O nome da rede que se vai crear" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema" #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "As canles de TV están agrupadas polo transpondedor (tamén coñecido como " "«multiplexor») nunha frecuencia determinada. Isto é preciso para sintonizar " "o receptor." #: modules/access/dtv/access.c:57 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulación/Constelación" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulación de Capa A" #: modules/access/dtv/access.c:59 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulación de Capa B" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulación de Capa C" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "O sinal dixital pódese modular de acordo con diferentes constelacións " "(dependendo do sistema de envío). Se o demulador non pode detectar " "automaticamente a constelación, é preciso configuralo manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:77 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Taxa de símbolo (baudios)" #: modules/access/dtv/access.c:79 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "A taxa de símbolo débese especificar manualmente para algúns sistemas, en " "particular para DVB-C, DVB-S e DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:82 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversión de espectro" #: modules/access/dtv/access.c:84 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Se o demulador non pode detectar correctamente a inversión de espectro, é " "necesario configurala manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "FEC code rate" msgstr "Taxa de código FEC" #: modules/access/dtv/access.c:91 msgid "High-priority code rate" msgstr "Taxa de código de prioridade alta" #: modules/access/dtv/access.c:92 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Taxa de código de prioridade baixa" #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Layer A code rate" msgstr "Taxa de código de Capa A" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "Layer B code rate" msgstr "Taxa de código de Capa B" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "Layer C code rate" msgstr "Taxa de código de Capa C" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "Pódese especificar a taxa de código para a Corrección progresiva de erros " "(FEC)." #: modules/access/dtv/access.c:107 msgid "Transmission mode" msgstr "Modo de transmisión" #: modules/access/dtv/access.c:115 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Largura de banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "Guard interval" msgstr "Intervalo de seguranza (GI)" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Modo de xerarquía" #: modules/access/dtv/access.c:140 msgid "Layer A segments count" msgstr "Cómputo de segmentos de Capa A" #: modules/access/dtv/access.c:141 msgid "Layer B segments count" msgstr "Cómputo de segmentos de Capa B" #: modules/access/dtv/access.c:142 msgid "Layer C segments count" msgstr "Cómputo de segmentos de Capa C" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A" #: modules/access/dtv/access.c:145 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa B" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Pilot" msgstr "Piloto" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Roll-off factor" msgstr "Factor de «Roll-off»" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (o mesmo que DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID de fluxo de transporte" #: modules/access/dtv/access.c:160 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarización (voltaxe)" #: modules/access/dtv/access.c:162 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Para seleccionar a polarización do transpondedor, normalmente aplícase unha " "voltaxe diferente ao conversor de bloque de baixo ruído (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Sen especificar (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:167 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Circular dereito (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:167 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Circular esquerdo (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:169 msgid "High LNB voltage" msgstr "Voltaxe alta LNB" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Se os cables entre o conversor de bloque de baixo ruído (LNB) do satélite e " "o receptor son longos, pode ser precisa unha maior voltaxe.\n" "Non todos os receptores soportan isto." #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Baixa frecuencia do oscilador local (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:176 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Alta frecuencia do oscilador local (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:178 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "O conversor de bloque de baixo ruído (LNB) restaralle a frecuencia do " "oscilador local á frecuencia de transmisión do satélite. A frecuencia " "intermedia (IF) do cable RF é o resultado." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Se a frecuencia de transmisión do satélite excede a frecuencia de " "conmutación, usarase como referencia a alta frecuencia do oscilador. " "Emitirase demais o ton continuo automático de 22Hz." #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Ton continuo de 22Hz" #: modules/access/dtv/access.c:188 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Pódese enviar un ton continuo no cable. Normalmente isto selecciona a banda " "de frecuencia mais alta dun LNB universal." #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Número LNB DiSEqC" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque " "de baixo ruído (LNB) a través de un conmutador DiSEqC, pódese seleccionar o " "LNB correcto (de 1 a 4). Se non hai un conmutador, este parámetro debería " "ser «0»." #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/access/v4l2/video.c:282 msgid "Unspecified" msgstr "Sen especificar" #: modules/access/dtv/access.c:204 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador de rede" #: modules/access/dtv/access.c:205 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Acimut do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao" #: modules/access/dtv/access.c:207 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevación do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Satellite longitude" msgstr "Lonxitude do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao. «Oeste»é negativo." #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "Satellite range code" msgstr "Código de intervalo do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:214 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "O Código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por " "exemplo o código de conmutación DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Major channel" msgstr "Canle maior" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canle menor" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Physical channel" msgstr "Canle física" #: modules/access/dtv/access.c:226 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televisión e Radio Dixital" #: modules/access/dtv/access.c:259 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:271 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción de DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:284 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción de ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:325 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción de cable e satélite" #: modules/access/dtv/access.c:337 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parámetros de DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:345 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parámetros de ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Equipamento de control do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:388 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción de ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:444 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Emisión dixital" #: modules/access/dtv/access.c:445 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "O sintonizador dixital seleccionado non admite os parámetros especificados.\n" "Comprobe as preferencias." #: modules/access/dvb/access.c:64 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Probe a tarxeta DVB para capacidades" #: modules/access/dvb/access.c:65 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Algunhas tarxetas DVB non están pensadas para que se proben as súas " "capacidades, pode desactivar esta opción se percibe algún problema." #: modules/access/dvb/access.c:68 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "Código de intervalo do satélite" #: modules/access/dvb/access.c:69 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:72 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB con compatibilidade con v4l2" #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62 msgid "DVD angle" msgstr "Ángulo de DVD" #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ángulo DVD predeterminado." #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "Start directly in menu" msgstr "Iniciar directamente no menú" #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as " "introducións de avisos inútiles." #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menús" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519 msgid "Playback failure" msgstr "Producíuse un fallo ao reproducir" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar " "todo o disco." #: modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sen menús" #: modules/access/dvdread.c:71 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)" #: modules/access/dvdread.c:196 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»." #: modules/access/dvdread.c:458 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d." #: modules/access/dvdread.c:520 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Número de canle" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-" "Vídeo, -2 para a entrada Composite" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Entrada de EyeTV" #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385 #: modules/access/vdr.c:555 msgid "File reading failed" msgstr "Fallou a lectura do ficheiro" #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s». (%m)" #: modules/access/file.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamento do subdirectorio" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n" "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n" "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira " "reprodución.\n" "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n" #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 msgid "none" msgstr "ningún" #: modules/access/fs.c:42 msgid "collapse" msgstr "contraer" #: modules/access/fs.c:42 msgid "expand" msgstr "expandir" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensións ignoradas" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán à lista de reprodución " "cando se abra un directorio.\n" "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de " "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas." #: modules/access/fs.c:52 msgid "File input" msgstr "Entrada de ficheiro" #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Nome de usuario/a de FTP" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Contrasinal de FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Conta FTP" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Conta que se usará para a conexión." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "Saída de cargas de FTP" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223 msgid "Network interaction failed" msgstr "Fallou a interacción de rede" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado." #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado." #: modules/access/ftp.c:208 msgid "Your account was rejected." msgstr "Rexeitouse a súa conta." #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada do GnomeVFS" #: modules/access/htcpcp.c:39 #, fuzzy msgid "Coffee pot control" msgstr "Restabelecer os controis" #: modules/access/htcpcp.c:139 msgid "Teapot" msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:140 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149 #, fuzzy msgid "Coffee pot" msgstr "Puntos de mestura" #: modules/access/htcpcp.c:144 #, c-format msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:149 msgid "Coffee is ready." msgstr "" #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:74 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy." "meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de " "contorno http_proxy." #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasinal do proxy HTTP" #: modules/access/http.c:80 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí." #: modules/access/http.c:82 msgid "Auto re-connect" msgstr "Volver a conectar automaticamente" #: modules/access/http.c:84 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza " "unha desconexión repentina." #: modules/access/http.c:87 msgid "Continuous stream" msgstr "Fluxo continuo" #: modules/access/http.c:88 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un " "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que " "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP." #: modules/access/http.c:93 msgid "Forward Cookies" msgstr "Reenviar cookies" #: modules/access/http.c:94 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP." #: modules/access/http.c:96 msgid "HTTP referer value" msgstr "Valor de Referer HTTP" #: modules/access/http.c:97 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Personalizar o Referer HTTP, simulando un documento anterior" #: modules/access/http.c:99 msgid "User Agent" msgstr "Axente de usuario" #: modules/access/http.c:100 msgid "You can use a custom User agent or use a known one" msgstr "Pode usar un Axente de usuario ou un coñecido" #: modules/access/http.c:103 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:105 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticación HTTP" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35 #: modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Simulación" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Entrada de simulación" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Definir o ID do fluxo elemental" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Data" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Definir o códec do fluxo elemental" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Conta de canles" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Width" msgstr "Largura" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Mostrar a proporción de aspecto" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Datos de chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Función de obtención" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Función de liberación" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "O tamaño do fluxo en bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrada de memoria" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritmo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK." #: modules/access/jack.c:62 msgid "Auto Connection" msgstr "Conexión automática" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída " "dispoñíbeis." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada de audio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Ligazón #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Permítelle definir a ligazón desexada do conectador para a captura " "(comezando en 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "ID de vídeo" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permítelle definir o ID de ES do vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permítelle forzar a proporción de aspecto do vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuración de audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Permítelle definir a configuración de audio (id=grupo,pair:id=grupo,par...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrada de HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuración de teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Permítelle axustar a configuración do Teletexto (id=liña1-liñaN con ambos " "os campos)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Idioma de teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Permítelle definir o idioma do Teletexto (páxina=idioma/tipo,...)" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Entrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Demultiplexado de SDI" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de " "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa máxima de bits" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción " "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)" #: modules/access/mtp.c:64 msgid "MTP input" msgstr "Entrada MTP" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386 msgid "VLC could not read the file." msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro." #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrada OSS" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Saída de fluxo simulada" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "Anexar ao ficheiro" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escrita sincronizada" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Abre o ficheiro no modo de escrita sincronizada." #: modules/access_output/file.c:72 msgid "File stream output" msgstr "Saída de fluxo do ficheiro" #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115 #: modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario/a" #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nome de usuario/a que se pedirá para acceder ao fluxo." #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154 #: modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo." #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Anunciar con Bonjour" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour." #: modules/access_output/http.c:76 msgid "HTTP stream output" msgstr "Saída de fluxo HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:63 #, fuzzy msgid "Segment length" msgstr "Segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:64 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:66 msgid "Split segments anywhere" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:70 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Número de columnas" #: modules/access_output/livehttp.c:71 #, fuzzy msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Número de veces para mesturar" #: modules/access_output/livehttp.c:73 #, fuzzy msgid "Index file" msgstr "Ficheiro de imaxe" #: modules/access_output/livehttp.c:74 #, fuzzy msgid "Path to the index file to create" msgstr "Camiño para a aparencia para usar." #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 #, fuzzy msgid "Delete segments" msgstr "Aliñamento do teletexto" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:83 #, fuzzy msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Usar a taxa de control mb-tree" #: modules/access_output/livehttp.c:86 #, fuzzy msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Saída de fluxo HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:87 #, fuzzy msgid "LiveHTTP" msgstr "En directo" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Conexión TCP activa" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de esperar " "unha conexión entrante." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Saída de fluxo RTMP" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Stream name" msgstr "Nome de fluxo" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou " "Icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descrición de fluxo" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Fluxo MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é " "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor " "SHOUTcast e Icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descrición de xénero" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Xénero do contido. " #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descrición do URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. " #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. " #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. " #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Número de canles" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. " #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Calidade Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. " #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Fluxo público" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages " "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. " "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa " "fluxos Ogg para Icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Saída Icecast" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor da caché (ms)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe " "definirse en milisegundos." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Agrupar paquetes" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode " "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a " "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Saída de fluxo UDP" #: modules/access/pulse.c:36 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Indique pulse:// para abrir a orixe predeterminada PulseAudio ou pulse://" "ORIXE para abrir unha orixe determinada chamada ORIXE." #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:44 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrada de PulseAudio" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57 #: modules/audio_output/kai.c:65 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/access/pvr.c:59 msgid "PVR video device" msgstr "Dispositivo de vídeo PVR" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo de radio" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "PVR radio device" msgstr "Dispositivo de radio PVR" #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)." #: modules/access/pvr.c:69 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)." #: modules/access/pvr.c:73 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)." #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección " "automática)." #: modules/access/pvr.c:83 msgid "Key interval" msgstr "Intervalo chave" #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)." #: modules/access/pvr.c:86 msgid "B Frames" msgstr "Fotogramas B" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta opción " "para definir o número de fotogramas B." #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "Bitrate peak" msgstr "Pico da taxa de bits" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR." #: modules/access/pvr.c:96 msgid "Bitrate mode" msgstr "Modo de taxa de bits" #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio bitmask" msgstr "Máscara de bits de audio" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta." #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Volume de audio (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Channel" msgstr "Canle" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = composto, " "2 = S-Vídeo)" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:121 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG" #: modules/access/qtcapture.m:43 msgid "Video Capture width" msgstr "Largura da captura de vídeo" #: modules/access/qtcapture.m:44 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "A largura da captura de vídeo en píxeles" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture height" msgstr "Altura da captura de vídeo" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "A altura da captura de vídeo en píxeles" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Captura de Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273 msgid "No Input device found" msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada" #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. " "Comprobe os conectadores e os controladores." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "RAR sen comprimir" #: modules/access/rtmp/access.c:43 msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "URL de referencia predeterminado para SWF" #: modules/access/rtmp/access.c:44 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" "O URL de SWF que hai que usar como referente cando se conecte co servidor. " "Este é o ficheiro SWF que contén o fluxo." #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "URL de referencia predeterminado para a páxina" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" "O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co " "servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF." #: modules/access/rtmp/access.c:57 msgid "RTMP input" msgstr "Entrada RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Porto RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o " "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal " "Secure RTP secreta e compartida." #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)." #: modules/access/rtp/rtp.c:58 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Fontes RTP máximas" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo." #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque." #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) " "por estes moitos paquetes a partir do último recibido." #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por " "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido." #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "O formato de carga útil RTP asumido nas cargas útiles dinámicas" #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Este formato de carga útil será asumido para os tipos de carga útil " "dinámicos (entre 96 e 127), se non se pode determinar de outro modo coas " "correspondencias de «fóra de banda» (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:94 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:726 #, fuzzy msgid "SDP required" msgstr "É preciso reiniciar" #: modules/access/rtp/rtp.c:727 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP real" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Fallou a conexión" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Fallou a sesión" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Non se puido estabelecer a sesión RTSP requirida." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Tamaño do fragmento da captura" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura " "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)." #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Subscreen width" msgstr "Largura da subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:63 msgid "Subscreen height" msgstr "Altura da subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54 #: modules/gui/macosx/open.m:197 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguir o rato" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imaxe do punteiro do rato" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura." #: modules/access/screen/screen.c:87 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada da pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla." #: modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Region left column" msgstr "Columna de zona esquerda" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region top row" msgstr "Fila superior da zona" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Capture region width" msgstr "Largura da zona de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura" #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region height" msgstr "Altura da zona de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura" #: modules/access/screen/xcb.c:66 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 #, fuzzy msgid "Session Description Protocol" msgstr "Descrición de sesión" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP user name" msgstr "Nome de usuario/a de SFTP" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP password" msgstr "Contrasinal de SFTP" #: modules/access/sftp.c:55 msgid "SFTP port" msgstr "Porto SFTP" #: modules/access/sftp.c:56 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor" #: modules/access/sftp.c:57 msgid "Read size" msgstr "Tamaño de lectura" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura" #: modules/access/sftp.c:62 msgid "SFTP input" msgstr "Entrada SFTP" #: modules/access/sftp.c:134 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticación SFTP" #: modules/access/sftp.c:135 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP " "con %s" #: modules/access/shm.c:44 msgid "Frame buffer width" msgstr "Largura do framebuffer" #: modules/access/shm.c:46 msgid "Pixel width of the frame buffer" msgstr "Largura en píxeles do framebuffer" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Frame buffer height" msgstr "Altura do framebuffer" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Pixel height of the frame buffer" msgstr "Altura en píxeles do framebuffer" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profundidade do framebuffer" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Pixel depth of the frame buffer" msgstr "A profundidade en píxeles do framebuffer" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID do segmento de framebuffer" #: modules/access/shm.c:58 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID de segmento de memoria compartida System V do framebuffer (isto é " "ignorado se se especifica --shm-file)." #: modules/access/shm.c:61 msgid "Frame buffer file" msgstr "Ficheiro de framebuffer" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "O camiño do ficheiro de memoria mapeada do framebuffer" #: modules/access/shm.c:73 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:73 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:73 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:73 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:73 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:80 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrada de framebuffer" #: modules/access/shm.c:81 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memoria compartida do framebuffer" #: modules/access/smb.c:61 msgid "SMB user name" msgstr "Nome de usuario/a SMB" #: modules/access/smb.c:64 msgid "SMB password" msgstr "Contrasinal SMB" #: modules/access/smb.c:67 msgid "SMB domain" msgstr "Dominio SMB" #: modules/access/smb.c:68 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión." #: modules/access/smb.c:71 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Entrada" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:721 msgid "Reset defaults" msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas" #: modules/access/v4l2/video.c:59 msgid "Video device (Default: /dev/video0)." msgstr "Dispositivo de vídeo (o predeterminado é: /dev/video0)." #: modules/access/v4l2/video.c:62 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)." #: modules/access/v4l2/video.c:65 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de " "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a " "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/video.c:71 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)." #: modules/access/v4l2/video.c:72 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de audio" #: modules/access/v4l2/video.c:74 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)." #: modules/access/v4l2/video.c:77 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do " "controlador)." #: modules/access/v4l2/video.c:80 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do " "controlador)." #: modules/access/v4l2/video.c:82 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección " "automática)." #: modules/access/v4l2/video.c:86 msgid "Use libv4l2" msgstr "Usar libv4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:88 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2." #: modules/access/v4l2/video.c:91 msgid "Reset controls" msgstr "Restabelecer os controis" #: modules/access/v4l2/video.c:92 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Restabelecer os controis predeterminados." #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: modules/access/v4l2/video.c:94 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "O brillo da imaxe ou o nivel de negro." #: modules/access/v4l2/video.c:95 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brillo automático" #: modules/access/v4l2/video.c:97 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Axustar automaticamente o brillo da imaxe." #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/video.c:99 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "O contraste da imaxe ou a ganancia de luminancia." #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: modules/access/v4l2/video.c:101 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "A saturación da imaxe ou a ganancia de crominancia." #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: modules/access/v4l2/video.c:103 msgid "Hue or color balance." msgstr "Matiz ou balance de cor." #: modules/access/v4l2/video.c:104 msgid "Automatic hue" msgstr "Matiz automático" #: modules/access/v4l2/video.c:106 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Axustar automaticamente o matiz da imaxe." #: modules/access/v4l2/video.c:107 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura do balance de brancos (K)" #: modules/access/v4l2/video.c:109 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "A temperatura do balance de brancos en unidades Kelvin (2800 é a " "incandescencia mínima e 6500 equivale á luz diurna máxima)." #: modules/access/v4l2/video.c:111 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balance de brancos automático" #: modules/access/v4l2/video.c:113 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Axustar automaticamente o balance de brancos da imaxe." #: modules/access/v4l2/video.c:114 msgid "Red balance" msgstr "Balance de vermellos" #: modules/access/v4l2/video.c:116 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balance da crominancia vermella." #: modules/access/v4l2/video.c:117 msgid "Blue balance" msgstr "Balance de azuis" #: modules/access/v4l2/video.c:119 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balance da crominancia azul." #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2/video.c:122 msgid "Gamma adjust." msgstr "Axuste de gama." #: modules/access/v4l2/video.c:123 #, fuzzy msgid "Automatic gain" msgstr "Ganancia de crominancia automática" #: modules/access/v4l2/video.c:125 #, fuzzy msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo ou a exposición." #: modules/access/v4l2/video.c:126 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: modules/access/v4l2/video.c:128 msgid "Picture gain." msgstr "Ganancia da imaxe." #: modules/access/v4l2/video.c:129 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: modules/access/v4l2/video.c:130 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Axuste do filtro de vídeo de nitidez." #: modules/access/v4l2/video.c:131 msgid "Chroma gain" msgstr "Ganancia de crominancia" #: modules/access/v4l2/video.c:132 msgid "Chroma gain control." msgstr "Control da ganancia de crominancia." #: modules/access/v4l2/video.c:133 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Ganancia de crominancia automática" #: modules/access/v4l2/video.c:135 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controlar automaticamente a ganancia de crominancia." #: modules/access/v4l2/video.c:136 msgid "Power line frequency" msgstr "Frecuencia da liña de alimentación" #: modules/access/v4l2/video.c:138 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtro antiescintilacións da frecuencia da liña de alimentación." #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:147 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensación da luz de fondo" #: modules/access/v4l2/video.c:148 msgid "Backlight compensation." msgstr "Compensación da luz de fondo." #: modules/access/v4l2/video.c:149 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtro de rexeitamento de banda" #: modules/access/v4l2/video.c:151 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Corta as bandas de luz inducidas por luces fluorescentes (esta unidade non " "está documentada)." #: modules/access/v4l2/video.c:152 msgid "Horizontal flip" msgstr "Dar a volta horizontalmente" #: modules/access/v4l2/video.c:154 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Darlle a volta á imaxe horizontalmente." #: modules/access/v4l2/video.c:155 msgid "Vertical flip" msgstr "Dar a volta verticalmente" #: modules/access/v4l2/video.c:157 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Darlle a volta á imaxe verticalmente." #: modules/access/v4l2/video.c:158 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotar (en graos)" #: modules/access/v4l2/video.c:159 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Ángulo de rotación da imaxe (en graos)." #: modules/access/v4l2/video.c:160 msgid "Color killer" msgstr "Anulador de cor" #: modules/access/v4l2/video.c:162 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Activar a anulación de cor, por exemplo, cambiando a unha imaxe en braco e " "negro cando o sinal é débil." #: modules/access/v4l2/video.c:164 msgid "Color effect" msgstr "Efecto de cor" #: modules/access/v4l2/video.c:165 msgid "Select a color effect." msgstr "Seleccione un efecto de cor." #: modules/access/v4l2/video.c:172 msgid "Black & white" msgstr "Branco e negro" #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/video.c:172 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Emboss" msgstr "Relevo" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sketch" msgstr "Bosquexo" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sky blue" msgstr "Ceo azul" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Grass green" msgstr "Herba verde" #: modules/access/v4l2/video.c:174 #, fuzzy msgid "Skin whiten" msgstr "Pel branca" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Vivid" msgstr "Vívido" #: modules/access/v4l2/video.c:177 msgid "Audio volume" msgstr "Volume de audio" #: modules/access/v4l2/video.c:179 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volume da entrada de audio." #: modules/access/v4l2/video.c:180 msgid "Audio balance" msgstr "Balance de audio" #: modules/access/v4l2/video.c:182 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balance da entrada de audio." #: modules/access/v4l2/video.c:183 msgid "Bass level" msgstr "Nivel de baixos" #: modules/access/v4l2/video.c:185 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Axuste dos baixos da entrada de audio." #: modules/access/v4l2/video.c:186 msgid "Treble level" msgstr "Nivel de agudos" #: modules/access/v4l2/video.c:188 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Axuste dos agudos da entrada de audio." #: modules/access/v4l2/video.c:191 msgid "Mute the audio." msgstr "Silenciar o son." #: modules/access/v4l2/video.c:192 msgid "Loudness mode" msgstr "Modo loudness" #: modules/access/v4l2/video.c:194 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" "O modo de amplitude do son, tamén coñecido como «reforzo de baixos» (bass " "boost)." #: modules/access/v4l2/video.c:196 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controis do controlador v4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:198 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando " "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por " "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os " "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use a " "aplicación v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/video.c:204 msgid "Tuner id" msgstr "ID do sintonizador" #: modules/access/v4l2/video.c:206 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)." #: modules/access/v4l2/video.c:209 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)" #: modules/access/v4l2/video.c:210 msgid "Audio mode" msgstr "Modo de audio" #: modules/access/v4l2/video.c:212 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas." #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Todo" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 liñas / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 liñass / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:270 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Arxentina" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Xapón" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Corea do sur" #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/video.c:285 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)" #: modules/access/v4l2/video.c:286 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)" #: modules/access/v4l2/video.c:287 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)" #: modules/access/v4l2/video.c:288 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita" #: modules/access/v4l2/video.c:303 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:304 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Entrada Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:308 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: modules/access/v4l2/video.c:343 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198 msgid "Controls" msgstr "Controis" #: modules/access/v4l2/video.c:359 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." #: modules/access/v4l2/video.c:450 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121 #: modules/gui/macosx/open.m:472 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Volume #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Volume máx. #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Definición de volume" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "ID de sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Primeiro punto de entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Último punto de entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Tamaño da pista (en segundos)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "fin" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "reproducir a lista" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "lista de selección detallado" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "lista da selección" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "tipo descoñecido" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID de lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Súper) Vídeo CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Quere usar o control de reprodución?