# Croatian translations for vlc package. # Copyright (C) 2009 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the vlc package. # Dominko Aždajić , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-01 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 16:53+0100\n" "Last-Translator: Dominko Aždajić \n" "Language-Team: Croatian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Croatian\n" "X-Poedit-Country: CROATIA\n" #: include/vlc_common.h:841 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Ovaj program dolazi BEZ ikakvog JAMSTVA glede zakonom predviđenog " "djelokruga.\n" "Program smijete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence zaklade GNU (GNU " "General Public License);\n" "Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci naziva COPYING.\n" "Program je napisao VideoLAN team; pogledajte datoteku AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Postavke programa VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Odaberite \"Napredne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:970 modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Postavke glavnih sučelja" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Glavna sučelja" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Postavke glavnog sučelja" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:180 msgid "Control interfaces" msgstr "Sučelja upravljanja" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Postavke tipkovnih prečica" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2736 src/input/es_out.c:2777 #: src/libvlc-module.c:1519 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode.c:200 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Postavke zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Opće postavke zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:490 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Zvukovni filtri se koriste za obradu strujanja zvuka." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:679 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizacije" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizacije zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Izlazni moduli" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1957 #: modules/stream_out/transcode.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Razne zvukovne postavke i moduli." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2739 src/input/es_out.c:2826 #: src/libvlc-module.c:1572 modules/gui/macosx/intf.m:681 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode.c:169 msgid "Video" msgstr "Slika" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Postavke video slike" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Opće postavke video slike" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Odaberite željeni izlaz video slike i ovdje ga prilagodite." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Podnaslovi/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"zastrtih " "podslika\"" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ulaz / Kôdeki" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekodiranja i kodiranja" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Pristupni moduli" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda " "želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili " "pohranjivanja u međuspremnik." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtri strujanja" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju napredne operacije na " "ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxeri" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demuxeri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike " "i zvuka video snimki." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Kôdeki video slike" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Postavke kôdera i dekôdera, koji služe samo za video." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Kôdeki zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Postavke dekôdera i kôdera koji služe samo za zvuk." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Other codecs" msgstr "Ostali kôdeki" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "" "Postavke zvukovnih, slikovnih i miješanih zvukovno-slikovnih kôdera i " "dekôdera." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Ulaz općenito" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Opće postavke" #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1882 msgid "Stream output" msgstr "Izlaz strujanja" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Postavke izlaznog toka strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj " "strujanja ili kada se pohranjuju ulazni tokovi strujanja.\n" "Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni " "izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteku ili ga pak struji dalje " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Moduli strujanja sout omogućavaju naprednu obradu strujanja (prekodiranje, " "udvostručavanje...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Muxeri" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxeri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za " "objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova " "postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, " "to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n" "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki muxer." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Pristupni izlaz" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana " "strujanja. Ova postavka Vam dopušta da uvijek možete nametnuti svojstvenu " "metodu pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n" "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki pristupni izlaz." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Paketnici" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije " "demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti " "paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n" "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki od paketnika." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Strujanje sout" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za " "opširnije informacije pogledajte molim priručnik Kako strujati. Ovdje možete " "prilagoditi polazne mogućnosti za svaki modul strujanja sout." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP je način da se javno predstave strujanja, koja se razašilju pomoću " "protokola skupnih slanja UDP ili RTP." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2018 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:107 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:107 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:157 msgid "Playlist" msgstr "Spisak izvođenja" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Postavke koje se odnose na ponašanje spiska izvođenja (primjerice na način " "izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u spisak izvođenja " "(tzv. moduli \"otkrivanja službi\")." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Općenito ponašanje spiska za izvođenje" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "Services discovery" msgstr "Otkrivanje službi" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Moduli otkrivanja službi su pomagala koja samostalno dodaju stavke na " "spiskove za izvođenje." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1832 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Napredne postavke. Pažljivo ih koristite..." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Svojstva procesora" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Vi se možete odlučiti da isključite neka pospješivanja u radu procesora. " "Koristite to s krajnjim oprezom!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Napredne mogućnosti" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309 msgid "Network" msgstr "Mrežne veze" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Ovi moduli obavljaju mrežne funkcije za sve druge dijelove VLC-a." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Postavke modula obrasca boje" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Ove postavke se odražavaju na module za pretvorbu obrazaca boje." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Postavke paketničkih modula" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Postavke kôdera" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Ovo su opće postavke môdula za kodiranje zvuka, slike i podnaslova." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Postavke dobavljača dijaloga" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Ovdje možete prilagoditi dobavljače dijaloga." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Postavke podnaslovnog demuxera" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "U ovom odsjeku možete nametnuti ponašanje podnaslovnog demultipleksera, " "zadavajući primjerice vrste podnaslova ili naziv datoteke." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Pomoć nije dostupna" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Za te module pomoć nije dostupna." #: include/vlc_interface.h:125 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite " "okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i " "pokrenite \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Žustro &otvaranje datoteke..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Napredno otvaranje..." #: include/vlc_intf_strings.h:36 msgid "Open &Directory..." msgstr "Otvoriti &mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:38 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje" #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Media &Information" msgstr "&Informacija o mediju" #: include/vlc_intf_strings.h:43 msgid "&Codec Information" msgstr "Informacija o &kôdeku" #: include/vlc_intf_strings.h:44 msgid "&Messages" msgstr "&Dojave" #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Skok na zadanu točku &vremena" #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:602 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Straničnici" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Prilagodbe &VLM-a" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "&About" msgstr "&O programu..." #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:77 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:153 modules/gui/macosx/intf.m:603 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:737 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/macosx/intf.m:2021 #: modules/gui/macosx/intf.m:2022 modules/gui/macosx/intf.m:2023 #: modules/gui/macosx/intf.m:2024 modules/gui/macosx/playlist.m:473 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:734 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275 msgid "Play" msgstr "Izvedba" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Fetch Information" msgstr "Dobaviti informaciju" #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:474 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Delete" msgstr "Izbrisati" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Information..." msgstr "Informacija..." #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Sort" msgstr "Razvrstati" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add Node" msgstr "Dodati čvor" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Stream..." msgstr "Strujati..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Save..." msgstr "Pohraniti..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Open Folder..." msgstr "Otvoriti mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1190 msgid "Repeat all" msgstr "Opetovati sve" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Repeat one" msgstr "Opetovati jednu" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "Bez opetovanja" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1410 #: modules/gui/macosx/controls.m:1045 modules/gui/macosx/intf.m:654 msgid "Random" msgstr "Nasumično" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Random off" msgstr "Isključiti nasumično" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodati na spisak izvođenja" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "Dodati u medijsku knjižnicu" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Add file..." msgstr "Dodati datoteku..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Advanced open..." msgstr "Napredno otvaranje..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Add directory..." msgstr "Dodati mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Spisak izvođenja pohraniti u &datoteku..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 msgid "Open Play&list..." msgstr "Otvoriti &spisak izvođenja..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1169 msgid "Search" msgstr "Tražiti" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search Filter" msgstr "Filtar traženja" #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "&Services Discovery" msgstr "Otkrivanje &službi" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Neke od mogućnosti su dostupne ali skrivene. Označite \"Napredne mogućnosti" "\" kako bi ih vidjeli." #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Image clone" msgstr "Klon slike" #: include/vlc_intf_strings.h:94 msgid "Clone the image" msgstr "Klonirati tu sliku" #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Magnification" msgstr "Uvećavanje" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Uvećavanje dijela video slike. Možete izabrati dio slike koji bi trebao biti " "uvećan." #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911 msgid "Waves" msgstr "Valovi" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Učinak izobličavanja slike \"Waves\"" #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Učinak \"Vodene površine\" za izobličavanje video slike" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "Image colors inversion" msgstr "Izokretanje bôja slike" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Sliku razdijeliti da se može napraviti slikovni zid" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Video slikom napravite \"igru slagalicu\".\n" "Video slika će se raspasti na dijelove, koje vi onda morate razvrstavati." #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Učinak izobličavanja slike \"Prepoznavanje rubova\".\n" "Iskušajte mijenjajući razne postavke za različite učinke." #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Učinak \"Prepoznavanje bôja\". Cijela slika će biti pretvorena u crno-" "bijelu, s iznimkom dijelova koji su one boje, koju ste Vi odabrali u " "postavkama." #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača " "VLC

Dokumentacija

VLC-ovu dokumentaciju možete pronaći na " "VideoLAN-ovom mrežnom mjestu Wiki.

Ako ste još uvijek novopridošlica na medijskom izvođaču VLC, pročitajte " "molim
Uvod u medijski izvođač VLC (eng.).

Neke informacije o " "tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu
Kako izvoditi " "datoteke medijskim izvođačem VLC (eng).

Za sve zadaće " "pohranjivanja, pretvaranja, prekodiranja, kodiranja, multipleksiranja i " "zahvaćanja protočnih strujanja, korisne informacije bi ste trebali pronaći u " "Dokumentaciji o zahvaćanju protočnog strujanja (eng.).

Ukoliko " "ste nesigurni glede terminologije, posavjetujte se molim u osnovi znanja (eng.).

Kako bi " "ste razumjeli glavne tipkovnične prečice, pročitajte stranicu o prečicama (eng.).

Pomoć

Prije nego li nam postavite ikakvo pitanje, obazrite se molim po Učestalo postavljanim " "pitanjima (eng.).

Možda ćete onda moći dobiti (i dati) pomoć na forumima, dopisnim spiskovima ili na Vašem kanalu " "IRC-a (#videolan na irc.freenode.net).

Pridonesite " "projektu

Projektu VideoLAN možete pomoći darujući nešto od svog vremena za " "pomaganje zajednici, oblikujući presvlake, prevodeći dokumentaciju, " "iskušavajući i programirajući VLC. Možete također dati prilog i materijal " "koji bi nam pomogli. I dakako, i Vi možete promicati medijski izvođač " "VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:168 src/audio_output/filters.c:215 #: src/audio_output/filters.c:238 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo" #: src/audio_output/filters.c:169 src/audio_output/filters.c:216 #: src/audio_output/filters.c:239 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtara (%d)." #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156 #: src/input/es_out.c:919 src/libvlc-module.c:613 #: src/video_output/video_output.c:1718 modules/video_filter/postproc.c:230 msgid "Disable" msgstr "Isključiti" #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:133 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometar" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Scope" msgstr "Oscilograf" #: src/audio_output/input.c:116 msgid "Spectrum" msgstr "Spektar" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Vu meter" msgstr "Mjerilo glasnosti" #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:75 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 msgid "Equalizer" msgstr "Ujednačivač frekvencije" #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:313 msgid "Audio filters" msgstr "Filtri zvuka" #: src/audio_output/input.c:197 msgid "Replay gain" msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:131 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:674 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 msgid "Audio Channels" msgstr "Zvučni kanali" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:142 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 modules/access/v4l2.c:234 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/alsa.c:228 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:202 #: modules/audio_output/portaudio.c:402 modules/audio_output/sdl.c:184 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:516 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:407 src/libvlc-module.c:456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:77 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: src/audio_output/output.c:111 src/audio_output/output.c:147 #: src/libvlc-module.c:407 src/libvlc-module.c:456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:77 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/audio_output/output.c:137 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:149 msgid "Reverse stereo" msgstr "Zamijeniti stereo izlaze" #: src/config/file.c:603 msgid "key" msgstr "ključ" #: src/config/file.c:612 msgid "boolean" msgstr "booleova vrijednost" #: src/config/file.c:612 src/libvlc.c:1664 msgid "integer" msgstr "cjelobrojna vrijednost" #: src/config/file.c:621 src/libvlc.c:1693 msgid "float" msgstr "plutajuća vrijednost" #: src/config/file.c:644 src/libvlc.c:1643 msgid "string" msgstr "niz" #: src/control/media_list.c:259 src/playlist/engine.c:135 #: src/playlist/loadsave.c:165 msgid "Media Library" msgstr "Medijska knjižnica" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: mogućnost `%s' je dvosmislena\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: mogućnost `--%s' ne dopušta neki argument\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: mogućnost `%c%s' ne dopušta neki argument\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: mogućnost `%s' iziskuje neki argument\n" #: src/extras/getopt.c:713 src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata mogućnost `%s%s'\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:749 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:779 src/extras/getopt.c:909 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ta mogućnost iziskuje neki argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:826 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: mogućnost `-W %s' je dvosmislena\n" #: src/extras/getopt.c:844 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: mogućnost `-W %s' ne dopušta neki argument\n" #: src/input/control.c:200 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Straničnik %i" #: src/input/decoder.c:270 #, fuzzy msgid "packetizer" msgstr "Paketnici" #: src/input/decoder.c:270 #, fuzzy msgid "decoder" msgstr "Dekôderi" #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:431 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223 modules/codec/avcodec/encoder.c:231 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:253 modules/codec/avcodec/encoder.c:683 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:692 modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:388 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Strujanje / prekodiranje nije uspjelo" #: src/input/decoder.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul." #: src/input/decoder.c:432 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul." #: src/input/decoder.c:672 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Nema prikladnog dekôderskog modula" #: src/input/decoder.c:673 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC ne podržava format zvuka ili slike \"%4.4s\". Na žalost, to se ni na " "koji način ne može promijeniti." #: src/input/es_out.c:940 src/input/es_out.c:945 src/libvlc-module.c:351 #: modules/access/cdda/info.c:388 modules/access/vcdx/access.c:460 #: modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:394 msgid "Track" msgstr "Trag" #: src/input/es_out.c:1145 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1145 src/input/es_out.c:1150 src/input/var.c:173 #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/macosx/intf.m:661 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1331 src/input/es_out.c:1333 msgid "Scrambled" msgstr "Ispremiješano" #: src/input/es_out.c:1331 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/input/es_out.c:1977 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Zatvoreni natpisi %u" #: src/input/es_out.c:2725 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Strujanje %d" #: src/input/es_out.c:2742 src/input/es_out.c:2857 msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #: src/input/es_out.c:2750 src/input/es_out.c:2777 src/input/es_out.c:2826 #: src/input/es_out.c:2857 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/input/es_out.c:2753 msgid "Original ID" msgstr "Izvorni ID" #: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Codec" msgstr "Kôdek" #: src/input/es_out.c:2767 src/input/meta.c:52 src/libvlc-module.c:207 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: src/input/es_out.c:2770 src/input/meta.c:47 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/input/es_out.c:2780 src/input/es_out.c:2783 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: src/input/es_out.c:2788 msgid "Sample rate" msgstr "Stopa uzorkovanja" #: src/input/es_out.c:2789 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2799 msgid "Bits per sample" msgstr "Bita po uzorku" #: src/input/es_out.c:2804 modules/access/pvr.c:97 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:405 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490 msgid "Bitrate" msgstr "Stopa protoka" #: src/input/es_out.c:2805 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2816 msgid "Track replay gain" msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja traga" #: src/input/es_out.c:2818 msgid "Album replay gain" msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma" #: src/input/es_out.c:2820 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2830 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 msgid "Resolution" msgstr "Razlučivost" #: src/input/es_out.c:2836 msgid "Display resolution" msgstr "Razlučivost prikaza." #: src/input/es_out.c:2847 src/input/es_out.c:2851 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:37 msgid "Frame rate" msgstr "Stopa protoka kadrova." #: src/input/input.c:2456 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren." #: src/input/input.c:2457 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC nije u stanju otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik." #: src/input/input.c:2591 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format." #: src/input/input.c:2592 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "Ne može se prepoznati format '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik." #: src/input/meta.c:41 src/input/var.c:183 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:663 #: modules/gui/macosx/intf.m:664 modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/input/meta.c:42 modules/gui/macosx/playlist.m:1324 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: src/input/meta.c:43 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/input/meta.c:44 modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: src/input/meta.c:45 src/libvlc-module.c:351 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:46 msgid "Track number" msgstr "Broj traga" #: src/input/meta.c:48 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #: src/input/meta.c:49 msgid "Date" msgstr "Nadnevak" #: src/input/meta.c:50 msgid "Setting" msgstr "Postavka" #: src/input/meta.c:51 modules/gui/macosx/open.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "Mrežna adresa" #: src/input/meta.c:53 modules/misc/notify/notify.c:305 msgid "Now Playing" msgstr "Sada se izvodi" #: src/input/meta.c:54 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Nakladnik" #: src/input/meta.c:55 msgid "Encoded by" msgstr "Kodirao" #: src/input/meta.c:56 msgid "Artwork URL" msgstr "Adresa preuzimanja omotnih slîka albuma" #: src/input/meta.c:57 msgid "Track ID" msgstr "ID traga" #: src/input/var.c:164 msgid "Bookmark" msgstr "Straničnik" #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:652 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/intf.m:666 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Chapter" msgstr "Poglavlje" #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "Navođenje" #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:689 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 msgid "Video Track" msgstr "Video zapis" #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:672 #: modules/gui/macosx/intf.m:673 msgid "Audio Track" msgstr "Trag zvuka" #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:830 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:697 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 msgid "Subtitles Track" msgstr "Podnaslovni zapis" #: src/input/var.c:279 msgid "Next title" msgstr "Slijedeći naslov" #: src/input/var.c:284 msgid "Previous title" msgstr "Prethodni naslov" #: src/input/var.c:310 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Naslov %i" #: src/input/var.c:334 src/input/var.c:392 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Poglavlje %i" #: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Next chapter" msgstr "Slijedeće poglavlje" #: src/input/var.c:377 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 msgid "Previous chapter" msgstr "Prethodno poglavlje" #: src/input/vlm.c:569 src/input/vlm.c:935 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mediji: %s" #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:622 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 msgid "Add Interface" msgstr "Dodati sučelje" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet Interface" msgstr "Sučelje Telneta" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web Interface" msgstr "Spletno sučelje" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Vođenje zapisnika za Debug" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Pokreti miša" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:342 src/libvlc.c:453 src/modules/cache.c:212 #: src/modules/cache.c:535 msgid "C" msgstr "hr" #: src/libvlc.c:1162 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Pokretanje VLC-a s polaznim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez " "sučelja." #: src/libvlc.c:1328 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'." #: src/libvlc.c:1332 src/libvlc-module.c:1467 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n" "Putem naredbenog retka možete zadati više tokova strujanja. Oni će biti " "uvršteni u spisak izvođenja.\n" "Stavke koje su prije zadane bit će prije i izvedene.\n" "\n" "Slogovi mogućnosti:\n" " --option Globalna opcija zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n" " -option Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n" " :option Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n" " i koja nadomješta prethodne postavke.\n" "\n" "Sintaksa strujanja MRL-a:\n" " [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:" "mogućnost=vrijednost ...]\n" "\n" " Mnoge globalne --options mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :" "options.\n" " Može biti navedeno više takvih :option=vrijednost parova.\n" "\n" "Sintaksa URL-a:\n" " [file://]filename Obična medijska datoteka\n" " http://ip:port/file URL HTTP-a\n" " ftp://ip:port/file URL FTP-a\n" " mms://ip:port/file URL MMS-a\n" " screen:// Snimka zaslona\n" " [dvd://][device][@raw_device] Uređaj DVD-a\n" " [vcd://][device] Uređaj VCD-a\n" " [cdda://][device] Uređaj zvukovnih CD-a\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP strujanje poslano od nekog poslužitelja " "protoka\n" " vlc://pause: Posebna stavka za zaustavljanje spiska " "izvođenja na određeno vrijeme\n" " vlc://quit Posebna stavka za svršetak VLC-a\n" #: src/libvlc.c:1708 msgid " (default enabled)" msgstr "(polazno uključeno)" #: src/libvlc.c:1709 msgid " (default disabled)" msgstr "(polazno isključeno)" #: src/libvlc.c:1868 src/libvlc.c:1871 src/libvlc.c:1879 src/libvlc.c:1884 msgid "Note:" msgstr "Napomena:" #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1872 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli napredne mogućnosti." #: src/libvlc.c:1880 src/libvlc.c:1885 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" "Modul(i) %d nisu bili prikazani, jer oni imaju samo napredne mogućnosti.\n" #: src/libvlc.c:1892 src/libvlc.c:1896 #, fuzzy msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nije pronađen shodan modul. Koristite --list ili--list-verbose za spisak " "dostupnih modula." #: src/libvlc.c:1997 #, fuzzy, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC inačica %s\n" #: src/libvlc.c:1999 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Prijevod kôda %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:2001 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Prevodnik kôda: %s\n" #: src/libvlc.c:2036 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc.c:2056 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n" #: src/libvlc.h:192 src/libvlc-module.c:1413 src/libvlc-module.c:1414 #: src/libvlc-module.c:2544 src/video_output/vout_intf.c:197 msgid "Zoom" msgstr "Povećavanje" #: src/libvlc.h:193 src/libvlc-module.c:1333 src/video_output/vout_intf.c:91 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Četvrtina" #: src/libvlc.h:194 src/libvlc-module.c:1334 src/video_output/vout_intf.c:92 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Polovica" #: src/libvlc.h:195 src/libvlc-module.c:1335 src/video_output/vout_intf.c:93 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Izvornik" #: src/libvlc.h:196 src/libvlc-module.c:1336 src/video_output/vout_intf.c:94 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dvostruko" #: src/libvlc-module.c:98 src/libvlc-module.c:310 modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1048 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete " "odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti " "koje su s tim u svezi." #: src/libvlc-module.c:167 msgid "Interface module" msgstr "Modul sučelja" #: src/libvlc-module.c:169 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Polazno ponašanje je automatski " "odabrati najbolji raspoloživi modul." #: src/libvlc-module.c:173 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Moduli dodatnih sučelja" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će biti pokrenuta u pozadini " "dodatno polaznom sučelju. Koristite zarezima rastavljani spisak sučelnih " "modula. (Česte vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), \"http\", " "\"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati." #: src/libvlc-module.c:184 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Rječitost (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:186 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Ovo je razina rječitosti (0=samo pogreške i standardne dojave, 1=upozorenja, " "2=debug)." #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Odaberite koji bi objekti trebali ispisivati dojave debuga" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precendence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "Ovo je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak '+' " "ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ 'sve' se " "odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako ukazivati i prema " "njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na poimenične objekte " "imaju prednost ispred pravila primijenjenih na vrstama objekata. Imajte na " "umu da za usputni prikaz dojava debuga još uvijek trebate koristiti -vvv." #: src/libvlc-module.c:199 msgid "Be quiet" msgstr "Tišina" #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Isključiti sve upozoravajuće i informativne dojave." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Default stream" msgstr "Polazni protok strujanja" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Jezik sučelja možete birati ručno. Ako je pak ovdje zadano \"automatski\", " "onda se automatski prepoznaje jezik sustava." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Color messages" msgstr "Boja dojava" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje dojava u boji. U tu svrhu Vaš " "terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. " #: src/libvlc-module.c:217 msgid "Show advanced options" msgstr "Prikazati napredne mogućnosti" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Ukoliko je ovo omogućeno, prilagodbe i/ili sučelja će prikazivati sve " "raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne " "bi trebala dirnuti." #: src/libvlc-module.c:223 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaktivnost sučelja" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, " "kada bude iziskivan neki korisnikov unos." #: src/libvlc-module.c:235 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i " "dodate filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili " "vizualne učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i " "prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"." #: src/libvlc-module.c:241 msgid "Audio output module" msgstr "Modul izlaza zvuka" #: src/libvlc-module.c:243 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Polazno ponašanje je " "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu." #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Uključiti zvuk" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekodiranja zvuka neće " "zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti pošteđen " "opterećenja." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Force mono audio" msgstr "Nametnuti mono zvuk" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Ovim se nameće izlaz mono zvuka." #: src/libvlc-module.c:257 msgid "Default audio volume" msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Ovdje možete zadati polaznu jačinu izlaznog zvuka u rasponu od 0 do 1024." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Pohranjena izlazna jakost zvuka" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Pohranjuje jačina glasnosti izlaza zvuka kada koristite funkciju nečujnog " "izvođenja. Ovu mogućnost ne bi ste trebali mijenjati ručno." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Audio output volume step" msgstr "Stupanj jačine glasnosti izlaznog zvuka" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Stupnjevanje jačine glasnosti je pomoću ove mogućnosti podesivo u rasponu od " "0 do 1024." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frekvencija izlaza zvuka (Hz)" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Vi možete nametnuti izlaznu frekvenciju zvuka. Uobičajene vrijednosti su -1 " "(polazno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Ovo koristi algoritam za preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće. Takvo " "preuzorkovanje zvuka može pojačano opteretiti procesor, pa ga stoga možete " "isključiti i umjesto ovoga koristiti neki jednostavniji algoritam." #: src/libvlc-module.c:285 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ovo odlaže izlaz zvuka. To zaostajanje mora biti zadano u milisekundama. Ovo " "može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma razliku zaostajanja između slike " "i zvuka." #: src/libvlc-module.c:290 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Način izlaza kanala zvuka" #: src/libvlc-module.c:292 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će polazno biti korišten " "ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, " "tako i strujanje zvuka koje se izvodi)." #: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Koristiti S/PDIF ukoliko je dostupan" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF može biti polazno korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, " "tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi." #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Prepoznavanje mogućnosti Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:303 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Koristite ovu mogućnost kada znate da je Vaš tok strujanja kodiran postupkom " "Dolby Surround, ali se ga kao takvog ne uspijeva prepoznati. Sve i ako to " "strujanje zapravo nije kodirano s Dolby Surround, uključivanje ove " "mogućnosti može čujno poboljšati kakvoću zvuka, posebice u sklopu sa " "slušalicama." #: src/libvlc-module.c:310 modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: src/libvlc-module.c:310 modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu oblikovanja zvuka." #: src/libvlc-module.c:318 msgid "Audio visualizations " msgstr "Vizualizacije zvuka" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Replay gain mode" msgstr "Način pojačanja ponovnog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Izaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Replay preamp" msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ovo Vam omogućava da mijenjate polaznu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s " "informacijom o ponovnom izvođenju" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Default replay gain" msgstr "Polazno pojačavanje ponovnog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju " "opetovanog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "Peak protection" msgstr "Zaštita vrhunaca" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Enable time streching audio" msgstr "Omogućiti vremensko rastezanje zvuka" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ovim se, bez utjecaja na visinu tona, omogućava izvođenje zvuka nižom ili " "višom brzinom." #: src/libvlc-module.c:351 src/libvlc-module.c:583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/codec/kate.c:204 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:389 msgid "None" msgstr "Nikakav" #: src/libvlc-module.c:359 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava " "video slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike " "(raspletanje, podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i " "prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete " "postaviti i više različitih mogućnosti video slike." #: src/libvlc-module.c:365 msgid "Video output module" msgstr "Modul izlaza video slike" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Polazno ponašanje je " "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu." #: src/libvlc-module.c:370 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Omogućiti prikaz video slike" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz video slike. Postupak dekodiranja video " "slike neće zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti " "pošteđen opterećenja." #: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 modules/stream_out/transcode.c:77 #: modules/visualization/projectm.cpp:46 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Širina video slike" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Vi možete nametnuti širinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati " "svojstva video snimke." #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116 modules/stream_out/transcode.c:80 #: modules/visualization/projectm.cpp:49 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Visina video slike" #: src/libvlc-module.c:382 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Vi možete nametnuti visinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati " "svojstva video snimke." #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Video X coordinate" msgstr "Smjernica X video slike" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica " "X)." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Smjernica Y video slike" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica " "Y)." #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video title" msgstr "Naslov video snimke" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije ugrađen u " "sučelje)." #: src/libvlc-module.c:400 msgid "Video alignment" msgstr "Položaj video slike" #: src/libvlc-module.c:402 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Polazno (0) je smještena u " "središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete " "koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)." #: src/libvlc-module.c:407 src/libvlc-module.c:456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:77 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Center" msgstr "Sredina" #: src/libvlc-module.c:407 src/libvlc-module.c:456 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:77 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top" msgstr "Gore" #: src/libvlc-module.c:407 src/libvlc-module.c:456 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:77 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom" msgstr "Dolje" #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:457 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Top-Left" msgstr "Gore-lijevo" #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:457 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Top-Right" msgstr "Gore-desno" #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:457 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Bottom-Left" msgstr "Dolje-lijevo" #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:457 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Bottom-Right" msgstr "Dolje-desno" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "Zoom video" msgstr "Približiti video sliku" #: src/libvlc-module.c:412 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika." #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Grayscale video output" msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje" #: src/libvlc-module.c:416 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Izdavanje video slike u preljevima sive boje. Pošto se ne moraju dekodirati " "podatci o bojama, time se može uštedjeti ponešto na opterećenju procesora." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Embedded video" msgstr "Usađena video snimka" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Smješta izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja." #: src/libvlc-module.c:423 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Započeti video u cjelozaslonskom prikazu" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Overlay video output" msgstr "Izlaz prekrivanja video slike" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Prekrivanje (eng. overlay) je sposobnost očvrsničkog pospješivanja Vaše " "video kartice (da bi video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC " "polazno pokušava koristiti tu mogućnost." #: src/libvlc-module.c:432 src/video_output/vout_intf.c:340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284 msgid "Always on top" msgstr "Uvijek u prvom planu" #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Stalno smještati okno video slike vršno preko ostalih okana." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Show media title on video" msgstr "Na video slici prikazivati naslov medija" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Prikaz naslova video snimke na vrhu filma." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Prikazati naslov video snimke na X milisekundi" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Prikazuje naslov videa na n milisekundi. Polazna vrijednost je 5000 ms (tj. " "5 sekundi)." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Position of video title" msgstr "Položaj video podnaslova" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (polazno je u donjem " "središtu slike)." #: src/libvlc-module.c:448 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Sakriti pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Sakrivanje mišovog pokazivača i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon n " "milisekundi. Polazno je 3000 ms (tj. 3 sekunde)." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Disable screensaver" msgstr "Isključiti zaslonskog čuvara" #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja videa." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Tijekom izvođenja spriječava službu za upravljanje energijom, kako bi se " "izbjeglo da računalo zbog nedjelatnosti bude umirovljeno." #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282 msgid "Window decorations" msgstr "Ukrasiti okna" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa " "okna, okvira, itd...okolo video prikaza." #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Video output filter module" msgstr "Modul filtra izlazne video slike" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "Ovim se dodaju filtri izlazne video slike, kao što su klon ili zid " #: src/libvlc-module.c:475 msgid "Video filter module" msgstr "Modul filtra video slike" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, " "primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Mapa (ili datoteka) trenutačne snimke video slike" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane trenutačne snimke." #: src/libvlc-module.c:485 src/libvlc-module.c:487 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Predmetak datoteke trenutačne snimke" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format trenutačne snimke video slike" #: src/libvlc-module.c:491 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje trenutačnih snimki video-" "prikaza" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike" #: src/libvlc-module.c:495 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike u gornjem lijevom kutu zaslona." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristiti redne brojeve" #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Za znamenkovanje trenutačnih snimki, umjesto vremenskih žigova, koristiti " "redne brojeve" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Video snapshot width" msgstr "Širina trenutačne snimke video slike" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Vi možete nametnuti širinu trenutačne snimke video prikaza. Polazno se " "zadržava izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se stupnjevati, kako " "bi se zadržao bočni omjer. " #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Video snapshot height" msgstr "Visina trenutačne snimke video prikaza" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Vi možete odrediti visinu trenutačne snimke video slike. Polazno će se " "zadržati izvorna visina (-1). Koristeći 0 stupnjuje se visina, zadržavajući " "pri tom bočni omjer." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Video cropping" msgstr "Obrezivanje video slike" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y " "(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike." #: src/libvlc-module.c:519 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Bočni omjer izvora" #: src/libvlc-module.c:521 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer " "16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki " "film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y " "(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s " "pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu pixela." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Samostupnjevanje video slike" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Prepustiti da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u " "dotično okno ili preko cijelog zaslona." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Video scaling factor" msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je samostupnjevanje " "onemogućeno.\n" " Polazna vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Korisnikov spisak omjera obrezivanja" #: src/libvlc-module.c:539 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Zarezima podijeljeni spisak omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom " "spisku omjera obrezivanja. " #: src/libvlc-module.c:542 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Korisnikov spisak bočnih omjera" #: src/libvlc-module.c:544 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Zarezima podijeljeni spisak bočnih omjera koji, će biti dodan sučelnom " "spisku bočnih omjera. " #: src/libvlc-module.c:547 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Popraviti visinu HDTV-a" #: src/libvlc-module.c:549 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ovim se omogućava uredno rukovanje video slikom u obliku HDTV-1080 čak i " "onda, kada je kôder netočno postavio visinu slike na 1088 redaka. Ovu " "mogućnost bi ste trebali isključiti samo ako Vaš video ima neki nestandardni " "oblik, koji iziskuje svih 1088 redaka." #: src/libvlc-module.c:554 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Bočni omjer pixela na monitoru" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima " "kvadratne pixele (1:1). Ukoliko Vi imate neki zaslon omjera 16:9, možda ćete " "to morati izmijeniti u poredak 4:3 kako bi ste zadržali proporcije." #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287 msgid "Skip frames" msgstr "Preskakati kadrove" #: src/libvlc-module.c:562 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Omogućuje ispuštanje kadrova tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je " "Vaše računalo presporo." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Drop late frames" msgstr "Propuštati zakašnjele kadrove" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Ovim se ispuštaju kadrovi koji kasne (stignu na izlaz video snimke nakon " "njihovog zamjerenog ročišta za prikazivanje)." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "Quiet synchro" msgstr "Tiho usklađivanje" #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika dojava ishodima postupka debug " "od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike." #: src/libvlc-module.c:575 msgid "key and mouse event handling at vout level." msgstr "Upravljanje događanjima tipki i miša na razini vout" #: src/libvlc-module.c:577 msgid "" "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event " "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling " "support is the default value." msgstr "" "Ovaj parametar prihvaća slijedeće vrijednosti: 1 (potpuna podrška pri " "upravljanju događanjima), 2 (upravljanje događanjima samo za cjelozaslonski " "prikaz) ili 3 (bez upravljanja događanjima). Polazna vrijednost je potpuna " "podrška pri upravljanju događanjima." #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Full support" msgstr "Puna podrška" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Fullscreen-only" msgstr "Samo cjelozaslonski prikaz" #: src/libvlc-module.c:591 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao " "što su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke sučelja mrežnih veza ili pak kanal " "podnaslova." #: src/libvlc-module.c:595 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata" #: src/libvlc-module.c:597 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste " "trebali staviti na10000." #: src/libvlc-module.c:600 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Usklađivanje sâta" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. " "Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja." #: src/libvlc-module.c:606 modules/control/netsync.c:77 msgid "Network synchronisation" msgstr "Mrežno usklađivanje vremena" #: src/libvlc-module.c:607 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i " "klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Napredno / Mrežno usklađivanje." #: src/libvlc-module.c:613 src/video_output/vout_intf.c:102 #: src/video_output/vout_intf.c:120 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:221 #: modules/audio_output/alsa.c:106 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:765 modules/gui/macosx/vout.m:215 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:597 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 #: modules/video_filter/rss.c:183 modules/video_output/msw/directx.c:168 msgid "Default" msgstr "Polazno" #: src/libvlc-module.c:613 modules/gui/macosx/equalizer.m:149 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 msgid "Enable" msgstr "Uključiti" #: src/libvlc-module.c:615 modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP-a" #: src/libvlc-module.c:617 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Ovo je polazni port, koji se koristi za strujanja UDP-a. Polazno je 1234." #: src/libvlc-module.c:619 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana " "preko mreže (u bajtima)." #: src/libvlc-module.c:626 modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Ograničenje skokova (TTL)" #: src/libvlc-module.c:628 modules/stream_out/rtp.c:121 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"Vrijeme opstanka\" iliti TTL) " "paketa s isporukom podataka prema većem broju korisnika, koji su odaslani s " "izlaza strujanja (-1 = ugrađeni standard operacijskog sustava)." #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Multicast output interface" msgstr "Izlazno sučelje skupnih strujanja" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova strujanja. Time se " "nadomješta tabela usmjeravanja." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adresa IPv4 izlaznog sučelja višestruko usmjerenih strujanja" #: src/libvlc-module.c:638 #, fuzzy msgid "" "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Adresa IPv4 za polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova " "strujanja. Time se nadomješta tabela usmjeravanja." #: src/libvlc-module.c:641 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Kôdna točka DiffServ" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Diferencijalna kôdna točka službi za odlazni protok strujanja UDP-a (ili " "vrste službi putem IPv4, ili pak prometne razrede IPv6). To se koristi za " "mrežnu kakvoću službi (QoS)." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Birajte program za odabir navođenjem njegovog identifikacijskog broja " "službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki " "višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Birajte programe za odabir navođenjem zarezima razdijeljenog spiska " "identifikacijskih brojeva službe (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo " "ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice " "strujanja DVB-a)." #: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 msgid "Audio track" msgstr "Trag zvuka" #: src/libvlc-module.c:662 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Broj strujanja zvučnog traga koji će biti korišten (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309 msgid "Subtitles track" msgstr "Podnaslovni zapis" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Broj strujanja podnaslovnih tragova koje treba koristiti (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:670 msgid "Audio language" msgstr "Jezik zvuka" #: src/libvlc-module.c:672 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Jezik traga zvuka koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili " "troslovna oznaka dotične države)." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Subtitle language" msgstr "Jezik podnaslova" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code)." msgstr "" "Jezik traga podnaslova koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili " "troslovna oznaka dotične države)." #: src/libvlc-module.c:681 msgid "Audio track ID" msgstr "ID zvučnog traga" #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID strujanja zvučnog traga koji želite koristiti. " #: src/libvlc-module.c:685 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID traga podnaslova" #: src/libvlc-module.c:687 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID strujanja traga podnaslova koji želite koristiti." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Input repetitions" msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja" #: src/libvlc-module.c:691 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj" #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Start time" msgstr "Početno vrijeme" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)." #: src/libvlc-module.c:697 msgid "Stop time" msgstr "Zaustavno vrijeme" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Strujanje će se zaustaviti pri tom položaju (u sekundama)." #: src/libvlc-module.c:701 msgid "Run time" msgstr "Vrijeme izvođenja" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)." #: src/libvlc-module.c:705 msgid "Fast seek" msgstr "Brzo traženje" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Input list" msgstr "Spisak ulaznog sadržaja" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Vi možete zadati zarezima razdijeljeni spisak ulaznih sadržaja, koji će biti " "skupa ulančan iza onog redovnog." #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ovisni dovod (pokusno)" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo " "još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani " "spisak ulaznih sadržaja." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Spisak straničnika za protok strujanja" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Vi možete ručno zadati spisak straničnika za protok strujanja u obliku " "\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup," "bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:726 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307 msgid "Record directory or filename" msgstr "Imenik ili naziv datoteke snimke" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Imenik ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Prednost davati snimanju toka prirođenog strujanja" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream " "output module" msgstr "" "Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će " "snimljeno ulazno strujanje" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Timeshift directory" msgstr "Mapa vremenskih pomaka" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka." #: src/libvlc-module.c:739 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Zrnatost vremenskog pomaka" #: src/libvlc-module.c:741 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti " "korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja." #: src/libvlc-module.c:746 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. " "Tako primjerice možete uključiti filtre podslika (logotip, itd.). Uključite " "te filtre ovdje, a prilagodite ih u odsjeku modula \"filtri podslîka\". Isto " "tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka." #: src/libvlc-module.c:752 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213 msgid "Force subtitle position" msgstr "Nametnuti položaj podnaslova" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto " "iznad njega. Iskušajte različite položaje." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Uključiti podslike" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Vi možete potpuno isključiti obrađivanje podslîka." #: src/libvlc-module.c:761 src/libvlc-module.c:1687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201 #: modules/stream_out/transcode.c:228 msgid "On Screen Display" msgstr "Prikaz u tekućem prikazu (OSD)" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC dojave može prikazivati i unutar video slike. To se naziva prikaz u " "tekućem zaslonskom prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul uobličavanja teksta" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da " "koristite primjerice SVG." #: src/libvlc-module.c:770 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modul filtra podslîka" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ovim se dodaju tzv. \"filtri podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili " "tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)." #: src/libvlc-module.c:775 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova" #: src/libvlc-module.c:777 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Samostalno (temeljem naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, " "ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova." #: src/libvlc-module.c:780 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Izrazitost automatskog prepoznavanja podnaslova" #: src/libvlc-module.c:782 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ovim se određuje kako izrazita će biti shodnost naziva datoteka podnaslova i " "filma. Mogućnosti su:\n" "0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n" "1 = bilo koja datoteka podnaslova\n" "2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n" "3 = datoteka podnaslova shodna nazivu filma s dodatnim znakovima\n" "4 = datoteka podnaslova točno shodna nazivu filma" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Putanje automatskog prepoznavanja podnaslova" #: src/libvlc-module.c:792 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Datoteku podnaslova traži i na tim putanjama, ukoliko Vaša datoteka " "podnaslova nije pronađena u tekućem imeniku." #: src/libvlc-module.c:795 msgid "Use subtitle file" msgstr "Koristiti datoteku podnaslova" #: src/libvlc-module.c:797 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristiti kada autom. prepoznavanje ne može " "prepoznati Vašu datoteku podnaslova." #: src/libvlc-module.c:800 msgid "DVD device" msgstr "Uređaj DVD-a" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "To je polazni pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite " "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)" #: src/libvlc-module.c:807 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se polazno koristiti." #: src/libvlc-module.c:810 msgid "VCD device" msgstr "Uređaj VCD-a" #: src/libvlc-module.c:813 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "To je polazni uređaj VCD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne odredite, " "onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se polazno koristiti." #: src/libvlc-module.c:820 msgid "Audio CD device" msgstr "Uređaj audio CD-a" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "To je polazni uređaj audio CD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne " "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "To je polazni uređaj koji će se koristiti za audio CD-e." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "Force IPv6" msgstr "Iznuditi IPv6" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 će se polazno koristiti za sve veze." #: src/libvlc-module.c:834 msgid "Force IPv4" msgstr "Koristiti IPv4" #: src/libvlc-module.c:836 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 će se polazno koristiti za sve veze." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Polazno vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "SOCKS server" msgstr "Poslužitelj SOCKS-a" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u " "obliku adresa:port. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "SOCKS user name" msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS password" msgstr "Lozinka za poslužitelj SOCKS-a" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Lozinka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Title metadata" msgstr "Metapodatci naslova" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:859 msgid "Author metadata" msgstr "Metapodatci autora" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:863 msgid "Artist metadata" msgstr "Metapodatci izvođača" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:867 msgid "Genre metadata" msgstr "Metapodatci žanra" #: src/libvlc-module.c:869 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:871 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metapodatci autorskih prava" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni " "sadržaj." #: src/libvlc-module.c:875 msgid "Description metadata" msgstr "Metapodatci opisa" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:879 msgid "Date metadata" msgstr "Metapodatci nadnevka" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:883 msgid "URL metadata" msgstr "Metapodatci mrežne adrese" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:889 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC bira svoje " "kôdeke (metode dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo " "iskusni korisnici, jer ona može pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja." #: src/libvlc-module.c:893 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Preferirani spisak dekôdera" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Spisak kôdeka, koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će " "pokušati prividno i kôdeke a52 prije nego će pokušati neki drugi. Ovu " "mogućnost bi trebali mijenjati samo iskusni korisnici, jer ona može " "pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Preferirani spisak kôdera" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da izaberete spisak kôdera koje će VLC prvenstveno " "koristiti." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Priključcima sustava davati prednost pred VLC-ovim." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Ovim se naznačuje hoće li VLC, kada god postoji mogućnost izbora, prednost " "davati prirođenim priključcima uvedenim u sustavu pred VLC-ovim vlastitim " "priključcima." #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava " "izlaza strujanja." #: src/libvlc-module.c:919 msgid "Default stream output chain" msgstr "Polazni lanac izlaznog strujanja" #: src/libvlc-module.c:921 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Ovdje možete unijeti polazni lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite " "dokumentaciju da bi naučili kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će " "biti uključen za sva strujanja." #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Omogućiti strujanje svih osnovnih strujanja" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Strujati sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Display while streaming" msgstr "Prikaz tijekom strujanja" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Mjesno izvoditi strujanje tijekom njegovog zahvaćanja. " #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Enable video stream output" msgstr "Omogućiti izlaz strujanja video slike" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog " "strujanja kada je ona uključena." #: src/libvlc-module.c:938 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Uključiti izlaz strujanja zvuka" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog " "strujanja kada je ona uključena." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Omogućiti izlaz strujanja SPU" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Birajte treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog " "strujanja kada je ona uključena." #: src/libvlc-module.c:948 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Keep stream output open" msgstr "Izlaz strujanja držati otvorenim" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja " "iznad više stavki spiska izvođenja (automatski ubacuje prikupljeno izlazno " "strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Multiplekserovo prolazno pohranjivanje izlaza strujanja (ms)" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da prilagodite početni iznos vremena pohranjivanja " "multiplekserovog izlaza strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost treba " "zadati u milisekundama." #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Preferirani spisak paketnika" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ovo Vam omogućava izabrati redoslijed, kojim će VLC birati svoje paketnike." #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Mux module" msgstr "Modul multipleksera" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module " "multiplexera." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Access output module" msgstr "Modul pristupnog izlaza" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa " "izlaznom sadržaju." #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Control SAP flow" msgstr "Nadzor toka SAP-a" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za " "višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti " "objave na MBone." #: src/libvlc-module.c:978 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval objava SAP-a" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni " "interval između objavljivanja SAP-a." #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Ova mogućnost Vam dopušta da uključite posebna procesorska poboljšanja. Sve " "njih bi ste uvijek trebali ostaviti uključenim." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Enable FPU support" msgstr "Uključiti podršku za FPU" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Ukoliko Vaš procesor ima jedinicu za izračun pomičnog zareza, VLC to može " "iskoristiti." #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX" #: src/libvlc-module.c:999 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX, VLC to može " "iskoristiti." #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Uključiti procesorsku podršku za 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za 3D Now!, VLC to može " "iskoristiti." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX EXT, VLC to može " "iskoristiti." #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE" #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može " "iskoristiti." #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2" #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može " "iskoristiti." #: src/libvlc-module.c:1022 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSE3 support" msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE" #: src/libvlc-module.c:1024 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može " "iskoristiti." #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Uključiti procesorsku podršku za AltiVec" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za AltiVec, VLC to može " "iskoristiti." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izaberete polazne module. Nemojte ih dirati " "sve dok ne znate, što u stvari činite." #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Memory copy module" msgstr "Modul preslikavanja spremnika" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Vi možete birati, koji modul za preslikavanje radnog spremnika želite " "koristiti. VLC će polazno izabrati onaj najbrži, koji Vaše očvrsje podržava." #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Access module" msgstr "Modul pristupa" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, " "ukoliko ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste " "trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što " "činite." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Stream filter module" msgstr "Modul filtra strujanja" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo " "učitavaju." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Demux module" msgstr "Modul demultipleksera" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexeri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput " "strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski " "otkriven ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao " "globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite." #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Dopustiti prioritet u stvarnom vremenu" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije " "raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima " "strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti " "vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prilagoditi prioritet VLC-a" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ova mogućnost dodaje polaznim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu " "ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a " "prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Pokusno) Nemojte pohranjivati u međuspremnik na pristupnoj razini." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju " "strujanja" #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Modules search path" msgstr "Putanja za traženje modula" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Dodatna putanja VLC-u za traženje njegovih modula. Vi možete dodati razne " "putanje, ulančavajući ih uz uporabu \" PATH_SEP \" kao razdjelnika." #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "VLM configuration file" msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Učitati datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM." #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Koristiti međuspremnik priključaka" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Za priključke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme " "pokretanja VLC-a." #: src/libvlc-module.c:1092 #, fuzzy msgid "Locally collect statistics" msgstr "Prikupljati statistike" #: src/libvlc-module.c:1094 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Prikupljanje raznih statistika." #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "Run as daemon process" msgstr "Pokrenuti kao proces demona" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces demona." #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Write process id to file" msgstr "ID procesa zapisati u datoteku " #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Log to file" msgstr "Zapisnik u datoteku" #: src/libvlc-module.c:1106 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Sve dojave VLC-a pribilježiti u tekstualnoj datoteci." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "Log to syslog" msgstr "Zapisnik u syslog" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Zapisnik svih VLC-ovih dojava pohraniti u syslogu (vrijedi za sustave poput " "UNIX-a)." #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Dopustiti samo jednu instancu" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, " "primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite " "otvaranje nove instance VLC-a svaki put kada u pregledniku dvoklikom " "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u " "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, " "primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite " "otvaranje nove instance VLC-a svaki put kada u pregledniku dvoklikom " "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u " "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. Ova mogućnost " "iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna i da tekuća " "instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Govori VLC-u da je pokrenut putem združenosti datoteka unutar OS-a" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "One instance when started from file" msgstr "Jedna instanca kada se pokreće iz datoteke" #: src/libvlc-module.c:1138 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" "Dopustiti samo jednu tekuću instancu kada se program pokrene datotekom." #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Povisiti prioritet procesa" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj " "izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim " "aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. " "No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao zauzeti sve procesorsko " "vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve daljnje " "unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u " "spisak izvođenja, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke." #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ove mogućnosti određuju ponašanje spiska izvođenja. Neke od njih mogu biti " "nadomještene u dijaloškom oviru spiska izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Datoteke automatski prethodno raščlanjivati" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Datoteke dodane u spisak izvođenja automatski prethodno raščlanjivati (kako " "bi se sačuvali neki metapodatci)" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Album art policy" msgstr "Smjernica za albumske ilustracije" #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Izaberite način na koji će se preuzimati omotne slike albuma." #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Manual download only" msgstr "Preuzimati samo ručno" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "When track starts playing" msgstr "Kada započne izvedba stavke" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "As soon as track is added" msgstr "Čim se pridoda stavka" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduli za otkrivanje službi" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Navedite, odvojeno točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje treba " "učitati. Tipične vrijednosti su sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Neprestano nasumično izvođenje datoteka" #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC će nasumično izvoditi datoteke sa spiska izvođenja, sve dok to ne bude " "prekinuto." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati izvođenje spiska izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Repeat current item" msgstr "Opetovati tekuću stavku" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC će nastaviti s izvođenjem tekuće stavke spiska za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Play and stop" msgstr "Izvesti i stati" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" "Zaustavlja spisak izvođenja nakon svake izvedene stavke spiska za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1202 msgid "Play and exit" msgstr "Izvesti i završiti" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Završava program ukoliko više nema stavki u spisku izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1206 #, fuzzy msgid "Play and pause" msgstr "Izvesti i stati" #: src/libvlc-module.c:1208 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Predstavlja zaostajanje u prikazu strujanja." #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Use media library" msgstr "Koristiti knjižnicu medija" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Knjižnica medija se samostalno pohranjuje i ponovno učitava svaki put kada " "pokrenete VLC." #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Display playlist tree" msgstr "Prikazati stablo spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Spisak izvođenja može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu " "stabla poput onog kod sadržaja imenika mapa i datoteka." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"vrele tipke\"." #: src/libvlc-module.c:1229 src/video_output/vout_intf.c:353 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:460 #: modules/gui/macosx/controls.m:516 modules/gui/macosx/controls.m:1094 #: modules/gui/macosx/controls.m:1128 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:686 #: modules/gui/macosx/intf.m:751 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283 msgid "Fullscreen" msgstr "Cjelozaslonski prikaz" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja prikaza preko " "cijelog zaslona. " #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "" "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za napuštanje stanja prikaza " "preko cijelog zaslona." #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Play/Pause" msgstr "Izvedba/stanka" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja stanke." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Pause only" msgstr "Samo stanka" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za pravljenje stanke." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Play only" msgstr "Samo izvedba" #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1239 modules/control/hotkeys.c:697 #: modules/gui/macosx/controls.m:1018 modules/gui/macosx/intf.m:650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Faster" msgstr "Brže" #: src/libvlc-module.c:1240 src/libvlc-module.c:1246 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1241 modules/control/hotkeys.c:703 #: modules/gui/macosx/controls.m:1019 modules/gui/macosx/intf.m:651 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Slower" msgstr "Sporije" #: src/libvlc-module.c:1242 src/libvlc-module.c:1248 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za usporeno prikazivanje filma." #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Normal rate" msgstr "Uobičajena stopa" #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Odaberite vrelu tipku za povratak stope izvođenja nazad na uobičajenu." #: src/libvlc-module.c:1245 modules/gui/qt4/menus.cpp:755 msgid "Faster (fine)" msgstr "Brže (istančano)" #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/qt4/menus.cpp:763 msgid "Slower (fine)" msgstr "Sporije (istančano)" #: src/libvlc-module.c:1249 modules/control/hotkeys.c:674 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1039 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69 modules/gui/macosx/intf.m:606 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 modules/gui/macosx/intf.m:739 #: modules/gui/macosx/intf.m:747 modules/gui/macosx/wizard.m:309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 #: modules/misc/notify/notify.c:321 msgid "Next" msgstr "Slijedeće" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na slijedeću " "stavku spiska izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:680 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1038 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:601 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:740 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 #: modules/misc/notify/notify.c:319 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu " "stavku spiska izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1253 modules/gui/macosx/controls.m:1030 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:604 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:738 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:234 msgid "Stop" msgstr "Zaustaviti" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Odaberite vrelu tipku za zaustavljanje izvedbe." #: src/libvlc-module.c:1255 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:154 #: modules/video_filter/rss.c:198 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Odaberite vrelu tipku za prikaz položaja." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Vrlo kratki skok unatrag" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kratki skok unatrag" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unatrag." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Osrednji skok unatrag" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unatrag." #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Long backwards jump" msgstr "Dugi skok unatrag" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unatrag." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Very short forward jump" msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Short forward jump" msgstr "Kratki skok unaprijed" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Medium forward jump" msgstr "Osrednji skok unaprijed" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Long forward jump" msgstr "Dugi skok unaprijed" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:691 msgid "Next frame" msgstr "Slijedeći kadar" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Izaberite vrelu tipku za prelaz na slijedeći video kadar." #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Very short jump length" msgstr "Vrlo kratka dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Short jump length" msgstr "Kratka dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Medium jump length" msgstr "Osrednja dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Long jump length" msgstr "Dugačka dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:830 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Završiti" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Izaberite vrelu tipku za svršetak rada aplikacije." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Navigate up" msgstr "Navođenje prema gore" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema " "gore." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Navigate down" msgstr "Navođenje prema dolje" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema " "dolje." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Navigate left" msgstr "Navođenje na lijevo" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na " "lijevo." #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Navigate right" msgstr "Navođenje na desno" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno." #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Activate" msgstr "Aktivirati" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Odaberite ključ za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a." #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Odaberite tipku koja će Vas voditi u izbornik DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Odaberite tipku koja će birati prethodni naslov s DVD-a." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select next DVD title" msgstr "Izbor slijedećeg naslova DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Odaberite tipku koja će birati slijedeći naslov s DVD-a." #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Izaberite tipku za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Izaberite tipku za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Volume up" msgstr "Pojačavanje" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Izaberite tipku za povećavanje jačine glasnosti zvuka." #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Volume down" msgstr "Smanjivanje" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Izaberite tipku za smanjivanje jačine glasnosti zvuka." #: src/libvlc-module.c:1322 modules/access/v4l2.c:168 #: modules/gui/macosx/controls.m:1084 modules/gui/macosx/intf.m:671 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 modules/gui/macosx/intf.m:750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514 msgid "Mute" msgstr "Nečujno" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka." #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Povećanje zaostajanja podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja podnaslova." #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Smanjenje zaostajanja podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja podnaslova." #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Audio delay up" msgstr "Povećanje zaostajanja zvuka" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja zvuka." #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Audio delay down" msgstr "Smanjenje zaostajanja zvuka" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja zvuka." #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Izvesti straničnik 1 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Izvesti straničnik 2 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Izvesti straničnik 3 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Izvesti straničnik 4 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Izvesti straničnik 5 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Izvesti straničnik 6 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Izvesti straničnik 7 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Izvesti straničnik 8 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Izvesti straničnik 9 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Izvesti straničnik 10 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Izaberite vrelu tipku za izvođenje ovog straničnika." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Zadati straničnik 1 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Zadati straničnik 2 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Zadati straničnik 3 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Zadati straničnik 4 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Zadati straničnik 5 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Zadati straničnik 6 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Zadati straničnik 7 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Zadati straničnik 8 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Zadati straničnik 9 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Zadati straničnik 10 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Izaberite vrelu tipku za postavljanje ovog straničnika u spisak izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Straničnik 1 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Straničnik 2 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Straničnik 3 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Straničnik 4 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Straničnik 5 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Straničnik 6 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Straničnik 7 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Straničnik 8 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Straničnik 9 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Straničnik 10 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ovo Vam omogućava odrediti straničnike spiska za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Vratiti se nazad kroz povijest pregledavanja" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Odaberite tipku za vraćanje nazad (do prethodne medijske stavke) u povijesti " "pregledavanja." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Ići naprijed kroz povijest pregledavanja" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Odaberite tipku za kretanje naprijed (do slijedeće medijske stavke) u " "povijesti pregledavanja." #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Cycle audio track" msgstr "Kružiti tragovima zvuka" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Kruženje kroz raspoložive zvukovne tragove (jezike)." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Kružiti tragovima podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Kruženje kroz raspoložive podnaslovne tragove." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Kružiti omjerima izvora" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak bočnih omjera izvora. " #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Cycle video crop" msgstr "Kružiti formatima obrezivanja" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak formata obrezivanja." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Sklopka samostupnjevanja" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Uključiti ili isključiti samostupnjevanje." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Increase scale factor" msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Increase scale factor." msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Kružiti načinima raspletanja" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Kružiti kroz načine raspletanja." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Show interface" msgstr "Prikazati sučelje" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Sučelje uzdignuti iznad svih ostalih okna." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Hide interface" msgstr "Sakriti sučelje" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Sučelje gurnuti pod sva ostala okna." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Take video snapshot" msgstr "Napraviti trenutačnu snimku video slike" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Pravi trenutačnu snimku video slike i zapisuje je na disk." #: src/libvlc-module.c:1402 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Snimanje" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Pokrenuti/zaustaviti pristupni filtar snimanja." #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Dump" msgstr "Odlagalište" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Otponac filtra pristupa medijskom odlagalištu." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Uobičajeno/Opetovati/Petlja" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Sklopka za načine spiska izvođenja uobičajeno/opetovanje/petlja" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Sklopka nasumične izvedbe spiska izvođenja" #: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417 msgid "Un-Zoom" msgstr "Udaljiti" #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "S vršnog ruba slike odrezati jedan pixel" #: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Na vršnom rubu slike prikazati jedan pixel više" #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "S lijevog ruba slike odrezati jedan pixel" #: src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Na lijevom rubu slike prikazati jedan pixel više" #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "S donjeg ruba slike odrezati jedan pixel" #: src/libvlc-module.c:1431 src/libvlc-module.c:1432 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Na donjem rubu slike prikazati jedan pixel više" #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "S desnog ruba slike odrezati jedan pixel" #: src/libvlc-module.c:1436 src/libvlc-module.c:1437 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Na desnom rubu slike prikazati jedan pixel više" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Sklopka načina tapetnog prikaza u video izlazu" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" "Promjena načina tapetnog prikaza u video izlazu. Radi samo s izlazom video " "slike DirectX tijekom njenog trajanja." #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Izbornik OSD-a prikazivati na vrhu video izlaza" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na video izlazu" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na vrhu video izlaza" #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Počelo sučelja istaknuti s desna" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na desnu u stranu počela" #: src/libvlc-module.c:1451 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Počelo sučelja istaknuti s lijeva" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na lijevu stranu počela" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozgor" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na gornji dio počela" #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Highlight widget below" msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozdol" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na donji dio počela" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Select current widget" msgstr "Odabrati tekuće počelo sučelja" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Odabiranje tekućeg počela provodi pridruženu radnju. " #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Kružiti kroz uređaje zvuka" #: src/libvlc-module.c:1465 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka." #: src/libvlc-module.c:1619 src/video_output/vout_intf.c:359 #: modules/gui/macosx/controls.m:500 modules/gui/macosx/controls.m:1093 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:752 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #: modules/video_output/snapshot.c:73 msgid "Snapshot" msgstr "Trenutačna snimka" #: src/libvlc-module.c:1636 msgid "Window properties" msgstr "Svojstva okna" #: src/libvlc-module.c:1688 msgid "Subpictures" msgstr "Podslike" #: src/libvlc-module.c:1696 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Subtitles" msgstr "Podnaslovi" #: src/libvlc-module.c:1713 modules/stream_out/transcode.c:123 msgid "Overlays" msgstr "Prekrivanja" #: src/libvlc-module.c:1721 msgid "Track settings" msgstr "Postavke tragova" #: src/libvlc-module.c:1751 msgid "Playback control" msgstr "Upravljanje izvođenjima" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "Polazni uređaji" #: src/libvlc-module.c:1785 msgid "Network settings" msgstr "Postavke mrežnih veza" #: src/libvlc-module.c:1797 msgid "Socks proxy" msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1806 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatci" #: src/libvlc-module.c:1854 msgid "Decoders" msgstr "Dekôderi" #: src/libvlc-module.c:1861 modules/access/v4l2.c:79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Input" msgstr "Ulazni sadržaj" #: src/libvlc-module.c:1900 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1932 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: src/libvlc-module.c:1956 msgid "Special modules" msgstr "Posebni moduli" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: src/libvlc-module.c:1970 msgid "Performance options" msgstr "Mogućnosti programskog učinka" #: src/libvlc-module.c:2120 msgid "Hot keys" msgstr "Vruće tipke" #: src/libvlc-module.c:2554 msgid "Jump sizes" msgstr "Veličine skokova" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "ispis pomoći za VLC (može se spojiti s --advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se spojiti s --advanced i --" "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2639 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći" #: src/libvlc-module.c:2641 msgid "print a list of available modules" msgstr "ispis spiska raspoloživih modula" #: src/libvlc-module.c:2643 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "ispis spiska raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches." msgstr "" "ispis pomoći za neki određeni modul (može se spojiti s --advanced i --help-" "verbose). Ispred naziva modula stavite znak = zbog točnije shodnosti." #: src/libvlc-module.c:2649 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku " "postavki" #: src/libvlc-module.c:2651 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "mogućnosti tekućeg naredbenog retka pohraniti u postavkama" #: src/libvlc-module.c:2653 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti" #: src/libvlc-module.c:2655 msgid "use alternate config file" msgstr "datoteku postavki koristiti naizmjence" #: src/libvlc-module.c:2657 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "vraća tekući međuspremnik priključaka na početno" #: src/libvlc-module.c:2659 msgid "print version information" msgstr "ispis informacija o inačici" #: src/libvlc-module.c:2715 msgid "main program" msgstr "glavni program" #: src/misc/update.c:477 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:479 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: src/misc/update.c:481 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: src/misc/update.c:483 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:575 msgid "Saving file failed" msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo" #: src/misc/update.c:576 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Nije uspjelo otvoriti \"%s\" za pisanje" #: src/misc/update.c:592 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno" #: src/misc/update.c:595 msgid "Downloading ..." msgstr "Preuzima se..." #: src/misc/update.c:596 modules/access/dvb/scan.c:330 #: modules/demux/avi/avi.c:706 modules/demux/avi/avi.c:2371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/controls.m:60 modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/prefs.m:225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691 modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1396 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Odustati" #: src/misc/update.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno" #: src/misc/update.c:631 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "Dovršeno %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:651 msgid "File could not be verified" msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena" #: src/misc/update.c:652 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". " "Stoga je ista izbrisana." #: src/misc/update.c:663 src/misc/update.c:675 msgid "Invalid signature" msgstr "Nevažeća signatura" #: src/misc/update.c:664 src/misc/update.c:676 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Kriptografska signatura preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može " "se koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana." #: src/misc/update.c:688 msgid "File not verifiable" msgstr "Datoteka nije ovjerljiva" #: src/misc/update.c:689 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista " "izbrisana." #: src/misc/update.c:700 src/misc/update.c:712 msgid "File corrupted" msgstr "Datoteka je oštećena." #: src/misc/update.c:701 src/misc/update.c:713 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana." #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163 #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Undefined" msgstr "Neodređeno" #: src/video_output/video_output.c:1706 modules/gui/macosx/intf.m:702 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/video_filter/postproc.c:196 msgid "Post processing" msgstr "Završna obrada" #: src/video_output/video_output.c:1966 modules/gui/macosx/intf.m:700 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131 msgid "Deinterlace" msgstr "Raspletanje" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/gui/macosx/intf.m:693 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:119 msgid "Crop" msgstr "Obrezivanje" #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/controls.m:818 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:692 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Bočni omjer" #: src/video_output/vout_intf.c:321 msgid "Autoscale video" msgstr "Automatski stupnjevati video sliku" #: src/video_output/vout_intf.c:328 msgid "Scale factor" msgstr "Čimbenik stupnjevanja" #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Zahvaćanje strujanja zvuka u stereo tehnici." #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:67 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Stopa uzorkovanja" #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Stopa uzorkovanja zahvaćenog zvukovnog strujanja u Hz (primjerice 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:76 #: modules/access/jack.c:61 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:71 modules/access/pvr.c:60 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40 #: modules/access/screen/xcb.c:32 modules/access/smb.c:61 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:73 #: modules/access/v4l2.c:181 modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u ms" #: modules/access/alsa.c:79 msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja ALSA-e u međuspremnik. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/alsa.c:86 msgid "Alsa" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:87 msgid "Alsa audio capture input" msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja sadržaja Blu-Ray diskova u međuspremnik. Ovu " "vrijednost treba zadati u milisekundama." #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Ulazni sadržaj diskova Blu-Ray" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:999 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Adapterska kartica za podesiti" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Adapterske kartice imaju datoteku uređaja u imeniku zvanom /dev/dvb/adapter" "[n], pri čemu je n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:755 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "U kHz za DVB-S ili u Hz za DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "U kHz za DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode" msgstr "Način izokretanja" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Način izokretanja [0=isključeno, 1=uključeno, 2=automatski]" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB" #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih sposobnosti. " "No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo svojstvo." #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "Budget mode" msgstr "Rad s Budgetom" #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da vršite strujanje cijelog primopredajnika tzv. \"Budget" "\" karticom." #: modules/access/bda/bda.c:82 msgid "Network Identifier" msgstr "Označivač mrežnih veza" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Broj satelita u sustavu Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=bez sustava diseqc, 1-4=broj satelita]." #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "LNB voltage" msgstr "Napon LNB" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "U voltima [0, 13=okomito, 18=vodoravno]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "High LNB voltage" msgstr "Visoki napon LNB-a" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Uključite visoki napon ukoliko su Vaši vodovi posebno dugi. No, to ne " "podržavaju svi sučelni uređaji." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "22 kHz tone" msgstr "Ton od 22 kHz" #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=isključeno, 1=uključeno, -1=automatski]." #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Transponder FEC" msgstr "Primopredajnik FEC" #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "" "Način rada uz FEC (Forward Error Correction) tj. s prosljeđivanjem ispravaka " "pogreški [9=automatski]." #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Stopa primopredajničkih simbola u kHz" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "Niskopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 9,75 GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:109 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "Visokopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 10,6 GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "Izmjenična frekvencija blokova niskog šuma u kHz (obično 11,7 GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type" msgstr "Vrsta modulacije" #: modules/access/bda/bda.c:117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "Postupak modulacije QAM, PSK ili VSB" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM16" msgstr "QAM16" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM32" msgstr "QAM32" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM64" msgstr "QAM64" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM128" msgstr "QAM128" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM256" msgstr "QAM256" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "BPSK" msgstr "BPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "QPSK" msgstr "QPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "8VSB" msgstr "8VSB" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "16VSB" msgstr "16VSB" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126 msgid "ATSC Major Channel" msgstr "Glavni kanal ATSC-a" #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "Sporedni kanal ATSC-a" #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "Fizički kanal ATSC-a" #: modules/access/bda/bda.c:133 msgid "FEC rate" msgstr "Stopa FEC-a" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "" "Stopa protoka FEC-a uključuje stopu protoka FEC-a strujanja DVB-T visokog " "prioriteta" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja niskog prioriteta (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Stopa protoka FEC-a niskog prioriteta [Neodređeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Terestrička pojasna širina" #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Terestrička pojasna širina [0=automatski, 6, 7, 8 u MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1049 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1050 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Terestrički interval guarda" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Interval guarda [Neodređeno,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Način terestričkog prijenosa" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Način prijenosa [Nedefiniran,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Način terestričke hijerarhije" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Hierarhijska vrijednost alfa [Neodređeno,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "4" msgstr "3" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Satelitski azimut" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Satelitski azimut u desetinkama stupnja" #: modules/access/bda/bda.c:174 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Visinski kut položaja satelita" #: modules/access/bda/bda.c:175 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Zemljopisna dužina satielita" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "" "Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja, -" "ve=zapad" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Satelitska polarizacija" #: modules/access/bda/bda.c:180 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Satelitska polarizacija [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Vertical" msgstr "Okomito" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Left" msgstr "Zakretanje na lijevo" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Right" msgstr "Zakretanje na desno" #: modules/access/bda/bda.c:185 msgid "Satellite Range Code" msgstr "Satelitski raspon kodova" #: modules/access/bda/bda.c:186 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Satelitski raspon kodova kako je to definirao proizvođač, primjerice u " "kodnoj sklopki DISEqC" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "Network Name" msgstr "Naziv postaje" #: modules/access/bda/bda.c:189 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja" #: modules/access/bda/bda.c:190 msgid "Network Name to Create" msgstr "Naziv mreže za napraviti" #: modules/access/bda/bda.c:191 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Stvoriti novi jedinstveni naziv u prostorima sustava za podešavanje postaja" #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:195 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Ulaz DVB-a za DirectShow" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Polazne vrijednosti međupohranjivanja za audio CD-e. Ovu vrijednost treba " "zadati u milisekundama." #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Audio CD input" msgstr "Ulaz audio CD-a" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][uređaj][@[trag]]" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server" msgstr "Poslužitelj CDDB-a" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti." #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB-a" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port poslužitelja CDDB-a za korištenje." #: modules/access/cdda.c:501 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD - trag %02i" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "Učitavanje CD-a nije uspjelo" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "VLC nije mogao dobaviti novi blok veličine: %i." #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:79 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:358 modules/codec/x264.c:363 msgid "none" msgstr "ništa" #: modules/access/cdda/cdda.c:46 msgid "overlap" msgstr "prekrivajuće" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "full" msgstr "potpuno" #: modules/access/cdda/cdda.c:51 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n" "metapodatci 1\n" "događanja 2\n" "MRL 4\n" "vanjski pozivi 8\n" "svi pozivi (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "traženje (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Pohranjivanje vrijednosti za strujanja CD-DA u međuspremnik. Ovu vrijednost " "treba zadati u jedinicama milisekunda." #: modules/access/cdda/cdda.c:67 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Koliko će se blokova CD-a učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. To općenito " "kod novijih/bržih CD-a povećava propusnu moć na račun malo veće " "opterećenosti spremnika i početnog zaostajanja pri pokretanju. Ograničenja " "SCSI-MMC načelno ne dopuštaju više od 25 blokova po pristupu." #: modules/access/cdda/cdda.c:73 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format korišten u grafičkom sučelju naslova spiska izvođenja. Slično " "Unixovom formatu nadnevka, \n" "određivači formata započinju znakom za postotak. Određivači su: \n" " %a : Izvođač (za album)\n" " %A : Informacija o albumu\n" " %C : Kategorija\n" " %e : Dodatni podaci (za dotični trag)\n" " %I : CDDB ID diska\n" " %G : Žanr\n" " %M : Tekući MRL\n" " %m : Kataloški broj medija prema CD-DA (MCN)\n" " %n : Broj tragova na CD-u\n" " %p : Umjetnik/izvođač/skladatelj dotičnog traga\n" " %T : Redni broj traga\n" " %s : Sadržaj traga u sekundama\n" " %S : Sadržaj CD-a u sekundama\n" " %t : Naslov traga ili MRL ako nema naslova\n" " %Y : Godina 19xx ili 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:93 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format koji se koristi u naslovu korisničkog grafičkog sučelja spiska " "izvođenja. Sliči Unixovom formatu nadnevka. \n" "Formatne natuknice započinju znakom postotka. Natuknice su: \n" " %M : Tekući MRL\n" " %m : Broj CD-DA u medijskom katalogu (MCN)\n" " %n : Broj tragova na CD-u\n" " %T : Broj traga\n" " %s : Broj sekunda u svakom tragu\n" " %S : Broj sekunda na CD-u\n" " %t : Naslov traga ili MRL ukoliko nema naslova\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:104 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Uključiti CD Paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:106 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Izaberite hoće li se za ispravku podrhtavanja i pogreški koristiti program " "CD Paranoia.\n" "none: bez paranoie - najbrže.\n" "overlap: samo otkriva prekrivanje - općenito se ne preporučuje.\n" "full: posvemašno otkrivanje i ispravka podrhtavanja i pogreški - " "najsporije.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[uređaj-ili-datoteka][@[T]trag]" #: modules/access/cdda/cdda.c:117 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Ulazni sadržaj kompaktnog diska digitalnog zvuka (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:119 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Zvukovni kompaktni disk" #: modules/access/cdda/cdda.c:128 msgid "Additional debug" msgstr "Dodatni postupak debuga" #: modules/access/cdda/cdda.c:133 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u mikrosekundama" #: modules/access/cdda/cdda.c:138 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Broj blokova po pristupu CD-u" #: modules/access/cdda/cdda.c:143 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja kada nema podataka " "CDDB-a" #: modules/access/cdda/cdda.c:148 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Koristiti izlaz i upravljanje zvukom CD-a?" #: modules/access/cdda/cdda.c:149 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, koristit će se sastavnice upravljanja zvukom i " "izlaz JACK" #: modules/access/cdda/cdda.c:154 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Provesti traženje teksta s CD-a?" #: modules/access/cdda/cdda.c:155 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Ukoliko je postavljeno, dobavlja podatke teksta CD-a" #: modules/access/cdda/cdda.c:164 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Koristiti izvedbu stila navođenja?" #: modules/access/cdda/cdda.c:165 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "Tragovi se navode putem navođenja umjesto stavkama spiska izvođenja" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Format koji će se koristiti u polju \"naslov\" u spisku izvođenja pri " "korištenju CDDB-a" #: modules/access/cdda/cdda.c:185 msgid "CDDB lookups" msgstr "Traženja u CDDB-u" #: modules/access/cdda/cdda.c:186 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Ako je postavljeno, tražit će se podatci o tragu CD-DA pomoću CDDB-ovog " "protokola" #: modules/access/cdda/cdda.c:191 msgid "CDDB server" msgstr "Poslužitelj CDDB-a" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Obraćati se ovom poslužitelju CDDB-a za traženje podataka o CD-DA " #: modules/access/cdda/cdda.c:196 msgid "CDDB server port" msgstr "Port poslužitelja CDDB-a" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "CDDB-ov poslužitelj koristi taj broj porta za komunikaciju na njemu" #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "adresa e-pošte priopćena poslužitelju CDDB-a" #: modules/access/cdda/cdda.c:206 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Upite CDDB-u pohranjivati u međuspremnik?" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "" "Ako je postavljeno, onda pohranjuje podatke CDDB-a o tom CD-u u međuspremnik" #: modules/access/cdda/cdda.c:211 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Obratiti se CDDB-u putem protokola HTTP?" #: modules/access/cdda/cdda.c:212 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Ako je postavljeno, onda poslužitelj CDDB-a dobavlja podatke putem CDDB-ovog " "protokola HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:217 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Vrijeme isteka poslužitelja CDDB-a" #: modules/access/cdda/cdda.c:218 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Vrijeme (u sekundama) čekanja na odgovor poslužitelja CDDB-a" #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Imenik za međupohranjivanje upita za CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:228 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "" "Dajete li prednost tekstualnim informacijama s CD-a pred onima s CDDB-a?" #: modules/access/cdda/cdda.c:229 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Ako je ovo zadano, tekstualne informacije s CD-a će imati prednost pred " "istima s CDDB-a ukoliko obje budu raspoložive" #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:332 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/open.m:455 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: modules/access/cdda/info.c:332 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Kataloški broj medija (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:75 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Tracks" msgstr "Tragovi" #: modules/access/cdda/info.c:395 modules/gui/qt4/ui/open.h:263 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:850 modules/access/cdda/info.c:876 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Trag %i" #: modules/access/dc1394.c:66 msgid "dc1394 input" msgstr "Ulaz dc1394" #: modules/access/directory.c:70 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Ponašanje pod-imenika" #: modules/access/directory.c:72 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Izaberite trebaju li pod-imenici biti rašireni.\n" "ništa: pod-imenici se ne pojavljuju u spisku izvođenja.\n" "skupiti: pod-imenici se pojavljuju ali se rašire tek nakon prvog izvođenja.\n" "raširiti: svi pod-imenici su rašireni.\n" #: modules/access/directory.c:79 msgid "collapse" msgstr "sklopiti" #: modules/access/directory.c:79 msgid "expand" msgstr "raširiti" #: modules/access/directory.c:81 msgid "Ignored extensions" msgstr "Zanemarena proširenja" #: modules/access/directory.c:83 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane u " "spisak izvođenja.\n" "To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke spiska izvođenja za " "instance. Koristite zarezima razdijeljeni spisak proširenja." #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: modules/access/directory.c:92 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Standardni datotečni sustav ulaznog sadržaja imenika" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "UKV radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "KV/SV/DV radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DirectShow. Ovu " "vrijednost treba zadati u milisekundama." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:77 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843 msgid "Video device name" msgstr "Naziv uređaja slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane priključka " "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849 msgid "Audio device name" msgstr "Naziv uređaja zvuka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane priključka DirectShow. " "Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:718 msgid "Video size" msgstr "Veličina video slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Veličina video slike koja će biti prikazana priključkom DirectShow. Ukoliko " "Vi ništa ne odredite, koristit će se polazna veličina Vašeg uređaja. Vi " "možete zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti " "<širinu>x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:81 #: modules/access/v4l2.c:73 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format obrasca boje ulazne video slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obrasca boje " "(primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "Stopa ulaznog protoka video kadrova" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određenu stopu protoka kadrova " "(primjerice 0 znači polazno, 25, 29.97, 50, 59.94, itd.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "Svojstva uređaja" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "Svojstva prijemnika" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijemnika." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Prijemnikov TV kanal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijemnik (0 znači polazno)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "Prijemnikov kôd države" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Navedite kôd države koji će uspostavljati tekući raspored kanal-u-" "frekvenciju (0 znači polazno)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "Vrsta prijemnikovog ulaza" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Izaberite vrstu prijemnikovog ulaza (kabel/antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "Spona ulaza slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Izaberite izvor ulaza video slike, kao što su composite, s-video, ili " "prijemnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom očvrsju, odgovarajuće " "postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke " "upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "Spona ulaza zvuka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Izaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "Spona izlaza slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Izaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "Spona izlaza zvuka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Izaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Način AM prijemnika" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Način amplitudne modulacije podesivog prijemnika. To može biti polazno (0), " "TV (1), KV/SV/DV radio (2), UKV radio (3) ili DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Number of audio channels" msgstr "Broj zvučnih kanala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Audio sample rate" msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to " "nije 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bitova zvuka po uzorku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to " "nije 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:116 modules/audio_output/waveout.c:178 #: modules/video_output/msw/directx.c:184 msgid "Refresh list" msgstr "Osvježiti spisak" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "Prilagoditi" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:973 modules/access/dshow/dshow.cpp:1026 msgid "Capture failed" msgstr "Zahvaćanje nije uspjelo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:541 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "VLC ne može otvoriti NIKAKAV uređaj za zahvaćanje. Za pojedinosti " "pregledajte zapisnik pogreški." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC ne može koristiti uređaj \"%s\", jer ta vrsta uređaja nije podržavana." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1027 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Uređaj za zahvaćanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre." #: modules/access/dv.c:73 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DV-a. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Ulaz digitalnog videa (Firewire/IEEE 1394)" #: modules/access/dv.c:78 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Vrsta modulacije sučelnog uređaja." #: modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja visokog prioriteta (FEC)." #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "HTTP Host address" msgstr "Adresa HTTP-ugostitelja" #: modules/access/dvb/access.c:161 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Za uključivanje unutarnjeg poslužitelja HTP-a zadajte ovdje njegovu adresu i " "port." #: modules/access/dvb/access.c:163 msgid "HTTP user name" msgstr "Korisničko ime za HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:165 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Korisničko ime kojim će se administrator prijavljivati na unutarnjem " "poslužitelju HTTP-a." #: modules/access/dvb/access.c:168 msgid "HTTP password" msgstr "Lozinka HTTP-a" #: modules/access/dvb/access.c:170 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Lozinka koju će administrator koristiti za prijavu na unutarnjem " "poslužitelju HTTP-a." #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP ACL" msgstr "Nadzorni spisak pristupa HTTP-u" #: modules/access/dvb/access.c:175 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Putanja datoteke spiska za nadzor pristupa (istovjetno funkciji .host), koji " "će ograničavati raspon ovlaštenih IP-a u zapisniku unutarnjeg poslužitelja " "HTTP-a." #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:56 msgid "Certificate file" msgstr "Datoteka certifikata" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Datoteka ceritifikata x509 PEM za sučelje HTTP-a (uključuje SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:59 msgid "Private key file" msgstr "Datoteka osobnog ključa" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Datoteka osobnog ključa x509 PEM za sučelje HTTP-a" #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:61 msgid "Root CA file" msgstr "Certifikatna datoteka CA" #: modules/access/dvb/access.c:187 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za " "sučelje HTTPS-a, izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom." #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:64 msgid "CRL file" msgstr "Datoteka CRL-a" #: modules/access/dvb/access.c:191 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Datoteka spiska opoziva certifikata za sučelje HTTP-a" #: modules/access/dvb/access.c:195 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:248 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-poslužitelj" #: modules/access/dvb/access.c:940 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Ulazna sintaksa je zastarjela." #: modules/access/dvb/access.c:941 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "Ulazna sintaksa je zastarjela. Pokrenite \"vlc -p dvb\" kako bi vidjeli " "objašnjenje nove sintakse." #: modules/access/dvb/access.c:987 msgid "Invalid polarization" msgstr "Nevažeća polarizacija" #: modules/access/dvb/access.c:988 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "Navedena polarizacija \"%c\" nije valjana." #: modules/access/dvb/scan.c:320 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "%.1f MHz (%d službe)" #: modules/access/dvb/scan.c:330 #, fuzzy msgid "Scanning DVB" msgstr "Pregledava se DVB-T" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "Kut DVD-a" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "Polazni kut DVD-a." #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja sadržaja DVD-a u međuspremnik. Ovu vrijednost treba " "zadati u milisekundama." #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "Start directly in menu" msgstr "Pokrenuti izravno u izborniku" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti " "svi beskorisni upozoravajući uvodi." #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD s izbornicima" #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVDnav Input" msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)" #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573 msgid "Playback failure" msgstr "Izvođenje nije uspjelo." #: modules/access/dvdnav.c:316 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk." #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Postupak koji libdvdcss koristi za dešifriranje" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Određivanje načina postupka, koji će libdvdcss koristiti za dešifriranje " "ključa.\n" "Naslov: Dešifrirani naslov se pogađa temeljem šifriranih dionica strujanja. " "Stoga bi to trebalo funkcionirati, kako s datotekama, tako i s uređajem DVD-" "a. No, dešifriranje naslovnog ključa ponekada oduzima puno vremena a može " "čak i ne uspjeti. Ovim postupkom se ključ provjerava samo početkom svakog " "naslova, zbog čega postupak neće uspjeti, ukoliko se ključ mijenja usred " "naslova.\n" "Disk: Najprije se lomi ključ, nakon čega se svi ključevi mogu brzo " "dešifrirati, što nam dopušta da ih češće provjerimo.\n" "Ključ: Jednako kao i \"disk\", ukoliko nemate neku datoteku s izvedbenim " "ključem izvođačkog programa u vrijeme kompilacije. Ako nju imate, " "dešifriranje diskovnog ključa će ovim postupkom biti još brže. To je naime " "bila jedna od onih, koje je koristio libcss.