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Usar o control de reprodución se o VCD foi creado con el. En caso contrario, " "a reprodución farase por pistas." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a " "lonxitude dunha entrada." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información " "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control de reprodución." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución." #: modules/access/vdr.c:87 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:89 #, fuzzy msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Códecs de capítulos" #: modules/access/vdr.c:91 #, fuzzy msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor da caché para BD. Este valor debe definirse en milisegundos." #: modules/access/vdr.c:95 #, fuzzy msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura." #: modules/access/vdr.c:99 #, fuzzy msgid "VDR" msgstr "VOD" #: modules/access/vdr.c:102 #, fuzzy msgid "VDR recordings" msgstr "Gravación" #: modules/access/vdr.c:852 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:913 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "&Inicio" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Ficheiros multimedia en ZIP" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtro de arquivos ZIP" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Acceso a ZIP" #: modules/altivec/memcpy.c:64 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "memcpy AltiVec" #: modules/arm_neon/audio_format.c:36 msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "Conversións de formato de audio ARM NEON" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "O enderezo TCP para usar (o predeterminado é «localhost»)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica " "de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de incorporación de " "gráficas de barras use «localhost»." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "O porto TCP que hai que usar (o predeterminado é 12345)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica de " "barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na " "interface RC." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "" "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar (o " "predeterminado é 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a " "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "" "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio (o " "predeterminado é 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de " "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio " "(o predeterminado é 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "" "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio (o " "predeterminado é 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a " "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "A xanela de tempo para usar en ms (o predeterminado é 5000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos " "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite " "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "" "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma (o predeterminado é 0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio " "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o " "predeterminado é 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms (o predeterminado é 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a " "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "" "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente (o predeterminado é 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto con " "audiobargraph_v (o predeterminado é 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 #, fuzzy msgid "Audiobar Graph" msgstr "audiobargraph_a" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Descodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo " "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha " "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos " "canso escoitar música durante bastante tempo.\n" "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar o atraso" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre " "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para " "compensar." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser " "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efecto de espacialización do auricular" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecto do auricular" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Usar o algoritmo downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Esta opción selecciona un algoritmo downmix de estéreo a mono que se usa no " "mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha " "sala chea de altofalantes." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha " "entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=traseira esquerda, 3=traseira dereita, " "4=central, 5=dianteira esquerda)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "Traseira esquerda" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "Traseira dereita" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "Dianteira esquerda" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 msgid "Sound Delay" msgstr "Atraso de audio" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "Delay time" msgstr "Tempo do atraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" "O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»!" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "Profundidade de varrido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo " "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 msgid "Sweep Rate" msgstr "Intervalo de varrido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en " "milisegundos por segundo de reprodución" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "Ganancia da retroacción" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Ganancia no bucle de retroacción" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Wet mix" msgstr "Mestura húmida" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nivel do sinal atrasado" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "Mestura seca" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivel do sinal de entrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/pico" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Ataque" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Tempo de actualización" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 #, fuzzy msgid "Threshold level" msgstr "Limiar" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84 msgid "Knee radius" msgstr "Radio do ángulo de curvatura (knee)" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85 msgid "Makeup gain" msgstr "Etapa de restauración" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 #, fuzzy msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 #, fuzzy msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compresión da gama dinámica DTS" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de gama dinámica A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os " "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso " "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a " "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Activar o upmix interno" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresión da gama dinámica DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Conversións de formato de audio de coma fixa" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Descodificador de audio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Ecualizador preconfigurado" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ganancia das bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten " "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por " "exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Dous pases" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Ganancia global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ecualizador con 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clásico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Graves reforzados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Graves e agudos reforzados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Agudos reforzados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Salón grande" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "En directo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Festa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtro de karaoke simple" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de búfers de audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de " "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do " "filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivel máximo de volume" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, " "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. " "Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ecualizador paramétrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Frecuencia baixa (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Frecuencia alta (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frecuencia 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frecuencia 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frecuencia 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frecuencia 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frecuencia 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frecuencia 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 #, fuzzy msgid "Resampling quality" msgstr "Calidade de renderización" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #, fuzzy msgid "Speex resampler" msgstr "Remostraxe SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34 msgid "" "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, " "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "SRC resampler" msgstr "Remostraxe SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Remostraxe Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 #, fuzzy msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "ScaleTempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Lonxitude do paso " #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Superpoñer a lonxitude" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpoñer" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Lonxitude de busca" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Tamaño da sala" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Largura da sala" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Largura da sala virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Wet" msgstr "Mollado" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry" msgstr "Seco" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341 msgid "Damp" msgstr "Húmido" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Espacializador de audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Espacializador" #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35 msgid "Fixed-point audio mixer" msgstr "Mesturador de audio de coma fixa" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mesturador de audio Float32" #: modules/audio_output/adummy.c:41 msgid "Dummy audio output" msgstr "Saída de audio de simulación" #: modules/audio_output/alsa.c:71 msgid "Front speakers" msgstr "Altofalantes dianteiros" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Side speakers" msgstr "Altofalantes laterais" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Rear speakers" msgstr "Altofalantes traseiros" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Center and subwoofer" msgstr "Central e subwoofer" #: modules/audio_output/alsa.c:73 msgid "Surround 4.0" msgstr "Son envolvente 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:73 msgid "Surround 4.1" msgstr "Son envolvente 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:74 msgid "Surround 5.0" msgstr "Son envolvente 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:74 msgid "Surround 5.1" msgstr "Son envolvente 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:75 msgid "Surround 7.1" msgstr "Son envolvente 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "S/PDIF" msgstr "S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:81 msgid "ALSA audio output" msgstr "Saída de audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:84 msgid "ALSA device" msgstr "Dispositivo ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "Fallou a saída de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:335 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Non se puido usar o dispositivo de audio «%s»:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Memoria de audio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Saída da memoria de audio" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Formato de mostra" #: modules/audio_output/audioqueue.c:65 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Saída de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)" #: modules/audio_output/auhal.c:127 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, como " "os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase por " "defecto para a reprodución de audio." #: modules/audio_output/auhal.c:133 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Saída HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente " "por outro programa." #: modules/audio_output/auhal.c:438 msgid "Audio device is not configured" msgstr "O dispositivo de audio non está configurado" #: modules/audio_output/auhal.c:439 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade " "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O modo estéreo está " "agora en uso." #: modules/audio_output/auhal.c:1010 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Saída codificada)" #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: modules/audio_output/directx.c:120 msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio" #: modules/audio_output/directx.c:122 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuración dos altofalantes" #: modules/audio_output/directx.c:123 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non " "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, " "Estéreo a 5.1." #: modules/audio_output/directx.c:127 msgid "DirectX audio output" msgstr "Saída de audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Diante 2 Detrás" #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Diante 2 Atrás" #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238 #: modules/audio_output/waveout.c:452 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Un dos seguintes: «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», " "«s16_be», «fixed32», «float32» ou «spdif»" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Número de canles de saída" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "De modo predeterminado (0), gardaranse todas as canles entrantes, mais pode " "restrinxir o número de canles aquí." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Engadir cabeceira WAV" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV ao " "ficheiro." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Ficheiro de saída" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída estándar" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Saída de audio de ficheiro" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co " "primeiro dos clientes JACK que se encontre." #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes " "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión." #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "Saída de audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:67 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:70 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:72 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:82 #, fuzzy msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Saída de audio PulseAudio" #: modules/audio_output/opensles_android.c:86 #, fuzzy msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Saída de audio ALSA" #: modules/audio_output/opensles_android.c:87 #, fuzzy msgid "OpenSLES" msgstr "Abrir" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "Open Sound System" msgstr "Open Sound System" #: modules/audio_output/oss.c:104 msgid "OSS DSP device" msgstr "Dispositivo OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Saída de audio PortAudio" #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Saída de audio PulseAudio" #: modules/audio_output/pulse.c:926 msgid "Audio device" msgstr "Dispositivo de audio" #: modules/audio_output/waveout.c:77 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Sound Mapper" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio" #: modules/audio_output/waveout.c:84 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida " "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse." #: modules/audio_output/waveout.c:87 msgid "Default Audio Device" msgstr "Dispositivo de audio predeterminado" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar a saída float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta " "calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de " "audio)." #: modules/codec/a52.c:52 msgid "A/52 parser" msgstr "Analizador A/52" #: modules/codec/a52.c:59 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Descodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de audio bruto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Sen referencia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Sen chave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos " "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, " "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107 msgid "Decoding" msgstr "Descodificación" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderización directa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Tolerancia aos erros" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "O FFmpeg pode traballar con tolerancia aos erros.\n" "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode " "producir moitos erros.\n" "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a " "tolerancia aos erros)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Solución temporal de erros" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Tentar arraxar algúns erros:\n" "1 detección automática\n" "2 msmpeg4 antigo\n" "4 xvid entrelazado\n" "8 ump4\n" "16 sen recheo\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e " "«ump4», introduza 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Acelerar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando " "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode " "producir imaxes distorsionadas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitir os trucos de velocidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis " "rápido, mais tamén tendente a erros." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación " "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B" "+P , 4=todos os fotogramas)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos " "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, " "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depuración" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 #, fuzzy msgid "Codec name" msgstr "Códec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizar os vectores de movemento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Pode superpoñer os vectores de movemento (frechas que indican o movemento " "das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes " "valores:\n" "1 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos " "fotogramas P\n" "2 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos " "fotogramas B\n" "4 - visualizar cara a atrás os vectores de movemento previstos dos " "fotogramas B\n" "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Descodificación de baixa resolución" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require menos " "potencia de procesamento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un " "efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para " "os fluxos de alta definición." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Hardware decoding" msgstr "Descodificación por hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Threads" msgstr "Fíos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa " "«automático»" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporción de fotogramas chave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporción de fotogramas B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificación entrelazada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimación de movemento entrelazado" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis " "CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimación do premovemento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite " "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de cuantización I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por " "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Redución de ruídos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e " "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriz de cuantización MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente " "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a " "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Nivel de calidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode " "facer moito máis lenta a codificación)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU " "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» " "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de " "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantización «Trellis»" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes " "dos bloques)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala cuantizadora fixa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que " "se aceptan: de 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Conformidade estrita co estándar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores aceptados: -1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Enmascaramento da luminancia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Enmascaramento de escuridade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Enmascaramento do movemento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada " "(predeterminado: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Enmascaramento de bordos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma " "(predeterminado: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminación de luminancia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado " "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminación de crominancia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado " "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Especificar o perfil de audio AAC que se vai usar para codificar o fluxo de " "bits de audio. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non " "compatíbel) a ltp (predeterminado: principal)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "«%s» non é un codificador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "«%s» non é un codificador de audio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte " "codificador:\n" "%s.\n" "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu " "distribuidor.\n" "\n" "Isto non é un erro do VLC media player.\n" "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "O VLC non puido abrir o codificador." #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "" "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 #, fuzzy msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Gardar os datos de códec brutos" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o " "descodificador de simulación nas opcións principais." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Descodificador de simulación" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Descodificador de descarga" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de calidade constante" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Activar a codificación sen perdas" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de " "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Filtrado previo" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Media centrada ponderada" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Fase rectangular lineal" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Fase diagonal lineal" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Cantidade de filtrado previo" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formato de crominancia" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo " "nese formato" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Modo de codificación da imaxe" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados " "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Superposición de bloque (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus " "veciños" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Precisión do vector de movemento" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Precisión do vector de movemento en pels." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Área de busca ME simple x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de " "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, " "+/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtro intraimaxe DWT" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtro interimaxe DWT" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Número de iteracións DWT" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Activar múltiples cuantizadores" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Activar a partición espacial" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Desactivar a codificación aritmética" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi " "grandes" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "Ciclos por grao" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Analizador DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Coordenada X de descodificación" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de descodificación" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posición da subimaxe" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes " "valores, ex. 6=arriba á dereita)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Coordenada X de codificación" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de codificación" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Codificador de simulación" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:391 msgid "AAC extension" msgstr "Extensión AAC" #: modules/codec/flac.c:111 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Descodificador de audio FLAC" #: modules/codec/flac.c:117 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador de audio FLAC" #: modules/codec/fluidsynth.c:56 #, fuzzy msgid "Sound fonts" msgstr "SoundFonts (requirido)" #: modules/codec/fluidsynth.c:58 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software." #: modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:138 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "A síntese MIDI non está configurada" #: modules/codec/fluidsynth.c:139 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n" "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC " "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítulos formatados" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente " "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non " "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Negro" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Prateado" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Branco" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Granate" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Verde oliva" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Verde azulado" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Verde lima" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Azul mariño" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Auga" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Usar Tiger para o renderizado" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se " "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e " "mapas de bits." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Calidade de renderización" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis " "rápido; 1 é de maior calidade." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade " "ante diferentes fondos." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é " "dependente do efecto)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica " "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome " "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra " "apropiados." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non " "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o " "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Cor de fondo predeterminada" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o " "uso dunha cor de fondo en particular." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate " "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n" "A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de " "Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos " "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n" "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se " "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Descodificador de superposición Kate" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtítulos (avanzado)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass" #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442 msgid "Building font cache" msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra" #: modules/codec/libass.c:221 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n" "Isto debería levar menos dun minuto." #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:59 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Descodificador de audio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:64 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:70 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Codificador de audio PCM lineal" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG" #: modules/codec/mpeg_audio.c:118 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG" #: modules/codec/omxil/omxil.c:104 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:113 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto" #: modules/codec/realvideo.c:126 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Método de control de taxa" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "O método usado para codificar a secuencia de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Modo de limiar de ruído constante" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Modo do atraso baixo" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Modo sen perdas" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Modo de lambda constante" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Modo de erro constante" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Modo de calidade constante" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estrutura de GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" "A estrutura de GOP (grupo de imaxes) que se usará para a codificación da " "secuencia de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Sen unha estrutura GOP fixa. Unha imaxe poderá ser «intra» ou «inter» e " "referirse a imaxes anteriores ou futuras." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Secuencia con só fotogramas I" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "As interimaxes referiranse só a imaxes anteriores" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "As interimaxes pódense referir a imaxes anteriores ou futuras" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Oo factor de calidade para usar no modo de calidade constante" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Limiar de ruído" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "O limiar de ruído para usar no modo de limiar de ruído constante" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits " "constante" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits máxima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits " "constante" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits mínima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits " "constante" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Lonxitude de GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a " "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sen filtrado previo" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Engadir ruído" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano adaptábel" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Ffilter" msgstr "Filtro de pasa baixas" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "pequeno - usar bloques de compensación de movemento pequenos" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movemento medianos" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "grande - usar bloques de compensación de movemento grandes" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Superposición dos bloques de compensación de movemento" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "ningún - os bloques de compensación de movemento non se superpoñen" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "parcial - os bloque de compensación de movemento só se superpoñen " "parcialmente" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" "completa - os bloques de compensación de movemento superpóñense completamente" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Precisión do Vector de movemento" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels." #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "método de ponderación perceptiva" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "distancia perceptiva" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "a distancia perceptiva para calcular a ponderación perceptiva" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Fragmentos horizontais por fotograma" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" "O número de fragmentos horizontais por fotograma no modo de atraso baixo" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Fragmentos verticais por fotograma" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "O número de fragmentos verticais por fotograma no modo de atraso baixo" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Tamaño dos bloques de código en cada subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "pequeno - usar bloques de código pequenos" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "medio - usar bloques de código de tamaño medio" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "grande - usar bloques de código grandes" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "completo - un código de bloque por subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Activar a Estimación de movemento xerárquica" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Número de niveis de «downsampling»" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "O número de niveis de «downsampling» (decimamento) nun modo de estimación de " "movemento xerárquico" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Activar a Estimación de movemento global" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Activar a estimación de correlación de fase" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Activar a detección de cambio de escena" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Forzar o perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Perfil VC2 de atraso baixo" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil VC2 principal" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Descodificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Descodificador SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forzar o modo do codificador." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Calidade de codificación" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidade da codificación" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forzar a complexidade do codificador." #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Taxa máxima de bits" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forzar a taxa de bits máxima" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificación CBR" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez de unha " "codificación de taxa de bits variábel (VBR)." #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detección da actividade da voz" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada " "automaticamente no modo VBR." #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmisión descontinua" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda curta (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda larga (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultralarga (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Speex" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Speex" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador de audio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD" #: modules/codec/stl.c:45 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos USF" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:94 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predeterminado (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:95 msgid "System codeset" msgstr "Codificación de caracteres do sistema" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinés (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nórdico (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraíno (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Árabe (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grego (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grego (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Báltico (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Céltico (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Sueste europeo (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:144 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Xaponés (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinés tradicional (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificación do texto dos subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:163 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto" #: modules/codec/subsdec.c:164 msgid "Subtitles justification" msgstr "Xustificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:165 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Definir a xustificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos " "ficheiros dos subtítulos." #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa " "parcialmente esta opción, mais vostede de desactivar todos os formatados." #: modules/codec/subsdec.c:178 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos de texto" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "Subtítulos USF" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos USF" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítulos SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de texto T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Ignorar a páxina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non " "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do " "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorar a marca de subtítulos" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Solución temporal para Francia" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de " "subtítulos debido a un erro de interpretación do historial. Probe a usar " "esta interpretación errónea se os subtítulos non aparecen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha " "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 " "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá " "un fluxo VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de " "bits constante (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelo psicoacústico" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo en conxunto" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador de audio libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits de codificación máxima" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits de codificación mínima" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle " "de tamaño fixo." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de audio Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa" #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Tamaño GOP máximo" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes " "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada a " "custo da precisión de busca." #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Tamaño GOP mínimo" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I " "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode " "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a " "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se " "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes " "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n" " Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están " "codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo." #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Usar os puntos de recuperación para pechar os GOP" #: modules/codec/x264.c:74 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "none: usar só GOP pechados\n" "normal: usar GOP abertos estándares\n" "bluray: usar GOP abertos compatíbeis con Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:78 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "usar GOP abertos; para unha mellor compatibilidade con Blue-Ray use tamén a " "opción: bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Activar os hacks de compatibilidade para o admitir Blu-Ray" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Activar os hacks de compatibilidade para o admitir Blu-Ray. Isto non cumpre " "todos os aspectos da compatibilidade con Blu-Ray\n" "por exemplo, a resolución, a taxa de fotogramas ou o nivel" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresividade de fotogramas I extra" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os " "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con " "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o " "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha " "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis " "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección " "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas " "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. " "Intervalo de 1 a 100." #: modules/codec/x264.c:97 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Fotogramas B entre I e P" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto " "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Influenciar o uso de fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis " "fotogramas B e os negativos menos." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros " "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como " "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n" " - ningún: Desactivado\n" " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n" " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco " "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da " "taxa de bits." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Number of reference frames" msgstr "Número de fotogramas de referencia" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no " "Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe " "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de " "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Skip loop filter" msgstr "Saltar o filtro bucle" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os " "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte." #: modules/codec/x264.c:139 msgid "H.264 level" msgstr "Nivel H.264" #: modules/codec/x264.c:140 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis " "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel " "compatíbel co resto das opcións de codificación. Un intervalo entre 1 e 5.1 " "(tamén está permitido un intervalo entre 10 e 51). Defínao como 0 para " "deixar que x264 estabeleza o nivel." #: modules/codec/x264.c:145 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras " "configuracións" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Interlaced mode" msgstr "Modo entrelazado" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modo entrelazado puro." #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Usar a Actualización periódica interna" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Usar a taxa de control mb-tree" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control " "de velocidade" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de " "fragmentación" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL " "en tamaño" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Set QP" msgstr "Definir QP" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen " "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. " "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR baseado na calidade" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Min QP" msgstr "QP mín." #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil." #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max QP" msgstr "QP máx." #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parámetro cuantizador máximo." #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Max QP step" msgstr "Paso QP máximo" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas." #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia de taxa de bits media" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Max local bitrate" msgstr "Taxa de bits local máxima" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:196 msgid "VBV buffer" msgstr "Búfer VBV" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Define a ocupación do búfer inicial como fracción do tamaño do búfer. " "Intervalo de 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Como o AQ distribúe os bits" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a " "1\n" " - 0: Desactivado\n" " - 1: Modo predeterminado actual x264\n" " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Strength of AQ" msgstr "Forza de AQ" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n" "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre " "0 e 2\n" " - 0.5: AQ feble\n" " - 1.5: AQ forte" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor QP entre I e P" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor QP entre P e B" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Control de velocidade multipaso" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Control de velocidade multipaso:\n" " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n" " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n" " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "QP curve compression" msgstr "Compresión de curva QP" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reducir as flutuacións en QP" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca " "temporalmente a complexidade." #: modules/codec/x264.c:241 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca " "temporalmente as cuantizacións." #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particións que hai que considerar" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particións que hai que considerar no modo análise: \n" " - ningunha : \n" " - rápida : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lenta : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - todas : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Modo de predición MV directa" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Modo de predición MV directa." #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Direct prediction size" msgstr "Tamaño de predición directa" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Tamaño de predición directa: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predición ponderada para fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predición ponderada para fotogramas B." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predición ponderada para fotogramas P" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " Predición ponderada para fotogramas P: - 0: Desactivado\n" " - 1: Desprazamento oculto\n" " - 2: Análise intelixente\n" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento: - dia: busca diamante, " "radio 1 (rápida)\n" " - hex: busca hexagonal, radio 2\n" " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n" " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para " "verificar)\n" " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente " "para verificacións)\n" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición" "(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das " "secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das " "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:287 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada " "no nivel." #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de " "fíos." #: modules/codec/x264.c:295 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»" #: modules/codec/x264.c:296 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "O primeiro parámetro controla se o RD está activado (subme>=6) ou " "desactivado.\n" "O segundo parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización " "psicovisual; o predeterminado é «desactivado»" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de " "velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento " "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e " "9." #: modules/codec/x264.c:306 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou " "superior)." #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidir as referencias por partición" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un " "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por " "macrobloque." #: modules/codec/x264.c:315 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Crominancia para a estimación de movemento" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P." #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel" #: modules/codec/x264.c:324 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB." #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Cuantización RD «Trellis»" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Cuantización RD «Trellis»: \n" " - 0: desactivado\n" " - 1: activado só na codificación final dun MB\n" " - 2: activado en todas as decisións de modos\n" "Isto require CABAC." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen " "só un coeficiente único pequeno." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Usar as optimizacións Psy" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como " "SSIM" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 " "parece ser un intervalo útil." #: modules/codec/x264.c:348 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de " "0 a 32." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de " "0 a 32." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións." #: modules/codec/x264.c:362 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizacións de CPU" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación " "multipasos." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "PSNR computation" msgstr "Computación PSNR" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non ten influencia na calidade de " "codificación real." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "SSIM computation" msgstr "Cálculo de SSIM" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de " "codificación real." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Quiet mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprimir estados para cada fotograma." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Números de ID de SPS e PPS" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de " "fluxos con diferentes configuracións." #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitadores de unidade de acceso" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor " "predeterminado actualmente pode causar problemas de sincronización na saída " "non multiplexábel, como a saída rtsp sen ts-mux" #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393 msgid "HRD-timing information" msgstr "Información de HRD-timing" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "" "Axustar as configuracións para un tipo concreto de orixe ou situación. As " "configuracións persoais sobrepóñense a estas." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "" "Usar a preconfiguración como a configuración por omisión. As configuracións " "persoais sobrepóñense a estas." #: modules/codec/x264.c:402 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "fast" msgstr "rápido" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "slow" msgstr "lento" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "all" msgstr "todos" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "spatial" msgstr "espacial" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "automático" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)" #: modules/codec/zvbi.c:57 msgid "Teletext page" msgstr "Páxina de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o " "índice 100" #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409 msgid "Teletext transparency" msgstr "Transparencia do teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente." #: modules/codec/zvbi.c:65 msgid "Teletext alignment" msgstr "Aliñamento do teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes " "valores, ex. 6 = arriba á dereita)." #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto do teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:81 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI e teletexto" #: modules/control/dbus/dbus.c:137 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-)" msgstr "ID de servizo de D-BUS único (org.mpris.vlc-)" #: modules/control/dbus/dbus.c:139 msgid "" "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. " "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-" "" msgstr "" "Usar un ID de servizo D-BUS único para identificar esta instancia do VLC no " "bus D-BUS. O identificador de proceso (PID) é engadido ao nome do servizo: " "org.mpris.vlc-" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus/dbus.c:146 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interface de control D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa " "de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa " "de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non " "hai ningunha xanela de vídeo aberta." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Interface de simulación" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Limiar de movemento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Botón activador" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botón activador de xestos do rato." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Xestos" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interface de control de xestos do rato" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Teclas rápidas globais" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interface de teclas rápidas globais" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Volume Control" msgstr "Control de volume" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Position Control" msgstr "Control de posición" #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas rápidas" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas" #: modules/control/hotkeys.c:108 #, fuzzy msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Control do eixo X da roda do rato" #: modules/control/hotkeys.c:109 #, fuzzy msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "O eixo X da roda do rato pode controlar o volume; a posición e o evento da " "roda do rato poden ser ignorados" #: modules/control/hotkeys.c:375 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítulos: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporción de aspecto: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Recortar: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "Restabelecer o zoom" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "Escalado á pantalla" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "Tamaño orixinal" #: modules/control/hotkeys.c:618 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrelazado desactivado" #: modules/control/hotkeys.c:638 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrelazado activado" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Modo de ampliación: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Atraso do subtítulo %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:797 #, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Posición de subtítulos %i px" #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Atraso de audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:855 msgid "Recording" msgstr "Gravación" #: modules/control/hotkeys.c:857 msgid "Recording done" msgstr "Realizouse a gravación" #: modules/control/hotkeys.c:1039 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volume %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1045 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocidade: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo " "predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infravermellos" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interface de control remoto de infravermellos" #: modules/control/motion.c:77 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar" #: modules/control/motion.c:83 msgid "motion" msgstr "Movemento" #: modules/control/motion.c:86 msgid "motion control interface" msgstr "Interface de control de movemento" #: modules/control/motion.c:87 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o " "vídeo" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Reloxo principal da rede" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization " "over clients listening on the masters network ip address" msgstr "" "Cando estea definida, esta instancia do VLC ditará o seu reloxo para a " "sincronización dos clientes que estean escoitando nos enderezos IP " "principais de rede" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "Enderezo IP do servidor principal" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "O enderezo IP do reloxo principal da rede que se usará para a sincronización " "de reloxos." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "A cantidade de tempo (en ms) antes da interrupción da recepción de datos." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronización de rede" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronización de rede" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar o servizo Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalar o servizo e saír." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar o servizo Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstalar o servizo e saír." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostrar o nome do servizo" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Opcións de configuración" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). " "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se " "configure de forma adecuada." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no " "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use " "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais " "son: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Servizo NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface de servizo Windows" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Abrindo" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791 #: modules/notify/xosd.c:234 msgid "Pause" msgstr "En pausa" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Fin" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Erro" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Mostrar a posición do fluxo" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY falso" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de comando TCP" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e " "o porto os que levará a interface." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará " "nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai " "aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se " "despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "CR" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de control remoto" #: modules/control/rc.c:341 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda." #: modules/control/rc.c:777 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda." #: modules/control/rc.c:800 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . poñer XYZ na fila da lista de reprodución" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| playlist . . . . . mostrar os elementos que están agora na lista de " "reprodución" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de reprodución" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir ao elemento no índice" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . alternar o a repetición do elemento da lista" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alternar os saltos aleatorios" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . definir/obter o título no elemento actual" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no elemento actual" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . título anterior no elemento actual" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . capítulo seguinte no elemento actual" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior no elemento actual" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alternar pausa" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estabelecer na taxa máxima" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . información sobre o fluxo actual" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estatística" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . título do fluxo actual" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . lonxitude do fluxo actual" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . definir/obter o volume de audio" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . subir o volume de audio X pasos" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . baixar o volume de audio X pasos" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de audio" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . definir/obter canles de audio" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . definir/obter o recorte de vídeo" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a ampliación de vídeo" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos" #: modules/control/rc.c:850 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simular a pulsación de tecla rápida" #: modules/control/rc.c:851 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superpoñer STRING no vídeo" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posición relativa" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "" "| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes " #: modules/control/rc.c:884 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . saír (se está na conexión do conectador)" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do VLC" #: modules/control/rc.c:892 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin da axuda ]" #: modules/control/rc.c:1018 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar." #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695 #: modules/control/rc.c:1793 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar." #: modules/control/rc.c:1337 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero." #: modules/control/rc.c:1348 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos" #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:" #: modules/control/rc.c:1852 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Entrante]" #: modules/control/rc.c:1853 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1855 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1857 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1859 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1861 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| corrompidos no demultiplexor : %5" #: modules/control/rc.c:1863 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| descontinuidades : %5" #: modules/control/rc.c:1867 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Descodificación de vídeo]" #: modules/control/rc.c:1868 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| video descodificado : %5" #: modules/control/rc.c:1870 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| fotogramas que se mostran : %5" #: modules/control/rc.c:1872 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| fotogramas perdidos : %5" #: modules/control/rc.c:1876 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Descodificación automática]" #: modules/control/rc.c:1877 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio descodificado : %5" #: modules/control/rc.c:1879 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| búfers reproducidos : %5" #: modules/control/rc.c:1881 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| búfers perdidos : %5" #: modules/control/rc.c:1885 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Emitindo en fluxo]" #: modules/control/rc.c:1886 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| paquetes enviados : %5" #: modules/control/rc.c:1888 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1890 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demultiplexor AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV/ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Non puido demultiplexar no fluxo ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demultiplexor avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 msgid "Avformat muxer" msgstr "Multiplexor avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Multiplexor avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico." #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forzar o método intercalado" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force interleaved method." msgstr "Forzar o método intercalado." #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force index creation" msgstr "Forzar a creación do índice" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está " "danado ou incompleto (non se pode buscar)." #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Ask for action" msgstr "Preguntar pola acción" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Always fix" msgstr "Arranxar sempre" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Never fix" msgstr "Non arranxar nunca" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplexor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:675 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "O índice AVI está danado ou non existe" #: modules/demux/avi/avi.c:676 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do ?" msgstr "" "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a busca " "non funcionará correctamente.\n" "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este " "problema construíndo un índice na memoria.\n" "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n" "Quere facelo?" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Build index then play" msgstr "Construír o índice e despois reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Play as is" msgstr "Reproducir tal e como está" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Do not play" msgstr "Non reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:2406 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Arranxando o índice AVI..