\n" "Polazni način postupanja je: ključ." #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "Naslov" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD bez izbornika" #: modules/access/dvdread.c:106 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)" #: modules/access/dvdread.c:252 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d." #: modules/access/dvdread.c:574 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Broj kanala" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-Video, -" "2 za ulaz Composite" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja zahvaćenih snimki s EyeTV-a u međuspremnik. Ovu " "vrijednost treba zadati u milisekundama." #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV input" msgstr "Ulaz za EyeTV" #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126 #: modules/access/v4l2.c:94 msgid "Framerate" msgstr "Stopa protoka kadrova" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Broj kadrova u sekundi (primjerice 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Postavljanje ID patvorenog osnovnog strujanja za uporabu u tvorbama " "#duplicate{} (polazno 0)." #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "Trajanje u ms" #: modules/access/fake.c:57 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "" "Trajanje patvorenog strujanja prije patvorenja kôdnog niza 'konac-" "datoteke' (polazno je -1 u značenju da je strujanje neograničeno kada se " "nametne patvorina ili inače završava za 10 sekundi. 0 znači da je strujanje " "neograničeno)." #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Patvorina" #: modules/access/fake.c:64 msgid "Fake input" msgstr "Ulaz patvorenog sadržaja" #: modules/access/file.c:88 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/demux/live555.cpp:75 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)" #: modules/access/file.c:90 #, fuzzy msgid "Caching value for files, in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba " "zadati u milisekundama." #: modules/access/file.c:92 #, fuzzy msgid "Extra network caching value (ms)" msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)" #: modules/access/file.c:94 #, fuzzy msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." msgstr "" "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu " "vrijednost treba zadati u milisekundama." #: modules/access/file.c:97 msgid "File input" msgstr "Ulazni sadržaj datoteka" #: modules/access/file.c:98 modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/access/file.c:303 modules/access/file.c:423 #: modules/access/mmap.c:234 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306 msgid "File reading failed" msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo" #: modules/access/file.c:304 modules/access/mmap.c:235 #: modules/access/mtp.c:219 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC nije mogao pročitati tu datoteku." #: modules/access/file.c:424 modules/access/mtp.c:307 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLC nije mogao otvoriti datoteku \"%s\"." #: modules/access/ftp.c:59 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:66 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "Lozinka za FTP-poslužitelj" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:69 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Lozinka koja će biti korištena za povezivanje." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "Račun FTP-poslužitelja" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "Ulaz putem FTP-a" #: modules/access/ftp.c:91 msgid "FTP upload output" msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a" #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229 msgid "Network interaction failed" msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela" #: modules/access/ftp.c:139 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem." #: modules/access/ftp.c:149 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno." #: modules/access/ftp.c:214 msgid "Your account was rejected." msgstr "Vaš račun je odbijen." #: modules/access/ftp.c:223 msgid "Your password was rejected." msgstr "Vaša zaborka je odbijena." #: modules/access/ftp.c:230 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen." #: modules/access/gnomevfs.c:50 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja strujanja za GnomeVFS u međuspremnik. Ovu " "vrijednost treba zadati u milisekundama." #: modules/access/gnomevfs.c:54 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Ulaz za GnomeVFS" #: modules/access/http.c:66 modules/access/mms/mms.c:63 msgid "HTTP proxy" msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a" #: modules/access/http.c:68 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://" "[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; ako je prazno, bit će iskušana " "varijabla okruženja http_proxy." #: modules/access/http.c:72 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a" #: modules/access/http.c:74 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" "Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje lozinku, zadajte je ovdje." #: modules/access/http.c:78 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja strujanja HTTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/http.c:81 msgid "HTTP user agent" msgstr "Korisnikov zastupnik HTTP-a" #: modules/access/http.c:82 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Korisnikov agent koji će biti korišten za povezivanje." #: modules/access/http.c:85 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatski iznova povezati" #: modules/access/http.c:87 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati " "sa strujanjem." #: modules/access/http.c:90 msgid "Continuous stream" msgstr "Neprekidno strujanje" #: modules/access/http.c:91 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Čitanti datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka JPG-a " "na poslužitelju). Ovu mogućnost ne bi ste trebali uključivati globalno, jer " "će to onemogućiti izvedbu svih ostalih strujanja." #: modules/access/http.c:96 msgid "Forward Cookies" msgstr "Proslijediti kolačiće" #: modules/access/http.c:97 #, fuzzy msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Prosljeđivanje kolačića preusmjeravanjima HTTP-a" #: modules/access/http.c:99 #, fuzzy msgid "Max number of redirection" msgstr "Najveći mogući broj veza" #: modules/access/http.c:100 msgid "Limit the number of redirection to follow." msgstr "" #: modules/access/http.c:103 msgid "HTTP input" msgstr "Ulaz putem HTTP-a" #: modules/access/http.c:105 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:459 msgid "HTTP authentication" msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja" #: modules/access/http.c:460 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i lozinku za %s." #: modules/access/jack.c:63 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" "Zvukovne podatke iz VLC-ovog međuspemnika zahvaćene na JACK-u postaviti za " "određenu dužinu u milisekundama. " #: modules/access/jack.c:65 msgid "Pace" msgstr "Tempo" #: modules/access/jack.c:67 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom." #: modules/access/jack.c:68 msgid "Auto Connection" msgstr "Automatsko povezivanje" #: modules/access/jack.c:70 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Automatski spajati VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim portovima." #: modules/access/jack.c:73 msgid "JACK audio input" msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a" #: modules/access/jack.c:75 msgid "JACK Input" msgstr "Ulaz JACK-a" #: modules/access/mmap.c:42 msgid "Use file memory mapping" msgstr "Koristiti nacrtno pohranjivanje datoteka" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" "Pokušajte koristiti nacrtno pohranjivanje za učitavanje datoteka i " "blokovskih uređaja." #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Ulaz nacrtno pohranjivanih datoteka" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja strujanja MMS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Nametnuti izbor svih strujanja" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Strujanja MMS-a mogu sadržavati razna osnovna strujanja, s različitim " "stopama protoka. Vi možete odabrati da izaberete sve njih." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksimum protoka podataka" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u " "obliku http://[korisnik[:lozinka]@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; " "ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom okruženja http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Količina vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih " "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 " "pokušaja." #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:67 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba " "zadati u milisekundama." #: modules/access/mtp.c:71 msgid "MTP input" msgstr "Ulaz MTP-a" #: modules/access/mtp.c:72 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/oss.c:73 msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja strujanja OSS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/oss.c:81 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:82 msgid "OSS input" msgstr "Ulaz OSS-a" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu " "vrijednost treba zadati u milisekundama." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "Video uređaj PVR" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Radijski uređaj" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "Radijski uređaj PVR" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:856 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:956 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma strujanja (Samostalno, SECAM, PAL ili NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:88 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:95 #: modules/video_output/vmem.c:42 msgid "Width" msgstr "Širina" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "" "Širina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:91 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:93 #: modules/video_output/vmem.c:45 msgid "Height" msgstr "Visina" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "" "Visina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)." #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:196 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:963 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencija" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frekvencija za zahvaćanja (u kHz), ako je primjenjivo." #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Stopa protoka kadrova, ako je primjenjivo (-1 za automatsko prepoznavanje)." #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Interval ključa" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Interval između ključnih kadrova (-1 za automatsko prepoznavanje)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "Kadrovi B" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Ukoliko je postavljena ova mogućnost, uporabit će se B-kadrovi. Koristite " "ovu mogućnost za postavljanje broja B-kadrova." #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)." #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Vrhunac stope protoka" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Vrhunac stope protoka u načinu VBR." #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "Način protoka podataka" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Vrsta stope protoka koja će se koristiti (VBR ili CBR)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Bitska maska zvuka" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Bitska maska koju će koristiti zvukovni dio kartice." #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:162 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423 modules/stream_out/raop.c:148 msgid "Volume" msgstr "Jakost zvuka" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Jakost zvuka (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Kanal kartice za korištenje (Obično je 0 = prijemnik, 1 = kompozit, 2 = " "svideo)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 msgid "Automatic" msgstr "Samostalno" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:221 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:221 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:221 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Kartični ulaz kodiranja IVTV MPEG" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Zahvaćanje sadržaja Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "No Input device found" msgstr "Nije pronađen uređaj ulaznog sadržaja" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim uređajem ulaza. Provjerite " "molim Vaše programe za povezivanje i upravljanje. " #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTMP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/rtmp/access.c:48 #, fuzzy msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "Polazni port poslužitelja" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:54 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:62 msgid "RTMP input" msgstr "Ulaz RTMP-a" #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:42 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "Dužina vremena za otklon treperenja faze signala RTP-a (msec)" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "Kako dugo čekati na zakašnjele pakete RTP-a (i odgađati učinak)." #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Port RTCP-a (mjesni)" #: modules/access/rtp/rtp.c:48 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom portu prijenosnog protokola. Ukoliko " "je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:134 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)" #: modules/access/rtp/rtp.c:53 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim " "ključem sigurnog RTP-a." #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:141 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maksimum izvôra RTP-a" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) " "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) " "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa." #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:162 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:86 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTSP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:96 msgid "Connection failed" msgstr "Povezivanje nije uspjelo" #: modules/access/rtsp/access.c:97 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:238 msgid "Session failed" msgstr "Zasjedanje nije uspjelo" #: modules/access/rtsp/access.c:239 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno." #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:34 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja zaslonskih snimki. Ovu vrijednost treba " "zadati u milisekundama." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Željena stopa protoka kadrova za zahvaćanje." #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Zahvaćanje snimke poboljšati podjelom zaslonskog prikaza u isječke " "predodređene visine (16 može biti jedna dobra vrijednost a 0 označava " "isključeno)." #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona" #: modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Vršna smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona." #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "Širina podzaslona" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "Visina podzaslona" #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/gui/macosx/open.m:232 msgid "Follow the mouse" msgstr "Slijediti miša" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Slijediti miša tijekom zahvaćanja podzaslona. " #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Slika miševog pokazivača" #: modules/access/screen/screen.c:80 #, fuzzy msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Ukoliko je određeno, koristit će pri zahvaćanju sliku za iscrtavanje miševog " "pokazivača." #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Zaslonski ulaz" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:64 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537 #: modules/gui/macosx/vout.m:226 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: modules/access/screen/xcb.c:39 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:41 msgid "Region left column" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:43 #, fuzzy msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike." #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Region top row" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:47 #, fuzzy msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike." #: modules/access/screen/xcb.c:49 #, fuzzy msgid "Capture region width" msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka" #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:53 #, fuzzy msgid "Capture region height" msgstr "Visina podzaslona" #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:65 #, fuzzy msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona" #: modules/access/smb.c:63 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB password" msgstr "Lozinka za SMB-poslužitelj" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB domain" msgstr "Domena SMB-a" #: modules/access/smb.c:72 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje." #: modules/access/smb.c:77 msgid "SMB input" msgstr "Ulaz SMB-a" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Ulaz TCP-a" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja UDP-a. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Ulaz UDP-a" #: modules/access/v4l.c:75 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za V4L.Ovu vrijednost treba zadati u " "milisekundama." #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Naziv uređaja video slike koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne odredite, " "onda neće biti korišten ni jedan uređaj." #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje " "(primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)" #: modules/access/v4l.c:90 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Kanal kartice koji će se koristiti (Obično je 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " "svideo)." #: modules/access/v4l.c:95 msgid "Audio Channel" msgstr "Kanal zvuka" #: modules/access/v4l.c:97 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Kanal zvuka koji će se koristiti, ukoliko ih ima više." #: modules/access/v4l.c:99 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Širina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)." #: modules/access/v4l.c:102 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Visina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)." #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:107 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Svjetloća" #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Svjetloća ulaznog sadržaja video slike." #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:116 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879 msgid "Hue" msgstr "Ton boje" #: modules/access/v4l.c:109 msgid "Hue of the video input." msgstr "Ton boje ulaznog sadržaja video slike." #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:53 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "Color" msgstr "Boja" #: modules/access/v4l.c:112 msgid "Color of the video input." msgstr "Boja ulaznog sadržaja video slike." #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:110 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l.c:115 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Kontrast ulaznog sadržaja video slike." #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:275 msgid "Tuner" msgstr "Prijemnik" #: modules/access/v4l.c:117 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Prijemnik koji će se koristiti, ukoliko ih ima više." #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Postavite ovu mogućnost ukoliko uređaj zahvaćanja izdaje MJPEG" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Decimation" msgstr "Decimiranje" #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Razina decimiranja za strujanja MJPEG-a" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Quality" msgstr "Kakvoća" #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Quality of the stream." msgstr "Kakvoća strujanja" #: modules/access/v4l.c:131 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l odbijen. Koristite molim " "umjesto toga 'v4l:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l:// :input-slave=oss://'." #: modules/access/v4l.c:143 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:144 msgid "Video4Linux input" msgstr "Ulaz Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2.c:72 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Video standard (polazno, SECAM, PAL, ili NTSC)." #: modules/access/v4l2.c:75 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje " "(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG sažeti " "ulazni sadržaj) (Potpuni spisak: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, " "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2.c:81 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)." #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "Audio input" msgstr "Ulaz zvuka" #: modules/access/v4l2.c:84 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)." #: modules/access/v4l2.c:85 msgid "IO Method" msgstr "Način ulaza/izlaza" #: modules/access/v4l2.c:87 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2.c:90 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Nametnuti širinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)." #: modules/access/v4l2.c:93 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Nametnuti visinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)." #: modules/access/v4l2.c:95 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Stopa kadrova za zahvaćanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za autom. " "prepoznavanje)." #: modules/access/v4l2.c:99 msgid "Use libv4l2" msgstr "Koristiti libv4l2" #: modules/access/v4l2.c:101 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2." #: modules/access/v4l2.c:104 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Vratiti polazne postavke v4l2" #: modules/access/v4l2.c:106 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "Postavke vratiti na polazne vrijednosti određene upravljačem v4l2." #: modules/access/v4l2.c:109 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Jačina osvijetljenosti ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:112 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Kontrast ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:113 modules/gui/macosx/extended.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: modules/access/v4l2.c:115 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Zasićivanje bojom ulaza video slike (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:118 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Ton boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Black level" msgstr "Razina crnog" #: modules/access/v4l2.c:121 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Razina crne boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "Auto white balance" msgstr "Automatska ravnoteža bijelog" #: modules/access/v4l2.c:124 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava " "upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:126 msgid "Do white balance" msgstr "Ujednačiti bijelo" #: modules/access/v4l2.c:128 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je " "uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:130 msgid "Red balance" msgstr "Ravnoteža crvenog" #: modules/access/v4l2.c:132 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Ravnoteža crvene boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)" #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Blue balance" msgstr "Ravnoteža plavog" #: modules/access/v4l2.c:135 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)" #: modules/access/v4l2.c:136 modules/gui/macosx/extended.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2.c:138 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Gama ulaza slike (ako to podržava upravljač v4l2)" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Exposure" msgstr "Izloženost" #: modules/access/v4l2.c:141 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "Izloženost ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "Auto gain" msgstr "Automatsko pojačavanje" #: modules/access/v4l2.c:144 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Automatsko postavljanje pojačavanja ulazne video slike (ako to podržava " "upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:146 msgid "Gain" msgstr "Pojačavanje" #: modules/access/v4l2.c:148 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Pojačavanje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:149 msgid "Horizontal flip" msgstr "Zrcaliti vodoravno" #: modules/access/v4l2.c:151 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Vodoravno izokretanje video slike (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:152 msgid "Vertical flip" msgstr "Okomito izokretanje" #: modules/access/v4l2.c:154 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Izokrenite video sliku okomito (ako to podržava upravljač v4l2)" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "Horizontal centering" msgstr "Vodoravno usredištavanje" #: modules/access/v4l2.c:157 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač " "v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "Vertical centering" msgstr "Okomito usredištavanje" #: modules/access/v4l2.c:160 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Postavljanje okomitog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:164 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Jačina glasnosti ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:165 msgid "Balance" msgstr "Ravnomjernost" #: modules/access/v4l2.c:167 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Ravnomjernost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:170 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Nečujno izvođenje ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:171 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: modules/access/v4l2.c:173 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Razina dubokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Treble" msgstr "Visoko" #: modules/access/v4l2.c:176 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Loudness" msgstr "Glasnost" #: modules/access/v4l2.c:179 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Glasnost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:183 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za zahvaćanja V4L2. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/v4l2.c:185 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Postavke upravljača v4l2" #: modules/access/v4l2.c:187 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Postavljanje mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći " "zarezima rastavljani i izborno vitičastim zagradama ograđeni spisak " "(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za " "nabrajanje raspoloživih postavki povisite rječitost (-vvv) ili pak " "upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2.c:193 msgid "Tuner id" msgstr "ID prijemnika" #: modules/access/v4l2.c:195 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "ID prijemnika (v. izlazni sadržaj postupka debug)." #: modules/access/v4l2.c:198 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" "Frekvencija prijemnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)." #: modules/access/v4l2.c:199 msgid "Audio mode" msgstr "Način zvuka" #: modules/access/v4l2.c:201 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Izbor prijemnikovog zvuka mono/stereo i traga zvuka." #: modules/access/v4l2.c:204 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite molim " "umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-" "slave=oss://'." #: modules/access/v4l2.c:208 #, fuzzy msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Bočni omjer izlazne slike" #: modules/access/v4l2.c:209 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:226 msgid "AUTO" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:226 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2.c:226 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:226 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:233 modules/audio_output/alsa.c:191 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:222 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:531 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2.c:235 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)" #: modules/access/v4l2.c:236 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Sekundarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)" #: modules/access/v4l2.c:237 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijemnike)" #: modules/access/v4l2.c:238 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:245 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Ulaz Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:249 msgid "Video input" msgstr "Ulaz video slike" #: modules/access/v4l2.c:285 msgid "Controls" msgstr "Upravljanje" #: modules/access/v4l2.c:286 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "Postavke upravljača v4l2 (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:352 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Sažeti A/V Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:2906 msgid "Reset controls to default" msgstr "Postavke upravljanja vratiti na početno" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za VCD. Ovu vrijednost treba zadati " "u milisekundama." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Ulaz VCD-a" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][uređaj][@[naslov][,[poglavlje]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354 #: modules/access/vcdx/access.c:677 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381 msgid "Entry" msgstr "Unos" #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Odsječci" #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:696 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:630 msgid "Segment" msgstr "Odsječak" #: modules/access/vcdx/access.c:519 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Format VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Priprematelj" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Jačina #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Maks. jačina #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Određivanje jačine" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "ID sustava" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Unosi" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Točka prvog unosa" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Točka zadnjeg unosa" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Veličina tragova (broj sektôra)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "vrsta" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "svršetak" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "spisak izvođenja" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "prošireni spisak odabranog" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "spisak odabranog" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "nepoznata vrsta" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID spiska" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:88 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. " #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. " #: modules/access/vcdx/vcd.c:107 msgid "Use playback control?" msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:108 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Ukoliko je VCD proizveden s izbornikom izvođenja, koristite ga. Inače ćemo " "mi izvoditi već prema redoslijedu tragova." #: modules/access/vcdx/vcd.c:114 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Dužinu traga koristiti kao najvišu jedinicu u traženju?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:115 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Ukoliko je ovo zadano, dužina trake traženja je dužina traga umjesto iste " "nekog unosa." #: modules/access/vcdx/vcd.c:120 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:121 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Prikaz najvećeg mogućeg mnoštva podataka u informacijama o strujanju i " "mediju. Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja." #: modules/access/vcdx/vcd.c:128 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" spiska izvođenja." #: modules/access/vcdx/vcd.c:134 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja." #: modules/access/zip/zipstream.c:38 #, fuzzy msgid "Media in Zip" msgstr "Datoteke medija" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 #, fuzzy msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti." #: modules/access/zip/zipstream.c:48 #, fuzzy msgid "Zip files filter" msgstr "Preskočiti filtar petlje" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Izlaz prividnog strujanja" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "Prividno" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "Pripojiti datoteci" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već " "postoji, umjesto da ju nadomješta." #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Izlaz datotečnog strujanja" #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:123 modules/misc/audioscrobbler.c:135 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 modules/stream_out/raop.c:152 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Lozinka koja će se iziskivati za pristup protoku strujanja." #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:311 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:404 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "Poslužiteljem uzvraćen MIME (nije zadano automatsko prepoznavanje)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Putanja do datoteke certifikata x509 PEM, koji će biti korišten za HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje HTTPS-" "a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, " "izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za sučelje " "HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se " "koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Promidžba s Bonjourom" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Promičite strujanje protokolom Bonjour." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Aktivna TCP-veza" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto da " "čeka nadolazeću vezu." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Izlaz strujanja RTMP-a" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Naziv strujanja" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/" "kanalu." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Opis strujanja" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Opis sadržine strujanja ili podatci o Vašem kanalu." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Strujanje MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Modul Shoutcasta bi ste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto " "toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti " "poslužitelju Shoutcasta/Icecasta." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Opis žanra" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Žanr sadržaja." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Opis mrežne adrese" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "Mrežna adresa s podatcima o strujanju ili Vašem kanalu. " #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informacija o stopi protoka prekodiranog strujanja." #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekodiranog strujanja." #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Broj kanala" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Broj informacijskih kanala prekodiranog strujanja." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekodiranog strujanja." #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Javno strujanje" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s " "nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast " "iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje " "Ogg." #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Izlaz IceCAST-a" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. " "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Pakete razvrstati po skupinama" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Vi možete " "navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri " "smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima." #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "Izlaz strujanja UDP-a" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Jednostavni dekôder za strujanja kodirana s Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dekôder za Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Ovaj učinak Vam - kada koristite samo slušalice - daje osjećaj kao da se " "nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još " "stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u " "trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n" "Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Karakteristična dimenzija" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Nadoknađivati zaostajanje" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Zaostajanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati " "usklađenost između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu " "mogućnost, kako bi ste to nadoknadili." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Bez dekodiranja Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surroundom kodirana strujanja neće biti dekodirana, prije nego što " "budu obrađena ovim filtrom. Uključivanje ove postavke nije preporučljivo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Učinak slušalica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Koristiti algoritam downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, " "koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u " "sobi punoj zvučnika." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Ova mogućnost utišava sve ostale kanale, s iznimkom odabranog kanala. " "Birajte jedan od (0=lijevi, 1=desni, 2=stražnji lijevi, 3=stražnji desni, " "4=središnji, 5=lijevi prednji)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "Stražnji lijevi" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "Stražnji desni" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "Prednji lijevi" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtar pretvaranja stereo zvuka u mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtar zvuka za trivijalno miješanje kanala" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 #, fuzzy msgid "Sound Delay" msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 #, fuzzy msgid "delay" msgstr "Zaostajanje" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 #, fuzzy msgid "Delay time" msgstr "Zaostajanje" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:87 #, fuzzy msgid "Sweep Rate" msgstr "Stopa uzorkovanja" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Feedback Gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 #, fuzzy msgid "Wet mix" msgstr "Mokro" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:95 #, fuzzy msgid "Dry Mix" msgstr "Suho" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:95 #, fuzzy msgid "Level of input signal" msgstr "Spona ulaza slike" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:80 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove " "glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez " "da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje " "će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Omogućiti unutarnji višekanalni izračun" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" "Omogućiti algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Dekôder zvuka ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Kompresija DTS-a dinamičnog raspona" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Dekôder koherentnog akustičnog zvuka DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:55 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom" #: modules/audio_filter/converter/float.c:52 msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Pretvaranja formata zvuka s pomičnim zarezom" #: modules/audio_filter/converter/format.c:194 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Dekôder zvuka MPEG" #: modules/audio_filter/converter/neon.c:36 #, fuzzy msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Equalizer preset" msgstr "Pretpostavke ujednačivača" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Unaprijed zadane postavke, koje se koriste za ujednačavanje zvuka." #: modules/audio_filter/equalizer.c:60 msgid "Bands gain" msgstr "Pojačavanje pojaseva" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" "Nemojte koristiti predloške, već ručno određivane pojaseve. Trebate navesti " "10 vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice \"0 2 4 " "2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Two pass" msgstr "Dva prolaza" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci." #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Global gain" msgstr "Globalno pojačavanje" #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Postavite globalno pojačavanje u dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:74 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ujednačivač s 10 pojasa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Pravocrtno" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klasična glazba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Puni bas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Puni bas i piskavci" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Puni piskavci" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Slušalice" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Velika dvorana" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Uživo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Tulum" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Lagana glazba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Lagani rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Broj odbojnika zvuka" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Ovo je broj odbojnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj " "odbojnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga " "učiniti manje osjetljivim na kratke otklone." #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "Maksimalna razina" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ukoliko je prosječno izbijanje iznad posljednjih odbojnika N više nego što " "je ima ta vrijednost, jačina glasnosti zvuka će biti normalizirana. Ta " "vrijednost je pozitivni broj s pomičnim zarezom. Suvislom se čini neka " "vrijednost između 0,5 i 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizator jačine zvuka" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrički ujednačivač" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Niska frekvencija (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Visoka frekvencija (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekvencija 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekvencija 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekvencija 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:91 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "" "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Zvukovni filtar linearno-interpolacijskog preuzorkovanja" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Zvukovni filtar običnog preuzorkovanja" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Zvukovni filtar ružnog preuzorkovanja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Usklađivanje tempa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Dužina koraka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Dužina preklapanja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Postotak koraka za preklapanje" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Dužina traženja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Dužina u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53 msgid "Room size" msgstr "Veličina prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 #, fuzzy msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Određuje prividnu površinu filtrom emuliranog prostora." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:57 msgid "Room width" msgstr "Širina prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Širina prividnog prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:60 msgid "Wet" msgstr "Mokro" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:63 msgid "Dry" msgstr "Suho" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66 msgid "Damp" msgstr "Vlažno" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:70 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Prostornik zvuka" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60 msgid "Spatializer" msgstr "Prostornik" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mješalica zvuka Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:51 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Miješalica zvuka prividnog S/PDIF-a" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mješalica trivijalnog zvuka" #: modules/audio_output/alsa.c:89 msgid "default" msgstr "polazno" #: modules/audio_output/alsa.c:109 msgid "ALSA audio output" msgstr "Izlaz zvuka ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:113 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Naziv uređaja ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:134 modules/audio_output/auhal.c:135 #: modules/audio_output/auhal.c:973 modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:388 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:461 modules/gui/macosx/intf.m:676 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 msgid "Audio Device" msgstr "Uređaj zvuka" #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:535 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:413 #: modules/audio_output/waveout.c:499 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 naprijed 2 pozadi" #: modules/audio_output/alsa.c:252 modules/audio_output/directx.c:659 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:549 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 preko S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No Audio Device" msgstr "Nema uređaja zvuka" #: modules/audio_output/alsa.c:328 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti \"polazno\"." #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:250 msgid "Audio output failed" msgstr "Izlaz zvuka nije uspio" #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLC nije mogao otvoriti uređaj ALSA \"%s\" (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:475 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Uređaj zvuka \"%s\" je već u uporabi." #: modules/audio_output/alsa.c:946 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Nepoznata zvukovna kartica" #: modules/audio_output/auhal.c:136 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Birajte broj shodan broju nekog uređaja zvuka, kako je to već nabrojeno u " "Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti polazno korišten za " "izvođenje zvuka." #: modules/audio_output/auhal.c:142 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:251 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom." #: modules/audio_output/auhal.c:435 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen" #: modules/audio_output/auhal.c:436 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Prilagodite raspored Vaših zvučnika uslužnim programom \"Postavljanje zvuka " "Midi\" iz odsjeka /Applikacije/Uslužni programi. Način stereo se počinje " "koristiti odmah sada." #: modules/audio_output/auhal.c:1020 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kodirani izlaz)" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105 msgid "Output device" msgstr "Uređaj izlaza" #: modules/audio_output/directx.c:227 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "Broj uređaja DirectX: 0 polazni uređaj, 1..N uređaj prema broju (Pozor: " "Imajte na umu da se polazni uređaj pojavljuje i kao 0 ali i pod još nekim " "drugim brojem)." #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Koristiti izlaz float32" #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ova mogućnost Vam dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka " "visoke kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih " "kartica)." #: modules/audio_output/directx.c:233 msgid "Select speaker configuration" msgstr "Odaberite prilagodbu zvučnika" #: modules/audio_output/directx.c:234 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne " "koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja " "Stereo -> 5.1." #: modules/audio_output/directx.c:238 msgid "DirectX audio output" msgstr "Izlaz zvuka DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:421 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 naprijed 2 pozadi" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Izlazni format" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Neki od \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ili \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Broj izlaznih kanala" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Polazno se pohranjuju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje možete " "ograničiti taj broj kanala." #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "Dodati WAVE-zaglavlje" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Umjesto pohranjivanja neobrađene datoteke RAW, datoteci možete dodati " "zaglavlje WAV." #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Izlazna datoteka" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Datoteka u kojoj će biti pohranjivani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni " "izlaz)." #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Izlaz zvuka Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:68 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatski se povezivati s klijentima podobnim za pisanje." #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s " "prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen." #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Povezati s klijentima shodno" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se " "uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi shodni ovom pravilnom izrazu." #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "Izlaz zvuka JACK" #: modules/audio_output/oss.c:97 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi unutarnji " "međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). Ukoliko i Vi " "imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu mogućnost." #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Izlaz zvuka za UNIX OSS" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS DSP device" msgstr "Uređaj OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Označivač PortAudio za izlazni uređaj" #: modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Izlaz zvuka PortAudio" #: modules/audio_output/portaudio.c:429 modules/audio_output/waveout.c:478 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:62 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:598 #: modules/gui/macosx/intf.m:2001 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:101 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1096 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1098 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1166 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209 #: modules/video_output/xcb/window.c:309 msgid "VLC media player" msgstr "Medijski izvođač VLC" #: modules/audio_output/pulse.c:100 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Izlazni zvuk knjižnice Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:159 msgid "Select Audio Device" msgstr "Odaberite uređaj zvuka" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite Windows da odluče (polazno). " "Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a." #: modules/audio_output/waveout.c:163 msgid "Default Audio Device" msgstr "Polazni uređaj zvuka" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut" #: modules/codec/a52.c:49 msgid "A/52 parser" msgstr "Raščlanjivač A/52" #: modules/codec/a52.c:56 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Dekôder zvuka ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Dekôder zvuka AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Dekôder neobrađenog zvuka/zapisnika" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Kôder neobrađenog zvuka" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-ref" msgstr "Bez reference" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Bidir" msgstr "Dvosmjerno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-key" msgstr "Bez ključa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69 msgid "All" msgstr "Sve" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "bits" msgstr "bita" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "simple" msgstr "jednostavno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:89 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Razni dekôderi/kôderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. Ona " "sadrži (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG " "i ostale kôdeke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:101 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:105 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Dekôder zvuka/slike FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:109 msgid "Decoding" msgstr "Dekodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Kôder zvuka/slike FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:211 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtar raspleta video slike FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Izravno oblikovanje prikaza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Otpornost na pogreške" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 #, fuzzy msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg može pružiti otpornost na pogreške.\n" "No ipak, s jednim šupljikavim kôderom (kao što je to ISO MPEG-4 kôder od M$-" "a) se može proizvesti jako puno pogrešaka.\n" "Važeći raspon vrijednosti je od 0 do 4 (0 isključuje svaku otpornost na " "pogreške)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Zaobići pogreške" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Pokušati popraviti neke od pogreški:\n" "1 autom. prepoznavanje\n" "2 stari msmpeg4\n" "4 propleteni xvid\n" "8 ump4 \n" "16 bez oblaganja\n" "32 ac vlc\n" "64 obrazac boje Qpel-a.\n" "To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i \"ump4" "\", unesite 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Hurry up" msgstr "Požuriti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekôder može djelomično dekodirati ili preskakati kadrove, ukoliko nema " "dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi " "izobličene slike." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Dopustiti brzinske varke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom " "ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Preskočiti kadar (polazno=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Nametnuti preskakanje kadrova za ubrzavanje dekodiranja (-1=Nikakvo, " "0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih kadrova)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Preskočiti idct (polazno=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Nametnuti preskakanje IDCT-a za ubrzavanje dekodiranja za vrste kadrova (-" "1=Nikakvo, 0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih " "kadrova)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Maska debuga" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 #, fuzzy msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Postavite masku debuga za ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Vektori vizualizacije pokreta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Vi možete vektore pokreta (strelice ukazuju na kretanje slîka) prekriti " "preko slike. Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim vrijednostima:\n" "1 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova P\n" "2 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova B\n" "4 - pokazati unatrag predviđene VP kadrova B\n" "Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Dekodiranje niske razlučivosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju " "procesorsku snagu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Preskočiti petlju filtra za dekodiranje H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Preskakanje filtra petlje (tzv. deblocking) obično ima štetan učinak po " "kakvoću. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje strujanjima visoke " "određenosti." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 #, fuzzy msgid "Hardware decoding" msgstr "Propleteno kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Omjer ključnih kadrova" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Broj kadrova koji će biti kodirani za jedan ključni kadar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Omjer sličîca B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Broj B-kadrova koji će biti kodirani između dva referentna kadra" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Izdržljivost protoka video slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Izdržljivost protoka podataka video slike u kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Propleteno kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za propletene kadrove." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Procjena propletenog kretanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Uključiti algoritme predviđanja propletenog kretanja. To iziskuje više " "procesorske snage." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Predviđanje pred-kretanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Uključiti algoritam predviđanja pred-kretanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u " "kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali " "će uzrokovati zaostajanje u strujanju." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "I quantization factor" msgstr "Kvantizacijski čimbenik I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Čimbenik kvantizacije kadrova I, uspoređeno s kadrovima P (primjerice 1.0 => " "ista qscale i za I i za P kadrove)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:302 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Smanjivanje šuma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Omogućiti jednostavniji algoritam smanjenja šuma, da bi se snizili trajanje " "kodiranja i stopa protoka, po cijeni niže kakvoće kadrova." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi " "boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje spojivost sa standardnim " "dekôderima MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Quality level" msgstr "Stupanj kakvoće" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti " "kodiranje)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Kôder u hodu može napraviti ustupke glede kakvoće, ukoliko Vaš procesor ne " "može povećati stopu kodiranja. Isključit će se kvantizacija rešetke, zatim " "podešavanje stope čimbenika pokreta (hq) te podići prag smanjivanja šuma, " "sve to da bi se olakšala zadaća kôdera." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Trellis quantization" msgstr "Kvantizacija rešetke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Omogućiti kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora video slike za kodiranje VBR-a " "(prihvatljive vrijednosti: 0.01 do 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Stroga sukladnost sa standardima" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Pri kodiranju nametnuti strogo poštivanje standarda (prihvatljive " "vrijednosti: -1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Luminance masking" msgstr "Maskiranje osvijetljenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (polazno: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "Darkness masking" msgstr "Maskiranje zatamnjenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo tamne makroblokove (polazno: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233 msgid "Motion masking" msgstr "Maskiranje pokreta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Podignuti kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću " "(polazno: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237 msgid "Border masking" msgstr "Maskiranje rubova" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Podignuti kvantizator za makroblokove na rubovima kadrova (polazno: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241 msgid "Luminance elimination" msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen " "(polazno: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Odstranjivanje obrasca boje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Odstranjuje obrazac boje blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (polazno: " "0.0). Specifikacija H264 preporuča 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Odredite profil zvuka AAC za uporabu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Odredite profil zvuka AAC za uporabu pri kodiranju strujanja zvukovnih " "podataka. Prihvaćaju se slijedeće mogućnosti: main, low, ssr (nije " "podržavano) i ltp (polazno: main)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" nije kôder video slike." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" nije kôder zvuka." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Čini se da Vašoj instalaciji FFMPEG (libavcodec) nedostaju slijedeći " "kôderi:\n" "%s.\n" "Ako ne znate kako to ispraviti, upitajte Vašu distribuciju za podršku.\n" "\n" "Ovdje se ne radi o nekakvoj pogrešci unutar medijskog izvođača VLC.\n" "Stoga se u svezi s ovim pitanjem nemojte obraćati projektu The VideoLAN.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:684 modules/codec/avcodec/encoder.c:693 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC nije mogao otvoriti kôder." #: modules/codec/cc.c:63 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:64 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Dekôder zatvorenih natpisa" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Kôder video slike CDG" #: modules/codec/cmml/cmml.c:65 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Dekôder zabilješki CMML-a" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Dekôder podnaslova CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:61 msgid "Constant quality factor" msgstr "Čimbenik stalne kakvoće" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću" #: modules/codec/dirac.c:65 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Stopa protoka CBR (kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Vrijednost > 0 omogućuje stanje stalne stope protoka" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Omogućiti negubitno kodiranje" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "Negubitno kodiranje zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, " "omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Prefilter" msgstr "Pred-filtar" #: modules/codec/dirac.c:75 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Omogućiti prilagodljivo pred-filtriranje" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Srednja vrijednost" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Pravokutna linearna faza" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Dijagonalna linearna faza" #: modules/codec/dirac.c:83 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Količina pred-filtriranja" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja" #: modules/codec/dirac.c:87 msgid "Chroma format" msgstr "Format obrasca boje" #: modules/codec/dirac.c:88 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Odabir formata obrasca boje će nametnuti pretvaranje video slike u taj format" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Razmak između kadrova 'P'" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Broj kadrova 'P' po GOP-u" #: modules/codec/dirac.c:104 msgid "Picture coding mode" msgstr "Način kodiranja slike" #: modules/codec/dirac.c:105 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Polje kodiranja je mjesto, na kojem se propletena polja odvojeno kodiraju u " "suprotrotnosti s pseudo-progresivnim kadrovima" #: modules/codec/dirac.c:110 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatski - neka kôder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao pojedinačne slike" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao zasebno propletenih polja" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Širina blokova nadoknade pokreta" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Preklapanje blokova (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" "Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "Dužina blokova x" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "Dužina blokova y" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Tančina vektora pokreta" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Nije preporučljivo) Provesti jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu traženja " "blokova shodnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica" #: modules/codec/dirac.c:153 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Koristiti obrazac boje kao dio procesa predviđanja pokreta" #: modules/codec/dirac.c:156 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Unutarslikovni filtar DWT" #: modules/codec/dirac.c:160 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Međuslikovni filtar DWT" #: modules/codec/dirac.c:164 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Broj iteracija DWT-a" #: modules/codec/dirac.c:165 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Poznato i kao razine DWT-a" #: modules/codec/dirac.c:169 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Uključiti višestruke kvantizatore" #: modules/codec/dirac.c:170 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Uključiti više kvantizatora po pod-pojasu (jedan po kôdnome bloku)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Omogućiti prostornu raspodjelu" #: modules/codec/dirac.c:178 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Onemogućiti aritmetičko kôdiranje" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Koristiti umjesto toga kôdove promjenjive dužine (korisno pri vrlo visokim " "stopama protoka)" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "Ciklusa po stupnju" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Kôder slike Dirac s uporabom knjižnice dirac-research" #: modules/codec/dmo/dmo.c:101 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Dekôder objekata DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:110 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Kôder objekata DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:49 msgid "DTS parser" msgstr "Raščlanjivač DTS-a" #: modules/codec/dts.c:54 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekodiranje smjernice X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekodiranje smjernice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Položaj podslike" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, " "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih " "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kodiranje smjernice X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kodiranje smjenice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Dekôder podnaslova DVB-a" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3409 modules/demux/ts.c:3467 msgid "DVB subtitles" msgstr "Podnaslovi DVB-a" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Kôder podnaslova DVB-a" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Dekôder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:387 msgid "AAC extension" msgstr "Proširenje AAC-a" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "Slikovna datoteka" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Putanja slikovne datoteke za ulaz patvorenog sadržaja." #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Reload image file" msgstr "Iznova učitati slikovnu datoteku" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi." #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Output video width." msgstr "Širina izlazne video slike." #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118 #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "Output video height." msgstr "Visina izlazne video slike." #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:135 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zadržati bočni omjer" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Širinu i visinu se uzima u obzir kao maksimum veličîna." #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Bočni omjer pozadine" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "Bočni omjer datoteke slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika." #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71 msgid "Deinterlace video" msgstr "Rasplesti video sliku" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Raspletanje slike nakon njenog učitavanja." #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74 msgid "Deinterlace module" msgstr "Modul raspletanja" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Modul raspletanja slike koji će se koristiti." #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/omapfb.c:82 #: modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used." msgstr "Obrazac boje koji će se koristiti." #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/yuv.c:46 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebnog obrasca boje. Polazno je I420." #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Dekôder patvorene video slike" #: modules/codec/flac.c:186 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Dekôder zvuka Flac" #: modules/codec/flac.c:192 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Kôder zvuka Flac" #: modules/codec/flac.c:199 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:39 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Fontovi zvuka (nužno)" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Datoteka fontova zvuka se iziskuje zbog programskog objedinjavanja." #: modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "Sintetizator MIDI-a FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Širina međuspremnika video slike." #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Visina međuspremnika video slike." #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55 msgid "Lock function" msgstr "Funkcija zaključavanja" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću " "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike." #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Unlock function" msgstr "Funkcija otključavanja" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva" #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Callback data" msgstr "Podatci opoziva" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja" #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61 #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Obrazac boje" #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Izlazni obrazac boje slike iz spremnika kao 4-znakovni niz, primjerice " "\"RV32\"." #: modules/codec/invmem.c:74 msgid "" "This module make possible making video stream from raw-image generating (to " "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc " "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use " "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem " "video output module." msgstr "" "Ovaj modul omogućava stvaranje strujanja video slike iz raw-slike, koju je " "(u spremniku pamćenja) proizveo prikazivački program, koristeći libvlc. Za " "uporabu ovog modula iz libvlc-a, postavite --codec na invmem, promijenite " "sve mogućnosti --invmem-* u vlc_argv i koristite libvlc_media_new(libvlc, " "\"fake://\", &ex);. Inače je vrlo sličan modulu izlazne slike vmem." #: modules/codec/invmem.c:84 modules/codec/invmem.c:85 msgid "Memory video decoder" msgstr "Dekôder spremnika video slike" #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formatirani podnaslovi" #: modules/codec/kate.c:197 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Strujanjima Kate doupustiti formatiranje teksta. VLC je to djelomično " "ugradio, ali Vi možete izabrati da isključite sva formatiranja. Imajte na " "umu da to nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera." #: modules/codec/kate.c:204 msgid "Shadow" msgstr "Sjenka" #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:131 msgid "Outline" msgstr "Oris" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:138 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Black" msgstr "Crna" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:138 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:138 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Silver" msgstr "Srebrna" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:138 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "White" msgstr "Bijela" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:138 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Maroon" msgstr "Kestenjasta" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:707 #: modules/misc/freetype.c:139 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:62 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:139 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:62 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Fuchsia" msgstr "Ružičasto-ljubičasta" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:554 modules/gui/macosx/intf.m:709 #: modules/misc/freetype.c:139 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:62 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:139 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Olive" msgstr "Maslinasta" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:708 #: modules/misc/freetype.c:139 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:139 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Teal" msgstr "Modro zelena" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:140 modules/misc/quartztext.c:106 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:62 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Lime" msgstr "Limunasto žuta" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:140 modules/misc/quartztext.c:106 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Purple" msgstr "Ljubičasta" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:140 modules/misc/quartztext.c:106 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Navy" msgstr "Mornarsko plava" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:710 #: modules/misc/freetype.c:140 modules/misc/quartztext.c:106 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:62 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:140 modules/misc/quartztext.c:106 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:62 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76 msgid "Aqua" msgstr "Vodenasto plava" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. " "Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja " "zasnovana na bitskom rasporedu." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Rendering quality" msgstr "Kakvoća uobličavanja" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je " "najviše kakvoće." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect" msgstr "Polazni učinak fonta" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih " "pozadina." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font effect strength" msgstr "Polazni učinak debljine fonta" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)." #: modules/codec/kate.c:236 msgid "Default font description" msgstr "Polazni opis fonta" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre " "fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, " "koji parametri fontova kamo pripadaju." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font color" msgstr "Polazna boja fonta" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Polazna boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne navede " "zasebnu boju fontova za uporabu." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default font alpha" msgstr "Polazni font alfa" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Prozirnost polazne boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu " "boju fontova za uporabu." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background color" msgstr "Polazna boja pozadine" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Polazna boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede boju pozadine za " "uporabu." #: modules/codec/kate.c:257 msgid "Default background alpha" msgstr "Polazna glavna pozadina" #: modules/codec/kate.c:258 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Prozirnost polazne boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu " "boju pozadine za uporabu." #: modules/codec/kate.c:264 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate je kôdek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n" "Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za " "predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati " "statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n" "Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja " "novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno." #: modules/codec/kate.c:273 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:274 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Dekôder prekrivanja Kate" #: modules/codec/kate.c:293 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tigerova polazna uobličavanja" #: modules/codec/kate.c:329 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate" #: modules/codec/libass.c:65 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Podnaslovi (napredno)" #: modules/codec/libass.c:66 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Tvorci podnaslova koji koriste libass" #: modules/codec/libass.c:704 modules/misc/freetype.c:351 msgid "Building font cache" msgstr "Gradi se međuspremnik fontova" #: modules/codec/libass.c:705 #, fuzzy msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših " "fontova.\n" "To bi trebalo trajati manje od jedne minute." #: modules/codec/libmpeg2.c:129 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Dekôder vdeo slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linearni dekôder zvuka PCM" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH" #: modules/codec/mpeg_audio.c:113 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Dekôder formata MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:124 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Dekôder video slike PNG" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Knjižnični dekôder QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo-dekôder neobrađene video slike" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo-paketnik neobrađivane video slike" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Knjižnični dekôder RealAudio" #: modules/codec/realvideo.c:131 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Dekôder " #: modules/codec/schroedinger.c:50 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Schroedingerov video dekôder" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Dekôder slike SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Dekôder video slike SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Kôder zvuka MP3 s uglavljenim zarezom" #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:841 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919 msgid "Mode" msgstr "Način" #: modules/codec/speex.c:58 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Iznuditi taj način kodiranja." #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:94 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:161 msgid "Encoding quality" msgstr "Kakvoća kodiranja" #: modules/codec/speex.c:62 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Nametnuti kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)." #: modules/codec/speex.c:64 msgid "Encoding complexity" msgstr "Složenost kodiranja" #: modules/codec/speex.c:66 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Iznuditi složenost postupka kodiranja." #: modules/codec/speex.c:68 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maksimalna stopa protoka" #: modules/codec/speex.c:70 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Iznuditi maksimalnu stopu VBR-protoka" #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR-kodiranje" #: modules/codec/speex.c:74 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto polaznim " "kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)." #: modules/codec/speex.c:77 msgid "Voice activity detection" msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti" #: modules/codec/speex.c:79 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Uključiti prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR se ono " "automatski aktivira." #: modules/codec/speex.c:82 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Isprekidani prijenos" #: modules/codec/speex.c:84 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Omogućiti isprekidani prijenos (DTX)." #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Uski pojas (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Široki pojas (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:95 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Dekôder zvuka Speex" #: modules/codec/speex.c:97 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:101 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka Speex" #: modules/codec/speex.c:106 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Kôder zvuka Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dekôder podnaslova s DVD-a" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Paketnik podnaslova za DVD" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Univerzalno (UTF-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Univerzalno (UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordijsko (Latin-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (Windows-1251)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusko (KOI8-R)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arapsko (Windows-1256)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grčko (ISO-8859-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grčko (Windows-1253)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Tursko (ISO-8859-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tursko (Windows-1254)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajsko (Windows-874)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltičko (Latin-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltičko (Windows-1257)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltsko (Latin-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japansko (Shift JIS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vijetnamsko (VISCII)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Kodiranje podnaslovnog teksta" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "Podešavanje podnaslova" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Automatsko prepoznavanje podnaslova UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Ovo uključuje automatsko prepoznavanje kodiranja UTF-8 unutar podnaslovnih " "datoteka." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice " "primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Dekoder podnaslovnog teksta" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Dekôder podnaslova USF" #: modules/codec/subtitles/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Kôder teksta T.140" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Omogućiti postupak debug" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n" "\n" "pozivi 1\n" "podatci o građi paketa 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Dekôder Philips OGT (podnaslovi SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Podnaslovi SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:79 msgid "Tarkin decoder" msgstr "Dekôder Tarkin" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Nadomjestiti stranicu" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Nadomjestiti navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši " "podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz " "teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Zanemarivati podnaslovne zastavice" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Zanemarivati podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne " "pojavljuju Vaši podnaslovi." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Neki francuski kanali, zbog neke povijesne pogreške u tumačenju, ne " "označavaju ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Pokušajte s " "korištenjem tog pogrešnog tumačenja ukoliko Vam se ponaslovi ne pojavljuju." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Dekôder teletekstualnih podnaslova" #: modules/codec/theora.c:96 modules/codec/vorbis.c:163 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Iznuda kakvoće između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke " "konkretne stope protoka. To će proizvoditi strujanja VBR." #: modules/codec/theora.c:103 msgid "Theora video decoder" msgstr "Dekôder video slike Theora" #: modules/codec/theora.c:109 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Paketnik video slike Theora" #: modules/codec/theora.c:115 msgid "Theora video encoder" msgstr "Kôder video slike Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), " "umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi " "strujanja VBR." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo način" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Način protoka VBR" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Korištenje promjenjive stope protoka. Polazno je koristiti ustaljenu stopu " "protoka (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psiho-akustični model" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Cijelobrojna vrijednost od -1 (nema modela) do 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Dvojni mono" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Kôder zvuka Libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:165 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:167 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Najviša stopa protoka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja." #: modules/codec/vorbis.c:168 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:170 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne " "veličine." #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). " #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Dekôder zvuka Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:188 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:195 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Kôder zvuka Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom" #: modules/codec/x264.c:54 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maksimalna velićina GOP-a" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Određuje maksimum razdoblja između kadrova IDS. Veće vrijednosti štede " "bitove, poboljšavajući tako kakvoću dotične stope protoka nauštrb pomnosti " "pretraživanja." #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimum veličine GOP-a" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Određuje minimalno razdoblje između IDR-kadrova. Kod H.264 I-kadrovi ne " "moraju biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-kadar s " "više od jednog kadra ispred sebe bude predviđan (pogledajte također " "mogućnost referentnog kadra). Stoga I-kadrovi nisu nužno prikladni za " "pretraživanje. IDR-kadrovi ograničavaju uzastopno slijedeće P-kadrove, tako " "da se ovi ne mogu odnositi na neki kadar ispred IDR-kadra. \n" "Ukoliko se unutar ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek " "kodirani kao I-kadrovi, ali ne započinju novi GOP." #: modules/codec/x264.c:69 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Dodatna agresivnost I-kadrova" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-" "kadrovi. Kod malih vrijednosti rezanja scena kôdek često mora iznuditi neki " "I-kadar, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda " "mogu pronaći neko bolje mjesto za I-kadar. Velike vrijednosti scenskih " "rezova koriste više I-kadrova nego što je to potrebno pa se tako samo " "razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-" "kadrovi ubacuju samo kod svakog keyint-kadra, što zacijelo dovodi do ružnih " "artefakata kodiranja. Raspon: 1-100." #: modules/codec/x264.c:81 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-kadrovi između I i P" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Broj redoslijednih B-kadrova između I i P-kadrova. Raspon je od 1 do 16." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Prilagodiva odluka kadrova B" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom iznimkom " "prije nekog I-kadra. Raspon 0 do 2." #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Utjecati (upliv) na uporabu B-kadrova" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Upliv na izbor korištenja B-kadrova. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-" "kadrova, negativne vrijednosti uzroče manje B-Kadrova." #: modules/codec/x264.c:94 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Neke B-kadrove zadržati kao smjernice" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Dopušta da B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih " "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i " "preraspoređuje kadrove na odgovarajući način." #: modules/codec/x264.c:99 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava " "kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka." #: modules/codec/x264.c:104 msgid "Number of reference frames" msgstr "Broj referentnih kadrova" #: modules/codec/x264.c:105 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Broj prethodnih kadrova, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod " "animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive " "radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima " "referentnih kadrova. Raspon iznosi od 1 do 16." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "Skip loop filter" msgstr "Preskočiti filtar petlje" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)." #: modules/codec/x264.c:113 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i " "alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi." #: modules/codec/x264.c:118 msgid "H.264 level" msgstr "Razina H.264" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" "Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog " "standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika izabrati razinu, " "spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno " "je i od 10 do 51)." #: modules/codec/x264.c:124 #, fuzzy msgid "H.264 profile" msgstr "Razina H.264" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Interlaced mode" msgstr "Način propletanja" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Čisto propleteni način." #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Set QP" msgstr "Postavljanje QP" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Ovim se odabire kvantizator za korištenje. Niže vrijednosti postižu veću " "vjernost ali i više stope protoka. 26 je dobra polazna vrijednost. Raspon je " "od 0 (bez gubitaka) do 51." #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR temeljen na kakvoći" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Min QP" msgstr "Min. QP" #: modules/codec/x264.c:145 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Max QP" msgstr "Maks. QP" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Max QP step" msgstr "Maks. korak QP" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između kadrova." #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)." #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maks. stopa mjesnog protoka" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)." #: modules/codec/x264.c:161 msgid "VBV buffer" msgstr "Međuspremnik VBV-a" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" "Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)." #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a" #: modules/codec/x264.c:166 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. " "Raspon je od 0.0 do 1.0." #: modules/codec/x264.c:169 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Način na koji AK raspačava bitove" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Određuje raspačavanje bitova za AQ, polazno je 1\n" " - 0: Isključeno\n" " - 1: Tekući polazni način x264\n" " - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po " "kadru" #: modules/codec/x264.c:175 msgid "Strength of AQ" msgstr "Jakost AQ" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Jačina kojom će se smanjivati zaustavljanja i zamagljivanja u ravnim\n" "i strukturiranim područjima. Polazno 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n" " - 0.5: slabi AQ\n" " - 1.5: jaki AQ" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Čimbenik QP između I i P" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Čimbenik QP između kadrova I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:186 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Čimbenik QP između P i B" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Čimbenik QP između kadrova P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:189 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti." #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Višeprolazni nadzor stope" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Višeprolazni nadzor stope:\n" " - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n" " - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n" " - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "QP curve compression" msgstr "Sažimanje krivine QP" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:201 modules/codec/x264.c:205 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Smanjiti kolebanja u QP" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno " "raspršuje složenost." #: modules/codec/x264.c:206 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivine. Privremeno " "raspršuje složenost." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n" " - ni jednu : \n" " - brzo : i4x4\n" " - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - polagano : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - sve : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Način izravnog predviđanja VP" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Način izravnog predviđanja vektora pokreta." #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Direct prediction size" msgstr "Veličina izravnog predviđanja" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Veličina izravnog predviđanja: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: najmanja moguća sukladno razini\n" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove" #: modules/codec/x264.c:230 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove." #: modules/codec/x264.c:232 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Način procjene kretanja cjelobrojnih pixela" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Izbor algoritma procjene kretanja: - dia: romboidno traženje, promjer 1 " "(brzo)\n" " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n" " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n" " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n" " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za " "provjere)\n" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja" #: modules/codec/x264.c:241 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. " "Polazno 16 je dobro za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja bi mogle " "profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64." #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maksimum dužine vektora kretanja u pixelima. -1 je automatski, zasnovano na " "razini." #: modules/codec/x264.c:250 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimum odbojničkog prostora između dretvi" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimum odbojničkog prostora između dretvi. -1 je automatski, zasnovano na " "broju dretvi." #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter " "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Procjena kretanja podpixela i kakvoća particijskog odlučivanja " #: modules/codec/x264.c:263 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u " "proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više = bolja " "kakvoća). Raspon je 1 do 9." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove. To iziskuje subme 6 (ili " "više)." #: modules/codec/x264.c:271 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti " "referentni kadar, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Obrazac boje u procjeni kretanja" #: modules/codec/x264.c:277 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Obrazac boje u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u kadrovima P." #: modules/codec/x264.c:280 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Zajedničko poboljšavanje obadva vektora kratanja u kadrovima B" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja." #: modules/codec/x264.c:283 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Prilagodljiva veličina prostorne pretvorbe" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o pretvorbi 8x8 u među-MB-ovima." #: modules/codec/x264.c:287 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Kvantizacija trellisa RD" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Kvantizacija trellisa RD-a:\n" " - 0: isključeno\n" " - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n" " - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n" "Ovo iziskuje CABAC." #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Rano prepoznavanje SKIP na P-kadrovima" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-kadrovima." #: modules/codec/x264.c:297 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Koeficijent ograničavanja kadrova P" #: modules/codec/x264.c:298 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Koeficijent ograničavanja kadrova P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže " "samo mali jednostavni koeficijent." #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 " "do 1000 se čini uporabljivim rasponom." #: modules/codec/x264.c:306 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Mrtvo među-područje kvantizacije osvijetljenosti" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Postavljanje veličine mrtvog među-područja kvantizacije osvijetljenosti. " "Raspon iznosi 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Unutarnje mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Postavljanje veličine unutarnjeg mrtvog područja kvantizacije " "osvijetljenosti. Raspon iznosi 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je dretvano" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja." #: modules/codec/x264.c:320 msgid "CPU optimizations" msgstr "Procesorska poboljšanja" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja." #: modules/codec/x264.c:323 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika" #: modules/codec/x264.c:324 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja." #: modules/codec/x264.c:326 msgid "PSNR computation" msgstr "Proračunavanja PSNR-a" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "SSIM computation" msgstr "Izračunavanje SSIM-a" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Quiet mode" msgstr "Tihi način" #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Quiet mode." msgstr "Tihi način rada." #: modules/codec/x264.c:337 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169 msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Ispisivati statistike za svaki kadar." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo " "ulančavanje strujanja s različitim postavkama." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generirati razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL." #: modules/codec/x264.c:350 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "fast" msgstr "brzo" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "normal" msgstr "uobičajeno" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "slow" msgstr "polako" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "all" msgstr "sve" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "spatial" msgstr "prostorno" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "temporal" msgstr "vremensko" #: modules/codec/x264.c:363 modules/video_filter/mosaic.c:167 msgid "auto" msgstr "automatski" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Kôder H.264/MPEG4 AVC (x264)" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "HW dekôder video slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Stranica teleteksta" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Otvoriti dotičnu stranicu Teleteksta. Polazna stranica je kazalo na 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "Tekst je uvijek neproziran" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Postavljanje vbi-opaque na 'false' čini uokvireni tekst prozirnim." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Usmjerenje teleteksta" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, 1=lijevo, " "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih " "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Dekôder VBI-a i teleteksta" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & teletekst" #: modules/codec/zvbi.c:686 msgid "Subpage" msgstr "Podstranica" #: modules/codec/zvbi.c:700 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: modules/control/dbus.c:128 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:131 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Prag pokreta (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Gumb otponca" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Gumb otponca za geste mišom." #: modules/control/gestures.c:91 msgid "Middle" msgstr "Srednje" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Gestures" msgstr "Geste" #: modules/control/gestures.c:102 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globalne vrele tipke" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Sučelje globalnih vrućih tipki" #: modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Volume Control" msgstr "Nadzor jačine glasnosti" #: modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Position Control" msgstr "Nadzor položaja" #: modules/control/hotkeys.c:90 modules/gui/macosx/intf.m:2467 msgid "Ignore" msgstr "Zanemariti" #: modules/control/hotkeys.c:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91 msgid "Hotkeys" msgstr "Vrele tipke" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Sučelje upravljanja vrelim tipkama" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Upravljanje ôsom X miševog kotačića" #: modules/control/hotkeys.c:102 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" "Os x miševog kotačića može upravljati jačinom glasnosti ili položajem. " "Događanja miševog kotačića možete i zanemarivati." #: modules/control/hotkeys.c:358 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Uređaj zvuka: %s" #: modules/control/hotkeys.c:455 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Trag zvuka: %s" #: modules/control/hotkeys.c:472 modules/control/hotkeys.c:496 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Podnaslovni trag: %s" #: modules/control/hotkeys.c:472 msgid "N/A" msgstr "Nedostupno" #: modules/control/hotkeys.c:521 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Bočni omjer: %s" #: modules/control/hotkeys.c:549 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Obrezati: %s" #: modules/control/hotkeys.c:563 msgid "Zooming reset" msgstr "Uvećanje vratiti na polazno" #: modules/control/hotkeys.c:571 msgid "Scaled to screen" msgstr "Prilagođeno veličini zaslona" #: modules/control/hotkeys.c:574 msgid "Original Size" msgstr "Izvorna veličina" #: modules/control/hotkeys.c:616 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Način raspletanja: %s" #: modules/control/hotkeys.c:649 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Način uvećavanja: %s" #: modules/control/hotkeys.c:709 msgid "1.00x" msgstr "1.00x" #: modules/control/hotkeys.c:735 #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2fx" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:781 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Zaostajanje podnaslova %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:791 modules/control/hotkeys.c:801 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Zaostajanje zvuka %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:852 msgid "Recording" msgstr "Snima se" #: modules/control/hotkeys.c:854 msgid "Recording done" msgstr "Snimanje je završeno" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Jačina glasnosti %d%%" #: modules/control/http/http.c:40 msgid "Host address" msgstr "Adresa ugostitelja" #: modules/control/http/http.c:42 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Adresa i port na kojima će sučelje HTTP-a osluškivati nadolazeće veze. " "Polazno je za sva sučelja mrežnih mjesta (0.0.0.0). Ukoliko želite da " "sučelje HTTP-a bude raspoloživo samo na mjesnom stroju, unesite 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47 msgid "Source directory" msgstr "Mapa s izvorima" #: modules/control/http/http.c:48 msgid "Handlers" msgstr "Rukovatelji" #: modules/control/http/http.c:50 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju " "(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Export album art as /art." msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art." #: modules/control/http/http.c:54 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" "Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja putem " "mrežnih adresa /art i /art?id=." #: modules/control/http/http.c:57 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)." #: modules/control/http/http.c:60 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM." #: modules/control/http/http.c:62 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "" "Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje " "HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom." #: modules/control/http/http.c:65 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a spiska opozvanih certifikata." #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:69 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Sučelje HTTP-a za udaljeno upravljanje" #: modules/control/http/http.c:79 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:45 msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "Izmijenite datoteku prilagodbi lirc-a." #: modules/control/lirc.c:47 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Polazno je lirc inače traži u " "korisnikovoj domaćoj mapi." #: modules/control/lirc.c:57 msgid "Infrared" msgstr "Infracrveno" #: modules/control/lirc.c:60 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Umjesto pretvaranja koristiti filtar okretanja video slike." #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "pokret" #: modules/control/motion.c:81 msgid "motion control interface" msgstr "sučelje nadzora pokreta" #: modules/control/motion.c:82 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC " "ili UNIMOTION." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Act as master" msgstr "Djelovati kao glavni" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "Djelovati kao glavni klijent pri mrežnom usklađivanju?" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Master client ip address" msgstr "IP-adresa glavnog klijenta" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "" "IP-adresa glavnog klijenta, koja će se koristiti za mrežno usklađivanje." #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Network Sync" msgstr "Mrežno usklađivanje" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalirati službu Windowsa" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalirati službu i završiti." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Odinstalirati službu Windowsa" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Odinstalirati službu i završiti." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Zaslonski naziv službe" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Promijeniti zaslonski naziv službe." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Mogućnosti prilagođavanja" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-" "foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako " "da bi služba mogla biti ispravno prilagođena." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena " "već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite " "zarezma rastavljani spisak sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, " "sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Služba NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Sučelje službi MS Windowsa" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Initializing" msgstr "Inicijaliziranje" #: modules/control/rc.c:76 msgid "Opening" msgstr "Otvaranje" #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:147 #: modules/gui/macosx/intf.m:2011 modules/gui/macosx/intf.m:2012 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:740 modules/misc/notify/xosd.c:238 msgid "Pause" msgstr "Stanka" #: modules/control/rc.c:79 msgid "End" msgstr "Kraj" #: modules/control/rc.c:80 msgid "Error" msgstr "Pogreška" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Show stream position" msgstr "Prikazati položaj toka strujanja" #: modules/control/rc.c:166 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "S vremena na vrijeme prikazati tekući položaj unutar strujanja u sekundama." #: modules/control/rc.c:169 msgid "Fake TTY" msgstr "Patvoriti TTY" #: modules/control/rc.c:170 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Prisiliti modul rc da koristi stdin kao da je to TTY." #: modules/control/rc.c:172 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice" #: modules/control/rc.c:173 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Naredbe prihvaćati preko utičnice Unixa umjesto putem stdin." #: modules/control/rc.c:176 msgid "TCP command input" msgstr "Ulaz naredbi za TCP." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Naredbe prihvaćati preko utičnice, umjesto putem stdin. Možete navesti i " "adresu te port na koje će se povezati sučelje." #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne otvarati sučelje DOS-ovog naredbenog okvira" #: modules/control/rc.c:183 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Polazno će priključak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. " "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može " "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno " "video slike nije otvoreno. " #: modules/control/rc.c:190 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:193 msgid "Remote control interface" msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja" #: modules/control/rc.c:343 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'." #: modules/control/rc.c:792 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'." #: modules/control/rc.c:817 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodati XYZ spisku izvođenja" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . uvrstiti XYZ u red čekanja spiska za " "izvođenje" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . prikazati trenutačne stavke spiska izvođenja" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba protoka strujanja" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustaviti protok strujanja" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . naredna stavka spiska izvođenja" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . prethodna stavka spiska izvođenja" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . prijeći na stavku dotičnog kazala" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . sklopka opetovanja stavki spiska izvođenja" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . sklopka opetovanja stavki" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . sklopka nasumičnog izvođenja" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . obrisati spisak izvođenja" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje spiska izvođenja" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . zadati/prikazati naslov u tekućoj stavci" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . slijedeći naslov u tekućoj stavci" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . prethodni naslov u tekućoj stavci" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . zadati/prikazati poglavlje u tekućoj stavci" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . naredno poglavlje u tekućoj stavci" #: modules/control/rc.c:837 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . prethodno poglavlje u tekućoj stavci" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . sklopka stanke" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . postaviti na najvišu stopu" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . postaviti na najnižu stopu" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . brže izvođenje strujanja" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . sporije izvođenje strujanja" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . uobičajeno izvođenje strujanja" #: modules/control/rc.c:846 #, fuzzy msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| faster . . . . . . . . . . brže izvođenje strujanja" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . sklopka cjelozaslonskog prikaza" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . podatci o tekućem strujanju" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . prikazati statističke podatke" #: modules/control/rc.c:850 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . sekunda je proteklo od početka strujanja" #: modules/control/rc.c:851 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0" #: modules/control/rc.c:852 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . naslov tekućeg strujanja" #: modules/control/rc.c:853 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . duljina tekućeg strujanja" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" "| volume [X] . . . . . . . . . . postaviti/prikazati jačinu glasnosti zvuka" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . jačinu glasnosti zvuka povećati za X" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . jačinu glasnosti zvuka smanjiti za X" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati uređaj zvuka" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . postaviti/prikazati kanale zvuka" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag zvuka" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "" "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati traku video slike" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . postaviti/prikazati bočni omjer" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati obrezivanje slike" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati povećavanje video " "slike" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zahvatiti sliku video prikaza" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag podnaslova" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . oponašati pritiskanje vrele tipke" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristiti izbornik" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . NIZ prekriti preko video slike" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . nadzor razmjernog položaja" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "" "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . stupanj pokrivenosti bojom" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . vrijeme isteka u ms" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . veličina fonta u pixelima" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/putanja datoteke prekrivanja" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . razmjerni položaj" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . visina" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta" #: modules/control/rc.c:892 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . spisak râzmaka" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . broj redaka" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . broj bôja" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika" #: modules/control/rc.c:901 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer" #: modules/control/rc.c:904 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . iscrpniji prikaz pomoći" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . svršetak (ako je na vezi putem utičnice)" #: modules/control/rc.c:907 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . okončati vlc" #: modules/control/rc.c:909 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ svršetak pomoći ]" #: modules/control/rc.c:1035 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Za nastavak pritisnite izbornički odabir ili stanka." #: modules/control/rc.c:1260 modules/control/rc.c:1501 #: modules/control/rc.c:1559 modules/control/rc.c:1734 #: modules/control/rc.c:1832 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Za nastavak utipkajte 'menu select' ili 'pause'." #: modules/control/rc.c:1352 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Pogreška: `prijeći na' potrebuje neki argument veći od ništice." #: modules/control/rc.c:1363 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Spisak izvođenja ima samo %d elemenata" #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1857 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Pružite molim jedan između slijedećih parametara:" #: modules/control/rc.c:1888 msgid "Unknown command!" msgstr "Nepoznata naredba!" #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:1994 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Ulazno]" #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:1997 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1906 modules/gui/ncurses.c:2000 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| ulazna stopa protoka : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1908 modules/gui/ncurses.c:2002 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "| pročitano demuxovih bajta : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1910 modules/gui/ncurses.c:2005 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| stopa protoka demuxa : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1914 modules/gui/ncurses.c:2015 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Dekodiranje slike]" #: modules/control/rc.c:1915 modules/gui/ncurses.c:2018 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| dekodirano video snimki : %5i" #: modules/control/rc.c:1917 modules/gui/ncurses.c:2021 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| prikazano kadrova : %5i" #: modules/control/rc.c:1919 modules/gui/ncurses.c:2024 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| izgubljeno kadrova : %5i" #: modules/control/rc.c:1923 modules/gui/ncurses.c:2034 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]" #: modules/control/rc.c:1924 modules/gui/ncurses.c:2037 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| dekodirano zvuka : %5i" #: modules/control/rc.c:1926 modules/gui/ncurses.c:2040 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| izvedeno međuspremnika : %5i" #: modules/control/rc.c:1928 modules/gui/ncurses.c:2043 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| izgubljeno međuspremnika : %5i" #: modules/control/rc.c:1932 modules/gui/ncurses.c:2051 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Strujanje]" #: modules/control/rc.c:1933 modules/gui/ncurses.c:2054 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| poslanih paketa : %5i" #: modules/control/rc.c:1934 modules/gui/ncurses.c:2056 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "| poslanih bajtova : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1936 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| poslano stopom protoka od : %6.0f kb/s" #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "Signali" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Sučelje za obradu signala POSIX-a" #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:145 msgid "Host" msgstr "Ugostitelj" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Ovo je ugostitelj na kojem će sučelje iščekivati upite. Polazno je za sva " "mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude raspoloživo " "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"." #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "To je port TCP-a na kojem će ovo sučelje išćekivati upite. Polazno je na " "4212." #: modules/control/telnet.c:88 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina lozinka. Polazna " "vrijednost glasi \"admin\"." #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja VLM-om." #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demultiplekser AIFF-a" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demultiplekser ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano." #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplekser AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Demultiplekser FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Format A/V" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Muxer FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Multiplekser Ffmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Nametnuti uporabu multipleksera ffmpeg." #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "Nametnuti postupak umetanja" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "Nametnuti postupak umetanja." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Nametnuti stvaranje kazala" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Ponovno napraviti kazalo za datoteku AVI. Ovo koristite ako je Vaša datoteka " "AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)." #: modules/demux/avi/avi.c:60 #, fuzzy msgid "Ask for action" msgstr "Informacija" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Always fix" msgstr "Uvijek popravljati" #: modules/demux/avi/avi.c:62 msgid "Never fix" msgstr "Nikada ne popravljati" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplekser AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:702 msgid "AVI Index" msgstr "Kazalo AVI-a" #: modules/demux/avi/avi.c:703 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.\n" "Želite li je pokušati popraviti?\n" "\n" "To može potrajati dugo vremena." #: modules/demux/avi/avi.c:706 msgid "Repair" msgstr "Popraviti" #: modules/demux/avi/avi.c:706 msgid "Don't repair" msgstr "Ne popravljati" #: modules/demux/avi/avi.c:2370 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demultiplekser CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "Naziv datoteke odlaganja" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje." #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "Pridodati postojećoj datoteci" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana." #: modules/demux/demuxdump.c:56 msgid "File dumper" msgstr "Datoteka odlagališta" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 #, fuzzy msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demuxer neobrađivane video slike" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplekser FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Zatvoreni natpisi" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Tekstualni opisi zvuka" #: modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Tekst zujalice" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Djelatna područja" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantičke zabilješke" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Prijepis" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 msgid "Lyrics" msgstr "Tekstovi skladbi" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Lingvistička oznaka" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "Točke oznâka stanke" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Podnaslovi (slike)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Dijapozitivi (tekst)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Dijapozitivi (slike)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Nepoznata kategorija" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Omogućava Vam da izmijenite polaznu vrijednost pohranjivanja u međuspremniku " "za strujanja RTSP-a. Ovu vrijednost treba zadati u jedinicama milisekundi." #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Narječje Kasenna RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Poslužitelji Kasenna koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. " "Ukoliko zadate taj parametar, VLC će iskušati to narječje za komunikaciju. U " "tom načinu rada ne možete se povezivati s uobičajenim poslužiteljima RTSP-a. " #: modules/demux/live555.cpp:85 #, fuzzy msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Narječje Kasenna RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "RTSP user name" msgstr "Korisničko ime za RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:91 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTSP password" msgstr "Lozinka RTSP-a" #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:108 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:120 msgid "Client port" msgstr "Port klijentskog računala" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja" #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Nametnuti razašiljanje RTP-a putem RTSP-a" #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a" #: modules/demux/live555.cpp:131 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port tunela HTTP-a" #: modules/demux/live555.cpp:132 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" "Port koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a." #: modules/demux/live555.cpp:612 msgid "RTSP authentication" msgstr "Ovjeravanje RTSP-a" #: modules/demux/live555.cpp:613 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i zaporku." #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 msgid "Frames per Second" msgstr "Kadrova u sekundi" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova kada se MJPEG izvodi iz datoteke. " "Koristite 0 (to je polazna vrijednost) za strujanje u živo (s kamere)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Izbornik DVD-a" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "Prvo izvođeno" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "Upravitelj video slike" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr " ----- Naslov" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51 msgid "Ordered chapters" msgstr "Naručena poglavlja" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Izvesti naručena poglavlja kao što je to navedeno u segmentu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kôdeki poglavlja" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Koristiti kôdeke poglavlja pronađene u nizu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Preload Directory" msgstr "Imenik pred-učitavanja" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Pred-učitavanje datoteka Matroske iste porodice u isti imenik (nije dobro za " "prekinute datoteke)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne na vremenu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne vremenu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Dummy Elements" msgstr "Prividni elementi" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Pročitati i odbaciti nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za prekinute " "datoteke)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Uključiti algoritam smanjivanja šuma." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Uključiti odsijevanje" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Stupanj odsijevanja (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Zaostajanje odsijevanja u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Uključiti način megabassa" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Razina učinka megabassa (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frekvencija rezanja za način megabassa u Hz. To je maksimalna frekvencija na " "kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su od 10 do 100 " "Hz." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Stupanj učinka Surround (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Zaostajanje učinka Surround, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Odsjev" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Razina odsijevanja" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Zaostajanje odsijevanja" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Stupanj učinka Mega bass" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Isključivanje Mega bassa" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Stupanj učinka Surround" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:54 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplekser strujanja MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:55 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplekser MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova za strujanje H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplekser video slike H264" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "" "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova pri izvođenju osnovnih strujanja video " "snimki MPEG4." #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51 msgid "MPEG-4 V" msgstr "MPEG-4 V" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Meta-demultiplexer za Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoftov demultiplekser" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplekser Nuv" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplekser OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "Automatsko pokretanje" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automatski započeti izvedbu spiska izvođenja čim se učita njegov sadržaj." #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Prikazati Shoutcastov sadržaj za odrasle" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Pri uporabi spiskova izvođenja shoutcastovih video snimki pokazati strujanja " "vrjednovana s NC17." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Skip ads" msgstr "Preskočiti dodatke" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Koristiti mogućnosti spiska izvođenja, koje se obično koriste za " "sprječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i sprječavanje " "njihovog dodavanja u spisak izvođenja." #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:75 msgid "RAM playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "PLS playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "B4S playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:94 msgid "DVB playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "Podcast parser" msgstr "Raščlanjivač podcasta" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "ASX playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:126 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:132 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Uvoznik spiska izvođenja Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Prividni demux IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:149 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:155 #, fuzzy msgid "WPL playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:161 #, fuzzy msgid "ZPL playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS" #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:263 #: modules/demux/playlist/podcast.c:303 modules/demux/playlist/podcast.c:324 msgid "Podcast Info" msgstr "Informacije o podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:263 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcasti ukupno" #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 msgid "Podcast Size" msgstr "Veličina podcasta" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:402 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406 msgid "Listeners" msgstr "Slušači" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407 msgid "Load" msgstr "Učitati" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Pouzdati se u vremenske žigove MPEG-a" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Vremenske žigovi MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i " "trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi " "se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplekser MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplekser PVA" #: modules/demux/rawaud.c:43 #, fuzzy msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode.c:107 msgid "Audio channels" msgstr "Kanali zvuka" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 #, fuzzy msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz." #: modules/demux/rawaud.c:53 #, fuzzy msgid "Forces the audio language." msgstr "Preferirani jezik zvuka" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 #, fuzzy msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demuxer neobrađivane video slike" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može " "povećati stopu protoka." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Ovo je poželjna stopa kadrova pri izvođenju neobrađivanih strujanja video " "slike, u obliku 30000/1001 ili 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Ovo određuje širinu strujanja neobrađene video slike u pixelima." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Ovo određuje visinu strujanja neobrađene video slike u pixelima." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Nametnuti obrazac boje (koristite s oprezom)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz." #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "Aspect ratio" msgstr "Bočni omjer" #: modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Polazno pretpostavlja kvadratne pixele." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxer neobrađivane video slike" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplekser Real" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demultiplekser SMF" #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Zaostajanje primijeniti na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači " "10s)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovo će raditi samo s " "podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: \"microdvd\", \"subrip" "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"automatski\" (što znači " "automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo uvijek funkcionirati)." #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70 msgid "Frames per second" msgstr "Kadrova u sekundi" #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73 msgid "Subtitles delay" msgstr "Zaostajanje podnaslova" #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75 msgid "Subtitles format" msgstr "Format podnaslova" #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovim su pogođeni samo " "podnaslovni, na kadrovima zasnovani, formati bez uglavljenih vrijednosti." #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" "Nametanje formata podnaslova. Koristite mogućnost \"automatski\", skup " "podržavanih vrijednosti je promjenjiv." #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Podnaslovi (asa demuxer)" #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Extra PMT" msgstr "Dodatni PMT" #: modules/demux/ts.c:100 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID" #: modules/demux/ts.c:103 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, " "na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može " "se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:108 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Brzo strujanje UDP-a" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "Šalje TS na određeni ip:port putem UDP-a (morate znati što činite)." #: modules/demux/ts.c:112 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU za izlazni način" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU za izlazni način." #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA" #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172 msgid "Second CSA Key" msgstr "Drugi ključ CSA" #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 " "heksadecimalnih bajtova)." #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Silent mode" msgstr "Tihi način rada" #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES." #: modules/demux/ts.c:125 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Sustavni ID CAPMT-a" #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM." #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima" #: modules/demux/ts.c:129 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju " "zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja." #: modules/demux/ts.c:133 msgid "Filename of dump" msgstr "Naziv datoteke za odlaganje" #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS." #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Append" msgstr "Dodati" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Ukoliko datoteka već postoji a odabrana je ova mogućnost, postojeća datoteka " "neće biti nadomještena." #: modules/demux/ts.c:141 msgid "Dump buffer size" msgstr "Veličina međuspremnika prijepisa" #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Podesite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje cijelog broja paketa. " "Ovdje navedite veličinu međuspremnika a ne broj paketa. " #: modules/demux/ts.c:147 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a" #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1140 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404 msgid "Teletext" msgstr "Teletekst" #: modules/demux/ts.c:178 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Podnaslovi teleteksta" #: modules/demux/ts.c:179 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletekst: dodatne informacije" #: modules/demux/ts.c:180 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletekst: raspored programa" #: modules/demux/ts.c:181 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano" #: modules/demux/ts.c:3474 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan" #: modules/demux/ts.c:3735 modules/demux/ts.c:3777 msgid "clean effects" msgstr "ukloniti učinke" #: modules/demux/ts.c:3739 modules/demux/ts.c:3781 msgid "hearing impaired" msgstr "slušanje je pogoršano" #: modules/demux/ts.c:3743 modules/demux/ts.c:3785 msgid "visual impaired commentary" msgstr "komentar je vizualno pogoršan" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplekser TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "Zatvoreni natpisi 1" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "Zatvoreni natpisi 2" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "Zatvoreni natpisi 3" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "Zatvoreni natpisi 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Željena stopa protoka kadrova za struju VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplekser video slike VC1" #: modules/demux/vobsub.c:54 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplekser VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplekser WAV" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplekser XA" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Koristiti izbornike DVD-a" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS-ovo standardno sučelje API" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Otvoriti također i datoteke svih podmapa?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/open.m:588 #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/macosx/open.m:960 #: modules/gui/macosx/open.m:1196 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 msgid "Open" msgstr "Otvoriti" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Prilagodbe" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:613 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95 msgid "Messages" msgstr "Dojave" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/macosx/open.m:959 modules/gui/macosx/open.m:1195 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 msgid "Open File" msgstr "Otvoriti datoteku" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Otvoriti disk" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Otvoriti podnaslove" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "About" msgstr "O programu..." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Prethodni naslov" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Slijedeći naslov" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Prijeći na naslov" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "Prijeći na poglavlje" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:712 msgid "Window" msgstr "Okno" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 #: modules/gui/macosx/controls.m:61 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 #: modules/gui/macosx/extended.m:520 modules/gui/macosx/open.m:320 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 modules/gui/macosx/wizard.m:600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 modules/gui/macosx/wizard.m:1688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869 modules/gui/macosx/wizard.m:1880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1893 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1395 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:665 msgid "OK" msgstr "U redu" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "Medijski izvođač VLC: Datoteke otvorenih medija" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "Medijski izvođač VLC:" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "Ubacite datoteke za izvođenje" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "spisak izvođenja" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Zatvoriti" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 msgid "Select All" msgstr "Odabrati sve" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "Ne odabrati ništa" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "Razvrstati nauznak" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Razvrstati prema naslovu" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Razvrstati po putanjama" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "Rasporediti nasumično" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 msgid "Remove" msgstr "Ukloniti" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Ukloniti sve" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Prikaz" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134 modules/gui/macosx/playlist.m:138 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Primijeniti" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:770 modules/gui/macosx/prefs.m:203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 msgid "Save" msgstr "Pohraniti" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "Polazni" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Prikazati sučelje" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Okomito usklađivanje" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Popraviti bočni omjer" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "Ostati u prvom planu" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Napraviti zaslonsku snimku" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Uređaj međuspremnika slike" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza " "(obično je to /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:105 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Bočni omjer video slike" #: modules/gui/fbosd.c:107 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "Bočni omjer video slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika." #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" "Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog " "međuspremnika." #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "Prozirnost slike" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Vrijednost prozirnosti nove slike koja se koristi za zastiranje. Polazno je " "postavljena na potpuno neprozirno (255). (od 0 za potpuno prozirno do 255 za " "potpuno neprozirno)" #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika." #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Smjernica X" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Smjernica X uobličene slike" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Smjernica Y" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Smjernica Y uobličene slike" #: modules/gui/fbosd.c:129 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj slike na prevlaci (0=u sredini, 1=lijevo, " "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih " "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)." #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:101 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116 #: modules/video_filter/rss.c:147 msgid "Opacity" msgstr "Neprozirnost" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno." #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, pixels" msgstr "Veličina fonta u pixelima" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:152 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Veličina fonta u pixelima. Polazno je -1 (uporaba polazne veličine fonta)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:156 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti " "heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim " "zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, " "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Isprazniti slikovni međuspremnik prekrivanja" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "Prikazana prevlaka slîka se razbistrava tako, što se prevlaka napravi posve " "prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će biti " "odstranjeni iz međuspremnika." #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "Uobličiti prikaz teksta ili slike" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" "Uobličavanje prikaza slike ili teksta u tekućem međuspremniku prevlaka." #: modules/gui/fbosd.c:156 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Prikaz na prevlaci slikovnog međuspremnika" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani na prevlaci slikovnog " "međuspremnika." #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:88 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:160 #: modules/video_filter/rss.c:204 msgid "Font" msgstr "Font" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "Sučelje GNU/Linuxovog slikovnog međuspremnika osd-a/prevlaka" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:618 msgid "About VLC media player" msgstr "O izvođaču medija VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Kôd prikupio i preveo %s" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "VLC su Vam donijeli:" #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173 #: modules/gui/macosx/intf.m:730 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168 msgid "License" msgstr "Licenca" #: modules/gui/macosx/about.m:186 msgid "VLC media player Help" msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:548 #: modules/gui/macosx/intf.m:706 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Straničnici" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Add" msgstr "Dodati" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1182 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Clear" msgstr "Očistiti" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Izdvajanje" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:69 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:360 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:767 msgid "Untitled" msgstr "Nije naslovljeno" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "Nema ulaznog sadržaja" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, " "strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. " "Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", " "kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062 msgid "Invalid selection" msgstr "Izbor nije valjan" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti " #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1075 msgid "Jump To Time" msgstr "Skok na vremensku točku" #: modules/gui/macosx/controls.m:62 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/controls.m:63 msgid "Jump to time" msgstr "Skok na vremensku točku" #: modules/gui/macosx/controls.m:210 msgid "Random On" msgstr "Nasumično uključeno" #: modules/gui/macosx/controls.m:215 msgid "Random Off" msgstr "Nasumično isključeno" #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:339 #: modules/gui/macosx/controls.m:1052 modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Repeat One" msgstr "Opetovati jednu" #: modules/gui/macosx/controls.m:295 modules/gui/macosx/controls.m:368 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "Repeat All" msgstr "Opetovati sve" #: modules/gui/macosx/controls.m:311 modules/gui/macosx/controls.m:344 #: modules/gui/macosx/controls.m:373 msgid "Repeat Off" msgstr "Opetovanje isključeno" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1089 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Half Size" msgstr "Polovična veličina" #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1090 #: modules/gui/macosx/controls.m:1138 modules/gui/macosx/intf.m:683 msgid "Normal Size" msgstr "Uobičajena veličina" #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:1091 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Double Size" msgstr "Dvostruka veličina" #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1095 #: modules/gui/macosx/controls.m:1107 modules/gui/macosx/intf.m:687 msgid "Float on Top" msgstr "Plutati na vrhu" #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1092 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 msgid "Fit to Screen" msgstr "Prilagoditi veličini zaslona" #: modules/gui/macosx/controls.m:821 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Zaključati bočni omjer" #: modules/gui/macosx/controls.m:833 modules/gui/macosx/intf.m:632 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/qt4/menus.cpp:555 msgid "Open File..." msgstr "Otvoriti datoteku..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455 msgid "Quit after Playback" msgstr "Zatvoriti nakon izvođenja" #: modules/gui/macosx/controls.m:1073 modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "Step Forward" msgstr "Korak naprijed" #: modules/gui/macosx/controls.m:1074 modules/gui/macosx/intf.m:659 msgid "Step Backward" msgstr "Korak natrag" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 msgid "User name" msgstr "Korisničko ime" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Pogreške i upozorenja" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245 msgid "Clean up" msgstr "Očistiti" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246 msgid "Show Details" msgstr "Prikazati pojedinosti" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:602 msgid "Rewind" msgstr "Premotavanje" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63 modules/gui/macosx/intf.m:605 msgid "Fast Forward" msgstr "Brzo naprijed" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 msgid "2 Pass" msgstr "2 prolaza" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili pomoću " "prethodno zadanih profila." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129 msgid "Preamp" msgstr "Pretpojačalo" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Extended controls" msgstr "Proširena upravljačka ploha" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike." #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Val" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple" msgstr "Kovrčati" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihodeličnost" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918 #: modules/video_filter/gradient.c:74 modules/video_filter/gradient.c:80 msgid "Gradient" msgstr "Prijelaz bôja" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "General editing filters" msgstr "Opći filtri obrade" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Distortion filters" msgstr "Filtri distorcije" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Blur" msgstr "Zamagljenost" #: modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Image cropping" msgstr "Obrezivanje slike" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Obrezuje određeni dio slike" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904 msgid "Invert colors" msgstr "Izokrenuti boje" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Izokrenuti boje slike" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Pretvorba" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Okretanje ili zakretanje slike" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interaktivno uvećavanje" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizacija jačine zvuka" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti." #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizacija slušalica" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica." #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Maximum level" msgstr "Najviša razina" #: modules/gui/macosx/extended.m:96 msgid "Restore Defaults" msgstr "Vratiti polazno" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "Opaqueness" msgstr "Neprozirnost" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235 msgid "Adjust Image" msgstr "Podesiti sliku" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239 msgid "Video Filter" msgstr "Filtar video slike" #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237 msgid "Audio Filter" msgstr "Filtar zvuka" #: modules/gui/macosx/extended.m:519 msgid "About the video filters" msgstr "O video filtrima" #: modules/gui/macosx/extended.m:528 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.\n" "Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, točnije u " "pododsjeku Slika / Filtri.\n" "Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može biti " "zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)" #: modules/gui/macosx/intf.m:614 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Otvoriti zapisnik rušenja..." #: modules/gui/macosx/intf.m:615 msgid "Save this Log..." msgstr "Pohraniti ovaj zapisnik..." #: modules/gui/macosx/intf.m:620 msgid "Check for Update..." msgstr "Provjeriti mogućnost dogradnje..." #: modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Preferences..." msgstr "Prilagodbe..." #: modules/gui/macosx/intf.m:624 msgid "Services" msgstr "Službe" #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Hide VLC" msgstr "Sakriti VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Hide Others" msgstr "Sakriti ostale" #: modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Show All" msgstr "Prikazati sve" #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "Quit VLC" msgstr "Završiti rad VLC-a" #: modules/gui/macosx/intf.m:630 msgid "1:File" msgstr "1:Datoteka" #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/qt4/menus.cpp:311 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Napredno otvaranje datoteke..." #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Open Disc..." msgstr "Otvoriti disk..." #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Open Network..." msgstr "Otvoriti mrežne veze..." #: modules/gui/macosx/intf.m:635 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Otvoriti uređaj zahvaćanja..." #: modules/gui/macosx/intf.m:636 msgid "Open Recent" msgstr "Otvoriti nedavne stavke" #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/macosx/intf.m:2756 msgid "Clear Menu" msgstr "Očistiti izbornik" #: modules/gui/macosx/intf.m:638 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje" #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Cut" msgstr "Izrezati" #: modules/gui/macosx/intf.m:642 msgid "Copy" msgstr "Preslikati" #: modules/gui/macosx/intf.m:643 msgid "Paste" msgstr "Umetnuti" #: modules/gui/macosx/intf.m:647 msgid "Playback" msgstr "Izvođenje" #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:508 msgid "Increase Volume" msgstr "Povisiti jačinu zvuka" #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/qt4/menus.cpp:511 msgid "Decrease Volume" msgstr "Sniziti jačinu zvuka" #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/gui/macosx/vout.m:209 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Uređaj prikaza slike preko cijelog zaslona" #: modules/gui/macosx/intf.m:705 msgid "Transparent" msgstr "Prozirno" #: modules/gui/macosx/intf.m:713 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizirati okno" #: modules/gui/macosx/intf.m:714 msgid "Close Window" msgstr "Zatvoriti okno" #: modules/gui/macosx/intf.m:715 #, fuzzy msgid "Player..." msgstr "[Medijski izvođač]" #: modules/gui/macosx/intf.m:716 msgid "Controller..." msgstr "Nadglednik..." #: modules/gui/macosx/intf.m:717 msgid "Equalizer..." msgstr "Ujednačivač..." #: modules/gui/macosx/intf.m:718 msgid "Extended Controls..." msgstr "Proširena upravljanja..." #: modules/gui/macosx/intf.m:719 msgid "Bookmarks..." msgstr "Straničnici..." #: modules/gui/macosx/intf.m:720 msgid "Playlist..." msgstr "Spiskovi izvođenja..." #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Media Information..." msgstr "Informacija o mediju..." #: modules/gui/macosx/intf.m:722 msgid "Messages..." msgstr "Dojave..." #: modules/gui/macosx/intf.m:723 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Pogreške i upozorenja..." #: modules/gui/macosx/intf.m:725 msgid "Bring All to Front" msgstr "Staviti sve u prvi plan" #: modules/gui/macosx/intf.m:727 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: modules/gui/macosx/intf.m:728 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..." #: modules/gui/macosx/intf.m:729 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "PročitajMe/ČPP..." #: modules/gui/macosx/intf.m:731 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentacija putem mreže..." #: modules/gui/macosx/intf.m:732 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Mrežno mjesto VideoLAN-a..." #: modules/gui/macosx/intf.m:733 msgid "Make a donation..." msgstr "Darujte prilog..." #: modules/gui/macosx/intf.m:734 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum putem mreže..." #: modules/gui/macosx/intf.m:748 msgid "Volume Up" msgstr "Pojačavanje" #: modules/gui/macosx/intf.m:749 msgid "Volume Down" msgstr "Smanjivanje" #: modules/gui/macosx/intf.m:755 msgid "Send" msgstr "Poslati" #: modules/gui/macosx/intf.m:756 msgid "Don't Send" msgstr "Ne poslati" #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:758 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC se prethodno srušio" #: modules/gui/macosx/intf.m:759 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Želite li VLC'ovom razvojnom teamu poslati pojedinosti o padu programa?\n" "\n" "Ukoliko želite, možete upisati nekoliko redaka o tomu, što ste radili uoči " "pada programa, kao i druge korisne podatke: poveznicu za preuzimanje uzorka " "datoteke, adresu tôka mrežnog strujanja, ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:760 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "Suglasan sam s mogućnošću da budem oslovljen glede ovog izvješća o pogreški." #: modules/gui/macosx/intf.m:761 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Bit će proslijeđena samo Vaša polazna adresa e-pošte, koja ne uključuje bilo " "kakve daljnje podatke." #: modules/gui/macosx/intf.m:1841 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Jakost zvuka: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2347 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Pogreška tijekom slanja izvješća o padu programa" #: modules/gui/macosx/intf.m:2438 msgid "No CrashLog found" msgstr "Zapisnik o padu programa nije pronađen" #: modules/gui/macosx/intf.m:2438 modules/gui/macosx/prefs.m:226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:692 msgid "Continue" msgstr "Nastaviti" #: modules/gui/macosx/intf.m:2438 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Nije mogao biti pronađen nikakav trag prethodnih padova." #: modules/gui/macosx/intf.m:2465 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Ukloniti stare prilagodbe?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2466 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih prilagodbenih datoteka." #: modules/gui/macosx/intf.m:2467 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Maknuti u koš za otpatke i ponovno pokrenuti VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2601 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "Zapisnik ispravaka VLC-a (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "Video device" msgstr "Video uređaj" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Broj onog zaslona, koji se polazno koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video " "slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja " "slike." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (polazno) 0 je " "posve prozirno." #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Sliku razapeti tako da ispuni okno" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Razapinje video sliku, kako bi ispunila cijelo okno, umjesto zadržavanja " "bočnih omjera i prikazivanja crnih rubova." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se " "ne prikazuje video slika" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Koristiti kao pozadinu radne plohe" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Video sliku koristiti kao pozadinu radne plohe. U tom načinu prikaza se ne " "može rukovati ikonama s radne plohe." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog " "zaslona pomjerite miš." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Zadržati nedavne stavke" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Polazno VLC čuva spisak posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje " "isključeno." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Zadržati tekuće postavke ujednačivača" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "VLC polazno prije isteka zadržava posljednje postavke izjednačivača. To " "svojstvo može biti ovdje isključeno." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "VLC-om se polazno može daljinski upravljati pomoću Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "VLC-om se polazno može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih " "tipkovnica tvrtke Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Use media key control when VLC is in background" msgstr "Koristiti upravljanje medijskim tipkama kada je VLC u pozadini" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 msgid "" "By default, VLC will accept media key events also when being in background." msgstr "" "VLC će polazno prihvaćati događanja medijskih tipki i onda, kada se nalazi u " "pozadini." #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Sučelje za Mac OS X" #: modules/gui/macosx/open.m:51 msgid "No device connected" msgstr "Ni jedan uređaj nije priključen" #: modules/gui/macosx/open.m:52 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" "VLC nije mogao otkriti ni jedan uređaj spojiv s EyeTV.\n" "\n" "Provjerite vezu s uređajem, uvjerite se da je instalirana najnovija inačica " "EyeTV pa zatim pokušajte opet." #: modules/gui/macosx/open.m:172 msgid "Open Source" msgstr "Otvoriti izvor" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/wince/open.cpp:132 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Pronalazač medijskog izvorišta (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424 #: modules/gui/macosx/open.m:463 msgid "Capture" msgstr "Zahvatiti" #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:285 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:507 msgid "Browse..." msgstr "Pregledati..." #: modules/gui/macosx/open.m:184 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Obrađivati kao cijev a ne kao datoteku" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Istovremeno izvoditi i druge medije" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381 msgid "Choose..." msgstr "Birati..." #: modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:943 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "No DVD menus" msgstr "Ne koristiti izbornike DVD-a" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Mapa VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:201 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresa" #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo " "unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko " "strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Ako želite otvoriti neko skupno odašiljanje strujanja, unesite odgovarajuću " "IP-adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih odašiljanja " "VLC će automatski koristiti IP vašeg računala.\n" "\n" "Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite " "Odustati kako bi zatvorili ovaj predložak." #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Otvoriti tok strujanja RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:231 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:277 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849 #: modules/gui/macosx/open.m:913 msgid "Unicast" msgstr "Pojedinačno slanje" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864 #: modules/gui/macosx/open.m:928 msgid "Multicast" msgstr "Skupno slanje" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona" #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "Ovo pomagalo Vam omogućava obrađivati izlazni sadržaj Vašeg zaslona." #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Frames per Second:" msgstr "Kadrova u sekundi:" #: modules/gui/macosx/open.m:228 msgid "Subscreen left:" msgstr "Podzaslon lijevo:" #: modules/gui/macosx/open.m:229 msgid "Subscreen top:" msgstr "Vrh podzaslona:" #: modules/gui/macosx/open.m:230 msgid "Subscreen width:" msgstr "Širina podzaslona:" #: modules/gui/macosx/open.m:231 msgid "Subscreen height:" msgstr "Visina podzaslona:" #: modules/gui/macosx/open.m:233 msgid "Current channel:" msgstr "Tekući kanal:" #: modules/gui/macosx/open.m:234 msgid "Previous Channel" msgstr "Prethodni kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:235 msgid "Next Channel" msgstr "Slijedeći kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..." #: modules/gui/macosx/open.m:237 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV nije pokrenut" #: modules/gui/macosx/open.m:238 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n" "Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov priključak EyeTV-a." #: modules/gui/macosx/open.m:239 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Odmah pokrenuti EyeTV " #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Download Plugin" msgstr "Preuzeti priključak" #: modules/gui/macosx/open.m:306 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Učitati datoteku podnaslova:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Postavke..." #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Override parametters" msgstr "Parametri nadomještanja" #: modules/gui/macosx/open.m:310 modules/stream_out/bridge.c:51 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "Delay" msgstr "Zaostajanje" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:314 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Kodiranje podnaslova" #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210 msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" #: modules/gui/macosx/open.m:318 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Usmjerenje podnaslova" #: modules/gui/macosx/open.m:321 msgid "Font Properties" msgstr "Svojstva fonta" #: modules/gui/macosx/open.m:322 msgid "Subtitle File" msgstr "Datoteka podnaslova" #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742 msgid "No %@s found" msgstr "No %@s found" #: modules/gui/macosx/open.m:778 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Otvoriti mapu VIDEO_TS-a" #: modules/gui/macosx/open.m:1033 msgid "iSight Capture Input" msgstr "Ulaz zahvaćanja iSighta" #: modules/gui/macosx/open.m:1034 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Ova pomagalo Vam omogućava obrađivanje ulaznog signala Vašeg iSighta.\n" "\n" "U ovoj inačici nema raspoloživih postavki, pa ćete imati strujanje " "neobrađivane video slike 640px*480px.\n" "\n" "Snimanje zvuka uživo se ne podržava." #: modules/gui/macosx/open.m:1136 msgid "Composite input" msgstr "Kompozitni ulaz" #: modules/gui/macosx/open.m:1139 msgid "S-Video input" msgstr "Ulaz za S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Strujanje/pohranjivanje:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Strujanje prikazati mjesno" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Strujanje" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Odlagalište ulazne slike raw" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Način učahurivanja" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340 msgid "Transcoding options" msgstr "Mogućnosti prekodiranja" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Stopa protoka (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 msgid "Scale" msgstr "Stupnjevanje" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Objavljivanje strujanja" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348 msgid "SAP announce" msgstr "Objava SAP-a" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Objavljivanje putem RTSP-a" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Objavljivanje putem HTTP-a" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Naziv kanala" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Pohraniti datoteku" #: modules/gui/macosx/playlist.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/wince/playlist.cpp:686 #: modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Save Playlist..." msgstr "Pohraniti spisak izvođenja..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:475 msgid "Expand Node" msgstr "Raširiti čvor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 msgid "Download Cover Art" msgstr "Preuzeti omotnu ilustraciju" #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Pribavljanje metapodataka" #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:481 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Obznaniti u Pronalazaču" #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Čvor razvrstati prema autoru" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 modules/gui/macosx/playlist.m:488 #: modules/gui/macosx/playlist.m:546 modules/gui/macosx/playlist.m:547 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1606 modules/gui/macosx/playlist.m:1607 msgid "No items in the playlist" msgstr "U spisku izvođenja nema stavki" #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:491 msgid "Search in Playlist" msgstr "Tržiti u spisku izvođenja" #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Mapu dodati u spisak izvođenja" #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 msgid "File Format:" msgstr "Format datoteke:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:495 msgid "Extended M3U" msgstr "Prošireni M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:496 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Format djeljivog spiska izvođenja u XML-u (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 msgid "HTML Playlist" msgstr "Spisak izvođenja u HTML-u" #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/macosx/playlist.m:539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1596 modules/gui/macosx/playlist.m:1599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1367 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i stavki" #: modules/gui/macosx/playlist.m:551 modules/gui/macosx/playlist.m:552 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1611 modules/gui/macosx/playlist.m:1612 msgid "1 item" msgstr "1 stavka" #: modules/gui/macosx/playlist.m:769 msgid "Save Playlist" msgstr "Pohraniti spisak izvođenja" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1324 modules/gui/ncurses.c:1759 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-informacije" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1575 msgid "Empty Folder" msgstr "Prazna mapa" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50 msgid "Media Information" msgstr "Informacija o mediju" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 msgid "Save Metadata" msgstr "Pohraniti metapodatke" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/wince/playlist.cpp:686 #: modules/visualization/visual/visual.c:118 msgid "General" msgstr "Općenito" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Codec Details" msgstr "Pojedinosti kôdeka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 msgid "Read at media" msgstr "Učitano s medija" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:515 msgid "Input bitrate" msgstr "Stopa ulaznog protoka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Demuxed" msgstr "Demultipleksirano" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Stream bitrate" msgstr "Stopa protoka strujanja" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekodirano blokova" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Displayed frames" msgstr "Prikazano kadrova" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Lost frames" msgstr "Izgubljeno kadrova" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:608 #: modules/video_filter/deinterlace.c:147 msgid "Streaming" msgstr "Strujanje" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Sent packets" msgstr "Poslano paketa" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Sent bytes" msgstr "Poslano bajta" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Send rate" msgstr "Stopa slanja podataka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 msgid "Played buffers" msgstr "Izvedeno blokova" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Lost buffers" msgstr "Izgubljeno blokova" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:399 msgid "Error while saving meta" msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:400 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC nije bio u stanju pohraniti metapodatke." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306 msgid "Reset All" msgstr "Vratiti sve na polazno" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310 msgid "Reset Preferences" msgstr "Vratiti polazne prilagodbe" #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:694 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Pozor! Ovo će vratiti polazne prilagodbe medijskog izvođača VLC.\n" "Jeste li sigurni da želite nastaviti?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a directory" msgstr "Odabrati mapu" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a file" msgstr "Odabrati datoteku" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 msgid "Select" msgstr "Odabrati" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:93 msgid "Not Set" msgstr "Nije zadano" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496 msgid "Interface Settings" msgstr "Postavke sučelja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 msgid "General Audio Settings" msgstr "Opće postavke zvuka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 msgid "General Video Settings" msgstr "Opće postavke video slike" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Podnaslovi & OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:596 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u tekućem prikazu (OSD)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 msgid "Input & Codecs" msgstr "Ulaz i kôdeki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Postavke ulaza i kôdeka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 msgid "Effects" msgstr "Učinci" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Enable Audio" msgstr "Omogućiti zvuk" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "General Audio" msgstr "Opće postavke zvuka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Učinak surround slušalica" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Preferirani jezik zvuka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Omogućiti slanje na Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizacija" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Default Volume" msgstr "Polazna jačina glsnosti zvuka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Change" msgstr "Izmijeniti" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 msgid "Change Hotkey" msgstr "Izmijeniti vrelu tipku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1174 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Popravak datoteka AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "Default Caching Level" msgstr "Polazna razina međupohrane" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 modules/gui/qt4/ui/open.h:251 msgid "Caching" msgstr "Međupohranjivanje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Koristite sveukupne prilagodbe za raspoređivanje korisničkih vrijednosti " "pohranjivanja u međuspremnik za svaki pristupni modul." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Posrednik HTTP-a" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kôdeki / Multiplekseri" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kakvoća završne obrade" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Default Server Port" msgstr "Polazni port poslužitelja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Album art download policy" msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Dodati nadzorne elemente u okno video slike" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:363 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privatnost / Mrežna interakcija" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "...when VLC is in background" msgstr "...kada je VLC u pozadini" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Samostalno provjeravanje mogućnosti dogradnje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 msgid "Default Encoding" msgstr "Polazno kodiranje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207 msgid "Display Settings" msgstr "Postavke prikaza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Font Color" msgstr "Boja fonta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Font Size" msgstr "Veličina fonta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Jezik podnaslova" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Preferirani jezik podnaslova" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Enable OSD" msgstr "Omogućiti prikaz u tekućem prikazu (OSD)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:136 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 msgid "Enable Video" msgstr "Omogućiti video sliku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 msgid "Output module" msgstr "Modul izlaza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295 msgid "Video snapshots" msgstr "Trenutačne snimke video slike" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/meta_engine/folder.c:66 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298 msgid "Prefix" msgstr "Predmetak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301 msgid "Sequential numbering" msgstr "Slijedno znamenkovanje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:461 msgid "Last check on: %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:463 msgid "No check was performed yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:441 msgid "Custom" msgstr "Vlastito" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:442 msgid "Lowest latency" msgstr "Najniža zadrška" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:443 msgid "Low latency" msgstr "Niska zadrška" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:444 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/quartztext.c:110 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Normal" msgstr "Uobičajeno" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:568 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:445 msgid "High latency" msgstr "Visoka zadrška" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:568 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Higher latency" msgstr "Viša zadrška" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:810 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Postavke sučelja nisu pohranjene." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:811 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1050 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "" "Nastala je pogreška pri pohranjivanju Vaših postavki putem SimplePrefsa (%i)." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:885 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Postavke zvuka nisu pohranjene" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918 msgid "Video Settings not saved" msgstr "Postavke video slike nisu pohranjene" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:984 msgid "Input Settings not saved" msgstr "Postavke ulaza nisu pohranjene." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1024 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "Postavke prikaza u tekućem prikazu/podnaslova nisu pohranjene" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1049 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Vrele tipke nisu pohranjene" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1150 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Birajte mapu za pohranjivanje trenutačnih snimki Vaših video-zapisa." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1152 msgid "Choose" msgstr "Odabrati" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1238 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Stisnite novi ključ za\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1312 msgid "Invalid combination" msgstr "Pogrešna kombinacija" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1313 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao vrele tipke prečica." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1331 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"." #: modules/gui/macosx/vlm.m:98 #, fuzzy msgid "Video On Demand" msgstr "Video po zahtjevu (VOD)" #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77 msgid "Schedule" msgstr "Raspored" #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Broadcast" msgstr "Neusmjereno odašiljanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Video kôdek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Video kôdek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Video kôdek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "MP4, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 je video kôdec optimiran za video konferencije (niske stope protoka, " "uporabljivo s MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 je jedan novi video kôdek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora je kôdek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Prividni kôdek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim " "formatima)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis je zvukovni kôdek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC je negubitni kôdek zvuka (uporabiv s formatima OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Zvukovni kôdek otvorenog kôda, namijenjen sažimanju glasa (upotrebljiv s OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Programski protok strujanja MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite " "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je " "općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu polazno " "pristupati na http://yourip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije " "najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, ali " "je općenito najkompatibilnija." #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite " "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je " "općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu polazno " "pristupati na http://yourip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima pomoću Microsoftovog " "protokola MMS. Taj protokol se koristi kao metoda prijenosa između mnogih " "Microsoftovih aplikacija. Imajte na umu da se podržava samo mali dio " "protokola MMS (MMS je učahuren u HTTP-u)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Ovo koristite za strujati prema pojedinačnom računalu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. To " "mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu " "uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem " "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je " "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi " "putem Interneta." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će " "biti dodana zaglavlja RTP-a." #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem " "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je " "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi " "putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a." #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Ovaj vodič omogućava prilagodbu jednostavnijih postavki strujanja ili " "prekodiranja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "Više informacija" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih sposobnosti " "strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/Strujanje' pruža " "pristup k još više svojstava." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679 msgid "Stream to network" msgstr "Strujati prema mreži" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1687 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Prekodirati/pohraniti u datoteku" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Odaberite ulazni sadržaj" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1721 msgid "Select a stream" msgstr "Odaberite neki tok strujanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Postojeća stavka spiska za izvođenje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Djelomično izdvajanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti moguće " "nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali ne i neko " "mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka mogu biti zadane " "u sekundama." #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "Iz" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "U" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "" "Ova stranica omogućava da odaberete, kako će biti poslan ulazni sadržaj " "strujanja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:71 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Metoda strujanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "Skupno slanje putem UDP-a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/stream_out/transcode.c:162 msgid "Transcode" msgstr "Prekodiranje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Ova stranica omogućava izmijeniti kompresiju formata tragova zvuka ili video " "slike. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću stranicu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Prekodirati zvuk" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Prekodirati video sliku" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1823 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga zvuka, ukoliko je neki " "prisutan u strujanju." #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1840 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga video slike, ukoliko je neki " "prisutan u strujanju." #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Učahureni format" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Ova stranica omogućava da izaberete, kako će strujanja biti učahurena. " "Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi formati." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara strujanja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1868 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879 msgid "SAP Announce" msgstr "Objava SAP-a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1892 msgid "Local playback" msgstr "Mjesno izvođenje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Dodati podnaslove prekodiranoj video snimci" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara " "prekodiranja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095 msgid "Select the file to save to" msgstr "Odabrati datoteku za pohraniti u" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Raspoložive podnaslove dodaje izravno video slikama. Korisnik koji ih " "zaprima ih ne može isključiti, pošto oni postaju dio slike." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Ova stranica nabraja sve postavke. Kliknite \"Završiti\" za početak " "strujanja ili prekodiranja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Ukupno" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Učahureni format" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "Ulazno strujanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "Datoteku pohraniti u " #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "Uključujući podnaslove" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći spiskak izvođenja.\n" "\n" "Odaberite nešto prije nego pređete na slijedeću stranicu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "Odredište nije valjano" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog slanja " "ili IP skupnog slanja.\n" "\n" "Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove " "pomoći u ovom oknu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Odabrani kôdeki nisu spojivi jedan s drugim. Na primjer: Nemoguće je " "miješati nesažeti zvuk s bilo kojim kôdekom video slike.\n" "\n" "Ispravite Vaš izbor i pokušajte opet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No folder selected" msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153 msgid "No file selected" msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se pohranjivati strujanje." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati\" za izbor lokacije." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 msgid "Finish" msgstr "Završiti" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1434 msgid "yes" msgstr "da" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377 modules/gui/macosx/wizard.m:1387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1418 modules/gui/macosx/wizard.m:1437 msgid "no" msgstr "ne" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "da: iz %@ u %@ secs" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393 modules/gui/macosx/wizard.m:1411 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "da: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Ovo omogućava strujanje putem mrežnih veza." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Ovo omogućava pohranjivanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje " "može biti ponovno kodirano. Što god VLC može pročitati, može biti i " "pohranjeno.\n" "Imajte molim na umu da VLC nije previše opremljen za prekodiranje jedne " "datoteke u drugu. No, njegova svojstva pekodiranja su ipak dostatna za " "pohranjivanje primjerice mrežnih strujanja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1818 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Izaberite Vaš kôdek zvuka. Kliknite jedan od njih za dobivanje više " "informacija." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1835 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Izaberite Vaš kôdek video slike. Kliknite jedan od njih za dobivanje više " "informacija." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Ovo omogućava određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. " "Ovaj parametar je maksimalni broj usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše " "strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na " "Vašoj mjesnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem " "objavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju " "utipkavati adresu razašiljanja pošto će se strujanje pojaviti u svojem " "spisku ukoliko oni uključe dodatno sučelje SAP-a.\n" "Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače će " "se uporabiti polazni naziv." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/" "strujano.\n" "\n" "Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično " "prekodiranje ili strujanje." #: modules/gui/maemo/maemo.c:66 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Sučelje Maemo hildon" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)" #: modules/gui/ncurses.c:118 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Početna točka datotečnog preglednika" #: modules/gui/ncurses.c:120 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ova mogućnost Vam dopušta da odredite mapu, koju će Vam inicijalno " "prikazivati datotečni preglednik Ncurses." #: modules/gui/ncurses.c:125 msgid "Ncurses interface" msgstr "Sučelje Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1508 msgid "[Repeat] " msgstr "[Opetovati] " #: modules/gui/ncurses.c:1509 msgid "[Random] " msgstr "[Proizvoljno] " #: modules/gui/ncurses.c:1510 msgid "[Loop]" msgstr "[Petlja]" #: modules/gui/ncurses.c:1521 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Izvor : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1528 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " Stanje : Izvodi se %s" #: modules/gui/ncurses.c:1532 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " Stanje : Otvaranje/povezivanje %s" #: modules/gui/ncurses.c:1536 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " Stanje : Stanka %s" #: modules/gui/ncurses.c:1550 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " Položaj : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1554 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " Jakost zvuka : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1561 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr "Naslov : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1569 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr " Poglavlje : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1579 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Izvor: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1581 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h za pomoć ]" #: modules/gui/ncurses.c:1603 msgid " Help " msgstr "Pomoć" #: modules/gui/ncurses.c:1607 msgid "[Display]" msgstr "[Prikaz]" #: modules/gui/ncurses.c:1610 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Prikazati/sakriti okvir pomoći" #: modules/gui/ncurses.c:1611 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Prikazati/sakriti informativni okvir" #: modules/gui/ncurses.c:1612 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Prikazati/sakriti okvir metapodataka" #: modules/gui/ncurses.c:1613 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Prikazati/sakriti okvir dojava" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Prikazati/sakriti spisak za izvođenja" #: modules/gui/ncurses.c:1615 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Prikazati/sakriti preglednik datoteka" #: modules/gui/ncurses.c:1616 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Prikazati/sakriti okvir objekata" #: modules/gui/ncurses.c:1617 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Prikazati/sakriti okvir statistika" #: modules/gui/ncurses.c:1618 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c Uključivanje/isključivanje boje" #: modules/gui/ncurses.c:1619 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Zatvoriti polje unosa Dodati/Tražiti" #: modules/gui/ncurses.c:1624 msgid "[Global]" msgstr "[Globalno]" #: modules/gui/ncurses.c:1627 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Okončati" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid " s Stop" msgstr " s Zaustaviti" #: modules/gui/ncurses.c:1629 msgid " Pause/Play" msgstr " Stanka/izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Sklopka cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/ncurses.c:1631 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Naredna/prethodna stavka spiska za izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Naredni/prethodni naslov" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Naredno/prethodno poglavlje" #: modules/gui/ncurses.c:1634 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " Pretražiti +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1635 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " Pretražiti -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1636 msgid " a Volume Up" msgstr " a Pojačati glasnost" #: modules/gui/ncurses.c:1637 msgid " z Volume Down" msgstr " z Smanjiti glasnost" #: modules/gui/ncurses.c:1642 msgid "[Playlist]" msgstr "[Spisak izvođenja]" #: modules/gui/ncurses.c:1645 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Sklopka nasumičnog izvođenja" #: modules/gui/ncurses.c:1646 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Sklopka petlje spiska za izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:1647 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Sklopka opetovanja stavke" #: modules/gui/ncurses.c:1648 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:1649 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Obratno razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:1650 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Prijeći na trenutno izvođenu stavku" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " / Look for an item" msgstr " / Traženje neke stavke" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " A Add an entry" msgstr " A Dodati neki unos" #: modules/gui/ncurses.c:1653 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, Izbrisati neku stavku" #: modules/gui/ncurses.c:1654 msgid " Delete an entry" msgstr " Izbrisati neki unos" #: modules/gui/ncurses.c:1655 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Izbaciti (ako je zaustavljeno)" #: modules/gui/ncurses.c:1660 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Preglednik datoteka]" #: modules/gui/ncurses.c:1663 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Odabranu datoteku dodati u spisak izvođenja" #: modules/gui/ncurses.c:1664 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Odabranu mapu dodati u spisak izvođenja" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Prikazati/sakriti skrivene datoteke" #: modules/gui/ncurses.c:1670 msgid "[Boxes]" msgstr "[Okviri]" #: modules/gui/ncurses.c:1673 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navođenje okvirom redak za retkom" #: modules/gui/ncurses.c:1674 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navođenje okvirom stranicu za stranicom" #: modules/gui/ncurses.c:1679 msgid "[Player]" msgstr "[Medijski izvođač]" #: modules/gui/ncurses.c:1682 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Tražiti +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1687 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Razno]" #: modules/gui/ncurses.c:1690 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Osvježiti zaslonski prikaz" #: modules/gui/ncurses.c:1711 msgid " Information " msgstr "Informacija" #: modules/gui/ncurses.c:1723 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1730 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1737 modules/gui/ncurses.c:1825 msgid "No item currently playing" msgstr "Trenutno se ne izvodi ni jedna stavka" #: modules/gui/ncurses.c:1850 msgid " Logs " msgstr "Zapisnici" #: modules/gui/ncurses.c:1895 msgid " Browse " msgstr "Pregledati" #: modules/gui/ncurses.c:1950 msgid " Objects " msgstr "Objekti" #: modules/gui/ncurses.c:1964 msgid " Stats " msgstr "Statistike" #: modules/gui/ncurses.c:2059 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ stopa protoka slanja podataka : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2092 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " Spisak izvođenja (sve, jedna razina)" #: modules/gui/ncurses.c:2095 msgid " Playlist (By category) " msgstr " Spisak izvođenja (po kategorijama) " #: modules/gui/ncurses.c:2098 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " Spisak izvođenja (ručno dodano) " #: modules/gui/ncurses.c:2195 modules/gui/ncurses.c:2199 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Pronaći: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2208 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Otvoriti: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Izlaz zvuka i video slike za QNX RTOS" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Prethodno poglavlje/naslov" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520 msgid "Teletext Activation" msgstr "Uključivanje teleteksta" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Sklopka prozirnosti" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Izvođenje\n" "Ukoliko je spisak izvođenja prazan, otvoriti medij" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 msgid "Extended panel" msgstr "Prošireni prikaz" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "A->B Loop" msgstr "Petlja A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Frame By Frame" msgstr "Kadar za kadrom" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Obratna izvedba" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Step backward" msgstr "Korak natrag" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Step forward" msgstr "Korak naprijed" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustaviti izvođenje" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Open a medium" msgstr "Otvoriti medij" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Prethodni medij u spisku izvođenja" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Slijedeći medij u spisku izvođenja" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Uključiti cjelozaslonski prikaz slike" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz slike" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Show extended settings" msgstr "Prikazati proširene postavke" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Show playlist" msgstr "Prikazati spisak izvođenja" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Take a snapshot" msgstr "Napraviti trenutačnu snimku" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Frame by frame" msgstr "Kadar za kadrom" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Reverse" msgstr "Obratno" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Čujno" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:152 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Nečujno" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:214 msgid "Pause the playback" msgstr "Napraviti stanku pri izvođenju" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:223 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n" "Kliknite za zadavanje točke A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229 msgid "Click to set point B" msgstr "Kliknite za zadavanje točke B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Zaustaviti petlju A do B" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1033 msgid "Preamp\n" msgstr "Pretpojačalo\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1119 msgid "Enable spatializer" msgstr "Uključiti prostornik" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1260 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvuk/Video slika" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Napredovanje zvuka naspram video slike:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1285 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "Pozitivna vrijednost znači da\n" "je zvuk ispred video slike" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1293 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Podnaslovi/Video slika" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Napredovanje podnaslova naspram video slike:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1318 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Pozitivna vrijednost znači da\n" "su podnaslovi ispred video slike" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Brzina podnaslova:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1370 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Nametnuti aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:130 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:324 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodatci i druge informacije.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:405 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n" "Prikazuju se multiplekseri, kôdeki zvuka i video slike te podnaslovi." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:484 #, fuzzy msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Prikupljanje raznih statistika." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510 #, fuzzy msgid "Input/Read" msgstr "Ulazni sadržaj" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:511 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:513 #, fuzzy msgid "Media data size" msgstr "Meditativna" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 msgid "Demuxed data size" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 #, fuzzy msgid "Content bitrate" msgstr "Stopa protoka poslanog" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520 #, fuzzy msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Datoteka je oštećena." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 #, fuzzy msgid "Decoded" msgstr "Dekôderi" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 #, fuzzy msgid "blocks" msgstr "Rock" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 #, fuzzy msgid "Displayed" msgstr "Prikaz" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 #, fuzzy msgid "frames" msgstr "Kadrovi B" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542 #, fuzzy msgid "Lost" msgstr "Najniže" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Postaviti" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 #, fuzzy msgid "packets" msgstr "Poslano paketa" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 #, fuzzy msgid "Upstream rate" msgstr "Stopa protoka strujanja" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #, fuzzy msgid "Played" msgstr "Izvedba" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542 #, fuzzy msgid "buffers" msgstr "Izgubljeno blokova" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:387 msgid "Current visualization" msgstr "Tekuća vizualizacija" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "" "Current playback speed.\n" "Click to adjust" msgstr "" "Tekuća brzina izvođenja.\n" "Kliknite za podešavanje" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:495 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:566 msgid "Download cover art" msgstr "Preuzeti omotne slike albuma" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:605 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Sklopka između proteklog i preostalog vremena" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory" msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:167 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:143 msgid "File names:" msgstr "Nazivi datoteka:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:369 msgid "Filter:" msgstr "Filtar:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:197 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otvoriti datoteku podnaslova" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:318 msgid "Eject the disc" msgstr "Izbaciti disk" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000 msgid "DVB Type:" msgstr "Vrsta DVB-a:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:765 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1031 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Stopa simbola primopredajnika." #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:774 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1040 msgid "Bandwidth" msgstr "Pojasna širina" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901 msgid "Selected ports:" msgstr "Odabrani portovi:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911 msgid "Input caching:" msgstr "Ulazni međuspremnik:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921 msgid "Use VLC pace" msgstr "Koristiti VLC-ov tempo" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925 msgid "Auto connnection" msgstr "Automatsko povezivanje" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:949 msgid "Radio device name" msgstr "Naziv radijskog uređaja" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili " "pohranjivanja." #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne mogućnosti" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:965 #, fuzzy msgid "Sort by " msgstr "Razvrstati prema naslovu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:967 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "Otvaranje" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:969 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Dekodiranje" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:1072 msgid "Enter name for new node:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:114 #, fuzzy msgid "Library" msgstr "Medijska knjižnica" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:123 msgid "Libraries" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:132 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "Kliknite za preklop između petlje jedne i petlje svih stavki" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:156 msgid "Show the current item" msgstr "Prikazati tekuću stavku" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:330 msgid "Select File" msgstr "Odaberite datoteku" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:362 msgid "Select Directory" msgstr "Odaberite mapu" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1167 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1175 msgid "Hotkey" msgstr "Vrela tipka" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1176 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1382 msgid "Global" msgstr "Globalno" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183 msgid "Set" msgstr "Postaviti" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1332 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:244 msgid "Unset" msgstr "Nije zadano" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1383 msgid "Hotkey for " msgstr "Vrela tipka za" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1387 msgid "Press the new keys for " msgstr "Pritisnite nove tipke za" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Pozor: Ta tipka je već dodijeljena \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1446 msgid "Key: " msgstr "Tipka:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Podnaslovi &i OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89 msgid "Input && Codecs" msgstr "Ulaz &i kôdeki" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:192 msgid "Video Settings" msgstr "Postavke video slike" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227 msgid "Audio Settings" msgstr "Postavke zvuka" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:239 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:384 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Postavke ulaza i kôdeka" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:389 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ukoliko je ovo svojstvo ovdje prazno, onda su zadane\n" "različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n" "U naprednim prilagodbama ih možete postaviti jedinstveno \n" "ili pak prilagođavati svaku između njih ponaosob." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525 #, fuzzy msgid "System's default" msgstr "ID sustava" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:624 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Prilagodba vrelih tipki" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:891 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "Datoteke zvuka" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:892 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "Video datoteke" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:893 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "Datoteke spiska izvođenja" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:945 msgid "&Apply" msgstr "&Primijeniti" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:946 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:186 msgid "&Cancel" msgstr "&Poništiti" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:139 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Urediti odabrani profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Izbrisati odabrani profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Stvoriti novi profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nedostaje naziv profila" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Morate zadati naziv za taj profil." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75 msgid "File/Directory" msgstr "Datoteka/imenik" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111 msgid "Save file..." msgstr "Pohraniti datoteku..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:182 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem protokola MMS odvodi u mrežu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:227 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:273 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a odvodi u mrežu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:308 msgid "Audio Port" msgstr "Port zvuka" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 msgid "Video Port" msgstr "Port video slike" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Mount Point" msgstr "Točka pripajanja" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:371 msgid "Login:pass" msgstr "Prijava:lozinka" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uređivanje straničnika" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create" msgstr "Stvoriti" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Stvoriti novi straničnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Delete the selected item" msgstr "Izbrisati odabranu stavku" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Izbrisati sve straničnike" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:63 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:73 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "&Zatvoriti" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 msgid "Bytes" msgstr "Bajti" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Pretvoriti" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Destination file:" msgstr "Odredišna datoteka:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Pregledati" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Prikazati izlaz" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Ovim se doduše prikazuju islijeđeni mediji, ali to može stvari jako usporiti." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Započeti" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Pogreške" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:171 modules/gui/qt4/menus.cpp:1450 msgid "&Clear" msgstr "&Očistiti" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:57 msgid "Hide future errors" msgstr "Sakrivati buduće pogreške" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Podešavanja i učinci" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Grafički ujednačivač" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63 msgid "Audio Effects" msgstr "Učinci zvuka" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74 msgid "Video Effects" msgstr "Učinci slike" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77 msgid "Synchronization" msgstr "Usklađivanje" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82 msgid "v4l2 controls" msgstr "Nadzori v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43 msgid "Go to Time" msgstr "Prijeći na vremensku točku" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 msgid "&Go" msgstr "&Krenuti" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:60 msgid "Go to time" msgstr "Prijeći na vremensku točku" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "Medijski izvođač VLC je slobodni izvođač medijskih sadržaja, kôder i " "protočnik strujanja, koji podatke može učitavati iz datoteka, sa CD-a i DVD-" "a, iz mrežnih strujanja, kartica za hvatanje snimki i još više toga!\n" "VLC koristi svoje unutarnje kôdeke i u biti radi na svakoj popularnoj " "platformi.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Kôd ove inačice VLC-a je preveo:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 modules/gui/wince/interface.cpp:510 msgid "Compiler: " msgstr "Kôdni prevodnik: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Koristite sučelje Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 msgid "Copyright (C) " msgstr "Autorska prava (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " VideoLAN Team.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "Željeli bi smo zahvaliti cjelokupnoj VLC-ovoj zajednici, ispitivačima, našim " "korisnicima kao i slijedećim ljudima (i još nekima koji nedostaju na " "popisu...) za njihovu suradnju u stvaranju najboljeg softwarea slobodnog " "kôda." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167 msgid "Thanks" msgstr "Zahvale" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205 msgid "VLC media player updates" msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 msgid "&Recheck version" msgstr "&Iznova provjeriti inačicu" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218 msgid "Checking for an update..." msgstr "Provjera raspoloživosti dogradnje..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Želite li je preuzeti?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270 msgid "Launching an update request..." msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276 msgid "Select a directory..." msgstr "Odaberite mapu..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:309 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:310 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a (" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316 msgid ") is available." msgstr ")." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:333 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:59 msgid "&Extra Metadata" msgstr "&Dodatni metapodatci" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61 msgid "&Codec Details" msgstr "&Pojedinosti o kodeku" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistike" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Pohraniti metapodatke" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106 msgid "Modules tree" msgstr "Stablo modula" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "C&lear" msgstr "O&čistiti" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 msgid "&Save as..." msgstr "&Pohraniti kao..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Sve prikazane zapisnike pohraniti u datoteku" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122 msgid "Verbosity Level" msgstr "Razina rječitosti" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:162 msgid "&Update" msgstr "&Dograditi" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:248 msgid "Save log file as..." msgstr "Zapisničku datoteku pohraniti kao..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "VLC ne može pisati u datoteku %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:810 msgid "Open Media" msgstr "Otvaranje medija" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Disc" msgstr "&Disk" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "&Network" msgstr "&Mrežne veze" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98 msgid "Capture &Device" msgstr "&Uređaj zahvaćanja tokova" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 msgid "&Select" msgstr "&Odabrati" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72 msgid "&Enqueue" msgstr "&Uvrstiti za čekanje" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:222 msgid "&Play" msgstr "&Izvedba" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:94 msgid "&Stream" msgstr "&Tok strujanja" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 msgid "&Convert" msgstr "&Pretvoriti" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:215 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Pretvoriti / pohraniti" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62 msgid "Open URL" msgstr "Otvoriti internetsku adresu" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:78 msgid "Enter URL here..." msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:80 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "" "Unesite molim internetsku adresu ili putanju do medija koji želite izvoditi" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:84 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Ako Vaš međuspremnik sadrži važeću URL\n" "ili putanju do datoteke na Vašem računalu,\n" "onda će to biti automatski izabrano." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Priključci i proširenja" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:61 msgid "Capability" msgstr "Sposobnost" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:61 msgid "Score" msgstr "Zbroj" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 msgid "&Search:" msgstr "&Tražiti:" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Briše odabranu stavku" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:62 msgid "Show settings" msgstr "Postavke prikazati" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Prijeći na jednostavniji prikaz prilagodbi" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Prijeći na puni prikaz prilagodbi" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82 msgid "&Save" msgstr "&Pohraniti" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Pohraniti i zatvoriti dijalog" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Vratiti polazne prilagodbe" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite vratiti Vaše polazne prilagodbe medijskog " "izvođača VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 msgid "Stream Output" msgstr "Izlazni sadržaj strujanja" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za uporabu " "na mjestu, na Vašoj osobnoj mreži ili pak na Internetu.\n" "Trebali bi ste započeti provjerom shodnosti izvora s onim što želite da bude " "Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb \"Slijedeće\".\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Kôdni niz izlaznog sadržaja strujanja.\n" "On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje postavke,\n" "ali Vi ga možete mijenjati i ručno." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Uređivač alatne trake" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:54 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementi alatne trake" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Next widget style:" msgstr "Slijedeći grafički stil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60 msgid "Flat Button" msgstr "Pljosnati gumb" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61 msgid "Big Button" msgstr "Veliki gumb" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Native Slider" msgstr "Izvorni klizač" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Toolbar position:" msgstr "Položaj alatne trake:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Under the Video" msgstr "Ispod video slike" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81 msgid "Above the Video" msgstr "Iznad video slike" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:103 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Alatna traka s dodatnim gumbima:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:114 msgid "Time Toolbar" msgstr "Alatna traka vremena" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Nadzornik cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:143 msgid "Select profile:" msgstr "Odaberite profil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149 msgid "Delete the current profile" msgstr "Izbrisati tekući profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:184 msgid "Cl&ose" msgstr "Za&tvoriti" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455 msgid "Profile Name" msgstr "Naziv profila" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:215 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Unesite molim novi naziv profila." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:295 msgid "Spacer" msgstr "Prostornik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:300 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Proširivi prostornik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:329 msgid "Splitter" msgstr "Razdjelnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:336 msgid "Time Slider" msgstr "Kliznik vremena" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:349 msgid "Small Volume" msgstr "Niska jakost zvuka" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:383 msgid "DVD menus" msgstr "Izbornici DVD-a" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:411 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Dodatni gumbi" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:78 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video po zahtjevu (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Sati / minute / sekunde:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dan / mjesec / godina:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat:" msgstr "Opetovati:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89 msgid "Repeat delay:" msgstr "Odgoda opetovanja:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:366 msgid " days" msgstr "dana" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "I&mport" msgstr "U&voz" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "E&xport" msgstr "I&zvoz" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Prilagodbu VLM-a pohraniti kao..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:271 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:343 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM conf (*.vlm);;Sve (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Otvoriti prilagodbe VLM-a..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:535 msgid "Broadcast: " msgstr "Neusmjereno odašiljanje:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:603 msgid "Schedule: " msgstr "Raspored:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:625 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:480 msgid "Open Directory" msgstr "Otvoriti mapu" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:520 msgid "Open playlist..." msgstr "Otvoriti spisak izvođenja..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:535 #, fuzzy msgid "XSPF playlist (*.xspf)" msgstr "Spisak izvođenja XPSF (*.xpsf)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:536 msgid "M3U playlist (*.m3u)" msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:537 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "Spisak izvođenja HTML (*.html)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549 msgid "Save playlist as..." msgstr "Spisak izvođenja pohraniti kao..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:659 msgid "Open subtitles..." msgstr "Otvoriti podnaslove..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "Datoteke medija" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Datoteke podnaslova" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:611 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Smjernice povjerljivosti i mrežnog prometa" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:616 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Upozorenje glede povjerljivosti i mrežnog prometa" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:619 msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online " "without authorization.