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demultiplexor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "Anexar ao ficheiro existente" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá." #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "Descargador en ficheiros" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "O valor ao que axustar o DTS" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplexor FLAC" #: modules/demux/image.c:43 msgid "ES ID" msgstr "ID de ES" #: modules/demux/image.c:51 msgid "Decode" msgstr "Descodificar" #: modules/demux/image.c:53 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Descodificar durante a etapa de demultiplexación" #: modules/demux/image.c:55 msgid "Forced chroma" msgstr "Crominancia forzada" #: modules/demux/image.c:57 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Se «non-baleiro» e «descodificar a imaxe» son TRUE, a imaxe será convertida " "á crominancia especificada." #: modules/demux/image.c:60 msgid "Duration in second" msgstr "Duración en segundos" #: modules/demux/image.c:62 msgid "" "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor " "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado." #: modules/demux/image.c:67 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Taxa de fotogramas do fluxo elemental producido." #: modules/demux/image.c:69 msgid "Real-time" msgstr "Tempo real" #: modules/demux/image.c:71 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Usar un modo de tempo real adecuado para ser empregado como unha entrada " "mestre e entradas escravas en tempo real." #: modules/demux/image.c:75 msgid "Image demuxer" msgstr "Demultiplexor de imaxe" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Subtítulos para xordos" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descricións de audio textual" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Teletipo" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Zonas activas" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotacións semánticas" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Transcrición" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marcado lingüístico" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "Puntos de mestura" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtítulos (imaxes)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositivas (texto)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositivas (imaxes)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Categoría descoñecida" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. " "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se " "poderá conectar con servidores RTSP normais." #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialecto RTSP de WMServer" #: modules/demux/live555.cpp:82 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "O WMServer usa un dialecto non estándar de RTSP. Ao seleccionar este " "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás " "recomendacións RFC 2326." #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "RTSP user name" msgstr "Nome de usuario/a RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un " "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL." #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "RTSP password" msgstr "Contrasinal RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou " "contrasinal definidos no URL." #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "Porto de cliente" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión" #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:123 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Porto do túnel HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:124 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:635 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticación RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:636 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal." #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un " "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha " "cámara)." #: modules/demux/mjpeg.c:52 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menú de DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Reproducido primeiro" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Xestor de vídeo" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Título" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 #, fuzzy msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Capítulos ordenados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 #, fuzzy msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Reproducir os capítulos ordenados como especificados no segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Códecs de capítulos" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Precargar os ficheiros Matroska da mesma familia no mesmo directorio (non é " "adecuado para ficheiros danados)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos de simulación" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros " "danados)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Activar a reverberación" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Activar o modo Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se " "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivel de reverberación" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Atraso na reverberación" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivel de Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Límite de Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Son envolvente" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Nivel de son envolvente" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Atraso de son envolvente (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock clásico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Clásicos de sempre" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Outros" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Xolda" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Bandas sonoras" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Techno europeo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz e Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip de son" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternativo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Baixos" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock do sur" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gángster" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "40 principais" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap cristián" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Nativo americano" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New Wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:963 msgid "Writer" msgstr "Escritor/a" #: modules/demux/mp4/mp4.c:964 msgid "Composr" msgstr "Compositor/a" #: modules/demux/mp4/mp4.c:965 msgid "Producer" msgstr "Produtor/a" #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Information" msgstr "Información" #: modules/demux/mp4/mp4.c:967 msgid "Director" msgstr "Director/a" #: modules/demux/mp4/mp4.c:968 msgid "Disclaimer" msgstr "Aviso legal" #: modules/demux/mp4/mp4.c:969 msgid "Requirements" msgstr "Requirimentos" #: modules/demux/mp4/mp4.c:970 msgid "Original Format" msgstr "Formato orixinal" #: modules/demux/mp4/mp4.c:971 msgid "Display Source As" msgstr "Mostrar a orixe como" #: modules/demux/mp4/mp4.c:972 msgid "Host Computer" msgstr "Computador host" #: modules/demux/mp4/mp4.c:973 msgid "Performers" msgstr "Intérpretes" #: modules/demux/mp4/mp4.c:974 msgid "Original Performer" msgstr "Intérprete orixinal" #: modules/demux/mp4/mp4.c:975 msgid "Providers Source Content" msgstr "Contido de orixe dos fornecedores" #: modules/demux/mp4/mp4.c:976 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: modules/demux/mp4/mp4.c:977 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/mp4.c:979 msgid "Make" msgstr "Marca" #: modules/demux/mp4/mp4.c:980 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: modules/demux/mp4/mp4.c:981 msgid "Product" msgstr "Produto" #: modules/demux/mp4/mp4.c:982 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplexor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir " "fluxos elementais de vídeo MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:69 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demultiplexor NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplexor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplexor OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de " "vídeo SHOUTcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Skip ads" msgstr "Saltar anuncios" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios " "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista." #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución DVD" #: modules/demux/playlist/playlist.c:91 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizador de podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:96 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:101 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:108 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:113 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analizador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:118 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:123 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:128 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Demultiplexor ifo de simulación" #: modules/demux/playlist/playlist.c:133 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Info" msgstr "Información do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:205 msgid "Podcast Link" msgstr "Ligazón do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoría do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Palabras chave do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Subtítulo do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resumo do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:262 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data de publicación do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:263 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor/a do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:264 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoría do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:265 msgid "Podcast Duration" msgstr "Duración do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipo de podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 msgid "Podcast Size" msgstr "Tamaño do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:281 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331 msgid "Shoutcast" msgstr "SHOUTcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335 msgid "Listeners" msgstr "Oíntes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a " "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. " "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplexor MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplexor PVA" #: modules/demux/rawaud.c:43 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Mostra de audio (Hz)" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Canles de audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O " "predeterminado é 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro " "caracteres." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Forza o idioma de audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 " "letras. O predeterminado é «eng»." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demultiplexor de audio en bruto" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a " "taxa." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en " "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplexor real" #: modules/demux/sid.cpp:48 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demultiplexor C64 sid" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demultiplexor SMF" #: modules/demux/stl.c:43 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos de texto" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Superpoñer as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto " "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores admitidos son: «microdvd», " "«subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayerv, «sami», " "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», " "«dksv, «subviewer1» e «auto» (que indica detección automática; isto debería " "funcionar sempre)." #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Override the default track description." msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada." #: modules/demux/subtitle.c:74 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos de texto" #: modules/demux/subtitle.c:79 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276 msgid "Subtitles delay" msgstr "Atraso dos subtítulos" #: modules/demux/subtitle.c:84 msgid "Subtitles format" msgstr "Formato dos subtítulos" #: modules/demux/subtitle.c:87 msgid "Subtitles description" msgstr "Descrición de subtítulos" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type" "[,...])." #: modules/demux/ts.c:91 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Definir o ID de ES para PID" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo " "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer " "«#duplicate{..., select=\"es=\"}»." #: modules/demux/ts.c:97 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Fluxo rápido UDP" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a " "facer)." #: modules/demux/ts.c:101 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU para o modo de saída" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU para o modo de saída." #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157 msgid "CSA Key" msgstr "Chave CSA" #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes " "hexadecimais)." #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segunda chave CSA" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes " "hexadecimais)." #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Silent mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Non queixarse nos PES cifrados." #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CAPMT System ID" msgstr "ID de sistema CAPMT" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado " "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. " #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Filename of dump" msgstr "Nome do ficheiro de descarga" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS." #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente non " "se sobrescribirá." #: modules/demux/ts.c:131 msgid "Dump buffer size" msgstr "Tamaño do búfer para descargar" #: modules/demux/ts.c:133 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. " "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Axuste o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de paquetes. " "Especifique o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes." #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separar os subfluxos" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil " "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo." #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option." msgstr "" "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha " "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non funciona " "adecuadamente." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)" #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417 msgid "Teletext" msgstr "Teletexto" #: modules/demux/ts.c:187 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítulos de teletexto" #: modules/demux/ts.c:188 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletexto: información adicional" #: modules/demux/ts.c:189 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletexto: programación" #: modules/demux/ts.c:190 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva" #: modules/demux/ts.c:3720 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva" #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055 msgid "clean effects" msgstr "limpar os efectos" #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059 msgid "hearing impaired" msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva" #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplexor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtítulos para xordos 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtítulos para xordos 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtítulos para xordos 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtítulos para xordos 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de audio" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos VobSub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplexor VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplexor XA" #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispositivo framebuffer" #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /" "dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:106 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto de vídeo" #: modules/gui/fbosd.c:108 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción predeterminada " "é píxeles cadrados." #: modules/gui/fbosd.c:110 msgid "Image file" msgstr "Ficheiro de imaxe" #: modules/gui/fbosd.c:112 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do " "framebuffer." #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "Transparency of the image" msgstr "Transparencia da imaxe" #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. De modo " "predeterminado, defínese como totalmente opaco (255). (Desde 0 para unha " "transparencia total a 255 para unha opacidade total)" #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/gui/fbosd.c:120 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer." #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: modules/gui/fbosd.c:123 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada" #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: modules/gui/fbosd.c:126 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada" #: modules/gui/fbosd.c:130 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Pode forzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. " "6=arriba á dereita)." #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, " "255 = totalmente opaco. " #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un " "tamaño de fonte predeterminado)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Color" msgstr "Cor" #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal " "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, " "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = " "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Limpar a superposición de framebuffer" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha superposición " "totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto renderizadas con " "anterioridade limparanse da caché." #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render text or image" msgstr "Renderizar texto ou imaxes" #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer." #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Mostrar no framebuffer de superposición" #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da " "superposición." #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: modules/gui/fbosd.c:213 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: modules/gui/fbosd.c:218 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux" #: modules/gui/hildon/maemo.c:63 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Interface Hildon de Maemo" #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre o VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:110 msgid "Compiled by %@ with %@" msgstr "Compilado por %@ con %@" #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "License" msgstr "Licenza" #: modules/gui/macosx/about.m:222 msgid "VLC media player Help" msgstr "Axuda do VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 Pasos" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificación" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Activar a compresión da gama dinámica" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 msgid "Release" msgstr "Liberación" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Activar o espacializador" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94 msgid "Dump" msgstr "Descarga" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualización do auricular" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalización do volume" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99 msgid "Maximum level" msgstr "Nivel máximo" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Efectos de audio" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 msgid "No input" msgstr "Sen entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que " "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "Input has changed" msgstr "A entrada cambiou" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con " "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma " "entrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 msgid "Invalid selection" msgstr "Selección non válida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "No input found" msgstr "Non se encontrou ningunha entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en " "pausa." #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 msgid "Jump To Time" msgstr "Saltar ao tempo" #: modules/gui/macosx/controls.m:54 msgid "sec." msgstr "s." #: modules/gui/macosx/controls.m:55 msgid "Jump to time" msgstr "Saltar ao tempo" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120 msgid "User name" msgstr "Nome de usuario/a" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erros e avisos" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238 msgid "Clean up" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326 msgid "Random On" msgstr "Modo aleatorio activado" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388 msgid "Repeat Off" msgstr "Opción repetir desactivada" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria " "(Crítico e panel de erro)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 msgid "(no item is being played)" msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)" #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Abrir rexistro de erros..." #: modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "Save this Log..." msgstr "Gardar este rexistro..." #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: modules/gui/macosx/intf.m:653 msgid "Don't Send" msgstr "Non enviar" #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "VLC crashed previously" msgstr "O VLC fallou antes" #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n" "\n" "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o " "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para " "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede..." #: modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros." #: modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se " "incluirá máis información." #: modules/gui/macosx/intf.m:1683 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "No CrashLog found" msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores." #: modules/gui/macosx/intf.m:1801 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1803 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1911 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/intf.m:1972 msgid "Relaunch required" msgstr "É preciso reiniciar" #: modules/gui/macosx/intf.m:1973 msgid "" "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs " "to be restarted." msgstr "" "É preciso reiniciar o VLC para garantir que deixe de escoitar os seus " "eventos de tecla multimedia." #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Relaunch VLC" msgstr "Reiniciar o VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os " "vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla " "encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente " "(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea " "mostrando ningún vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Reprodución automática dos elementos novos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Manter os elementos recentes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. " "Esta característica pode desactivarse aquí." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple " "Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas " "multimedia nos teclados Apple modernos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Run VLC with dark or bright interface style" msgstr "Executar o VLC cun estilo de interface escuro ou brillante" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "By default, VLC will use the dark interface style." msgstr "De maneira predeterminada, o VLC usará o estilo de interface escuro." #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa no OS X Lion" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "" "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. " "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases." msgstr "" "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo nativo de pantalla completa no " "Mac OS X 10.7 e porteriores. Pode usar tamén o modo personalizado das " "versións previas de Mac OS X." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228 msgid "Check for Update..." msgstr "Comprobar actualizacións..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232 msgid "Services" msgstr "Servizos" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233 msgid "Hide VLC" msgstr "Ocultar o VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outros" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236 msgid "Quit VLC" msgstr "Saír do VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238 msgid "1:File" msgstr "1:Ficheiro" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir disco..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir rede..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Abrir dispositivo de capturas..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recentes" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106 msgid "Clear Menu" msgstr "Limpar o menú" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Fluxo/Asistente de exportación..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todos" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255 msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de reprodución" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronización da pista" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 msgid "Quit after Playback" msgstr "Saír despois de reproducir" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 msgid "Step Forward" msgstr "Paso cara a adiante" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197 msgid "Step Backward" msgstr "Paso cara a atrás" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "Subir o volume" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "Baixar o volume" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212 msgid "Half Size" msgstr "Metade do tamaño" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214 msgid "Double Size" msgstr "Dobre do tamaño" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215 msgid "Fit to Screen" msgstr "Axustar á pantalla" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227 msgid "Float on Top" msgstr "Flotante na parte superior" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a xanela" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Player..." msgstr "Reprodutor..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Main Window..." msgstr "Xanela principal..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efectos de audio..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Video Filters..." msgstr "Filtros de vídeo..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Bookmarks..." msgstr "Marcadores..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reprodución..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Media Information..." msgstr "Información multimedia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Messages..." msgstr "Mensaxes..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erros e avisos..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer todo adiante" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Axuda do VLC media player..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Leme/FAQ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentación en liña..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sitio web de VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Make a donation..." msgstr "Facer unha doazón..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 msgid "Online Forum..." msgstr "Foro en liña..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "Volume Up" msgstr "Subir o volume" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar o volume" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Bloquear a proporción de aspecto" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114 msgid "Backward" msgstr "Atrás" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:248 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246 msgid "Shuffle" msgstr "Modo aleatorio" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125 msgid "Full Volume" msgstr "Volume completo" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127 msgid "Open media..." msgstr "Abrir un medio..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128 msgid "Drop media here" msgstr "Solte aquí o medio" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279 msgid "MY COMPUTER" msgstr "O MEU COMPUTADOR" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280 msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIVOS" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "REDE LOCAL" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/open.m:55 msgid "No device is selected" msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado" #: modules/gui/macosx/open.m:56 msgid "" "Any device is not selected.\n" "\n" "Chose abailable device in above pull-down menu\n" "." msgstr "" "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n" "\n" "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior\n" "." #: modules/gui/macosx/open.m:114 msgid "Open Source" msgstr "Abrir fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:115 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421 #: modules/gui/macosx/open.m:480 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302 msgid "Choose a file" msgstr "Seleccione un ficheiro" #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Browse..." msgstr "Buscar..." #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reproducir outro medio de forma síncrona" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Abrir o cartafol VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:141 msgid "Open BDMV folder" msgstr "Abrir o cartafol BDMV" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Insert Disc" msgstr "Inserir disco" #: modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Desactivar os menús de DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Activar os menús de DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Porto" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: modules/gui/macosx/open.m:170 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente " "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema " "no botón de abaixo." #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP " "correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, " "o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n" "\n" "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para " "pechar esta folla." #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:176 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008 #: modules/gui/macosx/open.m:1066 msgid "Unicast" msgstr "Unidifusión" #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023 #: modules/gui/macosx/open.m:1081 msgid "Multicast" msgstr "Multidifusión" #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435 #: modules/gui/macosx/open.m:1194 msgid "Capture Device" msgstr "Dispositivo de captura" #: modules/gui/macosx/open.m:191 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Esta entrada permítelle gardar, emitir en fluxo ou mostrar o contido actual " "da súa pantalla." #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "Frames per Second:" msgstr "Fotogramas por segundo:" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "Subscreen left:" msgstr "Subpantalla esquerda:" #: modules/gui/macosx/open.m:194 msgid "Subscreen top:" msgstr "Subpantalla arriba:" #: modules/gui/macosx/open.m:195 msgid "Subscreen width:" msgstr "Largura da subpantalla:" #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Subscreen height:" msgstr "Altura da subpantalla:" #: modules/gui/macosx/open.m:198 msgid "Current channel:" msgstr "Canle actual:" #: modules/gui/macosx/open.m:199 msgid "Previous Channel" msgstr "Canle anterior" #: modules/gui/macosx/open.m:200 msgid "Next Channel" msgstr "Canle seguinte" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Obtendo información de canle..." #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV non está en execución" #: modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n" "Asegurarse de que instalou o plugin EyeTV do VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Iniciar o EyeTV agora" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Download Plugin" msgstr "Descargar o plugin" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "" "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " "video devices.\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada de dispositivos de " "vídeo compatíbeis con QuickTime.\n" "A entrada Live Audio non se admite." #: modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Image width:" msgstr "Largura da imaxe:" #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Image height:" msgstr "Altura da imaxe:" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 msgid "Override parametters" msgstr "Ignorar os parámetros" #: modules/gui/macosx/open.m:310 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codificación de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280 msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: modules/gui/macosx/open.m:316 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Aliñamento dos subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:319 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedades do tipo de letra" #: modules/gui/macosx/open.m:320 msgid "Subtitle File" msgstr "Ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: modules/gui/macosx/open.m:823 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistas" #: modules/gui/macosx/open.m:1298 msgid "Composite input" msgstr "Entrada composta" #: modules/gui/macosx/open.m:1301 msgid "S-Video input" msgstr "Entrada de S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Fluxo/Gardando:" #: modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Configuracións..." #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Mostrar o fluxo localmente" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Descargar a entrada en bruto" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de encapsulación" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcións de transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anuncio de fluxos" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "Anuncio SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629 msgid "RTSP announce" msgstr "Anuncio RTS" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "HTTP announce" msgstr "Anuncio HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar SDP como ficheiro" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Número de canle" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316 msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51 msgid "Media Information" msgstr "Información multimedia" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Location" msgstr "Localización" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Save Metadata" msgstr "Gardar os metadatos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "General" msgstr "Xeral" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 msgid "Codec Details" msgstr "Detalles do códec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Read at media" msgstr "Ler no medio" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de bits de entrada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexado" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de bits de fluxo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Decoded blocks" msgstr "Bloques descodificados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogramas que se mostran" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogramas perdidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650 msgid "Streaming" msgstr "Emisión en fluxo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Sent packets" msgstr "Paquetes enviados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes enviados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Send rate" msgstr "Taxa de envío" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 msgid "Played buffers" msgstr "Búfers reproducidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119 msgid "Lost buffers" msgstr "Búfers perdidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356 msgid "Error while saving meta" msgstr "Erro ao gardar os meta datos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos." #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autoría" #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 msgid "Save Playlist..." msgstr "Gardar lista de reprodución..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Expand Node" msgstr "Nodo de expansión" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 msgid "Download Cover Art" msgstr "Descargar a portada" #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Recuperar os metadatos" #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Mostrar no Finder" #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordenar os nodos por nome" #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordenar os nodos por autoría" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "Buscar na lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 msgid "File Format:" msgstr "Formato de ficheiro:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U estendido" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "HTML Playlist" msgstr "Lista de reprodución HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:696 msgid "Save Playlist" msgstr "Gardar a lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformación" #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar todo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 msgid "Show Basic" msgstr "Mostrar o básico" #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar as preferencias" #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Teña en conta que isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n" "Está seguro de que quere seguir?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione un directorio" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un ficheiro" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119 msgid "Not Set" msgstr "Sen definir" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525 msgid "Interface Settings" msgstr "Configuracións da interface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "General Audio Settings" msgstr "Configuracións xerais de audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "General Video Settings" msgstr "Configuracións xerais de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Subtítulos e OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codecs" msgstr "Entrada e códecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Configuracións de entradas e códecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 msgid "Enable Audio" msgstr "Activar audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 msgid "General Audio" msgstr "Audio xeral" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Linguaxe de audio preferida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Activar os envíos a Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Default Volume" msgstr "Volume predeterminado" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change Hotkey" msgstr "Cambiar a tecla rápida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302 msgid "Action" msgstr "Acción" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo de teclado" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparar ficheiros AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivel predeterminado da caché" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Caching" msgstr "Caché" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da " "caché paca cada módulo de acceso." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Contrasinal para proxy HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Códecs / multiplexores" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Calidade de posprocesamento" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Interface style" msgstr "Estilo da interface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Bright" msgstr "Brillante" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 msgid "Album art download policy" msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 msgid "Show video within the main window" msgstr "Mostrar o vídeo dentro da xanela principal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privacidade / Interacción de rede" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" "Activar as notificacións de Growl (cando cambie un elemento da lista de " "reprodución)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Display Settings" msgstr "Mostrar as configuracións" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Font Color" msgstr "Cor do tipo de letra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Idiomas dos subtítulos" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Idioma de subtítulos preferidos" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 msgid "Enable OSD" msgstr "Activar OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 msgid "Force Bold" msgstr "Forzar as negritas" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 msgid "" "More options on background, shadow and outline are available in the advanced " "preferences." msgstr "" "Nas Preferencias avanzadas hai máis opcións dispoñíbeis para o fondo, o " "sombreado e o contorno." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 msgid "Enable Video" msgstr "Activar o vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 msgid "Output module" msgstr "Módulo de saída" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 msgid "Video snapshots" msgstr "Instantáneas de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeración secuencial" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464 msgid "Last check on: %@" msgstr "A última comprobación foi feita o: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467 msgid "No check was performed yet." msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Lowest latency" msgstr "Latencia máis baixa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500 msgid "Low latency" msgstr "Latencia baixa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502 msgid "High latency" msgstr "Latencia alta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503 msgid "Higher latency" msgstr "Latencia máis alta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127 msgid "Choose" msgstr "Escoller" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Prema nas novas teclas para\n" "«%@»" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231 msgid "Invalid combination" msgstr "A combinación non é válida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas " "rápidas." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Un valor positivo indica que o audio vai por diante do vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítulos/Vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Un valor positivo indica que os subtítulos van por diante do vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Velocidade dos subtítulos:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 msgid "fps" msgstr " fps" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Efectos de vídeo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350 msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74 msgid "Image Adjust" msgstr "Axuste de imaxe" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Limiar de brillo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Sharpen" msgstr "Enfocar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Banding removal" msgstr "Eliminación de problemas de posterización (banding)" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 msgid "Film Grain" msgstr "Gran do filme" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotar 90 graos" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotar 180 graos" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotar 270 graos" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Dar a volta de forma horizontal" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "dar a volta verticalmente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Ampliación/Zoom" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Puzzle game" msgstr "Xogo de crebacabezas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 msgid "Black Slot" msgstr "Espazo en negro" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331 msgid "Color threshold" msgstr "Limiar de cor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 msgid "Similarity" msgstr "Similitude" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Bordo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330 msgid "Cartoon" msgstr "Debuxos animados" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322 msgid "Color extraction" msgstr "Extracción de cor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 msgid "Invert colors" msgstr "Inverter cores" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59 msgid "Posterize level" msgstr "Nivel de posterización" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382 msgid "Motion blur" msgstr "Desenfoque de movemento" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detección de movemento" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390 msgid "Water effect" msgstr "Efecto auga" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clons" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361 msgid "Add text" msgstr "Engadir texto" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351 msgid "Add logo" msgstr "Engadir un logotipo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, " "OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas, " "pódese usar con MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, " "ASF E OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Códec de simulación (non transcodificar, pódese usar con todos os formatos " "de encapsulación)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar co OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Fluxo de programa MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:241 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non " "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. " "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden " "acceder ao fluxo predeterminado en http://oseuip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:263 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Utilice isto para emitir en fluxo para diferentes computadores. Este método " "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, " "aínda que xeralmente é o máis compatíbel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:266 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non " "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. " "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden " "acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Use isto para emitir en fluxo para varios computadores usando o protocolo " "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos " "softwares de Microsoft. Teña en conta que só se admite unha pequena parte do " "protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Use isto para emitir en fluxo para un único computador." #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Introduza o enderezo multidifusión para o que se vai emitir en fluxo neste " "campo. Isto deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para " "un uso privado, introduza un enderezo que comece por 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Use isto para emitir en fluxo para un grupo de computadores dinámico dentro " "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficaz para " "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Use isto para emitir en fluxo para un único computador. As cabeceiras RTP " "engadiranse ao fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:291 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro " "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para " "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. " "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Fluxo/Asistente de transcodificación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Este asistente permite axustar configuracións simples de fluxos ou " "transcodificacións." #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "More Info" msgstr "Máis información" #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos " "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo " "en fluxo darán acceso a máis características." #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655 msgid "Stream to network" msgstr "Emitir en fluxo á rede" #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Choose input" msgstr "Escoller unha entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696 msgid "Select a stream" msgstr "Seleccione un fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 msgid "Existing playlist item" msgstr "Elemento da lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracción parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o " "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo de " "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pode darse en segundos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "From" msgstr "Desde" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "To" msgstr "A" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Streaming method" msgstr "Método de emisión en fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "UDP Unicast" msgstr "Unidifusión UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multidifusión UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Esta páxina permite cambiar o formato de compresión das pistas de audio ou " "vídeo. Para cambiar só o formato contedor, vaia á páxina seguinte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodificar o audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificar o vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no " "fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no " "fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formato de encapsulación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos " "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con " "anterioridade." #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opcións de fluxo adicionais" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais." #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Tempo de vida (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854 msgid "SAP Announce" msgstr "Anuncio SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 msgid "Local playback" msgstr "Reprodución local" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opcións de transcodificación adicionais" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional." #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071 msgid "Select the file to save to" msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán " "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en Finalizar para comezar a " "emitir o fluxo ou a transcodificar." #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Encap. format" msgstr "Formato de encapsulación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Input stream" msgstr "Fluxo de entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Save file to" msgstr "Gardar o ficheiro en" #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 msgid "Include subtitles" msgstr "Incluír os subtítulos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "No input selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:603 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Escolle un antes de ir á páxina seguinte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "No valid destination" msgstr "Non hai ningún destino válido" #: modules/gui/macosx/wizard.m:666 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unidifusión ou un IP " "Multidifusión.\n" "\n" "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos " "de axuda nesta xanela." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non " "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n" "\n" "Corrixa a súa selección e probe de novo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122 msgid "No folder selected" msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha " "localización." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129 msgid "No file selected" msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha " "localización." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i elementos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 msgid "yes" msgstr "si" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413 msgid "no" msgstr "non" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "si: de %@ a %@ s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "si: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Isto permite a emisión en fluxo nunha rede." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. " "Todo o que o VLC poida ler, pódese gardar.\n" "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a transcodificación de " "ficheiro a ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles " "para gardar fluxos de rede, por exemplo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o " "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica " "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro " "como 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o " "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que " "escribir o enderezo multidifusión, este aparecerá nas listas de reprodución " "se se activa a interface extra de SAP.\n" "Se quere poñerlle nome ao fluxo, introdúzao aquí, senón daráselle un nome " "predeterminado." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao " "mesmo tempo.\n" "\n" "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha " "transcodificación ou reprodución normal." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X mínima" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros" #: modules/gui/ncurses.c:74 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros " "do Ncurses lle mostrará no inicio." #: modules/gui/ncurses.c:79 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interface Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:772 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:806 msgid " [Incoming]" msgstr "[Entrante]" #: modules/gui/ncurses.c:808 #, c-format msgid " input bytes read : %8.0f KiB" msgstr " bytes de entrada lidos: %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr " bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:820 msgid " [Video Decoding]" msgstr " [Descodificación de vídeo]" #: modules/gui/ncurses.c:822 #, c-format msgid " video decoded : %" msgstr " video descodificado : %" #: modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid " frames displayed : %" msgstr " fotogramas mostrados : %" #: modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid " frames lost : %" msgstr " fotogramas perdidos : %" #: modules/gui/ncurses.c:832 msgid " [Audio Decoding]" msgstr " [Descodificación de audio]" #: modules/gui/ncurses.c:834 #, c-format msgid " audio decoded : %" msgstr " audio descodificado : %" #: modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid " buffers played : %" msgstr " búfers reproducidos : %" #: modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid " buffers lost : %" msgstr " búfers perdidos : %" #: modules/gui/ncurses.c:843 msgid " [Streaming]" msgstr " [Emitindo en fluxo]" #: modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid " packets sent : %5i" msgstr " paquetes enviados : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:846 #, c-format msgid " bytes sent : %8.0f KiB" msgstr " bytes enviados : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid "[Display]" msgstr "[Mostrar]" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Mostrar/ocultar a caixa de axuda" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Mostrar/ocultar a caixa de información" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Mostrar/ocultar a caixa de metadatos" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "" " P Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Mostrar/ocultar a caixa de obxectos" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Pechar engadir/buscar entrada" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Actualizar a pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Saír" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " s Stop" msgstr " s Deter" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausa/Reproducir" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Cambiar a pantalla completa" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" " n, p Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Título anterior/seguinte" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capítulo anterior/seguinte" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:891 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Buscar -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Baixar/subir o volume" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navegar pola caixa liña a liña" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:896 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navegar pola caixa páxina a páxina" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navegar ao comezo/fin da caixa" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista de reprodución]" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Cambiar a reprodución aleatoria" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Cambiar a reprodución da lista en bucle" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Cambiar a repetir elemento" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordenar a lista por títulos" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Inverter a orde da lista por título" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ir ao elemento que se está a reproducir" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " / Look for an item" msgstr " / Buscar un elemento" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " A Add an entry" msgstr " A Engadir unha entrada" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Eliminar unha entrada" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Expulsar (se está detido)" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navegador de ficheiros]" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " Engadir o ficheiro seleccionado á lista de " "reprodución" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " Engadir o directorio seleccionado á lista de " "reprodución" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid "[Player]" msgstr "[Reprodutor]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:929 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Buscar +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Repeat] " msgstr "[Repetir] " #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Random] " msgstr "[Aleatorio] " #: modules/gui/ncurses.c:1051 msgid "[Loop]" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/ncurses.c:1060 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Fonte : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1093 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Posición : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %u%%" msgstr " Volume : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Título : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Capítulo : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr " Fonte: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h para axuda ]" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Maiús+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle un, todos ou ningún" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítulo ou título anterior" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capítulo ou título seguinte" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activación do teletexto" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Alternar a transparencia " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reproducir\n" "Abrir un medio se a lista está baleira" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Previous/Backward" msgstr "Anterior/Atrás" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Next/Forward" msgstr "Seguinte/Avanzar" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Saír da pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Extended panel" msgstr "Panel ampliado" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "A->B Loop" msgstr "Bucle A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Truco de reprodución Inverter" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step backward" msgstr "Paso cara a atrás" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step forward" msgstr "Paso cara a adiante" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Modo de repetición/bucle" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller width toggle" msgstr "Controlador de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reprodución" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Open a medium" msgstr "Abrir un medio" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" msgstr "" "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao mantelo " "premido" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" msgstr "" "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao mantelo " "premido" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show extended settings" msgstr "Mostrar as configuracións estendidas" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show playlist" msgstr "Mostrar a lista de reprodución" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Take a snapshot" msgstr "Tirar unha instantánea" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "O medio anterior na lista de reprodución" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Next media in the playlist" msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Activa de novo o son" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Desactiva o son" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240 msgid "Pause the playback" msgstr "Pór en pausa a reprodución" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n" "Preme para definir o punto A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255 msgid "Click to set point B" msgstr "Preme para estabelecer o punto B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Deter o bucle A ao B" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Máscara de imaxe" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Non se puido encontrar unha instancia de v4l2.\n" "Verifique que o dispositivo foi aberto co VLC e que se estea a reproducir.\n" "\n" "Os controis aparecerán aquí automaticamente." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098 msgid "Preamp\n" msgstr "Preamplificación\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid " dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Radio do ángulo\n" "de curvatura" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Etapa\n" "de restauración" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352 msgid "Enable spatializer" msgstr "Activar o espacializador" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505 msgid "(Hastened)" msgstr "(Adiantado)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507 msgid "(Delayed)" msgstr "(Atrasado)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronización da pista de audio:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545 msgid "Subtitle track syncronization:" msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552 msgid "Subtitles speed:" msgstr "Velocidade de subtítulos" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566 msgid "Subtitles duration factor:" msgstr "Factor de duración de subtítulos" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677 msgid "" "Extend subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n" "Defínao como 0 para desactivalo." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682 msgid "" "Multiply subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n" "Defínao como 0 para desactivalo." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687 msgid "" "Recalculate subtitles duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n" "os contidos e este valor.\n" "Defínao como 0 para desactivalo." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Información relativa á composición dos seus medios ou fluxo.\n" "Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Estatísticas actuais de medios e fluxo" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 msgid "Input/Read" msgstr "Entrada/Lectura" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Saída/Escrito/Enviado" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Media data size" msgstr "Tamaño dos datos dos medios" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 msgid "Demuxed data size" msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Content bitrate" msgstr "Taxa de bits do contido" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Rexeitado (danado)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Omitido (descontinuado)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 msgid "Decoded" msgstr "Descodificado" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 msgid "Displayed" msgstr "Mostrados" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Lost" msgstr "Perdidos" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent" msgstr "Enviados" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "packets" msgstr "paquetes" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Upstream rate" msgstr "Taxa de bits de subida" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 msgid "Played" msgstr "Reproducidos" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "buffers" msgstr "búferes" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297 msgid "Current visualization" msgstr "Visualización actual" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocidade de reprodución actual: %1\n" "Prema para axustar" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480 msgid "Download cover art" msgstr "Descargar a portada" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157 msgid "File names:" msgstr "Nomes de ficheiro:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346 msgid "Eject the disc" msgstr "Expulsar o disco" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 msgid "Video standard" msgstr "Vídeo estándar" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810 msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821 msgid "Selected ports:" msgstr "Portos seleccionados:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usar o ritmo do VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835 msgid "Auto connection" msgstr "Conexión automática" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859 msgid "Radio device name" msgstr "Nome do dispositivo de radio" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908 msgid "TV (digital)" msgstr "TV (dixital)" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911 msgid "Tuner card" msgstr "Tarxeta sintonizadora" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912 msgid "Delivery system" msgstr "Sistema de envío" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Baudios do transpondedor" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985 msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de banda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre os medios" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118 #, fuzzy msgid "Clear playlist" msgstr "Limpar a lista" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Change playlistview" msgstr "Cambiar a lista de reprodución" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157 msgid "Search the playlist" msgstr "Buscar na lista de reprodución" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Folder" msgstr "Crear cartafol" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Introduza o nome do directorio novo:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961 msgid "Add to playlist" msgstr "Engadir á lista de reprodución" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989 #, fuzzy msgid "Display size" msgstr "Mostrar o dispositivo" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990 #, fuzzy msgid "Increase" msgstr "Subir o volume" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991 #, fuzzy msgid "Decrease" msgstr "Baixar o volume" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203 msgid "My Computer" msgstr "O meu computador" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205 msgid "Local Network" msgstr "Rede local" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Subscribirse a un podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474 msgid "Subscribe" msgstr "Subscribirse" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495 msgid "Unsubscribe" msgstr "Eliminar a subscrición" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134 msgid "Icon View" msgstr "Ver como iconas" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135 msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136 msgid "List View" msgstr "Ver como lista" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137 msgid "PictureFlow View " msgstr "Ver como PictureFlow" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303 msgid "Hotkey" msgstr "Tecla rápida" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293 msgid "Unset" msgstr "Desmarcar" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Hotkey for " msgstr "Tecla rápida para " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Press the new keys for " msgstr "Prema as teclas novas para " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a «" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565 msgid "Key: " msgstr "Tecla: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Subtítulos && OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 msgid "Input && Codecs" msgstr "Entrada && Códecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216 msgid "Video Settings" msgstr "Configuración de vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Audio Settings" msgstr "Configuración de audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Configuracións de entrada e de códecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n" "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n" "Pode definir un valor único ou configuralos \n" "individualmente na opción preferencias avanzadas." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar " "outros ficheiros de aparencia en" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530 msgid "VLC skins website" msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560 msgid "System's default" msgstr "Predeterminado do sistema" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar teclas rápidas" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "Ficheiros de listas de reprodución" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editar o perfil seleccionado" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Eliminar o perfil seleccionado" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un perfil novo" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Falta o nome do perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Debe definir un nome para o perfil." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "Ficheiro/directorio" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Folder" msgstr "Ficheiro/cartafol" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Save file..." msgstr "Gardar ficheiro..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259 msgid "Path" msgstr "Camiño" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo " "MMS." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357 msgid "Base port" msgstr "Porto base" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421 msgid "Login:pass" msgstr "Login:pass" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12 msgid "Create" msgstr "Crear" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Crear un marcador novo" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete the selected item" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Eliminar todos os marcadores" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Destination file:" msgstr "Ficheiro de destino:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Mostrar a saída" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Isto mostra os medios resultantes, mais pode ralentizar as cousas." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Inicio" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Li&mpar" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Ocultar futuros erros" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Axustes e efectos" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Ecualizador gráfico" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controis v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Política de privacidade e acceso á rede" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76 msgid "" "

VLC media player does not send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.

\n" "

However, it can connect to the Internet in order to display medias " "information or to check for available updates.

\n" "

VideoLAN (the authors) requires you to express your consent before " "allowing this software to access the Internet.

\n" "

According to your choices, please check or uncheck the following options:" "

\n" msgstr "" "

O VLC media player non envía nin recolle ningunha " "información, nin sequer de modo anónimo, sobre o uso que vostede fai do " "aplicativo.

\n" "

Porén, pódese conectar a Internet para mostrar información sobre os " "medios ou para procurar actualizacións.

\n" "

VideoLAN (os autores/as) require que vostede dea o seu " "consentimento antes de permitir que este software se conecte a Internet.\n" "

Marque ou desmarque as seguintes opcións, conforme as súas preferencias:\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93 msgid "Network Access Policy" msgstr "Política de acceso á rede" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Allow downloading media information" msgstr "Permitir a descarga de información sobre os ficheiros multimedia" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105 msgid "Allow checking for VLC updates" msgstr "Permitir a procura de actualizacións do VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111 msgid "Save and Continue" msgstr "Gardar e continuar" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Ir ao tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Ir ao tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183 msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e " "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, " "tarxetas de captura e aínda máis!\n" "O VLC usa os seu códecs internos e funciona en todas as plataformas.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Esta versión do VLC foi compilada por:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116 msgid "Compiler: " msgstr "Compilador: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Está a usar a interface Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " polo equipo VideoLAN.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157 msgid "&Recheck version" msgstr "&Comprobar de novo a versión" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162 msgid "&No" msgstr "&Non" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualizacións do VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Está dispoñíbel unha versión nova do VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Ten a última versión do VLC media player." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ocorreu un erro ao comprobar se había actualizacións..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadatos" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Codec" msgstr "&Códec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tatísticas" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Gardar os metadatos" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 msgid "Update the tree" msgstr "Actualizar a árbore" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241 msgid "Save log file as..." msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205 #: share/lua/http/mobile.html:74 msgid "Open Media" msgstr "Abrir un medio" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "&Dispositivo de capturas" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Poñer na &fila" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98 msgid "&Stream" msgstr "&Fluxo" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 msgid "&Convert" msgstr "&Converter" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Converter / gardar" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Abrir un URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Introducir aquí un URL..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n" "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n" "será seleccionado automaticamente." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Extensións e plugins" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Capacidade" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "&Buscar:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222 msgid "More information..." msgstr "Máis información..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231 msgid "Reload extensions" msgstr "Recargar extensións" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184 msgid "Version" msgstr "Versión" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Elimina o elemento seleccionado" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Show settings" msgstr "Mostrar as configuracións" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Gardar e pechar o diálogo" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Restabelecer as preferencias" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Non se puido gardar a configuración" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de preferencias" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media " "player?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir directorio" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir cartafol" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551 msgid "Open playlist..." msgstr "Abrir lista de reprodución..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567 msgid "XSPF playlist" msgstr "Lista de reprodución XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 msgid "M3U playlist" msgstr "Lista de reprodución M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Lista de reprodución M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570 msgid "HTML playlist" msgstr "Lista de reprodución HTML" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587 msgid "Save playlist as..." msgstr "Gardar a lista de reprodución como..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707 msgid "Open subtitles..." msgstr "Abrir os subtítulos..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "Ficheiros multimedia" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Ficheiros de subtítulos" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "Saída de fluxo" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios para " "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n" "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a " "entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Cadea de saída de fluxo.\n" "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n" "mais pode cambialo manualmente." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de barras de ferramentas" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementos de barra de ferramentas" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67 msgid "Next widget style:" msgstr "Seguinte estilo de widget:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68 msgid "Flat Button" msgstr "Botón plano" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69 msgid "Big Button" msgstr "Botón grande" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Native Slider" msgstr "Deslizador nativo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posición da barra de ferramentas:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Under the Video" msgstr "Baixo o vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre o vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Line 1:" msgstr "Liña 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102 msgid "Line 2:" msgstr "Liña 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controlador de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Seleccionar perfil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "New profile" msgstr "Perfil novo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158 msgid "Delete the current profile" msgstr "Eliminar o perfil actual" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193 msgid "Cl&ose" msgstr "P&echar" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Introduza o novo nome do perfil." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304 msgid "Spacer" msgstr "Espazador" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espazador expansíbel" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338 msgid "Splitter" msgstr "Divisor" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345 msgid "Time Slider" msgstr "Deslizador de tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358 msgid "Small Volume" msgstr "Volume pequeno" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395 msgid "DVD menus" msgstr "Menús de DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Botóns avanzados" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Programación" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Horas / minutos / segundos:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Día / mes / ano:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Repetir o atraso:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid " days" msgstr " días" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mportar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Gardar a configuración de VLM como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Abrir unha configuración de VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Broadcast: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Programación: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de control para o reprodutor" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "&Media" msgstr "&Multimedia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "P&layback" msgstr "&Reprodución" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005 msgid "&Audio" msgstr "S&on" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061 msgid "V&iew" msgstr "Ve&r" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 msgid "Open &File..." msgstr "Abrir &ficheiro..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &disco..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir un fluxo de &rede..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir o dispositivo de &capturas..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352 msgid "&Open (advanced)..." msgstr "&Abrir (avanzado)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Abrir medios &recentes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rter / Gardar..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 msgid "&Stream..." msgstr "Flu&xo..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Saír ao finalizar a lista de reprodución" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386 msgid "Close to systray" msgstr "Pechar na badexa do sistema" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efectos e filtros" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sincronización da pis&ta" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416 msgid "Program Guide" msgstr "Guía de programación" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Extensións e p&lugins" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personali&zar a interface..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471 msgid "Play&list" msgstr "&Lista de reprodución" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interface mí&nima" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interface de &pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controis &avanzados" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 msgid "Docked Playlist" msgstr "Lista de reprodución ancorada" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de visualizacións" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "Audio &Track" msgstr "P&ista de audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593 msgid "Audio &Channels" msgstr "&Canles de audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositivo de audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizacións" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Pista de &subtítulos" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 msgid "Video &Track" msgstr "&Pista de vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645 msgid "&Fullscreen" msgstr "P&antalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Encaixar sempre a xa&nela" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 msgid "Always &on Top" msgstr "Sempre p&or encima" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 msgid "Display on &Desktop" msgstr "Mostrar no &escritorio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Definir como ima&xe de fondo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Proporción de &aspecto" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659 msgid "&Crop" msgstr "&Recortar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrelazar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modo de &desentrelazado" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "&Post processing" msgstr "&Procesamento posterior" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Tirar unha in&stantánea" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "T&itle" msgstr "&Título" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítulo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegación" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Marcadores personalizados" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701 msgid "&Manage" msgstr "&Xestionar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745 msgid "&Help..." msgstr "&Axuda..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Comprobar act&ualizacións..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804 msgid "&Faster" msgstr "Máis &rápido" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocidade n&ormal" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826 msgid "Slo&wer" msgstr "Máis le&nto" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Saltar cara a adiante" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Saltar cara a a&trás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862 msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869 msgid "Pre&vious" msgstr "An&terior" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Ne&xt" msgstr "Seg&uinte" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Open a Media" msgstr "Abrir un medio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880 msgid "&Open File..." msgstr "A&brir ficheiro..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886 msgid "Open &Network..." msgstr "Abrir a &rede..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017 msgid "Subti&tle" msgstr "Subtí&tulo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 msgid "&Playback" msgstr "&Reprodución" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111 msgid "Show VLC media player" msgstr "Mostrar o VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123 msgid "&Open a Media" msgstr "&Abrir un medio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de " "diálogo de preferencias." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455 msgid "Systray icon" msgstr "Icona da bandexa do sistema" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións " "básicas do VLC media player." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Ten dúas opcións:\n" " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n" " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n" " De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal " "do vídeo." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista " "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou " "oculto." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Advanced options" msgstr "Opcións avanzadas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a " "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e " "X11 con extensións compostas." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 " "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta " "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase " "unha vez cada dous semanas." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos " "no aplicativo" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Define as cores do control desprazábel de volume\n" "Especificando os 12 números separados por un ';'\n" "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Unha opción alternativa podería ser " "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Iniciar o VLC en:\n" " - modo normal\n" " - unha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, " "portada...\n" " - modo mínimo con controis limitados" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma pantalla onde está " "a interface" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Cargar as extensións ao iniciar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum de fondo" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing.Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea " "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Expandir o cono ou as imaxes de álbum de fondo." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Background art fits window's size" msgstr "As imaxes de álbum de fondo encaixan no tamaño da xanela" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar " "o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta " "opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea " "seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pór en pausa a reprodución de vídeo cando estea minimizado" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Cando se activa esta opción, a reprodución deterase automaticamente ao " "minimizar a xanela." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permitir os cambios de icona automáticos" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "erros" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "depuración" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir a lista de reprodución" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Gardar a lista de reprodución" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución " "HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450 msgid "Skin to use" msgstr "Aparencia para usar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Camiño para a aparencia para usar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración da última aparencia usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase " "automaticamente, non debe tocala." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostrar a bandexa do sistema para o VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Activar os efectos de transparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil " "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento " "correcto." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Cando se difine como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade " "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha " "etiqueta de vídeo inplementada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skins" msgstr "Aparencias gráficas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface con aparencia modificábel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Seleccionar aparencia" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Abrir ficheiro de aparencia..." #: modules/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface" msgstr "Interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:58 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Módulo de interface Lua para cargar" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuración de interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:61 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {

http://www.example.com/stream.avi

\n" "

rtp://@:1234

\n" "

mms://mms.examples.com/stream.asx

\n" "

rtsp://server.example.org:8080/test.sdp

\n" "

http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x

" msgstr "" "\n" "\n" "

http://www.example.com/stream.avi

\n" "

rtp://@:1234

\n" "

mms://mms.examples.com/stream.asx

\n" "

rtsp://server.example.org:8080/test.sdp

\n" "

http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x

" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462 msgid "MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465 msgid "Webm" msgstr "Webm" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 msgid "FLV" msgstr "FLV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 msgid "MP4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474 msgid "MKV" msgstr "MKV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulación" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498 msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 msgid " fps" msgstr " fps" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará " "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490 msgid "00000; " msgstr "00000; " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492 msgid "Keep original video track" msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493 msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 msgid "Keep original audio track" msgstr "Manter a pista de audio orixinal" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500 msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de mostra" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501 msgid "Audio codec" msgstr "Códec de audio" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 msgid "Destinations" msgstr "Destinos" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330 msgid "New destination" msgstr "Destino novo" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de " "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado." #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 msgid "Display locally" msgstr "Mostrar en local" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Activar a transcodificación" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339 msgid "Destination Setup" msgstr "Configuración do destino" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcións varias" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 msgid "Group name" msgstr "Nome de grupo" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 msgid "Generated stream output string" msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Option Setup" msgstr "Configuración das opcións" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436 msgid "Output module:" msgstr "Módulo de saída:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Visualization:" msgstr "Visualización:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Activar a extensión no tempo do audio" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444 msgid "Replay gain mode:" msgstr "Modo Replay Gain:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Efecto envolvente do auricular" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446 msgid "Normalize volume to:" msgstr "Normalizar o volume en:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448 msgid "Preferred audio language:" msgstr "Idioma de audio preferido:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario/a:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342 msgid "Codecs" msgstr "Códecs" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343 msgid "x264 profile and level selection" msgstr "Perfil e nivel de sección de x264" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344 msgid "x264 preset and tuning selection" msgstr "predefinición e selección de de axuste de x264" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345 msgid "Use GPU accelerated decoding" msgstr "Usar a descodificación acelerada por GPU" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Omitir o filtro deblocking en bucle H.264" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs" msgstr "Usar os códecs do sistema, se están dispoñíbeis, para os códecs WMV" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349 msgid "Optical drive" msgstr "Dispositivo óptico" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350 msgid "Default optical device" msgstr "Dispositivo óptico predeterminado" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "URL do proxy HTTP" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP (predeterminado)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Live555 stream transport" msgstr "Transporte de fluxo Live555" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361 msgid "Default caching policy" msgstr "Política predeterminada de caché" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514 msgid "Instances" msgstr "Instancias" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515 msgid "Allow only one instance" msgstr "Permitir só unha instancia" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516 msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "" "Pór os ficheiros na lista de reprodución cando se estea no modo de instancia " "única" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518 msgid "Album art download policy:" msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519 msgid "Save recently played items" msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524 msgid "Activate updates notifier" msgstr "Activar o notificador de actualizacións" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526 msgid "Every " msgstr "Cada " #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528 msgid "Menus language:" msgstr "Idioma dos menús:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531 msgid "Pause on the last frame of a video" msgstr "Deterse no último fotograma dun vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "File extensions association" msgstr "Asociacións de extensións de ficheiro" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533 msgid "Set up associations..." msgstr "Configurar as asociacións..." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534 msgid "Configure Media Library" msgstr "Configurar a biblioteca multimedia" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535 msgid "Look and feel" msgstr "Aparencia" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536 msgid "Use custom skin" msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540 msgid "Use native style" msgstr "Usar o estilo nativo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541 msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542 msgid "Start in minimal view mode" msgstr "Iniciar nun modo de visualización mínimo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543 msgid "Pause playback when minimized" msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Integrar o vídeo na interface" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546 msgid "Show systray icon" msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Systray popup when minimized" msgstr " Facer emerxer a bandexa do sistema cando estea minimizado" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Force window style:" msgstr "Forzar o estilo de xanela:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549 msgid "Skin resource file:" msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273 msgid "Show media title on video start" msgstr "Mostrar o título do medio no inicio do vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275 msgid "Subtitles Language" msgstr "Idioma dos subtítulos" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Idioma de subtítulos preferido" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278 msgid "Subtitles effects" msgstr "Efectos de subtítulos" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281 msgid "Font color" msgstr "Cor do tipo de letra" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284 msgid "Add a shadow" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285 #, fuzzy msgid "Add a background" msgstr "Cor de fondo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Display device" msgstr "Mostrar o dispositivo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318 msgid "Deinterlacing" msgstr "Desentrelazado" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Forzar a proporción de aspecto" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "1" msgstr "1" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 msgid "Stuff" msgstr "Produtos" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Edit settings" msgstr "Configuracións de edición" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 msgid "Control" msgstr "Control" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 msgid "Run manually" msgstr "Executar de forma manual" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 msgid "Setup schedule" msgstr "Configurar a programación" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 msgid "Run on schedule" msgstr "Execución programada" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 msgid "Status" msgstr "Estado" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Add Input" msgstr "Engadir entrada" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185 msgid "Edit Input" msgstr "Editar entrada" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186 msgid "Clear List" msgstr "Limpar a lista" #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149 #, fuzzy msgid "Check for VLC updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións" #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150 msgid "Launching an update request..." msgstr "Iniciando unha petición de actualización..." #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151 #, fuzzy msgid "Do you want to download it ?" msgstr "" "\n" "Quere descargala?\n" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310 msgid "Essential" msgstr "Esencial" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325 msgid "Negate colors" msgstr "Negar as cores" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Zoom interactivo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340 msgid "Wall" msgstr "Muro" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349 msgid "Black slot" msgstr "Espazo en negro" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370 msgid "..." msgstr "..." #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358 msgid "full" msgstr "completo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364 msgid "Logo erase" msgstr "Eliminación de logotipo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373 msgid "Edge weightning" msgstr "Aumento do bordo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374 msgid "Output Color Filtermode" msgstr "Modo de filtro de saída de cor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375 msgid "Brightness (%)" msgstr "Brillo (%)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376 msgid "Darkness limit" msgstr "Límite de escuridade" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377 msgid "Mark analyzed Pixels" msgstr "Marcar os píxeles analizados" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379 msgid "Filter threshold (%)" msgstr "Limiar do filtro (%)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380 msgid "Filter smoothness (%)" msgstr "Suavidade do filtro (%)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384 msgid "Motion detect" msgstr "Detección de movemento" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386 msgid "Anti-Flickering" msgstr "Antiescintilacións" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387 msgid "Soften" msgstr "Suavizado" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391 msgid "Spatial blur" msgstr "Desenfoque espacial" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Mirror" msgstr "Espello" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287 msgid "VLM configurator" msgstr "Configurador de VLM" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Edición xestor multimedia" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 msgid "Select Input" msgstr "Seleccione a entrada" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 msgid "Select Output" msgstr "Seleccione a saída" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 msgid "Time Control" msgstr "Control de tempo" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 msgid "Mux Control" msgstr "Control de multiplexor" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexor:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 msgid "Media Manager List" msgstr "Lista do xestor multimedia" #: share/lua/http/mobile_browse.html:45 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37 msgid "Media Browser" msgstr "Navegador de medios" #: share/lua/http/index.html:177 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Non" #: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75 #, fuzzy msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77 #, fuzzy msgid "Easy Stream" msgstr "Fluxo" #: share/lua/http/index.html:211 msgid "Hide / Show Library" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:212 msgid "Hide / Show Viewer" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69 #, fuzzy msgid "Manage Streams" msgstr "Fluxo" #: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67 #, fuzzy msgid "Track Synchronisation" msgstr "Sincronización da pista" #: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26 #, fuzzy msgid "VLM Batch Commands" msgstr "Comandos" #: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101 #, fuzzy msgid "Seek Time" msgstr "Hora de inicio" #: share/lua/http/index.html:249 #, fuzzy msgid "Empty Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: share/lua/http/index.html:250 #, fuzzy msgid "Queue Selected" msgstr "Eliminar o seleccionado" #: share/lua/http/index.html:251 #, fuzzy msgid "Play Selected" msgstr "Velocidade de reprodución" #: share/lua/http/index.html:252 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "Actualizar a lista" #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47 #, fuzzy msgid "Graphical Equalizer" msgstr "Ecualizador gráfico" #: share/lua/http/view.html:26 #, fuzzy msgid "VLC media player - Flash Viewer" msgstr "Axuda do VLC media player" #: share/lua/http/view.html:65 #, fuzzy msgid "Streaming Output" msgstr "Saída de fluxo" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135 #, fuzzy msgid "Create Stream" msgstr "Fluxo predeterminado" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359 #, fuzzy msgid "Media File" msgstr "Ficheiros multimedia" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360 #, fuzzy msgid "Capture Screen" msgstr "Dispositivo de captura" #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "&Pechar" #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16 #, fuzzy msgid "Error!" msgstr "Erro" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71 #, fuzzy msgid "Create Mosaic" msgstr "Crear" #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26 msgid "Okay" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80 #, fuzzy msgid "Stream Input Configuration" msgstr "Configuración dos altofalantes" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61 #, fuzzy msgid "Remove Stream" msgstr "Eliminar o seleccionado" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70 #, fuzzy msgid "Create New Stream" msgstr "Crear un perfil novo" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72 #, fuzzy msgid "Delete All Streams" msgstr "Eliminar todos os marcadores" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73 #, fuzzy msgid "Configure Stream Defaults" msgstr "Configurar teclas rápidas" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74 #, fuzzy msgid "Refresh Streams" msgstr "Tempo de actualización" #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17 #, fuzzy msgid "Enqueue" msgstr "Poñer na &fila" #~ msgid "" #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de orixe de son (%s) é incorrecto.\n" #~ "Instale un arquivo SoundFont válido e configúreo de novo nas Preferencias " #~ "do VLC (Códecs / Audio / FluidSynth).\n" #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "Filtro de audio para a remostraxe fea" #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Modo silencioso." #~ msgid "Preload Directory" #~ msgstr "Directorio de precarga" #~ msgid "Motion blue" #~ msgstr "Motion blue" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" #~ msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Efecto" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Exposición" #~ msgid "Exposure." #~ msgstr "Exposición." #~ msgid "Automatic gain/exposure" #~ msgstr "Exposición/ganancia automática" #~ msgid "Zoom playlist" #~ msgstr "Aumentar a lista de reprodución" #~ msgid " - Empty - " #~ msgstr " - Baleiro - " #~ msgid "key" #~ msgstr "tecla" #~ msgid "Telnet Interface" #~ msgstr "Interface Telnet" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interface web" #~ msgid "Audio output saved volume" #~ msgstr "Volume gardado de saída de audio" #~ msgid "" #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " #~ "should not change this option manually." #~ msgstr "" #~ "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función «sen son». " #~ "Non cambie esta opción de forma manual." #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "O dispositivo hardware X11 que se vai usar. De modo predeterminado o VLC " #~ "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY." #~ msgid "" #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default " #~ "is 3000 ms (3 sec.)" #~ msgstr "" #~ "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n " #~ "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)." #~ msgid "Video output filter module" #~ msgstr "Módulo de filtros de saída de audio" #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "Porto UDP" #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." #~ msgstr "" #~ "Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada " #~ "é 1234." #~ msgid "IPv4 multicast output interface address" #~ msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multidifusión" #~ msgid "" #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the " #~ "routing table." #~ msgstr "" #~ "Enderezo IPv4 para a interface multidifusión predeterminada. Isto ignora " #~ "a táboa de encamiñamento." #~ msgid "Force IPv6" #~ msgstr "Forzar IPv6" #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections." #~ msgstr "O IPv6 usarase De modo predeterminado para todas as conexións." #~ msgid "Force IPv4" #~ msgstr "Forzar IPv4" #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections." #~ msgstr "IPv4 usarase De modo predeterminado para todas as conexións." #~ msgid "Prefer system plugins over VLC" #~ msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC" #~ msgid "" #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available." #~ msgstr "" #~ "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre " #~ "os plugins propios do VLC sempre que se poida escoller." #~ msgid "Enable CPU MMX support" #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode " #~ "beneficiarse delas." #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support" #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU 3DNow!" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de 3DNow!, o VLC " #~ "pode beneficiarse delas." #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support" #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX EXT" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode " #~ "beneficiarse delas." #~ msgid "Enable CPU SSE support" #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode " #~ "beneficiarse delas." #~ msgid "Enable CPU SSE2 support" #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE2" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode " #~ "beneficiarse delas." #~ msgid "Enable CPU SSE3 support" #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode " #~ "beneficiarse delas." #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support" #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSSE3, o VLC pode " #~ "beneficiarse delas." #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support" #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC pode " #~ "beneficiarse delas." #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support" #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC pode " #~ "beneficiarse delas." #~ msgid "Enable CPU AltiVec support" #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU AltiVec" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC " #~ "pode beneficiarse delas." #~ msgid "Go back in browsing history" #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación" #~ msgid "" #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento " #~ "multimedia) o historial de navegación." #~ msgid "Go forward in browsing history" #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación" #~ msgid "" #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento " #~ "multimedia) no historial de navegación." #~ msgid "Media dump access filter trigger." #~ msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar medios." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Done %s (100.0%%)" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Feito %s (100.0%%)" #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Valor da caché en ms" #~ msgid "" #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché para as capturas ALSA. Este valor debe definirse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "Alsa" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "Avio" #~ msgstr "Avio" #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos." #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "" #~ "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se " #~ "chama /dev/dvb/adapter[n] onde n>=0." #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador" #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T" #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T" #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T" #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "Modo de inversión" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "Modo de inversión [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Modo económico" #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "" #~ "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta " #~ "«económica»." #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]." #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "Voltaxe LNB" #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "" #~ "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os " #~ "frontend admiten isto." #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "Sinal a 22 kHz" #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]." #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "FEC do transpondedor" #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "FEC = modo Forward Error Correction [9=auto]." #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "Baudios do transpondedor en kHz" #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" #~ msgstr "" #~ "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" #~ msgstr "" #~ "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" #~ msgstr "" #~ "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente " #~ "11.7GHz)" #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB" #~ msgid "QAM16" #~ msgstr "QAM16" #~ msgid "QAM32" #~ msgstr "QAM32" #~ msgid "QAM64" #~ msgstr "QAM64" #~ msgid "QAM128" #~ msgstr "QAM128" #~ msgid "QAM256" #~ msgstr "QAM256" #~ msgid "BPSK" #~ msgstr "BPSK" #~ msgid "QPSK" #~ msgstr "QPSK" #~ msgid "8VSB" #~ msgstr "8VSB" #~ msgid "16VSB" #~ msgstr "16VSB" #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" #~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T" #~ msgid "1/2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "2/3" #~ msgstr "2/3" #~ msgid "3/4" #~ msgstr "3/4" #~ msgid "5/6" #~ msgstr "5/6" #~ msgid "7/8" #~ msgstr "7/8" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade" #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Largura de banda terrestre" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]" #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "Intervalo de protección terrestre" #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" #~ msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/16" #~ msgstr "1/16" #~ msgid "1/32" #~ msgstr "1/32" #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" #~ msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]" #~ msgid "2k" #~ msgstr "2k" #~ msgid "8k" #~ msgstr "8k" #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "Modo de xerarquía terrestre" #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" #~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Satellite Polarisation" #~ msgstr "Polarización do satélite" #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" #~ msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]" #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "Entrada DVB de DirectShow" #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os CD de audio. Este valor debería " #~ "definirse en milisegundos." #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos." #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend." #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade" #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." #~ msgstr "" #~ "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo " #~ "aquí." #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "O nome de usuario/a que utilizará o administrador/a para rexistrarse no " #~ "servidor interno HTTP." #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "Contrasinal HTTP" #~ msgid "" #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor " #~ "interno HTTP." #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "ACL HTTP" #~ msgid "" #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit " #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "O camiño de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .hosts) " #~ "que limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno " #~ "HTTP." #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "Ficheiro de certificado" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Ficheiro de chave privada" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP" #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Ficheiro CA raíz" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP" #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "Ficheiro CRL" #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta" #~ msgid "" #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation " #~ "of the new syntax." #~ msgstr "" #~ "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute nun terminal: «vlc -p " #~ "dvb», para ver a explicación da nova sintaxe." #~ msgid "Invalid polarization" #~ msgstr "Polarización non válida" #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." #~ msgstr "A polarización «%c» proporcionada non é válida." #~ msgid "%.1f MHz (%d services)" #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizos)" #~ msgid "Scanning DVB" #~ msgstr "Escanear DVB" #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos." #~ msgid "" #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgid "" #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} " #~ "constructs (default 0)." #~ msgstr "" #~ "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións " #~ "#duplicate{} (o predeterminado é 0)." #~ msgid "" #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is " #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for " #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." #~ msgstr "" #~ "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o " #~ "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza " #~ "o falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é " #~ "ilimitado)." #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Falso" #~ msgid "Fake video input" #~ msgstr "Entrada de vídeo falsa" #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de caché suplementario para os ficheiros remotos en milisegundos." #~ msgid "Directory input" #~ msgstr "Entrada de directorio" #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse " #~ "en milisegundos." #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión." #~ msgid "Max number of redirection" #~ msgstr "Número máximo de redireccións" #~ msgid "Limit the number of redirection to follow." #~ msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir." #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server" #~ msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer" #~ msgid "" #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take " #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts." #~ msgstr "" #~ "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os " #~ "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os " #~ "scripts de configuración automática." #~ msgid "" #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché para os fluxos IMEEN. Este valor debería definirse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "" #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da " #~ "lonxitude especificada en milisegundos." #~ msgid "Use file memory mapping" #~ msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro" #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." #~ msgstr "" #~ "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os " #~ "dispositivos en bloque." #~ msgid "MMap" #~ msgstr "MMap" #~ msgid "Memory-mapped file input" #~ msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria" #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "" #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería " #~ "definirse en milisegundos." #~ msgid "" #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" #~ msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)" #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." #~ msgstr "" #~ "Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a " #~ "execución)." #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería " #~ "definirse en milisegundos." #~ msgid "" #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché para os fluxos SFTP. Este valor debería definirse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non " #~ "se usará ningún dispositivo de vídeo." #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato de " #~ "crominancia específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "" #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = " #~ "composto, 2 = S-Ideo)." #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Canle de audio" #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "" #~ "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de " #~ "audio." #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)." #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Brillo da entrada de vídeo." #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Cor da entrada de vídeo." #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios." #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG" #~ msgid "Decimation" #~ msgstr "Decimamento" #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Calidade" #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Calidade do fluxo." #~ msgid "" #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." #~ msgstr "" #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto " #~ "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'." #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Video4Linux" #~ msgid "Video4Linux input" #~ msgstr "Saída Video4Linux" #~ msgid "IO Method" #~ msgstr "Método de E/S" #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." #~ msgstr "" #~ "Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo " #~ "controlador v4l2." #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Brillo da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v412)." #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Contraste da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)." #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Saturación da entrada de vídeo (se está admitida polo controlador v4l2)." #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Matiz da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)." #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Nivel de negro da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador " #~ "v4l2)." #~ msgid "" #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by " #~ "the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se " #~ "está admitido polo controlador v4l2)." #~ msgid "Do white balance" #~ msgstr "Facer o balance de brancos" #~ msgid "" #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is " #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción " #~ "balance de brancos automático activada (se está admitido polo controlador " #~ "v4l2)." #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está admitido polo " #~ "controlador v4l2)." #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador " #~ "v4l2)." #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Gama da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)." #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Exposición da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4L2)." #~ msgid "Auto gain" #~ msgstr "Ganancia automática" #~ msgid "" #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 " #~ "driver)." #~ msgstr "" #~ "Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está admitido " #~ "polo controlador v412)." #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Dálle a volta ao vídeo horizontalmente (se está admitido polo controlador " #~ "v4l2)." #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Dálle a volta ao vídeo verticalmente (se está admitido polo controlador " #~ "v4l2)." #~ msgid "Horizontal centering" #~ msgstr "Centrar horizontalmente" #~ msgid "" #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está admitido polo " #~ "controlador v4l2)." #~ msgid "Vertical centering" #~ msgstr "Centrar verticalmente" #~ msgid "" #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Definir o centro vertical da cámara (se está admitido polo controlador " #~ "v4l2)." #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "O volume de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)." #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Balance" #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Balance de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)." #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Entrada de audio sen son (se está admitido polo controlador v4l2)." #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Nivel de baixos da entrada de audio (se está admitido polo controlador " #~ "v4l2)." #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está admitido polo " #~ "controlador v4l2)." #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Loudness (amplitude do son) da entrada de audio (se está admitida polo " #~ "controlador v4l2)." #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "" #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." #~ msgstr "" #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez " #~ "disto use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'." #~ msgid "AUTO" #~ msgstr "AUTO" #~ msgid "READ" #~ msgstr "READ" #~ msgid "MMAP" #~ msgstr "MMAP" #~ msgid "USERPTR" #~ msgstr "USERPTR" #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." #~ msgstr "" #~ "Controis do controlador v4l2, se están admitidos polo seu controlador " #~ "v4l2." #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos." #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "" #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. " #~ "Déixeo baleiro se non ten ningún." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados raíz de CA fiábel que se " #~ "usará para HTTPS. Déixeo baleiro se non ten ningún." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used " #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se " #~ "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún." #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Mesturador de audio Dummy S/PDIF" #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Mesturador de audio trivial" #~ msgid "default" #~ msgstr "predeterminado" #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Non hai dispositivo de audio" #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." #~ msgstr "" #~ "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira escribir " #~ "«predeterminado»." #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." #~ msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA «%s» (%s)." #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Tarxeta de audio descoñecida" #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Saída de audio Roku HD1000" #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Tentar traballar aínda con controladores OSS incorrectos" #~ msgid "" #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of " #~ "these drivers, then you need to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean " #~ "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes " #~ "controladores, precisa activar esta opción." #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Saída de audio UNIX OSS" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer" #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV," #~ "WMA)" #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe" #~ msgid "Reload image file every n seconds." #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos." #~ msgid "Consider width and height as maximum values." #~ msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos." #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción " #~ "predeterminada son píxeles cadrados." #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala." #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar." #~ msgid "Fake video decoder" #~ msgstr "Descodificador de vídeo falso" #~ msgid "Lock function" #~ msgstr "Función de bloqueo" #~ msgid "" #~ "Address of the locking callback function. This function must return a " #~ "valid memory address for use by the video renderer." #~ msgstr "" #~ "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe " #~ "devolver un enderezo de memoria válido para poder ser usado polo " #~ "renderizador de vídeo." #~ msgid "Unlock function" #~ msgstr "Función de desbloqueo" #~ msgid "Address of the unlocking callback function" #~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo" #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions" #~ msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo" #~ msgid "Memory video decoder" #~ msgstr "Descodificador de vídeo Memory" #~ msgid "Schroedinger video decoder" #~ msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Activar a depuración" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "calls 1\n" #~ "packet assembly info 2\n" #~ msgstr "" #~ "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n" #~ "chama 1\n" #~ "información de ensamblaxe de paquetes 2\n" #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. " #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders " #~ "frame appropriately." #~ msgstr "" #~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros " #~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como " #~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente." #~ msgid "Text is always opaque" #~ msgstr "O texto sempre opaco" #~ msgid "Subpage" #~ msgstr "Subpáxina" #~ msgid "1.00x" #~ msgstr "1.00x" #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Enderezo de host" #~ msgid "" #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be " #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1" #~ msgstr "" #~ "Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción " #~ "predeterminada é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere " #~ "que a interface HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza " #~ "127.0.0.1" #~ msgid "Handlers" #~ msgstr "Manipuladores" #~ msgid "" #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/" #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgstr "" #~ "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por " #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgid "Export album art as /art" #~ msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art" #~ msgid "" #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" #~ "id= URLs." #~ msgstr "" #~ "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista " #~ "de reprodución aos URL /art e /art?id=." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." #~ msgstr "" #~ "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados raíz de CA fiábel." #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." #~ msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados." #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "Interface de control remoto HTTP" #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP SSL" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Sinais" #~ msgid "POSIX signals handling interface" #~ msgstr "Interface de manexo de sinais POSIX" #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "Interface de control remoto VLM" #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF" #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor FFmpeg" #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "Multiplexor FFmpeg" #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "Índice AVI" #~ msgid "" #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" #~ "Do you want to try to fix it?\n" #~ "\n" #~ "This might take a long time." #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n" #~ "Quere tentar reparalo?\n" #~ "\n" #~ "Isto pode levar muito tempo." #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Reparar" #~ msgid "Don't repair" #~ msgstr "Non reparar" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. " #~ "Este valor debería definirse unidades de milisegundos." #~ msgid "" #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect " #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value." #~ msgstr "" #~ "Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto " #~ "afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non " #~ "teñan valor fixo." #~ msgid "" #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values " #~ "varies." #~ msgstr "" #~ "Forzar o formato de subtítulos. Use «auto»: o conxunto de valores " #~ "admitidos varía." #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)" #~ msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)" #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "CSA ck" #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" #~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA" #~ msgid "VLC was brought to you by:" #~ msgstr "O VLC foi creado por:" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Rebobinar" #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Avance rápido" #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo." #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "" #~ "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar " #~ "a preconfiguración." #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Controis estendidos" #~ msgid "Shows more information about the available video filters." #~ msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis." #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Filtros xerais de edición" #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Filtros de distorsión" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Desenfocar" #~ msgid "Adds motion blurring to the image" #~ msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe" #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo" #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Recorte da imaxe" #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe" #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Inverte as cores da imaxe" #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "Rota ou vira a imaxe" #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature" #~ msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo" #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado." #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." #~ msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares." #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Axustar a imaxe" #~ msgid "Audio Filter" #~ msgstr "Filtro de audio" #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Sobre os filtros de vídeo" #~ msgid "" #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " #~ "subsections of Video/Filters.\n" #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option " #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section." #~ msgstr "" #~ "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n" #~ "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas " #~ "subseccións Vídeo/filtros.\n" #~ "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de " #~ "opción de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros." #~ msgid "Controller..." #~ msgstr "Controlador..." #~ msgid "Equalizer..." #~ msgstr "Ecualizador..." #~ msgid "Extended Controls..." #~ msgstr "Controis estendidos..." #~ msgid "Volume: %d%%" #~ msgstr "Volume: %d%%" #~ msgid "" #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video " #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders." #~ msgstr "" #~ "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, " #~ "en vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros." #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio" #~ msgid "" #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be " #~ "interacted with in this mode." #~ msgstr "" #~ "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non " #~ "poderán interactuar con este modo." #~ msgid "Keep current Equalizer settings" #~ msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador" #~ msgid "" #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. " #~ "This feature can be disabled here." #~ msgstr "" #~ "De modo predeterminado, o VLC mantén as últimas configuracións do " #~ "ecualizador antes da finalización. Esta característica pódese desactivar " #~ "aquí." #~ msgid "No device connected" #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado" #~ msgid "" #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" #~ "\n" #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software " #~ "is installed and try again." #~ msgstr "" #~ "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n" #~ "\n" #~ "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software " #~ "EyeTV está instalado e probe de novo." #~ msgid "Screen Capture Input" #~ msgstr "Entrada de captura de pantalla" #~ msgid "No %@s found" #~ msgstr "Non se encontrou ningún %@s" #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS" #~ msgid "iSight Capture Input" #~ msgstr "Entrada de capturas iSight" #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 elemento" #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Cartafol baleiro" #~ msgid "Default Server Port" #~ msgstr "Porto de servidor predeterminado" #~ msgid "Add controls to the video window" #~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo" #~ msgid "Interface Settings not saved" #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface" #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." #~ msgstr "" #~ "Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)." #~ msgid "Audio Settings not saved" #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de audio" #~ msgid "Input Settings not saved" #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada" #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos" #~ msgid "Hotkeys not saved" #~ msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas" #~ msgid " State : Playing %s" #~ msgstr " Estado : Reproducindo %s" #~ msgid " State : Opening/Connecting %s" #~ msgstr " Estado : Abrindo/conectando %s" #~ msgid " State : Paused %s" #~ msgstr " Estado : En pausa %s" #~ msgid " Help " #~ msgstr " Axuda " #~ msgid " c Switch color on/off" #~ msgstr " c Cambio de cor activado/desactivado" #~ msgid " Seek -1%%" #~ msgstr " Buscar -1%%" #~ msgid " a Volume Up" #~ msgstr " a Subir o volume" #~ msgid " D, Delete an entry" #~ msgstr " D, Eliminar unha entrada" #~ msgid "[Boxes]" #~ msgstr "[Caixas]" #~ msgid "[Miscellaneous]" #~ msgstr "[Varios]" #~ msgid " Information " #~ msgstr " Información " #~ msgid "No item currently playing" #~ msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento" #~ msgid " Logs " #~ msgstr " Rexistros " #~ msgid " Browse " #~ msgstr " Buscar " #~ msgid " Objects " #~ msgstr " Obxectos " #~ msgid " Stats " #~ msgstr " Estados " #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "\\ taxa de bits de envío : %6.0f kb/s" #~ msgid " Playlist (All, one level) " #~ msgstr " Lista de reprodución (todos, un nivel) " #~ msgid " Playlist (By category) " #~ msgstr " Lista de reprodución (por categoría) " #~ msgid " Playlist (Manually added) " #~ msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) " #~ msgid "Find: %s" #~ msgstr "Encontrar: %s" #~ msgid "Open: %s" #~ msgstr "Abrir: %s" #~ msgid "Input caching:" #~ msgstr "Caché de entrada:" #~ msgid "Privacy and Network Warning" #~ msgstr "Privacidade e Aviso de rede" #~ msgid "" #~ "

VideoLAN prefers when applications request authorization before " #~ "accessing Internet.

\n" #~ "

VLC media player can get information from the Internet in order " #~ "to get media informations or to check for available updates." #~ "

\n" #~ "

VLC media player doesn't send or collect any " #~ "information, even anonymously, about your usage.

\n" #~ msgstr "" #~ "

VideoLAN predetermina que os aplicativos soliciten autorización " #~ "antes de acceder a Internet.

\n" #~ "

O VLC media player pode obter información de Internet para " #~ "conseguir información sobre os ficheiros multimedia ou para " #~ "verificar se hai actualizacións dispoñíbeis.

\n" #~ "

O VLC media player non envía nin garda ningunha " #~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai." #~ "

\n" #~ msgid "&Extra Metadata" #~ msgstr "Metadatos &extra" #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "Detalles do &códec" #~ msgid "&Statistics" #~ msgstr "E&statísticas" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Li&mpar" #~ msgid "Verbosity Level" #~ msgstr "Nivel de detalle" #~ msgid "Message filter" #~ msgstr "Filtro de mensaxes" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Actualización" #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)" #~ msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)" #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)" #~ msgstr "Lista de reprodución M3U8 (*.m3u8)" #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)" #~ msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)" #~ msgid "HTML playlist (*.html)" #~ msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)" #~ msgid "&Streaming..." #~ msgstr "&Fluxo..." #~ msgid "Direct3D Desktop mode" #~ msgstr "Modo de escritorio Direct3D" #~ msgid "Sna&pshot" #~ msgstr "&Instantánea" #~ msgid "Sca&le" #~ msgstr "Esca&la" #~ msgid "Manage &bookmarks" #~ msgstr "Xestionar os &marcadores" #~ msgid "Configure podcasts..." #~ msgstr "Configurar os podcasts..." #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%" #~ msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%" #~ msgid "" #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. " #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification." #~ msgstr "" #~ "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. " #~ "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software." #~ msgctxt "Tooltip|Clear" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Skins loader demux" #~ msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias" #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2" #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Función da interface de simulación" #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "Función demultiplexado de simulación" #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "Función de descodificador de simulación" #~ msgid "Dump decoder function" #~ msgstr "Función de descodificador de descarga" #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "Función de codificador de simulación" #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "Función de saída de audio de simulación" #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "Función de saída de vídeo de simulación" #~ msgid "Stats video output function" #~ msgstr "Función de estados de saída de vídeo" #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Efectos do tipo de letra" #~ msgid "" #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " #~ "readability." #~ msgstr "" #~ "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa " #~ "lexibilidade." #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Contorno groso" #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" #~ msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas" #~ msgid "" #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds." #~ msgstr "" #~ "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de " #~ "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché." #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" #~ msgstr "Número de sesións TLS retomadas" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "" #~ "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché." #~ msgid "OSSO" #~ msgstr "OSSO" #~ msgid "Lua Interface Module" #~ msgstr "Módulo de interface Lua" #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts" #~ msgstr "Interfaces implementadas usando scritps Lua" #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)" #~ msgstr "Módulo de interface Lua (atallos)" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "" #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " #~ "notifications are sent locally." #~ msgstr "" #~ "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. De modo " #~ "predeterminado, as notificacións envíanse localmente." #~ msgid "Growl password on the Growl server." #~ msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl." #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server." #~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl." #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin" #~ msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl" #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title" #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b " #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, " #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u " #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video " #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R " #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume" #~ msgstr "" #~ "Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é " #~ "«Artista - Título» ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a " #~ "Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g " #~ "Xénero, $l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s " #~ "Idioma dos subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C " #~ "Capítulo, $D Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N " #~ "Nome, $O Idioma de audio, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T " #~ "Tempo transcorrido, $U Editor, $V Volume" #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "Analizador XML simple" #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "SAP IPv4" #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar." #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "SAP IPv6" #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar." #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "Ámbito SAP IPv6" #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." #~ msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)." #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "Usar a caché SAP" #~ msgid "" #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP " #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de " #~ "inicio de SAP sexa menor, mais podería rematar cos elementos que " #~ "corresponden a fluxos antigos." #~ msgid "add grain to image" #~ msgstr "engadirlle gran á imaxe" #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n" #~ "De modo predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno " #~ "DISPLAY dispoñíbel." #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "Saída de vídeo HD1000" #~ msgid "OMAP Framebuffer device" #~ msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP" #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." #~ msgstr "" #~ "Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización " #~ "(xeralmente /dev/fb0)." #~ msgid "" #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to " #~ "N770/N8xx hardware)." #~ msgstr "" #~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada " #~ "é Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)." #~ msgid "Embed the overlay" #~ msgstr "Incorporar a superposición" #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window" #~ msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11" #~ msgid "OMAP framebuffer" #~ msgstr "Framebuffer OMAP" #~ msgid "OMAP framebuffer video output" #~ msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP" #~ msgid "OpenGL Provider" #~ msgstr "Provedor OpenGL" #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used" #~ msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar" #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Largura da instantánea" #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Largura da imaxe da instantánea." #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Altura da instantánea" #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Altura da imaxe da instantánea." #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like " #~ "\"RV32\")." #~ msgstr "" #~ "Crominancia de saída para a imaxe da instantánea (unha cadea de catro " #~ "caracteres, como «RV32»)." #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)" #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "" #~ "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)." #~ msgid "Snapshot output" #~ msgstr "Saída de instantánea" #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib" #~ msgid "ID of the video output X window" #~ msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo" #~ msgid "" #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X " #~ "identifier of that window (0 means none)." #~ msgstr "" #~ "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. " #~ "Este é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)." #~ msgid "Use shared memory" #~ msgstr "Usar a memoria compartida" #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "" #~ "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X." #~ msgid "More bands : 80 / 20" #~ msgstr "Máis bandas: 80/20" #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20." #~ msgstr "" #~ "Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso " #~ "contrario 20." #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "Separador de bandas" #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Activar os picos" #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Activar bandas" #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Activar a base" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra:" #~ msgid "Text alignment:" #~ msgstr "Aliñamento do texto:" #~ msgid "Enter the URL of the network stream here." #~ msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

http://www.example.com/stream.avi

\n" #~ "

rtp://@:1234

\n" #~ "

mms://mms.examples.com/stream.asx

\n" #~ "

rtsp://server.example.org:8080/test.sdp

\n" #~ "

http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

http://www.exemplo.com/fluxo.avi

\n" #~ "

rtp://@:1234

\n" #~ "

mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx

\n" #~ "

rtsp://server.example.org:8080/test.sdp

\n" #~ "

http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x

" #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)" #~ msgstr "" #~ "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é " #~ "perigoso)" #~ msgid "Default port (server mode)" #~ msgstr "Porto predeterminado (modo de servidor)" #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)" #~ msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." #~ msgstr "" #~ "Non se encontrou ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar " #~ "para tentalo de novo." #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Cor divertida" #~ msgid "Vout/Overlay" #~ msgstr "Vout/Superposición" #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "Filtros de subimaxe" #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Filtros de vídeo" #~ msgid "Vout filters" #~ msgstr "Filtros de vout" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "Controis de filtro de vídeo avanzado" #~ msgid "Automate picture coding mode" #~ msgstr "Automatizar o modo de codificación da imaxe" #~ msgid "" #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or " #~ "progressive" #~ msgstr "" #~ "Usar a imaxe de entrada para determinar como codificala: modo entrelazado " #~ "ou progresivo" #~ msgid "" #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on " #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." #~ msgstr "" #~ "Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no " #~ "vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño " #~ "relativo ignorarase." #~ msgid "Use media key control when VLC is in background" #~ msgstr "" #~ "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano" #~ msgid "" #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "De modo predeterminado, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas " #~ "multimedia cando estea en segundo plano." #~ msgid "...when VLC is in background" #~ msgstr "...cando o VLC está en segundo plano" #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" #~ msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)" #~ msgid "" #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in " #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer." #~ msgstr "" #~ "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe " #~ "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser " #~ "usada polo renderizador de vídeo." #~ msgid "SessionManager" #~ msgstr "Xestor de sesión" #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar" #~ msgid "" #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so " #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " #~ "instantly, which allows us to check them often.\n" #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be " #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" #~ "The default method is: key." #~ msgstr "" #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n" #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do " #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo " #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de " #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao " #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio " #~ "do título.\n" #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas " #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n" #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con " #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado " #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n" #~ "O método predeterminado é: chave." #~ msgid "title" #~ msgstr "título" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Marcar" #~ msgid "SDL video driver name" #~ msgstr "Nome do controlador de vídeo SDL" #~ msgid "Force a specific SDL video output driver." #~ msgstr "Forzar un controlador SDL específico de saída de vídeo." #~ msgid "Select the protocol for the URL." #~ msgstr "Seleccione o protocolo para o URL."