\n" "

VLC media player can retreive limited information from the " "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY " "information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please select from the following options, the default being " "almost no access to the web.

\n" msgstr "" "

Teamu VideoLAN-a se ne sviđa kada neka aplikacija bez dopuštenja " "uspostavlja mrežne veze.

\n" "

Medijski izođač VLC može s Interneta dobavljati ograničene podatke " "u svrhu nabavke omotnih slika CD-a ili provjere raspoloživosti dogradnji.\n" "

Medijski izođač VLC NIKADA ne šalje i ne skuplja " "NIKAKVE podatke, pa ni anonimno, o Vašim navikama.

\n" "

Stoga molim izaberite neku od slijedećih mogućnosti, pri čemu ona polazna " "skoro nikada ne pristupa mreži.

\n" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1167 msgid "Control menu for the player" msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1220 msgid "Paused" msgstr "Stanka" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287 msgid "&Media" msgstr "&Mediji" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:290 msgid "P&layback" msgstr "Iz&vođenje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291 modules/gui/qt4/menus.cpp:946 msgid "&Audio" msgstr "&Zvuk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:953 msgid "&Video" msgstr "&Slika" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 msgid "&Tools" msgstr "&Alatke" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:406 msgid "V&iew" msgstr "Pri&kaz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "&Open File..." msgstr "&Otvoriti datoteku..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:815 msgid "Open &Disc..." msgstr "Otvoriti &disk..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Otvoriti &mrežno strujanje..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Otvoriti uređaj za &zahvaćanje..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Otvoriti &mjesto iz međuspremnika" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:329 msgid "&Recent Media" msgstr "&Nedavni mediji" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Pretvo&riti / pohraniti..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 msgid "&Streaming..." msgstr "&Strujanje..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:349 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "&Quit" msgstr "&Svršetak" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Učinci i filtri" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:362 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Usklađivanje tragova" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Pri&ključci i proširenja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385 msgid "&Preferences" msgstr "&Prilagodbe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409 msgid "Play&list" msgstr "Spi&sak izvođenja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:410 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428 msgid "Mi&nimal View" msgstr "Mi&nimalni prikaz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:438 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:446 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Dodatni elementi upravljanja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:461 msgid "Visualizations selector" msgstr "Izbornik vizualizacija" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:468 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Prila&godite sučelje..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 msgid "Audio &Track" msgstr "&Trag zvuka" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 msgid "Audio &Channels" msgstr "&Kanali zvuka" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Audio &Device" msgstr "&Uređaj zvuka" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizacije" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549 msgid "Video &Track" msgstr "&Trag video slike" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552 msgid "&Subtitles Track" msgstr "&Trag podnaslova" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561 msgid "Always &On Top" msgstr "Uvijek &u prvom planu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Tapeta DirectX-a" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564 #, fuzzy msgid "Direct3D Desktop mode" msgstr "Način izravnog predviđanja VP" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "Sna&pshot" msgstr "Zaslon&ska snimka" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:570 msgid "&Zoom" msgstr "&Povećalo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:571 msgid "Sca&le" msgstr "Stup&njevanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Bočni omjer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:573 msgid "&Crop" msgstr "&Obrezivanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:574 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Raspletanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "&Post processing" msgstr "&Završna obrada" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603 msgid "Manage &bookmarks" msgstr "Upravljanje &straničnicima" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609 msgid "T&itle" msgstr "Na&slov" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610 msgid "&Chapter" msgstr "&Poglavlje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611 msgid "&Navigation" msgstr "&Navođenje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Prilagodba podcasta..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697 msgid "&Help..." msgstr "&Pomoć..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Provjeriti raspoloživost do&gradnji..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750 msgid "&Faster" msgstr "&Brže" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:759 msgid "N&ormal Speed" msgstr "U&običajena brzina" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:767 msgid "Slo&wer" msgstr "Spo&rije" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Skok naprijed" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Skok na&trag" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:794 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustaviti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:801 msgid "Pre&vious" msgstr "Pret&hodno" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803 msgid "Ne&xt" msgstr "Sli&jedeće" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:817 msgid "Open &Network..." msgstr "Otvoriti &mrežne veze..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:933 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Napustiti prikaz cijelim zaslonom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:960 msgid "&Playback" msgstr "&Izvođenje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1029 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Sakriti medijski izvođač VLC u traci zadaća" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1035 msgid "Show VLC media player" msgstr "Prikazati medijski izvođač VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1045 msgid "&Open Media" msgstr "&Otvoriti medij" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1435 msgid " - Empty - " msgstr " - Prazno - " #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 msgid "Open &Folder..." msgstr "Otvoriti &mapu..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Otvoriti m&apu..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Umjesto jednostavnih prikazivati proširene prilagodbe" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Pri otvaranju dijaloga prilagodbi prikazivati napredne prilagodbe a ne " "jednostavne prilagodbe." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:559 msgid "Systray icon" msgstr "Prikaz ikone u traci odlaganja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Prikazuje programski simbol u traci za odlaganje, omogučavajući Vam time " "lakše upravljanje osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "VLC pokrenuti samo s ikonom u traci odlaganja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Sučelje prilagoditi urođenoj veličini slike" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Imate dvije mogućnosti izbora:\n" " - Sučelje će se prilagodoto urođenoj veličini slike\n" " - Slika će se opružiti do veličine sučelja\n" " Polazno, sučelje se prilagođava urođenoj veličini slike." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Prikazivati naziv stavke izvođenja u naslovu okna" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "Prikazati naziv skladbe ili video snimke u naslovu nadzornog okna." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Pri promjeni traga prikazivati skočne obavijesti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Prikazivati skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se " "promijeni tekuća stavka spiska izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili " "skriven." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Advanced options" msgstr "Napredne mogućnosti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "U dijalozima prikazati sve napredne mogućnosti." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, spisak " "izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost radi s MS Windows i X11 s " "kompozitnim proširenjima." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1." msgstr "" "Neprozirnost nadzornika cijelozaslonskog prikaza. Raspon je između 0.1 i 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Postavlja neprozirnost nadzornika za prikaz preko cijelog zaslona između 0.1 " "i 1 za glavno sučelje, spisak izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova " "mogućnost radi s MS Windows i X11 s kompozitnim proširenjima." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Prikazivati nevažne pogreške i dijaloge upozorenja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktivirati dojavu raspoloživosti dogradnji" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Uključiti automatsku dojavu raspoloživosti novih inačica programa. Pokreće " "se jedan put u dva tjedna." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Dopustiti da jačina glasnosti bude postavljena na 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "Dopustiti da jačina glasnosti ima raspon od 0% do 400%, umjesto 0% to 200%. " "Ova mogućnost može iskriviti zvuk, pošto koristi pojačanje pomoću softwarea." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Pri pokretanju tražiti smjernice za rad mrežnih veza" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Na posljetku izvođene stavke pohraniti u izborniku" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Spisak riječi rastavljenih znakom | za filtriranje" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka\n" "Navedite 12 brojeva rastavljenih znakom ';'\n" "Polazno je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Izborna mogućnost bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Izbor početnog načina rada i izgleda" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "VLC pokrenuti:\n" " - na uobičajeni način\n" " - s jednim svenazočnim poljem za prikaz informacija poput tekstova skladbi, " "omotnih slîka albuma...\n" " - na minimalistički način s ograničenim sučeljem za upravljanje" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 #, fuzzy msgid "Classic" msgstr "Klasična glazba" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 #, fuzzy msgid "Complete (with information area)" msgstr "Potpuni prikaz s poljem informacija" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 #, fuzzy msgid "Minimal (without menu)" msgstr "Minimalni prikaz bez izbornika" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Datotečni preglednik uklopiti u otvoreni dijalog" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 #, fuzzy msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "Qt interface" msgstr "Sučelje Qt" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57 msgid "Form" msgstr "Oblik" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128 msgid "Preset" msgstr "Predložak" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "Dialog" msgstr "Dijalog" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248 msgid "Show extended options" msgstr "Prikaz proširenih mogućnosti" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250 msgid "Show &more options" msgstr "Prikazati &još mogućnosti" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Izmijenite pohranjivanje u međuspremnik za medije" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 msgid "Start Time" msgstr "Početno vrijeme" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Istovremeno izvoditi i druge medije (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258 msgid "Extra media" msgstr "Dodatni mediji" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260 msgid "Select the file" msgstr "Odaberite datoteku" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Potpuni MRL za obradu unutar VLC-a" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267 msgid "Edit Options" msgstr "Uređivanje mogućnosti" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Izmijenite početno vrijeme za medije" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273 msgid "Select play mode" msgstr "Odaberite način izvođenja" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97 msgid "Capture mode" msgstr "Način zahvaćanja" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100 msgid "Select the capture device type" msgstr "Odaberite vrstu uređaja za zahvaćanje" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 msgid "Device Selection" msgstr "Izbor uređaja" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Pristupite naprednim mogućnostima za istančano podešavanje uređaja" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110 msgid "Advanced options..." msgstr "Napredne mogućnosti..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 msgid "Disc Selection" msgstr "Odaberite disk" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "Onemogućiti izbornike DVD-a (zbog spojivosti)" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 msgid "Disc device" msgstr "Diskovni uređaj" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304 msgid "Starting Position" msgstr "Početni položaj" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Zvuk i podnaslovi" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221 msgid "File Selection" msgstr "Izbor datoteka" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "Mjesne datoteke možete birati slijedećim spiskom i gumbima." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223 msgid "Add..." msgstr "Dodati..." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Dodavanje datoteke podnaslova" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Koristiti datoteku pod&naslova" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Odaberite datoteku podnaslova" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233 #, fuzzy msgid "Font size:" msgstr "Veličina fonta" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234 #, fuzzy msgid "Text alignment:" msgstr "Usmjerenje teleteksta" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118 msgid "Network Protocol" msgstr "Protokol mrežnih veza" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121 msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "Odaberite protokol za tu internetsku adresu." #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127 msgid "Select the port used" msgstr "Odaberite port za korištenje" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "" "Ovdje unesite adresu toka mrežnog strujanja, s protokolom ili bez njega." #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101 #: modules/services_discovery/podcast.c:61 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Spisak adresa podcasta" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456 msgid "MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462 msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463 msgid "FLV" msgstr "FLV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465 msgid "MP4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467 msgid "MKV" msgstr "MKV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 msgid "Encapsulation" msgstr "Učahurivanje podataka" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491 msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Stopa protoka kadrova" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475 msgid " fps" msgstr " fps" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću " "bočnog omjera sâm prepoznati ostale" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "00000; " msgstr "00000; " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Keep original video track" msgstr "Zadržati izvorni trag video slike" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Video codec" msgstr "Kôdek video slike" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488 msgid "Keep original audio track" msgstr "Zadržati izvorni trag zvuka" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493 msgid "Sample Rate" msgstr "Stopa uzorkovanja" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio codec" msgstr "Kôdek zvuka" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Podnaslove prekriti preko video slike" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Destinations" msgstr "Odredišta" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "New destination" msgstr "Novo odredište" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Pridodajte odredišta u nastavku iza metoda strujanja koje potrebujete. " "Provjerite je li pri prekodiranju format sukladan metodi koju ste odabrali." #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 msgid "Display locally" msgstr "Mjesni prikaz" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Aktivirati prekodiranje" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Razne mogućnosti" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Strujati sva osnovna strujanja" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349 msgid "Group name" msgstr "Naziv skupine" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351 msgid "Generated stream output string" msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428 #, fuzzy msgid "Output module:" msgstr "Modul izlaza" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432 #, fuzzy msgid "Spatialization" msgstr "Vizualizacija" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 #, fuzzy msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 #, fuzzy msgid "Processing" msgstr "Završna obrada" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436 #, fuzzy msgid "Visualization:" msgstr "Vizualizacija" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 #, fuzzy msgid "Replay gain mode:" msgstr "Način pojačanja ponovnog izvođenja" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438 msgid "Normalize volume to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 #, fuzzy msgid "Preferred audio language:" msgstr "Preferirani jezik zvuka" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Lozinka" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 #, fuzzy msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302 msgid "Optical drive" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303 #, fuzzy msgid "Default optical device" msgstr "Polazni diskovni uređaj" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305 modules/stream_out/switcher.c:90 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306 #, fuzzy msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Filtar svojstava slike" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310 #, fuzzy msgid "Default port (server mode)" msgstr "Polazni port poslužitelja" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311 #, fuzzy msgid "HTTP proxy URL" msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312 #, fuzzy msgid "Default caching policy" msgstr "Polazna razina međupohranjivanja" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313 #, fuzzy msgid "HTTP (default)" msgstr "polazno" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 #, fuzzy msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315 #, fuzzy msgid "Live555 stream transport" msgstr "Izlaz datotečnog strujanja" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316 #, fuzzy msgid "Codecs" msgstr "Kôdek" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317 #, fuzzy msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Filtar završne obrade slike" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318 msgid "H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319 #, fuzzy msgid "System codecs (better quality)" msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320 #, fuzzy msgid "Use host codecs if available" msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:360 msgid "Instances" msgstr "Instance" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:361 msgid "Allow only one instance" msgstr "Dopustiti samo jednu instancu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:362 msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:364 #, fuzzy msgid "Album art download policy:" msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:365 msgid "Activate update notifier" msgstr "Aktivirati podsjetnik na dogradnje" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:367 #, fuzzy msgid "Every " msgstr "Prekrivanje" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:368 msgid "Save recently played items" msgstr "Pohranjivati nedavno izvođene stavke" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:371 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Riječi rastavljajte znakom | (bez praznina)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374 #, fuzzy msgid "Menus language:" msgstr "Jezik zvuka" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375 #, fuzzy msgid "File associations" msgstr "Združivanja datoteka:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376 #, fuzzy msgid "Set up associations..." msgstr "Združivanja datoteka:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377 msgid "Look and feel" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378 #, fuzzy msgid "Use custom skin" msgstr "Odabrati presvlaku" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380 #, fuzzy msgid "Skin resource file:" msgstr "Datoteka presvlake" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382 #, fuzzy msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:383 #, fuzzy msgid "Display mode:" msgstr "Način prikaza" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384 #, fuzzy msgid "Show systray icon" msgstr "Prikaz ikone u traci odlaganja" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:385 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Sučelje prilagoditi veličini video-prikaza" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386 modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "Embed video in interface" msgstr "Video sliku uklopiti u sučelje" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387 #, fuzzy msgid "Force window style:" msgstr "Slijedeći grafički stil:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388 msgid "" "\n" "\n" "

" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Ovo je polazno VLC-ovo sučelje, s prirođenim izgledom i ozračjem." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396 #, fuzzy msgid "Use native style" msgstr "Koristiti datoteku podnaslova" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202 #, fuzzy msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Prikaz u tekućem prikazu (OSD)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203 #, fuzzy msgid "Show media title on video start" msgstr "Na video slici prikazivati naslov medija" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204 msgid "Subtitles Language" msgstr "Jezik ponaslova" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Preferirani jezik podnaslova" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206 msgid "Default encoding" msgstr "Polazno kodiranje" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208 msgid "Effect" msgstr "Učinak" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209 msgid "Font color" msgstr "Boja fonta" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Pospješivani izlaz slike (s prekrivanjem)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288 #: modules/video_output/msw/directx.c:138 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Koristiti očvrsničko pretvaranje YUV->RGB" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290 msgid "Display device" msgstr "Uređaj prikaza" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Omogućiti način tapetnog prikaza" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293 msgid "Deinterlacing Mode" msgstr "Način raspletanja" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Nametnuti bočni omjer" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "Stuff" msgstr "Stvari" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 msgid "Edit settings" msgstr "Uređivanje postavki" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Control" msgstr "Nadzor" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Run manually" msgstr "Pokrenuti ručno" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 msgid "Setup schedule" msgstr "Postaviti raspored" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 msgid "Run on schedule" msgstr "Pokrenuti prema rasporedu" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Prev" msgstr "Prethodno" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Add Input" msgstr "Dodati ulazni sadržaj" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Edit Input" msgstr "Urediti ulazni sadržaj" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Clear List" msgstr "Očistiti spisak" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58 msgid "Refresh" msgstr "Osvježiti" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." msgstr "" "Instanca v4l2 nije pronađena. Za pokušati opet pritisnite gumb osvježavanja." #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871 msgid "Transform" msgstr "Pretvoriti" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872 msgid "Sharpen" msgstr "Izoštriti" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:82 msgid "Image adjust" msgstr "Podešavanje slike" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Brightness threshold" msgstr "Prag svjetloće" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Uskladiti vrh i podnožje" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Uskladiti lijevo i desno" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Uvećavanje/Približavanje" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894 msgid "Puzzle game" msgstr "Igra slagalice" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895 msgid "Black slot" msgstr "Crni prorez" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931 msgid "Columns" msgstr "Stupci" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:67 msgid "Rotate" msgstr "Okretanje" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 msgid "Angle" msgstr "Kut" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901 msgid "Color extraction" msgstr "Izdvajanje boje" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:68 msgid "Color threshold" msgstr "Prag boje" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 msgid "Similarity" msgstr "Sličnost" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910 msgid "Color fun" msgstr "Radost bôja" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912 msgid "Water effect" msgstr "Učinak vode" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:51 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 msgid "Motion detect" msgstr "Prepoznavanje pokreta" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:59 msgid "Motion blur" msgstr "Zamagljenost pokreta" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 msgid "Factor" msgstr "Čimbenik" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 msgid "Cartoon" msgstr "Crtani film" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922 msgid "Image modification" msgstr "Preinačivanje slike" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923 msgid "Wall" msgstr "Zid" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926 msgid "Add text" msgstr "Dodati tekst" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:76 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Clone" msgstr "Kloniranje" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:39 msgid "Number of clones" msgstr "Broj klonova" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 msgid "Vout/Overlay" msgstr "Izlaz video slike/Prekrivanje" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935 msgid "Add logo" msgstr "Dodati logotip" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/mosaic.c:88 msgid "Transparency" msgstr "Prozirnost" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940 msgid "Logo erase" msgstr "Ukloniti logotip" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945 msgid "Subpicture filters" msgstr "Filtri podslike" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946 msgid "Video filters" msgstr "Filtri video slike" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947 msgid "Vout filters" msgstr "Filtri izlazne video slike" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948 msgid "Reset" msgstr "Vratiti na polazno" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949 msgid "Update" msgstr "Aktualizirati" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Napredno upravljanje filtrima videa" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 msgid "VLM configurator" msgstr "Prilagodbe VLM-a" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Izdanje medijskog upravitelja" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 msgid "Input:" msgstr "Ulaz:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 msgid "Select Input" msgstr "Izbor ulaza" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 msgid "Output:" msgstr "Izlaz:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 msgid "Select Output" msgstr "Izbor izlaza" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 msgid "Time Control" msgstr "Upravljanje vremenom" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 msgid "Mux Control" msgstr "Upravljanje multiplekserom" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Loop" msgstr "Petlja" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304 msgid "Media Manager List" msgstr "Spisak medijskog upravitelja" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Očistiti" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Open a skin file" msgstr "Otvoriti datoteku presvlake" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Open playlist" msgstr "Otvoriti spisak izvođenja" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "Playlist Files|" msgstr "Datoteke spiska izvođenja|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232 msgid "Save playlist" msgstr "Pohraniti spisak izvođenja" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "Spisak izvođenja u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|spisak izvođenja u " "obliku HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:554 msgid "Skin to use" msgstr "Koristiti presvlaku" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:555 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:556 msgid "Config of last used skin" msgstr "Prilagodba naposljetku korištene presvlake" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:557 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Prilagodba okna naposljetku korištene presvlake. Ova mogućnost se obnavlja " "automatski, nemojte je dirati." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:560 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Prikazati simbol VLC-a u traci odlaganja" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:561 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:562 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "VLC prikazivati u traci zadaća" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:563 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Uključiti učinke prozirnosti" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:564 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je korisno " "uglavnom onda, kada Vam se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:567 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:568 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Koristiti presvučeni spisak izvođenja" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:591 msgid "Skins" msgstr "Presvlake" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:592 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Presvlačivo sučelje" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:606 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demux programa za učitavanje presvlaka" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:64 msgid "Select skin" msgstr "Odabrati presvlaku" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin ..." msgstr "Otvoriti presvlaku ..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:506 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(sučelje WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 msgid "" "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2008 - The VideoLAN Team\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Compiled by " msgstr "Programski kôd je preveo" #: modules/gui/wince/interface.cpp:511 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:136 msgid "Open:" msgstr "Otvoriti:" #: modules/gui/wince/open.cpp:148 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternativno možete izgraditi MRL uporabom jednog od slijedećih " "predodređenih ciljeva:" #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:522 msgid "Choose directory" msgstr "Odaberite mapu" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:531 msgid "Choose file" msgstr "Odaberite datoteku" #: modules/gui/wince/wince.cpp:62 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Smjestite video snimku unutar sučelja umjesto da je imate u izdvojenom oknu." #: modules/gui/wince/wince.cpp:67 msgid "WinCE interface" msgstr "Sučelje WinCE" #: modules/gui/wince/wince.cpp:78 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Dobavljač dijaloga za WinCE" #: modules/meta_engine/folder.c:67 msgid "Folder meta data" msgstr "Metapodatci mape" #: modules/meta_engine/folder.c:69 #, fuzzy msgid "Album art filename" msgstr "Naziv datoteke odlaganja" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klasični rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Podvale" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambijentalna" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vokalna" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentalna" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Igra" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Sound clip" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternativni rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativna" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumentalni pop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumentalni rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Etnička" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektronička" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Južnjački rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Prvih 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Kršćanski rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Američkih urođenika" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Novi val" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Tvrdi rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "Račlanjivač oznâka ID3v1/2 i APEv1/2" #: modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa" #: modules/misc/audioscrobbler.c:136 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Lozinka Vašeg last.fm računa" #: modules/misc/audioscrobbler.c:137 msgid "Scrobbler URL" msgstr "Mrežna adresa Scrobblera" #: modules/misc/audioscrobbler.c:138 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera" #: modules/misc/audioscrobbler.c:162 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:163 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:297 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:298 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Navedite molim korisničko ime ili pak isključite priključak audioscrobbler i " "iznova pokrenite VLC.\n" "Posjetite http://www.last.fm/join/ kako bi otvorili korisnički račun." #: modules/misc/audioscrobbler.c:836 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo" #: modules/misc/audioscrobbler.c:837 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Korisničko ime ili lozinka za last.fm nisu točni. Provjerite molim Vaše " "postavke i pokrenite VLC ponovno." #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Format prividnog obrasca boje slike" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Prisiliti prividni izlaz video slike da sliku stvara koristeći određeni " "format obrasca boje, umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog " "najučinkovitijeg." #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "Pohraniti neobrađene podatke kôdeka" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Pohranite neobrađivane podatke kôdeka, ukoliko ste u glavnim mogućnostima " "odabrali/nametnuli prividni dekôder." #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Polazno će priključak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. " "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može " "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno " "video slike nije otvoreno. " #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "Funkcija prividnog sučelja" #: modules/misc/dummy/dummy.c:66 msgid "Dummy Interface" msgstr "Prividno sučelje" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy demux function" msgstr "Funkcija prividnog demuxa" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy decoder" msgstr "Prividni dekôder" #: modules/misc/dummy/dummy.c:77 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Funkcija prividnog dekôdera" #: modules/misc/dummy/dummy.c:84 msgid "Dump decoder" msgstr "Dekôder odlagališta" #: modules/misc/dummy/dummy.c:85 msgid "Dump decoder function" msgstr "Funkcija dekôdera odloženih podataka" #: modules/misc/dummy/dummy.c:90 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Funkcija prividnog kôdera" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Funkcija prividnog izlaza zvuka" #: modules/misc/dummy/dummy.c:98 msgid "Dummy video output function" msgstr "Funkcija prividnog izlaza video slike" #: modules/misc/dummy/dummy.c:99 msgid "Dummy Video output" msgstr "Prividni izlaz video slike" #: modules/misc/dummy/dummy.c:107 msgid "Stats video output" msgstr "Statistički izlaz video slike" #: modules/misc/dummy/dummy.c:108 msgid "Stats video output function" msgstr "Funkcija statističkog izlaza video slike" #: modules/misc/dummy/dummy.c:113 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Funkcija prividnog prikazivača fontova" #: modules/misc/freetype.c:91 #, fuzzy msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti" #: modules/misc/freetype.c:93 #, fuzzy msgid "Fontfile for the font you want to use" msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti" #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:60 msgid "Font size in pixels" msgstr "Veličina fonta u pixelima" #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:61 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "To je polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. " "Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost zanemariti " "razmjernu veličinu fonta." #: modules/misc/freetype.c:102 modules/misc/win32text.c:66 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "Jačina pokrivenosti bojom (kao suprotnost prozirnosti) teksta koji će biti " "predočavan na video slici. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno." #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/quartztext.c:92 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "Text default color" msgstr "Polazna boja teksta" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:93 #: modules/misc/win32text.c:70 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti " "heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crveno, zatim " "zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, " "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo." #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:88 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "Relative font size" msgstr "Razmjerna veličina fonta" #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/quartztext.c:89 #: modules/misc/win32text.c:75 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" "To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video " "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će " "biti zanemarena." #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/quartztext.c:110 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Smaller" msgstr "Manje" #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/quartztext.c:110 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Small" msgstr "Malo" #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/quartztext.c:110 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/quartztext.c:110 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Larger" msgstr "Veće" #: modules/misc/freetype.c:118 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Koristiti prikazivač YUVP-a" #: modules/misc/freetype.c:119 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je " "potrebna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a." #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Font Effect" msgstr "Učinak fonta" #: modules/misc/freetype.c:122 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Moguće je primijeniti učinke, kako bi se poboljšala čitkost predočenog " "teksta." #: modules/misc/freetype.c:131 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: modules/misc/freetype.c:131 msgid "Fat Outline" msgstr "Podebljani oris" #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/win32text.c:93 msgid "Text renderer" msgstr "Prikaz teksta" #: modules/misc/freetype.c:144 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Prikazivač fontova Freetype2" #: modules/misc/freetype.c:352 #, fuzzy msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than few minutes." msgstr "" "Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših " "fontova.\n" "To bi trebalo trajati manje od jedne minute." #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Vrijeme isteka za nadovezana zasjedanja TLS-a." #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Nadovezana zasjedanja TLS-a je moguće pohranjivati u međuspremnik. Ovo je " "vrijeme isteka zasjedanja spremljenog u tom međuspremniku, zadano u " "sekundama." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Broj nadovezanih zasjedanja TLS-a" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Ovo je maksimalni broj nadovezanih zasjedanja TLS-a, koje će sadržavati " "međuspremnik." #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS" #: modules/misc/gnutls.c:100 msgid "GnuTLS server" msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a" #: modules/misc/inhibit.c:75 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Sprječavanje upravljanja energijom" #: modules/misc/inhibit.c:169 msgid "Playing some media." msgstr "Izvođenje nekog medija." #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "Format zapisnika" #: modules/misc/logger.c:120 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno) i \"html" "\"." #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno), \"html" "\", te \"syslog\" (posebni način za slati u syslog umjesto u datoteku)." #: modules/misc/logger.c:128 msgid "Syslog facility" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:129 #, fuzzy msgid "" "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices " "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"." msgstr "" "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno) i \"html" "\"." #: modules/misc/logger.c:158 msgid "Logging" msgstr "Vođenje zapisnika" #: modules/misc/logger.c:159 msgid "File logging" msgstr "Datoteka vođenja zapisnika" #: modules/misc/logger.c:165 msgid "Log filename" msgstr "Naziv datoteke zapisnika" #: modules/misc/logger.c:165 msgid "Specify the log filename." msgstr "Odredite naziv datoteke zapisnika" #: modules/misc/lua/vlc.c:54 msgid "Lua interface" msgstr "Sučelje Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Modul sučelja Lua za učitati" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Prilagodba sučelja Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {