# Croatian translations for vlc package. # Copyright (C) 2009 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the vlc package. # Dominko Aždajić , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 16:53+0100\n" "Last-Translator: Dominko Aždajić \n" "Language-Team: Croatian\n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Croatian\n" "X-Poedit-Country: CROATIA\n" #: include/vlc_common.h:1024 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Ovaj program dolazi BEZ ikakvog JAMSTVA glede zakonom predviđenog " "djelokruga.\n" "Program smijete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence zaklade GNU (GNU " "General Public License);\n" "Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci naziva COPYING.\n" "Program je napisao VideoLAN team; pogledajte datoteku AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822 msgid "VLC preferences" msgstr "Postavke programa VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Odaberite \"Napredne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Postavke glavnih sučelja" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Glavna sučelja" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Postavke glavnog sučelja" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192 msgid "Control interfaces" msgstr "Sučelja upravljanja" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Postavke tipkovnih prečica" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Postavke zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Opće postavke zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Zvukovni filtri se koriste za obradu strujanja zvuka." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizacije" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizacije zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Izlazni moduli" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Razne zvukovne postavke i moduli." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Video" msgstr "Slika" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Postavke video slike" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Opće postavke video slike" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Odaberite željeni izlaz video slike i ovdje ga prilagodite." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Podnaslovi/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"zastrtih " "podslika\"" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ulaz / Kôdeki" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekodiranja i kodiranja" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Pristupni moduli" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda " "želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili " "pohranjivanja u međuspremnik." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtri strujanja" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju napredne operacije na " "ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxeri" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demuxeri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike " "i zvuka video snimki." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Kôdeki video slike" #: include/vlc_config_cat.h:112 #, fuzzy msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Postavke kôdera i dekôdera, koji služe samo za video." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Kôdeki zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Postavke dekôdera i kôdera koji služe samo za zvuk." #: include/vlc_config_cat.h:117 #, fuzzy msgid "Subtitles codecs" msgstr "Kôder podnaslova" #: include/vlc_config_cat.h:118 #, fuzzy msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Postavke kôdera i dekôdera, koji služe samo za video." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Ulaz općenito" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Opće postavke" #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025 msgid "Stream output" msgstr "Izlaz strujanja" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Postavke izlaznog toka strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj " "strujanja ili kada se pohranjuju ulazni tokovi strujanja.\n" "Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni " "izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteku ili ga pak struji dalje " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Moduli strujanja sout omogućavaju naprednu obradu strujanja (prekodiranje, " "udvostručavanje...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Muxeri" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxeri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za " "objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova " "postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, " "to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n" "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki muxer." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Pristupni izlaz" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana " "strujanja. Ova postavka Vam dopušta da uvijek možete nametnuti svojstvenu " "metodu pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n" "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki pristupni izlaz." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Paketnici" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije " "demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti " "paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n" "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki od paketnika." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Strujanje sout" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za " "opširnije informacije pogledajte molim priručnik Kako strujati. Ovdje možete " "prilagoditi polazne mogućnosti za svaki modul strujanja sout." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP je način da se javno predstave strujanja, koja se razašilju pomoću " "protokola skupnih slanja UDP ili RTP." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Playlist" msgstr "Spisak izvođenja" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Postavke koje se odnose na ponašanje spiska izvođenja (primjerice na način " "izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u spisak izvođenja " "(tzv. moduli \"otkrivanja službi\")." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Općenito ponašanje spiska za izvođenje" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Services discovery" msgstr "Otkrivanje službi" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Moduli otkrivanja službi su pomagala koja samostalno dodaju stavke na " "spiskove za izvođenje." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Napredne postavke. Pažljivo ih koristite..." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Svojstva procesora" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Vi se možete odlučiti da isključite neka pospješivanja u radu procesora. " "Koristite to s krajnjim oprezom!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Napredne mogućnosti" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Network" msgstr "Mrežne veze" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Ovi moduli obavljaju mrežne funkcije za sve druge dijelove VLC-a." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Postavke modula obrasca boje" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Ove postavke se odražavaju na module za pretvorbu obrazaca boje." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Postavke paketničkih modula" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Postavke kôdera" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Ovo su opće postavke môdula za kodiranje zvuka, slike i podnaslova." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Postavke dobavljača dijaloga" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Ovdje možete prilagoditi dobavljače dijaloga." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Postavke podnaslovnog demuxera" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "U ovom odsjeku možete nametnuti ponašanje podnaslovnog demultipleksera, " "zadavajući primjerice vrste podnaslova ili naziv datoteke." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Pomoć nije dostupna" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Za te module pomoć nije dostupna." #: include/vlc_interface.h:126 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite " "okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i " "pokrenite \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Žustro &otvaranje datoteke..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Napredno otvaranje..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Otvoriti m&apu..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Otvoriti &mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Odaberite mapu" #: include/vlc_intf_strings.h:51 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Odaberite datoteku" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informacija o mediju" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informacija o &kôdeku" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Dojave" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Skok na zadanu točku &vremena" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Straničnici" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Prilagodbe &VLM-a" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&O programu..." #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59 msgid "Play" msgstr "Izvedba" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Dobaviti informaciju" #: include/vlc_intf_strings.h:67 #, fuzzy msgid "Remove Selected" msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Informacija..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Razvrstati" #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Create Directory..." msgstr "Otvoriti &mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Create Folder..." msgstr "Otvoriti mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 #, fuzzy msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Odaberite mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Strujati..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Pohraniti..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 msgid "Repeat All" msgstr "Opetovati sve" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 msgid "Repeat One" msgstr "Opetovati jednu" #: include/vlc_intf_strings.h:82 #, fuzzy msgid "No Repeat" msgstr "Bez opetovanja" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Random" msgstr "Nasumično" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335 msgid "Random Off" msgstr "Nasumično isključeno" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Dodati u spisak izvođenja" #: include/vlc_intf_strings.h:88 #, fuzzy msgid "Add to Media Library" msgstr "Dodati u medijsku knjižnicu" #: include/vlc_intf_strings.h:90 #, fuzzy msgid "Add File..." msgstr "Dodati datoteku..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 #, fuzzy msgid "Advanced Open..." msgstr "&Napredno otvaranje..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 #, fuzzy msgid "Add Directory..." msgstr "Dodati mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 #, fuzzy msgid "Add Folder..." msgstr "Dodati datoteku..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Spisak izvođenja pohraniti u &datoteku..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "Otvoriti &spisak izvođenja..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297 msgid "Search" msgstr "Tražiti" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Filtar traženja" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "Otkrivanje &službi" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Neke od mogućnosti su dostupne ali skrivene. Označite \"Napredne mogućnosti" "\" kako bi ih vidjeli." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 msgid "Image clone" msgstr "Klon slike" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Klonirati tu sliku" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Uvećavanje" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Uvećavanje dijela video slike. Možete izabrati dio slike koji bi trebao biti " "uvećan." #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Waves" msgstr "Valovi" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Učinak izobličavanja slike \"Waves\"" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Učinak \"Vodene površine\" za izobličavanje video slike" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Izokretanje bôja slike" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Sliku razdijeliti da se može napraviti slikovni zid" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Video slikom napravite \"igru slagalicu\".\n" "Video slika će se raspasti na dijelove, koje vi onda morate razvrstavati." #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Učinak izobličavanja slike \"Prepoznavanje rubova\".\n" "Iskušajte mijenjajući razne postavke za različite učinke." #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Učinak \"Prepoznavanje bôja\". Cijela slika će biti pretvorena u crno-" "bijelu, s iznimkom dijelova koji su one boje, koju ste Vi odabrali u " "postavkama." #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača " "VLC

Dokumentacija

VLC-ovu dokumentaciju možete pronaći na " "VideoLAN-ovom mrežnom mjestu Wiki.

Ako ste još uvijek novopridošlica na medijskom izvođaču VLC, pročitajte " "molim
Uvod u medijski izvođač VLC (eng.).

Neke informacije o " "tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu
Kako izvoditi " "datoteke medijskim izvođačem VLC (eng).

Za sve zadaće " "pohranjivanja, pretvaranja, prekodiranja, kodiranja, multipleksiranja i " "zahvaćanja protočnih strujanja, korisne informacije bi ste trebali pronaći u " "Dokumentaciji o zahvaćanju protočnog strujanja (eng.).

Ukoliko " "ste nesigurni glede terminologije, posavjetujte se molim u osnovi znanja (eng.).

Kako bi " "ste razumjeli glavne tipkovnične prečice, pročitajte stranicu o prečicama (eng.).

Pomoć

Prije nego li nam postavite ikakvo pitanje, obazrite se molim po Učestalo postavljanim " "pitanjima (eng.).

Možda ćete onda moći dobiti (i dati) pomoć na forumima, dopisnim spiskovima ili na Vašem kanalu " "IRC-a (#videolan na irc.freenode.net).

Pridonesite " "projektu

Projektu VideoLAN možete pomoći darujući nešto od svog vremena za " "pomaganje zajednici, oblikujući presvlake, prevodeći dokumentaciju, " "iskušavajući i programirajući VLC. Možete također dati prilog i materijal " "koji bi nam pomogli. I dakako, i Vi možete promicati medijski izvođač " "VLC.

" #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228 msgid "Disable" msgstr "Isključiti" #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometar" #: src/audio_output/common.c:91 msgid "Scope" msgstr "Oscilograf" #: src/audio_output/common.c:94 msgid "Spectrum" msgstr "Spektar" #: src/audio_output/common.c:97 msgid "Vu meter" msgstr "Mjerilo glasnosti" #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215 #: share/lua/http/mobile.html:76 msgid "Equalizer" msgstr "Ujednačivač frekvencije" #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321 msgid "Audio filters" msgstr "Filtri zvuka" #: src/audio_output/common.c:153 msgid "Replay gain" msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja" #: src/audio_output/filters.c:142 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo" #: src/audio_output/filters.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtara (%d)." #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio Channels" msgstr "Zvučni kanali" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Zamijeniti stereo izlaze" #: src/config/file.c:531 msgid "boolean" msgstr "booleova vrijednost" #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467 msgid "integer" msgstr "cjelobrojna vrijednost" #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497 msgid "float" msgstr "plutajuća vrijednost" #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446 msgid "string" msgstr "niz" #: src/config/help.c:125 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'." #: src/config/help.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n" "Putem naredbenog retka možete zadati više tokova strujanja. Oni će biti " "uvršteni u spisak izvođenja.\n" "Stavke koje su prije zadane bit će prije i izvedene.\n" "\n" "Slogovi mogućnosti:\n" " --option Globalna opcija zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n" " -option Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n" " :option Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n" " i koja nadomješta prethodne postavke.\n" "\n" "Sintaksa strujanja MRL-a:\n" " [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:" "mogućnost=vrijednost ...]\n" "\n" " Mnoge globalne --options mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :" "options.\n" " Može biti navedeno više takvih :option=vrijednost parova.\n" "\n" "Sintaksa URL-a:\n" " [file://]filename Obična medijska datoteka\n" " http://ip:port/file URL HTTP-a\n" " ftp://ip:port/file URL FTP-a\n" " mms://ip:port/file URL MMS-a\n" " screen:// Snimka zaslona\n" " [dvd://][device][@raw_device] Uređaj DVD-a\n" " [vcd://][device] Uređaj VCD-a\n" " [cdda://][device] Uređaj zvukovnih CD-a\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP strujanje poslano od nekog poslužitelja " "protoka\n" " vlc://pause: Posebna stavka za zaustavljanje spiska " "izvođenja na određeno vrijeme\n" " vlc://quit Posebna stavka za svršetak VLC-a\n" #: src/config/help.c:513 msgid " (default enabled)" msgstr "(polazno uključeno)" #: src/config/help.c:514 msgid " (default disabled)" msgstr "(polazno isključeno)" #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:695 msgid "Note:" msgstr "Napomena:" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli napredne mogućnosti." #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" "Modul(i) %d nisu bili prikazani, jer oni imaju samo napredne mogućnosti.\n" #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707 #, fuzzy msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nije pronađen shodan modul. Koristite --list ili--list-verbose za spisak " "dostupnih modula." #: src/config/help.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC inačica %s\n" #: src/config/help.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Prijevod kôda %s@%s.%s\n" #: src/config/help.c:793 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Prevodnik kôda: %s\n" #: src/config/help.c:825 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:839 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Straničnik %i" #: src/input/decoder.c:267 #, fuzzy msgid "packetizer" msgstr "Paketnici" #: src/input/decoder.c:267 #, fuzzy msgid "decoder" msgstr "Dekôderi" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Strujanje / prekodiranje nije uspjelo" #: src/input/decoder.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul." #: src/input/decoder.c:722 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Nema prikladnog dekôderskog modula" #: src/input/decoder.c:723 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC ne podržava format zvuka ili slike \"%4.4s\". Na žalost, to se ni na " "koji način ne može promijeniti." #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478 msgid "Track" msgstr "Trag" #: src/input/es_out.c:1165 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370 msgid "Scrambled" msgstr "Ispremiješano" #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/input/es_out.c:2023 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Zatvoreni natpisi %u" #: src/input/es_out.c:2883 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Strujanje %d" #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/input/es_out.c:2910 msgid "Original ID" msgstr "Izvorni ID" #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Codec" msgstr "Kôdek" #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 msgid "Sample rate" msgstr "Stopa uzorkovanja" #: src/input/es_out.c:2945 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2955 msgid "Bits per sample" msgstr "Bita po uzorku" #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Bitrate" msgstr "Stopa protoka" #: src/input/es_out.c:2960 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2972 msgid "Track replay gain" msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja traga" #: src/input/es_out.c:2974 msgid "Album replay gain" msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma" #: src/input/es_out.c:2975 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "Resolution" msgstr "Razlučivost" #: src/input/es_out.c:2989 msgid "Display resolution" msgstr "Razlučivost prikaza." #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65 msgid "Frame rate" msgstr "Stopa protoka kadrova." #: src/input/es_out.c:3010 #, fuzzy msgid "Decoded format" msgstr "Dekôderi" #: src/input/input.c:2465 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren." #: src/input/input.c:2466 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC nije u stanju otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik." #: src/input/input.c:2583 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format." #: src/input/input.c:2584 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "Ne može se prepoznati format '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik." #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: src/input/meta.c:56 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:59 msgid "Track number" msgstr "Broj traga" #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #: src/input/meta.c:62 msgid "Date" msgstr "Nadnevak" #: src/input/meta.c:63 msgid "Setting" msgstr "Postavka" #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "Mrežna adresa" #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320 msgid "Now Playing" msgstr "Sada se izvodi" #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Nakladnik" #: src/input/meta.c:68 msgid "Encoded by" msgstr "Kodirao" #: src/input/meta.c:69 msgid "Artwork URL" msgstr "Adresa preuzimanja omotnih slîka albuma" #: src/input/meta.c:70 msgid "Track ID" msgstr "ID traga" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Straničnik" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Poglavlje" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navođenje" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304 msgid "Video Track" msgstr "Video zapis" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287 msgid "Audio Track" msgstr "Trag zvuka" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051 msgid "Subtitles Track" msgstr "Podnaslovni zapis" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Slijedeći naslov" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Prethodni naslov" #: src/input/var.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Naslov %i" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Poglavlje %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390 msgid "Next chapter" msgstr "Slijedeće poglavlje" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380 msgid "Previous chapter" msgstr "Prethodno poglavlje" #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mediji: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231 msgid "Add Interface" msgstr "Dodati sučelje" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "" #: src/interface/interface.c:98 #, fuzzy msgid "Web" msgstr "Mokro" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Vođenje zapisnika za Debug" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Pokreti miša" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:291 msgid "C" msgstr "hr" #: src/libvlc.c:861 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Pokretanje VLC-a s polaznim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez " "sučelja." #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182 msgid "Zoom" msgstr "Povećavanje" #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Četvrtina" #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Polovica" #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Izvornik" #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dvostruko" #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete " "odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti " "koje su s tim u svezi." #: src/libvlc-module.c:179 msgid "Interface module" msgstr "Modul sučelja" #: src/libvlc-module.c:181 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Polazno ponašanje je automatski " "odabrati najbolji raspoloživi modul." #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Moduli dodatnih sučelja" #: src/libvlc-module.c:187 #, fuzzy msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će biti pokrenuta u pozadini " "dodatno polaznom sučelju. Koristite zarezima rastavljani spisak sučelnih " "modula. (Česte vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), \"http\", " "\"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati." #: src/libvlc-module.c:196 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Rječitost (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:198 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Ovo je razina rječitosti (0=samo pogreške i standardne dojave, 1=upozorenja, " "2=debug)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Odaberite koji bi objekti trebali ispisivati dojave debuga" #: src/libvlc-module.c:204 #, fuzzy msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "Ovo je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak '+' " "ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ 'sve' se " "odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako ukazivati i prema " "njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na poimenične objekte " "imaju prednost ispred pravila primijenjenih na vrstama objekata. Imajte na " "umu da za usputni prikaz dojava debuga još uvijek trebate koristiti -vvv." #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Be quiet" msgstr "Tišina" #: src/libvlc-module.c:213 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Isključiti sve upozoravajuće i informativne dojave." #: src/libvlc-module.c:215 msgid "Default stream" msgstr "Polazni protok strujanja" #: src/libvlc-module.c:217 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a." #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Jezik sučelja možete birati ručno. Ako je pak ovdje zadano \"automatski\", " "onda se automatski prepoznaje jezik sustava." #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Color messages" msgstr "Boja dojava" #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje dojava u boji. U tu svrhu Vaš " "terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. " #: src/libvlc-module.c:229 msgid "Show advanced options" msgstr "Prikazati napredne mogućnosti" #: src/libvlc-module.c:231 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Ukoliko je ovo omogućeno, prilagodbe i/ili sučelja će prikazivati sve " "raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne " "bi trebala dirnuti." #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaktivnost sučelja" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, " "kada bude iziskivan neki korisnikov unos." #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i " "dodate filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili " "vizualne učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i " "prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Audio output module" msgstr "Modul izlaza zvuka" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Polazno ponašanje je " "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Enable audio" msgstr "Uključiti zvuk" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekodiranja zvuka neće " "zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti pošteđen " "opterećenja." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Force mono audio" msgstr "Nametnuti mono zvuk" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Ovim se nameće izlaz mono zvuka." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Default audio volume" msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Ovdje možete zadati polaznu jačinu izlaznog zvuka u rasponu od 0 do 1024." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Audio output volume step" msgstr "Stupanj jačine glasnosti izlaznog zvuka" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Stupnjevanje jačine glasnosti je pomoću ove mogućnosti podesivo u rasponu od " "0 do 1024." #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frekvencija izlaza zvuka (Hz)" #: src/libvlc-module.c:282 #, fuzzy msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Vi možete nametnuti izlaznu frekvenciju zvuka. Uobičajene vrijednosti su -1 " "(polazno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:286 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće" #: src/libvlc-module.c:288 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Ovo koristi algoritam za preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće. Takvo " "preuzorkovanje zvuka može pojačano opteretiti procesor, pa ga stoga možete " "isključiti i umjesto ovoga koristiti neki jednostavniji algoritam." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ovo odlaže izlaz zvuka. To zaostajanje mora biti zadano u milisekundama. Ovo " "može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma razliku zaostajanja između slike " "i zvuka." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Način izlaza kanala zvuka" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će polazno biti korišten " "ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, " "tako i strujanje zvuka koje se izvodi)." #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Koristiti S/PDIF ukoliko je dostupan" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF može biti polazno korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, " "tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi." #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Prepoznavanje mogućnosti Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Koristite ovu mogućnost kada znate da je Vaš tok strujanja kodiran postupkom " "Dolby Surround, ali se ga kao takvog ne uspijeva prepoznati. Sve i ako to " "strujanje zapravo nije kodirano s Dolby Surround, uključivanje ove " "mogućnosti može čujno poboljšati kakvoću zvuka, posebice u sklopu sa " "slušalicama." #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:219 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu oblikovanja zvuka." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Audio visualizations " msgstr "Vizualizacije zvuka" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Replay gain mode" msgstr "Način pojačanja ponovnog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Izaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Replay preamp" msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ovo Vam omogućava da mijenjate polaznu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s " "informacijom o ponovnom izvođenju" #: src/libvlc-module.c:341 msgid "Default replay gain" msgstr "Polazno pojačavanje ponovnog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:343 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju " "opetovanog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Peak protection" msgstr "Zaštita vrhunaca" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka" #: src/libvlc-module.c:350 #, fuzzy msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Omogućiti vremensko rastezanje zvuka" #: src/libvlc-module.c:352 #, fuzzy msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ovim se, bez utjecaja na visinu tona, omogućava izvođenje zvuka nižom ili " "višom brzinom." #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202 #: modules/gui/macosx/open.m:214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 msgid "None" msgstr "Nikakav" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava " "video slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike " "(raspletanje, podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i " "prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete " "postaviti i više različitih mogućnosti video slike." #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Video output module" msgstr "Modul izlaza video slike" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Polazno ponašanje je " "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu." #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306 msgid "Enable video" msgstr "Omogućiti prikaz video slike" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz video slike. Postupak dekodiranja video " "slike neće zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti " "pošteđen opterećenja." #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Širina video slike" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Vi možete nametnuti širinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati " "svojstva video snimke." #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Visina video slike" #: src/libvlc-module.c:390 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Vi možete nametnuti visinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati " "svojstva video snimke." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video X coordinate" msgstr "Smjernica X video slike" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica " "X)." #: src/libvlc-module.c:398 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Smjernica Y video slike" #: src/libvlc-module.c:400 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica " "Y)." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Video title" msgstr "Naslov video snimke" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije ugrađen u " "sučelje)." #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Video alignment" msgstr "Položaj video slike" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Polazno (0) je smještena u " "središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete " "koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)." #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Sredina" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Top" msgstr "Gore" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Bottom" msgstr "Dolje" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Gore-lijevo" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Gore-desno" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Dolje-lijevo" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Dolje-desno" #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Zoom video" msgstr "Približiti video sliku" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika." #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Grayscale video output" msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Izdavanje video slike u preljevima sive boje. Pošto se ne moraju dekodirati " "podatci o bojama, time se može uštedjeti ponešto na opterećenju procesora." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Embedded video" msgstr "Usađena video snimka" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Smješta izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Započeti video u cjelozaslonskom prikazu" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Overlay video output" msgstr "Izlaz prekrivanja video slike" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Prekrivanje (eng. overlay) je sposobnost očvrsničkog pospješivanja Vaše " "video kartice (da bi video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC " "polazno pokušava koristiti tu mogućnost." #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 msgid "Always on top" msgstr "Uvijek u prvom planu" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Stalno smještati okno video slike vršno preko ostalih okana." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Omogućiti tapetni način prikaza" #: src/libvlc-module.c:446 #, fuzzy msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Način tapetnog prikaza Vam omogućava prikaz video slike kao pozadine radne " "plohe. Imajte na umu da to svojstvo radi samo zajedno s prekrivanjem i da " "radna ploha već mora biti bez ikakve tapete." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Show media title on video" msgstr "Na video slici prikazivati naslov medija" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Prikaz naslova video snimke na vrhu filma." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Prikazati naslov video snimke na X milisekundi" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Prikazuje naslov videa na n milisekundi. Polazna vrijednost je 5000 ms (tj. " "5 sekundi)." #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Position of video title" msgstr "Položaj video podnaslova" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (polazno je u donjem " "središtu slike)." #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Sakriti pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi" #: src/libvlc-module.c:464 #, fuzzy msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Sakriti pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi" #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Raspletanje" #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Način raspletanja" #: src/libvlc-module.c:479 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike." #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Odbaciti" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Izjednačiti" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Srednje" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Okomito" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "Isključiti zaslonskog čuvara" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja videa." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Tijekom izvođenja spriječava službu za upravljanje energijom, kako bi se " "izbjeglo da računalo zbog nedjelatnosti bude umirovljeno." #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Window decorations" msgstr "Ukrasiti okna" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa " "okna, okvira, itd...okolo video prikaza." #: src/libvlc-module.c:508 #, fuzzy msgid "Video splitter module" msgstr "Modul filtra video slike" #: src/libvlc-module.c:510 #, fuzzy msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ovim se dodaju filtri izlazne video slike, kao što su klon ili zid " #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "Modul filtra video slike" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, " "primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Mapa (ili datoteka) trenutačne snimke video slike" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane trenutačne snimke." #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Predmetak datoteke trenutačne snimke" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format trenutačne snimke video slike" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje trenutačnih snimki video-" "prikaza" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike u gornjem lijevom kutu zaslona." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristiti redne brojeve" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Za znamenkovanje trenutačnih snimki, umjesto vremenskih žigova, koristiti " "redne brojeve" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "Širina trenutačne snimke video slike" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Vi možete nametnuti širinu trenutačne snimke video prikaza. Polazno se " "zadržava izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se stupnjevati, kako " "bi se zadržao bočni omjer. " #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "Visina trenutačne snimke video prikaza" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Vi možete odrediti visinu trenutačne snimke video slike. Polazno će se " "zadržati izvorna visina (-1). Koristeći 0 stupnjuje se visina, zadržavajući " "pri tom bočni omjer." #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "Obrezivanje video slike" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y " "(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Bočni omjer izvora" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer " "16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki " "film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y " "(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s " "pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu pixela." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Samostupnjevanje video slike" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Prepustiti da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u " "dotično okno ili preko cijelog zaslona." #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je samostupnjevanje " "onemogućeno.\n" " Polazna vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)." #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Korisnikov spisak omjera obrezivanja" #: src/libvlc-module.c:576 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Zarezima podijeljeni spisak omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom " "spisku omjera obrezivanja. " #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Korisnikov spisak bočnih omjera" #: src/libvlc-module.c:581 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Zarezima podijeljeni spisak bočnih omjera koji, će biti dodan sučelnom " "spisku bočnih omjera. " #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Popraviti visinu HDTV-a" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ovim se omogućava uredno rukovanje video slikom u obliku HDTV-1080 čak i " "onda, kada je kôder netočno postavio visinu slike na 1088 redaka. Ovu " "mogućnost bi ste trebali isključiti samo ako Vaš video ima neki nestandardni " "oblik, koji iziskuje svih 1088 redaka." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Bočni omjer pixela na monitoru" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima " "kvadratne pixele (1:1). Ukoliko Vi imate neki zaslon omjera 16:9, možda ćete " "to morati izmijeniti u poredak 4:3 kako bi ste zadržali proporcije." #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 msgid "Skip frames" msgstr "Preskakati kadrove" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Omogućuje ispuštanje kadrova tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je " "Vaše računalo presporo." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "Propuštati zakašnjele kadrove" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Ovim se ispuštaju kadrovi koji kasne (stignu na izlaz video snimke nakon " "njihovog zamjerenog ročišta za prikazivanje)." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "Tiho usklađivanje" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika dojava ishodima postupka debug " "od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike." #: src/libvlc-module.c:612 #, fuzzy msgid "Key press events" msgstr "Ključna događanja" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Događanja miša" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao " "što su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke sučelja mrežnih veza ili pak kanal " "podnaslova." #: src/libvlc-module.c:630 #, fuzzy msgid "File caching (ms)" msgstr "Duljina filtra (ms)" #: src/libvlc-module.c:632 #, fuzzy msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba " "zadati u milisekundama." #: src/libvlc-module.c:634 #, fuzzy msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Multiplekserovo prolazno pohranjivanje izlaza strujanja (ms)" #: src/libvlc-module.c:636 #, fuzzy msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba " "zadati u milisekundama." #: src/libvlc-module.c:638 #, fuzzy msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)" #: src/libvlc-module.c:640 #, fuzzy msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba " "zadati u milisekundama." #: src/libvlc-module.c:642 #, fuzzy msgid "Network caching (ms)" msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)" #: src/libvlc-module.c:644 #, fuzzy msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba " "zadati u milisekundama." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste " "trebali staviti na10000." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Usklađivanje sâta" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. " "Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja." #: src/libvlc-module.c:657 #, fuzzy msgid "Clock jitter" msgstr "Razdjelnik" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:662 msgid "Network synchronisation" msgstr "Mrežno usklađivanje vremena" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i " "klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Napredno / Mrežno usklađivanje." #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88 msgid "Default" msgstr "Polazno" #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Uključiti" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana " "preko mreže (u bajtima)." #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Ograničenje skokova (TTL)" #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"Vrijeme opstanka\" iliti TTL) " "paketa s isporukom podataka prema većem broju korisnika, koji su odaslani s " "izlaza strujanja (-1 = ugrađeni standard operacijskog sustava)." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Multicast output interface" msgstr "Izlazno sučelje skupnih strujanja" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova strujanja. Time se " "nadomješta tabela usmjeravanja." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Kôdna točka DiffServ" #: src/libvlc-module.c:689 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Diferencijalna kôdna točka službi za odlazni protok strujanja UDP-a (ili " "vrste službi putem IPv4, ili pak prometne razrede IPv6). To se koristi za " "mrežnu kakvoću službi (QoS)." #: src/libvlc-module.c:695 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Birajte program za odabir navođenjem njegovog identifikacijskog broja " "službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki " "višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)." #: src/libvlc-module.c:701 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Birajte programe za odabir navođenjem zarezima razdijeljenog spiska " "identifikacijskih brojeva službe (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo " "ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice " "strujanja DVB-a)." #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Trag zvuka" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Broj strujanja zvučnog traga koji će biti korišten (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitles track" msgstr "Podnaslovni zapis" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Broj strujanja podnaslovnih tragova koje treba koristiti (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Audio language" msgstr "Jezik zvuka" #: src/libvlc-module.c:719 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Jezik traga zvuka koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili " "troslovna oznaka dotične države)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Subtitle language" msgstr "Jezik podnaslova" #: src/libvlc-module.c:724 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jezik traga podnaslova koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili " "troslovna oznaka dotične države)." #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Audio track ID" msgstr "ID zvučnog traga" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID strujanja zvučnog traga koji želite koristiti. " #: src/libvlc-module.c:732 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID traga podnaslova" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID strujanja traga podnaslova koji želite koristiti." #: src/libvlc-module.c:736 #, fuzzy msgid "Preferred video resolution" msgstr "Preferirani spisak dekôdera" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher " "resolutions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:744 #, fuzzy msgid "Best available" msgstr ")." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "HD (720p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Low definition (320 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "Input repetitions" msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Start time" msgstr "Početno vrijeme" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Stop time" msgstr "Zaustavno vrijeme" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Strujanje će se zaustaviti pri tom položaju (u sekundama)." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Run time" msgstr "Vrijeme izvođenja" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)." #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Fast seek" msgstr "Brzo traženje" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću" #: src/libvlc-module.c:769 #, fuzzy msgid "Playback speed" msgstr "Izvođenje" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:773 msgid "Input list" msgstr "Spisak ulaznog sadržaja" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Vi možete zadati zarezima razdijeljeni spisak ulaznih sadržaja, koji će biti " "skupa ulančan iza onog redovnog." #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ovisni dovod (pokusno)" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo " "još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani " "spisak ulaznih sadržaja." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Spisak straničnika za protok strujanja" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Vi možete ručno zadati spisak straničnika za protok strujanja u obliku " "\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup," "bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Record directory or filename" msgstr "Imenik ili naziv datoteke snimke" #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Imenik ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Prednost davati snimanju toka prirođenog strujanja" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će " "snimljeno ulazno strujanje" #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Timeshift directory" msgstr "Mapa vremenskih pomaka" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Zrnatost vremenskog pomaka" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti " "korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja." #: src/libvlc-module.c:808 #, fuzzy msgid "Change title according to current media" msgstr "Izmijenite pohranjivanje u međuspremnik za medije" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:816 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. " "Tako primjerice možete uključiti filtre podslika (logotip, itd.). Uključite " "te filtre ovdje, a prilagodite ih u odsjeku modula \"filtri podslîka\". Isto " "tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka." #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286 msgid "Force subtitle position" msgstr "Nametnuti položaj podnaslova" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto " "iznad njega. Iskušajte različite položaje." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Uključiti podslike" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Vi možete potpuno isključiti obrađivanje podslîka." #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271 msgid "On Screen Display" msgstr "Prikaz u tekućem prikazu (OSD)" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC dojave može prikazivati i unutar video slike. To se naziva prikaz u " "tekućem zaslonskom prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)." #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul uobličavanja teksta" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da " "koristite primjerice SVG." #: src/libvlc-module.c:840 #, fuzzy msgid "Subpictures source module" msgstr "Modul filtra podslîka" #: src/libvlc-module.c:842 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ovim se dodaju tzv. \"filtri podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili " "tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modul filtra podslîka" #: src/libvlc-module.c:847 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitles decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Ovim se dodaju tzv. \"filtri podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili " "tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Samostalno (temeljem naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, " "ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Izrazitost automatskog prepoznavanja podnaslova" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ovim se određuje kako izrazita će biti shodnost naziva datoteka podnaslova i " "filma. Mogućnosti su:\n" "0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n" "1 = bilo koja datoteka podnaslova\n" "2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n" "3 = datoteka podnaslova shodna nazivu filma s dodatnim znakovima\n" "4 = datoteka podnaslova točno shodna nazivu filma" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Putanje automatskog prepoznavanja podnaslova" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Datoteku podnaslova traži i na tim putanjama, ukoliko Vaša datoteka " "podnaslova nije pronađena u tekućem imeniku." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Use subtitle file" msgstr "Koristiti datoteku podnaslova" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristiti kada autom. prepoznavanje ne može " "prepoznati Vašu datoteku podnaslova." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "DVD device" msgstr "Uređaj DVD-a" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "VCD device" msgstr "Uređaj VCD-a" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Audio CD device" msgstr "Uređaj audio CD-a" #: src/libvlc-module.c:882 #, fuzzy msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "To je polazni pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite " "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)" #: src/libvlc-module.c:885 #, fuzzy msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "To je polazni pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite " "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)" #: src/libvlc-module.c:888 #, fuzzy msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "To je polazni pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite " "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se polazno koristiti." #: src/libvlc-module.c:897 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se polazno koristiti." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "To je polazni uređaj koji će se koristiti za audio CD-e." #: src/libvlc-module.c:913 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Polazno vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)." #: src/libvlc-module.c:917 #, fuzzy msgid "HTTP server address" msgstr "Adresa HTTP-ugostitelja" #: src/libvlc-module.c:918 #, fuzzy msgid "RTSP server address" msgstr "Adresa ugostitelja RTSP-a" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:924 #, fuzzy msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP-poslužitelj" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:931 #, fuzzy msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTP-poslužitelj" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:938 #, fuzzy msgid "RTSP server port" msgstr "Port poslužitelja CDDB-a" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:958 #, fuzzy msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Datoteka spiska opoziva certifikata za sučelje HTTP-a" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "SOCKS server" msgstr "Poslužitelj SOCKS-a" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u " "obliku adresa:port. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "SOCKS user name" msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a." #: src/libvlc-module.c:972 msgid "SOCKS password" msgstr "Lozinka za poslužitelj SOCKS-a" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Lozinka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a." #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Title metadata" msgstr "Metapodatci naslova" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Author metadata" msgstr "Metapodatci autora" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Artist metadata" msgstr "Metapodatci izvođača" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Genre metadata" msgstr "Metapodatci žanra" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metapodatci autorskih prava" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni " "sadržaj." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Description metadata" msgstr "Metapodatci opisa" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Date metadata" msgstr "Metapodatci nadnevka" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "URL metadata" msgstr "Metapodatci mrežne adrese" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC bira svoje " "kôdeke (metode dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo " "iskusni korisnici, jer ona može pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja." #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Preferirani spisak dekôdera" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Spisak kôdeka, koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će " "pokušati prividno i kôdeke a52 prije nego će pokušati neki drugi. Ovu " "mogućnost bi trebali mijenjati samo iskusni korisnici, jer ona može " "pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Preferirani spisak kôdera" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da izaberete spisak kôdera koje će VLC prvenstveno " "koristiti." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava " "izlaza strujanja." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Default stream output chain" msgstr "Polazni lanac izlaznog strujanja" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Ovdje možete unijeti polazni lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite " "dokumentaciju da bi naučili kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će " "biti uključen za sva strujanja." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Omogućiti strujanje svih osnovnih strujanja" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Strujati sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Display while streaming" msgstr "Prikaz tijekom strujanja" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Mjesno izvoditi strujanje tijekom njegovog zahvaćanja. " #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Enable video stream output" msgstr "Omogućiti izlaz strujanja video slike" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog " "strujanja kada je ona uključena." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Uključiti izlaz strujanja zvuka" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog " "strujanja kada je ona uključena." #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Omogućiti izlaz strujanja SPU" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Birajte treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog " "strujanja kada je ona uključena." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Keep stream output open" msgstr "Izlaz strujanja držati otvorenim" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja " "iznad više stavki spiska izvođenja (automatski ubacuje prikupljeno izlazno " "strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Multiplekserovo prolazno pohranjivanje izlaza strujanja (ms)" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da prilagodite početni iznos vremena pohranjivanja " "multiplekserovog izlaza strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost treba " "zadati u milisekundama." #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Preferirani spisak paketnika" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ovo Vam omogućava izabrati redoslijed, kojim će VLC birati svoje paketnike." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Mux module" msgstr "Modul multipleksera" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module " "multiplexera." #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access output module" msgstr "Modul pristupnog izlaza" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa " "izlaznom sadržaju." #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Control SAP flow" msgstr "Nadzor toka SAP-a" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za " "višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti " "objave na MBone." #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval objava SAP-a" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni " "interval između objavljivanja SAP-a." #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Ova mogućnost Vam dopušta da uključite posebna procesorska poboljšanja. Sve " "njih bi ste uvijek trebali ostaviti uključenim." #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izaberete polazne module. Nemojte ih dirati " "sve dok ne znate, što u stvari činite." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Memory copy module" msgstr "Modul preslikavanja spremnika" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Vi možete birati, koji modul za preslikavanje radnog spremnika želite " "koristiti. VLC će polazno izabrati onaj najbrži, koji Vaše očvrsje podržava." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Access module" msgstr "Modul pristupa" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, " "ukoliko ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste " "trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što " "činite." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Stream filter module" msgstr "Modul filtra strujanja" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo " "učitavaju." #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Demux module" msgstr "Modul demultipleksera" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexeri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput " "strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski " "otkriven ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao " "globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite." #: src/libvlc-module.c:1135 #, fuzzy msgid "VoD server module" msgstr "Modul filtra video slike" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Dopustiti prioritet u stvarnom vremenu" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije " "raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima " "strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti " "vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite." #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prilagoditi prioritet VLC-a" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ova mogućnost dodaje polaznim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu " "ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a " "prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Pokusno) Nemojte pohranjivati u međuspremnik na pristupnoj razini." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju " "strujanja" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Modules search path" msgstr "Putanja za traženje modula" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Dodatna putanja VLC-u za traženje njegovih modula. Vi možete dodati razne " "putanje, ulančavajući ih uz uporabu \" PATH_SEP \" kao razdjelnika." #: src/libvlc-module.c:1164 #, fuzzy msgid "Data search path" msgstr "Putanja za traženje modula" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "VLM configuration file" msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Učitati datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Koristiti međuspremnik priključaka" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Za priključke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme " "pokretanja VLC-a." #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Locally collect statistics" msgstr "Prikupljati statistike" #: src/libvlc-module.c:1178 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Prikupljanje raznih statistika." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Run as daemon process" msgstr "Pokrenuti kao proces demona" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces demona." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Write process id to file" msgstr "ID procesa zapisati u datoteku " #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Log to file" msgstr "Zapisnik u datoteku" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Sve dojave VLC-a pribilježiti u tekstualnoj datoteci." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Log to syslog" msgstr "Zapisnik u syslog" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Zapisnik svih VLC-ovih dojava pohraniti u syslogu (vrijedi za sustave poput " "UNIX-a)." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Dopustiti samo jednu instancu" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, " "primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite " "otvaranje nove instance VLC-a svaki put kada u pregledniku dvoklikom " "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u " "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, " "primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite " "otvaranje nove instance VLC-a svaki put kada u pregledniku dvoklikom " "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u " "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. Ova mogućnost " "iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna i da tekuća " "instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa." #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Govori VLC-u da je pokrenut putem združenosti datoteka unutar OS-a" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "One instance when started from file" msgstr "Jedna instanca kada se pokreće iz datoteke" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" "Dopustiti samo jednu tekuću instancu kada se program pokrene datotekom." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Povisiti prioritet procesa" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj " "izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim " "aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. " "No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao zauzeti sve procesorsko " "vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve daljnje " "unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u " "spisak izvođenja, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ove mogućnosti određuju ponašanje spiska izvođenja. Neke od njih mogu biti " "nadomještene u dijaloškom oviru spiska izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Datoteke automatski prethodno raščlanjivati" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Datoteke dodane u spisak izvođenja automatski prethodno raščlanjivati (kako " "bi se sačuvali neki metapodatci)" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Album art policy" msgstr "Smjernica za albumske ilustracije" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Izaberite način na koji će se preuzimati omotne slike albuma." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Manual download only" msgstr "Preuzimati samo ručno" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "When track starts playing" msgstr "Kada započne izvedba stavke" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "As soon as track is added" msgstr "Čim se pridoda stavka" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduli za otkrivanje službi" #: src/libvlc-module.c:1267 #, fuzzy msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Navedite, odvojeno točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje treba " "učitati. Tipične vrijednosti su sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Neprestano nasumično izvođenje datoteka" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC će nasumično izvoditi datoteke sa spiska izvođenja, sve dok to ne bude " "prekinuto." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Repeat all" msgstr "Opetovati sve" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati izvođenje spiska izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Repeat current item" msgstr "Opetovati tekuću stavku" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC će nastaviti s izvođenjem tekuće stavke spiska za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play and stop" msgstr "Izvesti i stati" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" "Zaustavlja spisak izvođenja nakon svake izvedene stavke spiska za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Play and exit" msgstr "Izvesti i završiti" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Završava program ukoliko više nema stavki u spisku izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "Play and pause" msgstr "Izvesti i stati" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Predstavlja zaostajanje u prikazu strujanja." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Auto start" msgstr "Automatsko pokretanje" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automatski započeti izvedbu spiska izvođenja čim se učita njegov sadržaj." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Use media library" msgstr "Koristiti knjižnicu medija" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Knjižnica medija se samostalno pohranjuje i ponovno učitava svaki put kada " "pokrenete VLC." #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Load Media Library" msgstr "Medijska knjižnica" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Display playlist tree" msgstr "Prikazati stablo spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Spisak izvođenja može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu " "stabla poput onog kod sadržaja imenika mapa i datoteka." #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"vrele tipke\"." #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 msgid "Fullscreen" msgstr "Cjelozaslonski prikaz" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja prikaza preko " "cijelog zaslona. " #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "" "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za napuštanje stanja prikaza " "preko cijelog zaslona." #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113 msgid "Play/Pause" msgstr "Izvedba/stanka" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja stanke." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Pause only" msgstr "Samo stanka" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za pravljenje stanke." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play only" msgstr "Samo izvedba" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Faster" msgstr "Brže" #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Slower" msgstr "Sporije" #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za usporeno prikazivanje filma." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Normal rate" msgstr "Uobičajena stopa" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Odaberite vrelu tipku za povratak stope izvođenja nazad na uobičajenu." #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812 msgid "Faster (fine)" msgstr "Brže (istančano)" #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820 msgid "Slower (fine)" msgstr "Sporije (istančano)" #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204 #: share/lua/http/mobile.html:98 msgid "Next" msgstr "Slijedeće" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na slijedeću " "stavku spiska izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu " "stavku spiska izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58 msgid "Stop" msgstr "Zaustaviti" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Odaberite vrelu tipku za zaustavljanje izvedbe." #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Odaberite vrelu tipku za prikaz položaja." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Vrlo kratki skok unatrag" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kratki skok unatrag" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unatrag." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Osrednji skok unatrag" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unatrag." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Long backwards jump" msgstr "Dugi skok unatrag" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unatrag." #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Very short forward jump" msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Short forward jump" msgstr "Kratki skok unaprijed" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Medium forward jump" msgstr "Osrednji skok unaprijed" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Long forward jump" msgstr "Dugi skok unaprijed" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "Slijedeći kadar" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Izaberite vrelu tipku za prelaz na slijedeći video kadar." #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Very short jump length" msgstr "Vrlo kratka dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Short jump length" msgstr "Kratka dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Medium jump length" msgstr "Osrednja dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Long jump length" msgstr "Dugačka dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44 msgid "Quit" msgstr "Završiti" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Izaberite vrelu tipku za svršetak rada aplikacije." #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Navigate up" msgstr "Navođenje prema gore" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema " "gore." #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Navigate down" msgstr "Navođenje prema dolje" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema " "dolje." #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Navigate left" msgstr "Navođenje na lijevo" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na " "lijevo." #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Navigate right" msgstr "Navođenje na desno" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Activate" msgstr "Aktivirati" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Odaberite ključ za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a." #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Odaberite tipku koja će Vas voditi u izbornik DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Odaberite tipku koja će birati prethodni naslov s DVD-a." #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Select next DVD title" msgstr "Izbor slijedećeg naslova DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Odaberite tipku koja će birati slijedeći naslov s DVD-a." #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Izaberite tipku za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Izaberite tipku za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Volume up" msgstr "Pojačavanje" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Izaberite tipku za povećavanje jačine glasnosti zvuka." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Volume down" msgstr "Smanjivanje" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Izaberite tipku za smanjivanje jačine glasnosti zvuka." #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Nečujno" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka." #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Povećanje zaostajanja podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja podnaslova." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Smanjenje zaostajanja podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja podnaslova." #: src/libvlc-module.c:1420 #, fuzzy msgid "Subtitle position up" msgstr "Položaj podslike" #: src/libvlc-module.c:1421 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka." #: src/libvlc-module.c:1422 #, fuzzy msgid "Subtitle position down" msgstr "Položaj podslike" #: src/libvlc-module.c:1423 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka." #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Audio delay up" msgstr "Povećanje zaostajanja zvuka" #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja zvuka." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Audio delay down" msgstr "Smanjenje zaostajanja zvuka" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja zvuka." #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Izvesti straničnik 1 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Izvesti straničnik 2 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Izvesti straničnik 3 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Izvesti straničnik 4 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Izvesti straničnik 5 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Izvesti straničnik 6 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Izvesti straničnik 7 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Izvesti straničnik 8 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Izvesti straničnik 9 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Izvesti straničnik 10 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Izaberite vrelu tipku za izvođenje ovog straničnika." #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Zadati straničnik 1 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Zadati straničnik 2 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Zadati straničnik 3 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Zadati straničnik 4 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Zadati straničnik 5 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Zadati straničnik 6 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1451 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Zadati straničnik 7 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Zadati straničnik 8 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Zadati straničnik 9 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Zadati straničnik 10 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Izaberite vrelu tipku za postavljanje ovog straničnika u spisak izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Straničnik 1 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Straničnik 2 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Straničnik 3 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Straničnik 4 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Straničnik 5 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Straničnik 6 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Straničnik 7 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Straničnik 8 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1465 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Straničnik 9 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Straničnik 10 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ovo Vam omogućava odrediti straničnike spiska za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Cycle audio track" msgstr "Kružiti tragovima zvuka" #: src/libvlc-module.c:1471 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Kruženje kroz raspoložive zvukovne tragove (jezike)." #: src/libvlc-module.c:1472 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Kružiti tragovima podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1473 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Kruženje kroz raspoložive podnaslovne tragove." #: src/libvlc-module.c:1474 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Kružiti omjerima izvora" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak bočnih omjera izvora. " #: src/libvlc-module.c:1476 msgid "Cycle video crop" msgstr "Kružiti formatima obrezivanja" #: src/libvlc-module.c:1477 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak formata obrezivanja." #: src/libvlc-module.c:1478 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Sklopka samostupnjevanja" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Uključiti ili isključiti samostupnjevanje." #: src/libvlc-module.c:1480 msgid "Increase scale factor" msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja" #: src/libvlc-module.c:1481 msgid "Increase scale factor." msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja." #: src/libvlc-module.c:1482 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja" #: src/libvlc-module.c:1483 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja." #: src/libvlc-module.c:1484 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Kružiti načinima raspletanja" #: src/libvlc-module.c:1485 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Kružiti kroz načine raspletanja." #: src/libvlc-module.c:1486 #, fuzzy msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona" #: src/libvlc-module.c:1487 msgid "Show interface" msgstr "Prikazati sučelje" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Sučelje uzdignuti iznad svih ostalih okna." #: src/libvlc-module.c:1489 msgid "Hide interface" msgstr "Sakriti sučelje" #: src/libvlc-module.c:1490 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Sučelje gurnuti pod sva ostala okna." #: src/libvlc-module.c:1491 #, fuzzy msgid "Boss key" msgstr "Vruće tipke" #: src/libvlc-module.c:1492 #, fuzzy msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Postupak raspletanja koji će se koristiti za mjesno izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1493 msgid "Take video snapshot" msgstr "Napraviti trenutačnu snimku video slike" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Pravi trenutačnu snimku video slike i zapisuje je na disk." #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Snimanje" #: src/libvlc-module.c:1497 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Pokrenuti/zaustaviti pristupni filtar snimanja." #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Uobičajeno/Opetovati/Petlja" #: src/libvlc-module.c:1500 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Sklopka za načine spiska izvođenja uobičajeno/opetovanje/petlja" #: src/libvlc-module.c:1503 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Sklopka nasumične izvedbe spiska izvođenja" #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509 msgid "Un-Zoom" msgstr "Udaljiti" #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "S vršnog ruba slike odrezati jedan pixel" #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Na vršnom rubu slike prikazati jedan pixel više" #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "S lijevog ruba slike odrezati jedan pixel" #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Na lijevom rubu slike prikazati jedan pixel više" #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "S donjeg ruba slike odrezati jedan pixel" #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Na donjem rubu slike prikazati jedan pixel više" #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "S desnog ruba slike odrezati jedan pixel" #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Na desnom rubu slike prikazati jedan pixel više" #: src/libvlc-module.c:1531 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Sklopka načina tapetnog prikaza u video izlazu" #: src/libvlc-module.c:1533 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Sklopka načina tapetnog prikaza u video izlazu" #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Izbornik OSD-a prikazivati na vrhu video izlaza" #: src/libvlc-module.c:1537 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na video izlazu" #: src/libvlc-module.c:1538 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na vrhu video izlaza" #: src/libvlc-module.c:1539 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Počelo sučelja istaknuti s desna" #: src/libvlc-module.c:1541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na desnu u stranu počela" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Počelo sučelja istaknuti s lijeva" #: src/libvlc-module.c:1544 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na lijevu stranu počela" #: src/libvlc-module.c:1545 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozgor" #: src/libvlc-module.c:1547 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na gornji dio počela" #: src/libvlc-module.c:1548 msgid "Highlight widget below" msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozdol" #: src/libvlc-module.c:1550 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na donji dio počela" #: src/libvlc-module.c:1551 msgid "Select current widget" msgstr "Odabrati tekuće počelo sučelja" #: src/libvlc-module.c:1553 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Odabiranje tekućeg počela provodi pridruženu radnju. " #: src/libvlc-module.c:1555 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Kružiti kroz uređaje zvuka" #: src/libvlc-module.c:1556 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka." #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Snapshot" msgstr "Trenutačna snimka" #: src/libvlc-module.c:1704 msgid "Window properties" msgstr "Svojstva okna" #: src/libvlc-module.c:1762 msgid "Subpictures" msgstr "Podslike" #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504 msgid "Subtitles" msgstr "Podnaslovi" #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Prekrivanja" #: src/libvlc-module.c:1797 msgid "Track settings" msgstr "Postavke tragova" #: src/libvlc-module.c:1829 msgid "Playback control" msgstr "Upravljanje izvođenjima" #: src/libvlc-module.c:1857 msgid "Default devices" msgstr "Polazni uređaji" #: src/libvlc-module.c:1866 msgid "Network settings" msgstr "Postavke mrežnih veza" #: src/libvlc-module.c:1891 msgid "Socks proxy" msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatci" #: src/libvlc-module.c:2000 msgid "Decoders" msgstr "Dekôderi" #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Input" msgstr "Ulazni sadržaj" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2073 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Special modules" msgstr "Posebni moduli" #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: src/libvlc-module.c:2105 msgid "Performance options" msgstr "Mogućnosti programskog učinka" #: src/libvlc-module.c:2234 msgid "Hot keys" msgstr "Vruće tipke" #: src/libvlc-module.c:2665 msgid "Jump sizes" msgstr "Veličine skokova" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "ispis pomoći za VLC (može se spojiti s --advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se spojiti s --advanced i --" "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2750 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći" #: src/libvlc-module.c:2752 msgid "print a list of available modules" msgstr "ispis spiska raspoloživih modula" #: src/libvlc-module.c:2754 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "ispis spiska raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "ispis pomoći za neki određeni modul (može se spojiti s --advanced i --help-" "verbose). Ispred naziva modula stavite znak = zbog točnije shodnosti." #: src/libvlc-module.c:2760 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku " "postavki" #: src/libvlc-module.c:2762 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti" #: src/libvlc-module.c:2764 msgid "use alternate config file" msgstr "datoteku postavki koristiti naizmjence" #: src/libvlc-module.c:2766 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "vraća tekući međuspremnik priključaka na početno" #: src/libvlc-module.c:2768 msgid "print version information" msgstr "ispis informacija o inačici" #: src/libvlc-module.c:2806 msgid "main program" msgstr "glavni program" #: src/misc/update.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: src/misc/update.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:564 msgid "Saving file failed" msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo" #: src/misc/update.c:565 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Nije uspjelo otvoriti \"%s\" za pisanje" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Preuzima se..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28 msgid "Cancel" msgstr "Odustati" #: src/misc/update.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno" #: src/misc/update.c:635 msgid "File could not be verified" msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena" #: src/misc/update.c:636 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". " "Stoga je ista izbrisana." #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659 msgid "Invalid signature" msgstr "Nevažeća signatura" #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Kriptografska signatura preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može " "se koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana." #: src/misc/update.c:672 msgid "File not verifiable" msgstr "Datoteka nije ovjerljiva" #: src/misc/update.c:673 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista " "izbrisana." #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696 msgid "File corrupted" msgstr "Datoteka je oštećena." #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana." #: src/misc/update.c:708 #, fuzzy msgid "Update VLC media player" msgstr "Medijski izvođač VLC" #: src/misc/update.c:709 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" #: src/misc/update.c:710 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Industrial" #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193 msgid "Media Library" msgstr "Medijska knjižnica" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71 #: modules/access/v4l2/video.c:258 msgid "Undefined" msgstr "Neodređeno" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:67 #, fuzzy msgid "Cornish" msgstr "Završiti" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:70 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Završiti" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:74 #, fuzzy msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:78 #, fuzzy msgid "Finnish" msgstr "Završiti" #: src/text/iso-639_def.h:79 #, fuzzy msgid "French" msgstr "Francuska TV" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:89 #, fuzzy msgid "Gujarati" msgstr "Trajanje" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:97 #, fuzzy msgid "Interlingue" msgstr "Sučelje" #: src/text/iso-639_def.h:98 #, fuzzy msgid "Interlingua" msgstr "Način raspletanja" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:116 #, fuzzy msgid "Lao" msgstr "Lanczos" #: src/text/iso-639_def.h:117 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Ocjena" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:148 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Zasjedanje" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:150 #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "Nakladnik" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:154 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Izvorna veličina" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:158 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Rusko (KOI8-R)" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:172 #, fuzzy msgid "Spanish" msgstr "Završiti" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:183 #, fuzzy msgid "Tagalog" msgstr "Dijalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:194 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:197 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamsko (VISCII)" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194 msgid "Post processing" msgstr "Završna obrada" #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Crop" msgstr "Obrezivanje" #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Bočni omjer" #: src/video_output/vout_intf.c:279 msgid "Autoscale video" msgstr "Automatski stupnjevati video sliku" #: src/video_output/vout_intf.c:285 msgid "Scale factor" msgstr "Čimbenik stupnjevanja" #: modules/3dnow/memcpy.c:49 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Zahvaćanje strujanja zvuka u stereo tehnici." #: modules/access/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Capture format (default s16l)" msgstr "Format slike" #: modules/access/alsa.c:75 #, fuzzy msgid "Capture format of audio stream." msgstr "Zahvaćanje strujanja zvuka u stereo tehnici." #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67 #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate" msgstr "Stopa uzorkovanja" #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Stopa uzorkovanja zahvaćenog zvukovnog strujanja u Hz (primjerice 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:82 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM U8" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM S8" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 #, fuzzy msgid "GSM Audio" msgstr "Zvuk" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM U16 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM S16 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM U16 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM S16 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM U24 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM S24 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM U24 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM S24 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM U32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM S32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM U32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM S32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:107 msgid "ALSA" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:108 #, fuzzy msgid "ALSA audio capture input" msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "" #: modules/access/avio.h:39 #, fuzzy msgid "FFmpeg" msgstr "Muxer FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 #, fuzzy msgid "FFmpeg access" msgstr "Muxer FFmpeg" #: modules/access/avio.h:48 #, fuzzy msgid "libavformat access output" msgstr "Pristupni izlaz" #: modules/access/bd/bd.c:56 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:57 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Ulazni sadržaj diskova Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "BluRay" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:49 #, fuzzy msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" msgstr "Ulazni sadržaj diskova Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:140 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:145 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:154 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:159 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:196 msgid "Blu-Ray error" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Ulaz audio CD-a" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][uređaj][@[trag]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Poslužitelj CDDB-a" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB-a" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port poslužitelja CDDB-a za korištenje." #: modules/access/cdda.c:490 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD - trag %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "Ulaz dc1394" #: modules/access/decklink.cpp:43 #, fuzzy msgid "Input card to use" msgstr "Adapterska kartica za podesiti" #: modules/access/decklink.cpp:45 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:48 #, fuzzy msgid "Desired input video mode" msgstr "Odredišni kôdek video slike" #: modules/access/decklink.cpp:50 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:54 #, fuzzy msgid "Audio connection" msgstr "Automatsko povezivanje" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:60 #, fuzzy msgid "Audio sampling rate in Hz" msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Number of audio channels" msgstr "Broj zvučnih kanala" #: modules/access/decklink.cpp:67 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:70 #, fuzzy msgid "Video connection" msgstr "Automatsko povezivanje" #: modules/access/decklink.cpp:72 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #, fuzzy msgid "SDI" msgstr "SDP" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "HDMI" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Optical SDI" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Kompozitni ulaz" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Kompozitni ulaz" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "S-video" msgstr "video" #: modules/access/decklink.cpp:88 #, fuzzy msgid "Embedded" msgstr "Usađena video snimka" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "AES/EBU" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:88 #, fuzzy msgid "Analog" msgstr "Dijalog" #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Aspect ratio" msgstr "Bočni omjer" #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Polazno pretpostavlja kvadratne pixele." #: modules/access/decklink.cpp:96 msgid "DeckLink" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "FM radio" msgstr "UKV radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "AM radio" msgstr "KV/SV/DV radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754 msgid "Video device name" msgstr "Naziv uređaja slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane priključka " "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763 msgid "Audio device name" msgstr "Naziv uređaja zvuka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane priključka DirectShow. " "Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728 msgid "Video size" msgstr "Veličina video slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Veličina video slike koja će biti prikazana priključkom DirectShow. Ukoliko " "Vi ništa ne odredite, koristit će se polazna veličina Vašeg uređaja. Vi " "možete zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti " "<širinu>x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214 #, fuzzy msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Bočni omjer izlazne slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format obrasca boje ulazne video slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obrasca boje " "(primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Video input frame rate" msgstr "Stopa ulaznog protoka video kadrova" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određenu stopu protoka kadrova " "(primjerice 0 znači polazno, 25, 29.97, 50, 59.94, itd.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Device properties" msgstr "Svojstva uređaja" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner properties" msgstr "Svojstva prijemnika" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijemnika." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Prijemnikov TV kanal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijemnik (0 znači polazno)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #, fuzzy msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frekvencija" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60 #: modules/stream_out/standard.c:96 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 #, fuzzy msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." msgstr "Video standard (polazno, SECAM, PAL, ili NTSC)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner country code" msgstr "Prijemnikov kôd države" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Navedite kôd države koji će uspostavljati tekući raspored kanal-u-" "frekvenciju (0 znači polazno)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 msgid "Tuner input type" msgstr "Vrsta prijemnikovog ulaza" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Izaberite vrstu prijemnikovog ulaza (kabel/antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180 msgid "Video input pin" msgstr "Spona ulaza slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Izaberite izvor ulaza video slike, kao što su composite, s-video, ili " "prijemnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom očvrsju, odgovarajuće " "postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke " "upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "Audio input pin" msgstr "Spona ulaza zvuka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Izaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189 msgid "Video output pin" msgstr "Spona izlaza slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Izaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "Audio output pin" msgstr "Spona izlaza zvuka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Izaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Način AM prijemnika" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Način amplitudne modulacije podesivog prijemnika. To može biti polazno (0), " "TV (1), KV/SV/DV radio (2), UKV radio (3) ili DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to " "nije 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bitova zvuka po uzorku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to " "nije 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306 msgid "DirectShow input" msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109 msgid "Refresh list" msgstr "Osvježiti spisak" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236 #: share/lua/http/view.html:67 msgid "Configure" msgstr "Prilagoditi" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Zahvaćanje nije uspjelo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "VLC ne može otvoriti NIKAKAV uređaj za zahvaćanje. Za pojedinosti " "pregledajte zapisnik pogreški." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC ne može koristiti uređaj \"%s\", jer ta vrsta uređaja nije podržavana." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Uređaj za zahvaćanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre." #: modules/access/dtv/access.c:36 #, fuzzy msgid "DVB adapter" msgstr "Broj adaptera XVMC" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering start from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "Do not demultiplex" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:46 #, fuzzy msgid "Network name" msgstr "Naziv postaje" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja" #: modules/access/dtv/access.c:49 #, fuzzy msgid "Network name to create" msgstr "Naziv mreže za napraviti" #: modules/access/dtv/access.c:50 #, fuzzy msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Stvoriti novi jedinstveni naziv u prostorima sustava za podešavanje postaja" #: modules/access/dtv/access.c:52 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencija" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:57 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961 #, fuzzy msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Vrsta modulacije" #: modules/access/dtv/access.c:58 #, fuzzy msgid "Layer A modulation" msgstr "Preinačivanje slike" #: modules/access/dtv/access.c:59 #, fuzzy msgid "Layer B modulation" msgstr "Preinačivanje slike" #: modules/access/dtv/access.c:60 #, fuzzy msgid "Layer C modulation" msgstr "Preinačivanje slike" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:77 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:79 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:82 #, fuzzy msgid "Spectrum inversion" msgstr "Raščlanjivač spektra" #: modules/access/dtv/access.c:84 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965 msgid "Automatic" msgstr "Samostalno" #: modules/access/dtv/access.c:90 #, fuzzy msgid "FEC code rate" msgstr "Stopa FEC-a" #: modules/access/dtv/access.c:91 #, fuzzy msgid "High-priority code rate" msgstr "Visoki prioritet" #: modules/access/dtv/access.c:92 msgid "Low-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:93 #, fuzzy msgid "Layer A code rate" msgstr "Pohraniti neobrađene podatke kôdeka" #: modules/access/dtv/access.c:94 #, fuzzy msgid "Layer B code rate" msgstr "Pohraniti neobrađene podatke kôdeka" #: modules/access/dtv/access.c:95 #, fuzzy msgid "Layer C code rate" msgstr "Pohraniti neobrađene podatke kôdeka" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:107 #, fuzzy msgid "Transmission mode" msgstr "Način terestričkog prijenosa" #: modules/access/dtv/access.c:115 #, fuzzy msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Pojasna širina" #: modules/access/dtv/access.c:120 #, fuzzy msgid "10 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 #, fuzzy msgid "5 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 #, fuzzy msgid "1.712 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 #, fuzzy msgid "Guard interval" msgstr "Interval ključa" #: modules/access/dtv/access.c:132 #, fuzzy msgid "Hierarchy mode" msgstr "Način raspletanja" #: modules/access/dtv/access.c:140 msgid "Layer A segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:141 msgid "Layer B segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:142 msgid "Layer C segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:145 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Pilot" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.20" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.25" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:158 #, fuzzy msgid "Transport stream ID" msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a" #: modules/access/dtv/access.c:160 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:162 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:166 #, fuzzy msgid "Vertical (13V)" msgstr "Okomito" #: modules/access/dtv/access.c:166 #, fuzzy msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Vodoravno" #: modules/access/dtv/access.c:167 #, fuzzy msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Zakretanje na desno" #: modules/access/dtv/access.c:167 #, fuzzy msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Zakretanje na lijevo" #: modules/access/dtv/access.c:169 msgid "High LNB voltage" msgstr "Visoki napon LNB-a" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:175 #, fuzzy msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Frekvencija izlaza zvuka (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:176 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:178 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Neprekidno strujanje" #: modules/access/dtv/access.c:188 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/access/v4l2/video.c:282 msgid "Unspecified" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:204 #, fuzzy msgid "Network identifier" msgstr "Označivač mrežnih veza" #: modules/access/dtv/access.c:205 #, fuzzy msgid "Satellite azimuth" msgstr "Satelitski azimut" #: modules/access/dtv/access.c:206 #, fuzzy msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Satelitski azimut u desetinkama stupnja" #: modules/access/dtv/access.c:207 #, fuzzy msgid "Satellite elevation" msgstr "Visinski kut položaja satelita" #: modules/access/dtv/access.c:208 #, fuzzy msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja" #: modules/access/dtv/access.c:209 #, fuzzy msgid "Satellite longitude" msgstr "Zemljopisna dužina satielita" #: modules/access/dtv/access.c:211 #, fuzzy msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja, -" "ve=zapad" #: modules/access/dtv/access.c:213 #, fuzzy msgid "Satellite range code" msgstr "Satelitski raspon kodova" #: modules/access/dtv/access.c:214 #, fuzzy msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Satelitski raspon kodova kako je to definirao proizvođač, primjerice u " "kodnoj sklopki DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:218 #, fuzzy msgid "Major channel" msgstr "Glavni kanal ATSC-a" #: modules/access/dtv/access.c:219 #, fuzzy msgid "ATSC minor channel" msgstr "Sporedni kanal ATSC-a" #: modules/access/dtv/access.c:220 #, fuzzy msgid "Physical channel" msgstr "Fizički kanal ATSC-a" #: modules/access/dtv/access.c:226 #, fuzzy msgid "DTV" msgstr "TV" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:259 #, fuzzy msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Način terestričkog prijenosa" #: modules/access/dtv/access.c:271 #, fuzzy msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a" #: modules/access/dtv/access.c:284 #, fuzzy msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a" #: modules/access/dtv/access.c:325 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:337 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:345 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:350 #, fuzzy msgid "Satellite equipment control" msgstr "Visinski kut položaja satelita" #: modules/access/dtv/access.c:388 #, fuzzy msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a" #: modules/access/dtv/access.c:444 msgid "Digital broadcasting" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:445 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:64 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB" #: modules/access/dvb/access.c:65 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih sposobnosti. " "No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo svojstvo." #: modules/access/dvb/access.c:68 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "Satelitski raspon kodova" #: modules/access/dvb/access.c:69 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:72 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2" #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Ulaz digitalnog videa (Firewire/IEEE 1394)" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62 msgid "DVD angle" msgstr "Kut DVD-a" #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64 msgid "Default DVD angle." msgstr "Polazni kut DVD-a." #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "Start directly in menu" msgstr "Pokrenuti izravno u izborniku" #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti " "svi beskorisni upozoravajući uvodi." #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD s izbornicima" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVDnav Input" msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519 msgid "Playback failure" msgstr "Izvođenje nije uspjelo." #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk." #: modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD bez izbornika" #: modules/access/dvdread.c:71 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)" #: modules/access/dvdread.c:196 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:458 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d." #: modules/access/dvdread.c:520 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Broj kanala" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-Video, " "-2 za ulaz Composite" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Ulaz za EyeTV" #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385 #: modules/access/vdr.c:555 msgid "File reading failed" msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo" #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLC nije mogao otvoriti datoteku \"%s\"." #: modules/access/file.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "VLC nije mogao pročitati tu datoteku." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Ponašanje pod-imenika" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Izaberite trebaju li pod-imenici biti rašireni.\n" "ništa: pod-imenici se ne pojavljuju u spisku izvođenja.\n" "skupiti: pod-imenici se pojavljuju ali se rašire tek nakon prvog izvođenja.\n" "raširiti: svi pod-imenici su rašireni.\n" #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 msgid "none" msgstr "ništa" #: modules/access/fs.c:42 msgid "collapse" msgstr "sklopiti" #: modules/access/fs.c:42 msgid "expand" msgstr "raširiti" #: modules/access/fs.c:44 #, fuzzy msgid "Ignored extensions" msgstr "Zanemarena proširenja" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane u " "spisak izvođenja.\n" "To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke spiska izvođenja za " "instance. Koristite zarezima razdijeljeni spisak proširenja." #: modules/access/fs.c:52 msgid "File input" msgstr "Ulazni sadržaj datoteka" #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Datoteka/imenik" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Lozinka za FTP-poslužitelj" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Lozinka koja će biti korištena za povezivanje." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Račun FTP-poslužitelja" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Ulaz putem FTP-a" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223 msgid "Network interaction failed" msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem." #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno." #: modules/access/ftp.c:208 msgid "Your account was rejected." msgstr "Vaš račun je odbijen." #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "Vaša zaborka je odbijena." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Ulaz za GnomeVFS" #: modules/access/htcpcp.c:39 #, fuzzy msgid "Coffee pot control" msgstr "Vratiti polazne postavke v4l2" #: modules/access/htcpcp.c:139 msgid "Teapot" msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:140 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149 #, fuzzy msgid "Coffee pot" msgstr "Točke oznâka stanke" #: modules/access/htcpcp.c:144 #, c-format msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:149 msgid "Coffee is ready." msgstr "" #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a" #: modules/access/http.c:74 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://" "[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; ako je prazno, bit će iskušana " "varijabla okruženja http_proxy." #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a" #: modules/access/http.c:80 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" "Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje lozinku, zadajte je ovdje." #: modules/access/http.c:82 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatski iznova povezati" #: modules/access/http.c:84 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati " "sa strujanjem." #: modules/access/http.c:87 msgid "Continuous stream" msgstr "Neprekidno strujanje" #: modules/access/http.c:88 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Čitanti datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka JPG-a " "na poslužitelju). Ovu mogućnost ne bi ste trebali uključivati globalno, jer " "će to onemogućiti izvedbu svih ostalih strujanja." #: modules/access/http.c:93 msgid "Forward Cookies" msgstr "Proslijediti kolačiće" #: modules/access/http.c:94 #, fuzzy msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Prosljeđivanje kolačića preusmjeravanjima HTTP-a" #: modules/access/http.c:96 #, fuzzy msgid "HTTP referer value" msgstr "Korisničko ime za HTTP" #: modules/access/http.c:97 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" #: modules/access/http.c:99 #, fuzzy msgid "User Agent" msgstr "Korisnikov zastupnik HTTP-a" #: modules/access/http.c:100 msgid "You can use a custom User agent or use a known one" msgstr "" #: modules/access/http.c:103 msgid "HTTP input" msgstr "Ulaz putem HTTP-a" #: modules/access/http.c:105 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i lozinku za %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35 #: modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Prividno" #: modules/access/idummy.c:43 #, fuzzy msgid "Dummy input" msgstr "Odlagalište ulazne slike raw" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45 #, fuzzy msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Strujati sva osnovna strujanja" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49 #, fuzzy msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Strujati sva osnovna strujanja" #: modules/access/imem.c:57 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Poglavlje" #: modules/access/imem.c:59 #, fuzzy msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Strujati sva osnovna strujanja" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: modules/access/imem.c:64 #, fuzzy msgid "Data" msgstr "Nadnevak" #: modules/access/imem.c:69 #, fuzzy msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Strujati sva osnovna strujanja" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "" #: modules/access/imem.c:77 #, fuzzy msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Strujati sva osnovna strujanja" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 #, fuzzy msgid "Channels count" msgstr "Kanali" #: modules/access/imem.c:81 #, fuzzy msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Strujati sva osnovna strujanja" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Width" msgstr "Širina" #: modules/access/imem.c:84 #, fuzzy msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Strujati sva osnovna strujanja" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Height" msgstr "Visina" #: modules/access/imem.c:87 #, fuzzy msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Strujati sva osnovna strujanja" #: modules/access/imem.c:89 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio" msgstr "Bočni omjer uzorka" #: modules/access/imem.c:91 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Strujati sva osnovna strujanja" #: modules/access/imem.c:95 #, fuzzy msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Strujati sva osnovna strujanja" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:99 #, fuzzy msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Podatci opoziva" #: modules/access/imem.c:103 #, fuzzy msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja" #: modules/access/imem.c:105 #, fuzzy msgid "Get function" msgstr "Funkcija zaključavanja" #: modules/access/imem.c:107 #, fuzzy msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva" #: modules/access/imem.c:109 #, fuzzy msgid "Release function" msgstr "Funkcija statističkog demuxa" #: modules/access/imem.c:111 #, fuzzy msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 #, fuzzy msgid "Memory input" msgstr "Nema ulaznog sadržaja" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Tempo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom." #: modules/access/jack.c:62 msgid "Auto Connection" msgstr "Automatsko povezivanje" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Automatski spajati VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim portovima." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Ulaz JACK-a" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 #, fuzzy msgid "Video ID" msgstr "PID video slike" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 #, fuzzy msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "S donjeg ruba slike odrezati jedan pixel" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 #, fuzzy msgid "Audio configuration" msgstr "Prilagodbe &VLM-a" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 #, fuzzy msgid "HD-SDI Input" msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 #, fuzzy msgid "Teletext configuration" msgstr "Uključivanje teleteksta" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 #, fuzzy msgid "Teletext language" msgstr "Stranica teleteksta" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 #, fuzzy msgid "SDI Input" msgstr "Ulazni sadržaj" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 #, fuzzy msgid "SDI Demux" msgstr "Demultipleksirano" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Nametnuti izbor svih strujanja" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Strujanja MMS-a mogu sadržavati razna osnovna strujanja, s različitim " "stopama protoka. Vi možete odabrati da izaberete sve njih." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksimum protoka podataka" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u " "obliku http://[korisnik[:lozinka]@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; " "ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom okruženja http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Količina vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih " "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 " "pokušaja." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:64 msgid "MTP input" msgstr "Ulaz MTP-a" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC nije mogao pročitati tu datoteku." #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Ulaz OSS-a" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Izlaz prividnog strujanja" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "Pripojiti datoteci" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već " "postoji, umjesto da ju nadomješta." #: modules/access_output/file.c:68 #, fuzzy msgid "Synchronous writing" msgstr "Usklađivanje" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "File stream output" msgstr "Izlaz datotečnog strujanja" #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115 #: modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja." #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154 #: modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Lozinka koja će se iziskivati za pristup protoku strujanja." #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "Poslužiteljem uzvraćen MIME (nije zadano automatsko prepoznavanje)." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Promidžba s Bonjourom" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Promičite strujanje protokolom Bonjour." #: modules/access_output/http.c:76 msgid "HTTP stream output" msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a" #: modules/access_output/livehttp.c:63 #, fuzzy msgid "Segment length" msgstr "Odsječak" #: modules/access_output/livehttp.c:64 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:66 msgid "Split segments anywhere" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:70 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Broj zvjezdica" #: modules/access_output/livehttp.c:71 #, fuzzy msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Broj zastiranja" #: modules/access_output/livehttp.c:73 #, fuzzy msgid "Index file" msgstr "Slikovna datoteka" #: modules/access_output/livehttp.c:74 #, fuzzy msgid "Path to the index file to create" msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti." #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 #, fuzzy msgid "Delete segments" msgstr "Usmjerenje teleteksta" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:86 #, fuzzy msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a" #: modules/access_output/livehttp.c:87 #, fuzzy msgid "LiveHTTP" msgstr "Uživo" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Aktivna TCP-veza" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto da " "čeka nadolazeću vezu." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Izlaz strujanja RTMP-a" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Stream name" msgstr "Naziv strujanja" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/" "kanalu." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Opis strujanja" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Opis sadržine strujanja ili podatci o Vašem kanalu." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Strujanje MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Modul Shoutcasta bi ste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto " "toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti " "poslužitelju Shoutcasta/Icecasta." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Opis žanra" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Žanr sadržaja." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Opis mrežne adrese" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "Mrežna adresa s podatcima o strujanju ili Vašem kanalu. " #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informacija o stopi protoka prekodiranog strujanja." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekodiranog strujanja." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Broj kanala" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Broj informacijskih kanala prekodiranog strujanja." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekodiranog strujanja." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Javno strujanje" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s " "nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast " "iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje " "Ogg." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Izlaz IceCAST-a" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. " "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Pakete razvrstati po skupinama" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Vi možete " "navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri " "smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Izlaz strujanja UDP-a" #: modules/access/pulse.c:36 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:43 #, fuzzy msgid "PulseAudio" msgstr "Zvuk" #: modules/access/pulse.c:44 #, fuzzy msgid "PulseAudio input" msgstr "Ulaz zvuka" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57 #: modules/audio_output/kai.c:65 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: modules/access/pvr.c:59 msgid "PVR video device" msgstr "Video uređaj PVR" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "Radio device" msgstr "Radijski uređaj" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "PVR radio device" msgstr "Radijski uređaj PVR" #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma strujanja (Samostalno, SECAM, PAL ili NTSC)." #: modules/access/pvr.c:69 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "" "Širina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)." #: modules/access/pvr.c:73 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "" "Visina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)." #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencija" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frekvencija za zahvaćanja (u kHz), ako je primjenjivo." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81 msgid "Framerate" msgstr "Stopa protoka kadrova" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Stopa protoka kadrova, ako je primjenjivo (-1 za automatsko prepoznavanje)." #: modules/access/pvr.c:83 msgid "Key interval" msgstr "Interval ključa" #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Interval između ključnih kadrova (-1 za automatsko prepoznavanje)." #: modules/access/pvr.c:86 msgid "B Frames" msgstr "Kadrovi B" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Ukoliko je postavljena ova mogućnost, uporabit će se B-kadrovi. Koristite " "ovu mogućnost za postavljanje broja B-kadrova." #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "Bitrate peak" msgstr "Vrhunac stope protoka" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Vrhunac stope protoka u načinu VBR." #: modules/access/pvr.c:96 msgid "Bitrate mode" msgstr "Način protoka podataka" #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Vrsta stope protoka koja će se koristiti (VBR ili CBR)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio bitmask" msgstr "Bitska maska zvuka" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Bitska maska koju će koristiti zvukovni dio kartice." #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Volume" msgstr "Jakost zvuka" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Jakost zvuka (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Kanal kartice za korištenje (Obično je 0 = prijemnik, 1 = kompozit, 2 = " "svideo)" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:121 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Kartični ulaz kodiranja IVTV MPEG" #: modules/access/qtcapture.m:43 #, fuzzy msgid "Video Capture width" msgstr "Širina trenutačne snimke video slike" #: modules/access/qtcapture.m:44 #, fuzzy msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Zastiranje video slîka" #: modules/access/qtcapture.m:45 #, fuzzy msgid "Video Capture height" msgstr "Visina trenutačne snimke video prikaza" #: modules/access/qtcapture.m:46 #, fuzzy msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Visina trenutačne snimke video prikaza" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Zahvaćanje sadržaja Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273 msgid "No Input device found" msgstr "Nije pronađen uređaj ulaznog sadržaja" #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim uređajem ulaza. Provjerite " "molim Vaše programe za povezivanje i upravljanje. " #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "Nesažeti RAR" #: modules/access/rtmp/access.c:43 #, fuzzy msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "Polazni port poslužitelja" #: modules/access/rtmp/access.c:44 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:57 msgid "RTMP input" msgstr "Ulaz RTMP-a" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Port RTCP-a (mjesni)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom portu prijenosnog protokola. Ukoliko " "je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim " "ključem sigurnog RTP-a." #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)" #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt." #: modules/access/rtp/rtp.c:58 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maksimum izvôra RTP-a" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme." #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor." #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) " "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa." #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) " "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa." #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:94 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:726 msgid "SDP required" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:727 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Povezivanje nije uspjelo" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Zasjedanje nije uspjelo" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Željena stopa protoka kadrova za zahvaćanje." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Zahvaćanje snimke poboljšati podjelom zaslonskog prikaza u isječke " "predodređene visine (16 može biti jedna dobra vrijednost a 0 označava " "isključeno)." #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Vršna smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona." #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Subscreen width" msgstr "Širina podzaslona" #: modules/access/screen/screen.c:63 msgid "Subscreen height" msgstr "Visina podzaslona" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54 #: modules/gui/macosx/open.m:197 msgid "Follow the mouse" msgstr "Slijediti miša" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Slijediti miša tijekom zahvaćanja podzaslona. " #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Slika miševog pokazivača" #: modules/access/screen/screen.c:73 #, fuzzy msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Ukoliko je određeno, koristit će pri zahvaćanju sliku za iscrtavanje miševog " "pokazivača." #: modules/access/screen/screen.c:87 msgid "Screen Input" msgstr "Zaslonski ulaz" #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Region left column" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:40 #, fuzzy msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region top row" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:44 #, fuzzy msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike." #: modules/access/screen/xcb.c:46 #, fuzzy msgid "Capture region width" msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:50 #, fuzzy msgid "Capture region height" msgstr "Visina podzaslona" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:66 #, fuzzy msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 #, fuzzy msgid "Session Description Protocol" msgstr "Opis zasjedanja" #: modules/access/sftp.c:51 #, fuzzy msgid "SFTP user name" msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj" #: modules/access/sftp.c:53 #, fuzzy msgid "SFTP password" msgstr "Lozinka za FTP-poslužitelj" #: modules/access/sftp.c:55 #, fuzzy msgid "SFTP port" msgstr "Port UDP-a" #: modules/access/sftp.c:56 #, fuzzy msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru" #: modules/access/sftp.c:57 #, fuzzy msgid "Read size" msgstr "Veličina prostora" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:62 #, fuzzy msgid "SFTP input" msgstr "Ulaz putem FTP-a" #: modules/access/sftp.c:134 #, fuzzy msgid "SFTP authentication" msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja" #: modules/access/sftp.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i lozinku za %s." #: modules/access/shm.c:44 #, fuzzy msgid "Frame buffer width" msgstr "Uređaj međuspremnika slike" #: modules/access/shm.c:46 #, fuzzy msgid "Pixel width of the frame buffer" msgstr "Upisivati uvijek u istu datoteku" #: modules/access/shm.c:48 #, fuzzy msgid "Frame buffer height" msgstr "Uređaj međuspremnika slike" #: modules/access/shm.c:50 #, fuzzy msgid "Pixel height of the frame buffer" msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca." #: modules/access/shm.c:52 #, fuzzy msgid "Frame buffer depth" msgstr "Uređaj međuspremnika slike" #: modules/access/shm.c:54 #, fuzzy msgid "Pixel depth of the frame buffer" msgstr "Isprazniti slikovni međuspremnik prekrivanja" #: modules/access/shm.c:56 #, fuzzy msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Uređaj međuspremnika slike" #: modules/access/shm.c:58 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:61 #, fuzzy msgid "Frame buffer file" msgstr "Uređaj međuspremnika slike" #: modules/access/shm.c:63 #, fuzzy msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Putanja slikovne datoteke za ulaz patvorenog sadržaja." #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "8 bits" msgstr "bita" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "15 bits" msgstr "bita" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "16 bits" msgstr "bita" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "24 bits" msgstr "bita" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "32 bits" msgstr "bita" #: modules/access/shm.c:80 #, fuzzy msgid "Framebuffer input" msgstr "Uređaj međuspremnika slike" #: modules/access/shm.c:81 #, fuzzy msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Isprazniti slikovni međuspremnik prekrivanja" #: modules/access/smb.c:61 msgid "SMB user name" msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj" #: modules/access/smb.c:64 msgid "SMB password" msgstr "Lozinka za SMB-poslužitelj" #: modules/access/smb.c:67 msgid "SMB domain" msgstr "Domena SMB-a" #: modules/access/smb.c:68 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje." #: modules/access/smb.c:71 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB input" msgstr "Ulaz SMB-a" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Ulaz TCP-a" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "Ulaz UDP-a" #: modules/access/v4l2/controls.c:721 #, fuzzy msgid "Reset defaults" msgstr "Vratiti polazno" #: modules/access/v4l2/video.c:59 msgid "Video device (Default: /dev/video0)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:62 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Video standard (polazno, SECAM, PAL, ili NTSC)." #: modules/access/v4l2/video.c:65 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje " "(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG sažeti " "ulazni sadržaj) (Potpuni spisak: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, " "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/video.c:71 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)." #: modules/access/v4l2/video.c:72 msgid "Audio input" msgstr "Ulaz zvuka" #: modules/access/v4l2/video.c:74 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)." #: modules/access/v4l2/video.c:77 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Nametnuti širinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)." #: modules/access/v4l2/video.c:80 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Nametnuti visinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)." #: modules/access/v4l2/video.c:82 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Stopa kadrova za zahvaćanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za autom. " "prepoznavanje)." #: modules/access/v4l2/video.c:86 msgid "Use libv4l2" msgstr "Koristiti libv4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:88 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2." #: modules/access/v4l2/video.c:91 #, fuzzy msgid "Reset controls" msgstr "Vratiti polazne postavke v4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:92 #, fuzzy msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Postavke upravljanja vratiti na početno" #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299 msgid "Brightness" msgstr "Svjetloća" #: modules/access/v4l2/video.c:94 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:95 #, fuzzy msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatsko obrezivanje" #: modules/access/v4l2/video.c:97 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti" #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/video.c:99 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: modules/access/v4l2/video.c:101 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298 msgid "Hue" msgstr "Ton boje" #: modules/access/v4l2/video.c:103 #, fuzzy msgid "Hue or color balance." msgstr "Ravnoteža plavog" #: modules/access/v4l2/video.c:104 #, fuzzy msgid "Automatic hue" msgstr "Samostalno" #: modules/access/v4l2/video.c:106 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti" #: modules/access/v4l2/video.c:107 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:109 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:111 #, fuzzy msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatska ravnoteža bijelog" #: modules/access/v4l2/video.c:113 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "" "Automatski započeti izvedbu spiska izvođenja čim se učita njegov sadržaj." #: modules/access/v4l2/video.c:114 msgid "Red balance" msgstr "Ravnoteža crvenog" #: modules/access/v4l2/video.c:116 #, fuzzy msgid "Red chroma balance." msgstr "Ravnoteža crvenog" #: modules/access/v4l2/video.c:117 msgid "Blue balance" msgstr "Ravnoteža plavog" #: modules/access/v4l2/video.c:119 #, fuzzy msgid "Blue chroma balance." msgstr "Ravnoteža plavog" #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2/video.c:122 #, fuzzy msgid "Gamma adjust." msgstr "Podešavanje slike" #: modules/access/v4l2/video.c:123 #, fuzzy msgid "Automatic gain" msgstr "Automatsko obrezivanje" #: modules/access/v4l2/video.c:125 #, fuzzy msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti" #: modules/access/v4l2/video.c:126 msgid "Gain" msgstr "Pojačavanje" #: modules/access/v4l2/video.c:128 #, fuzzy msgid "Picture gain." msgstr "Podslike" #: modules/access/v4l2/video.c:129 #, fuzzy msgid "Sharpness" msgstr "Izoštriti" #: modules/access/v4l2/video.c:130 #, fuzzy msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Izoštravanja slike" #: modules/access/v4l2/video.c:131 #, fuzzy msgid "Chroma gain" msgstr "Obrazac boje" #: modules/access/v4l2/video.c:132 msgid "Chroma gain control." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:133 #, fuzzy msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatsko obrezivanje" #: modules/access/v4l2/video.c:135 #, fuzzy msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automatski se povezivati s klijentima podobnim za pisanje." #: modules/access/v4l2/video.c:136 #, fuzzy msgid "Power line frequency" msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera" #: modules/access/v4l2/video.c:138 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:147 #, fuzzy msgid "Backlight compensation" msgstr "Pogrešna kombinacija" #: modules/access/v4l2/video.c:148 #, fuzzy msgid "Backlight compensation." msgstr "Pogrešna kombinacija" #: modules/access/v4l2/video.c:149 #, fuzzy msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtar slike video zida" #: modules/access/v4l2/video.c:151 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:152 msgid "Horizontal flip" msgstr "Zrcaliti vodoravno" #: modules/access/v4l2/video.c:154 #, fuzzy msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Zrcaliti vodoravno" #: modules/access/v4l2/video.c:155 msgid "Vertical flip" msgstr "Okomito izokretanje" #: modules/access/v4l2/video.c:157 #, fuzzy msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Zrcaliti okomito" #: modules/access/v4l2/video.c:158 #, fuzzy msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Zakrenuti za 90 stupnjeva" #: modules/access/v4l2/video.c:159 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:160 #, fuzzy msgid "Color killer" msgstr "Izokretanje boje" #: modules/access/v4l2/video.c:162 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:164 #, fuzzy msgid "Color effect" msgstr "Učinak Goom" #: modules/access/v4l2/video.c:165 #, fuzzy msgid "Select a color effect." msgstr "Odabrati mapu" #: modules/access/v4l2/video.c:172 #, fuzzy msgid "Black & white" msgstr "Crni prorez" #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Sepia" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:172 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "Prirođeno" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Emboss" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sky blue" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:174 #, fuzzy msgid "Grass green" msgstr "Zelena" #: modules/access/v4l2/video.c:174 #, fuzzy msgid "Skin whiten" msgstr "Koristiti presvlaku" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:177 #, fuzzy msgid "Audio volume" msgstr "Način zvuka" #: modules/access/v4l2/video.c:179 #, fuzzy msgid "Volume of the audio input." msgstr "Ton boje ulaznog sadržaja video slike." #: modules/access/v4l2/video.c:180 #, fuzzy msgid "Audio balance" msgstr "Ravnoteža crvenog" #: modules/access/v4l2/video.c:182 #, fuzzy msgid "Balance of the audio input." msgstr "Ton boje ulaznog sadržaja video slike." #: modules/access/v4l2/video.c:183 #, fuzzy msgid "Bass level" msgstr "Razina crnog" #: modules/access/v4l2/video.c:185 #, fuzzy msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Ton boje ulaznog sadržaja video slike." #: modules/access/v4l2/video.c:186 #, fuzzy msgid "Treble level" msgstr "Visoko" #: modules/access/v4l2/video.c:188 #, fuzzy msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Kontrast ulaznog sadržaja video slike." #: modules/access/v4l2/video.c:191 #, fuzzy msgid "Mute the audio." msgstr "Nečujnost zvuka" #: modules/access/v4l2/video.c:192 #, fuzzy msgid "Loudness mode" msgstr "Glasnost" #: modules/access/v4l2/video.c:194 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:196 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Postavke upravljača v4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:198 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Postavljanje mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći " "zarezima rastavljani i izborno vitičastim zagradama ograđeni spisak " "(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za " "nabrajanje raspoloživih postavki povisite rječitost (-vvv) ili pak " "upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/video.c:204 msgid "Tuner id" msgstr "ID prijemnika" #: modules/access/v4l2/video.c:206 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "ID prijemnika (v. izlazni sadržaj postupka debug)." #: modules/access/v4l2/video.c:209 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" "Frekvencija prijemnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)." #: modules/access/v4l2/video.c:210 msgid "Audio mode" msgstr "Način zvuka" #: modules/access/v4l2/video.c:212 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Izbor prijemnikovog zvuka mono/stereo i traga zvuka." #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Sve" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:270 msgid "PAL N Argentina" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M Japan" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/video.c:285 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)" #: modules/access/v4l2/video.c:286 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Sekundarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)" #: modules/access/v4l2/video.c:287 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijemnike)" #: modules/access/v4l2/video.c:288 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno" #: modules/access/v4l2/video.c:303 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:304 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Ulaz Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:308 msgid "Video input" msgstr "Ulaz video slike" #: modules/access/v4l2/video.c:343 msgid "Tuner" msgstr "Prijemnik" #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198 msgid "Controls" msgstr "Upravljanje" #: modules/access/v4l2/video.c:359 #, fuzzy msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Pojačavanje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2/video.c:450 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Sažeti A/V Video4Linux2" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Ulaz VCD-a" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][uređaj][@[naslov][,[poglavlje]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465 msgid "Entry" msgstr "Unos" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Odsječci" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675 msgid "Segment" msgstr "Odsječak" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121 #: modules/gui/macosx/open.m:472 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Format VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Priprematelj" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Jačina #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Maks. jačina #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Određivanje jačine" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "ID sustava" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Unosi" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447 msgid "Tracks" msgstr "Tragovi" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Točka prvog unosa" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Točka zadnjeg unosa" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Veličina tragova (broj sektôra)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "vrsta" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "svršetak" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "spisak izvođenja" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "prošireni spisak odabranog" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "spisak odabranog" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "nepoznata vrsta" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID spiska" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. " #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. " #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Ukoliko je VCD proizveden s izbornikom izvođenja, koristite ga. Inače ćemo " "mi izvoditi već prema redoslijedu tragova." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Dužinu traga koristiti kao najvišu jedinicu u traženju?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Ukoliko je ovo zadano, dužina trake traženja je dužina traga umjesto iste " "nekog unosa." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Prikaz najvećeg mogućeg mnoštva podataka u informacijama o strujanju i " "mediju. Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" spiska izvođenja." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja." #: modules/access/vdr.c:87 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:89 #, fuzzy msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Kôdeki poglavlja" #: modules/access/vdr.c:91 #, fuzzy msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja sadržaja Blu-Ray diskova u međuspremnik. Ovu " "vrijednost treba zadati u milisekundama." #: modules/access/vdr.c:95 #, fuzzy msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Željena stopa protoka kadrova za zahvaćanje." #: modules/access/vdr.c:99 #, fuzzy msgid "VDR" msgstr "VOD" #: modules/access/vdr.c:102 #, fuzzy msgid "VDR recordings" msgstr "Snima se" #: modules/access/vdr.c:852 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:913 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "&Započeti" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 #, fuzzy msgid "Media in Zip" msgstr "Datoteke medija" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 #, fuzzy msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti." #: modules/access/zip/zipstream.c:48 #, fuzzy msgid "Zip files filter" msgstr "Preskočiti filtar petlje" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "" #: modules/altivec/memcpy.c:64 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:36 #, fuzzy msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 #, fuzzy msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 #, fuzzy msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 #, fuzzy msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 #, fuzzy msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 #, fuzzy msgid "Audiobar Graph" msgstr "Zvuk/Video slika" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Jednostavni dekôder za strujanja kodirana s Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dekôder za Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Ovaj učinak Vam - kada koristite samo slušalice - daje osjećaj kao da se " "nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još " "stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u " "trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n" "Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Karakteristična dimenzija" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Nadoknađivati zaostajanje" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Zaostajanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati " "usklađenost između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu " "mogućnost, kako bi ste to nadoknadili." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Bez dekodiranja Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surroundom kodirana strujanja neće biti dekodirana, prije nego što " "budu obrađena ovim filtrom. Uključivanje ove postavke nije preporučljivo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Učinak slušalica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Koristiti algoritam downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, " "koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u " "sobi punoj zvučnika." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Ova mogućnost utišava sve ostale kanale, s iznimkom odabranog kanala. " "Birajte jedan od (0=lijevi, 1=desni, 2=stražnji lijevi, 3=stražnji desni, " "4=središnji, 5=lijevi prednji)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "Stražnji lijevi" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "Stražnji desni" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "Prednji lijevi" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtar pretvaranja stereo zvuka u mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtar zvuka za trivijalno miješanje kanala" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 #, fuzzy msgid "Sound Delay" msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Zaostajanje" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 #, fuzzy msgid "Delay time" msgstr "Zaostajanje" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 #, fuzzy msgid "Sweep Rate" msgstr "Stopa uzorkovanja" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 #, fuzzy msgid "Wet mix" msgstr "Mokro" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 #, fuzzy msgid "Dry Mix" msgstr "Suho" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 #, fuzzy msgid "Level of input signal" msgstr "Spona ulaza slike" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Početno vrijeme" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Razdoblje osvježavanja" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Postavite globalno pojačavanje u dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 #, fuzzy msgid "Threshold level" msgstr "Prag" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Postavite globalno pojačavanje u dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Ratio" msgstr "Ocjena" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Postavite globalno pojačavanje u dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84 #, fuzzy msgid "Knee radius" msgstr "Osnovni promjer pixela" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Postavite globalno pojačavanje u dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85 #, fuzzy msgid "Makeup gain" msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja traga" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 #, fuzzy msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Postavite globalno pojačavanje u dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Dekompresija" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 #, fuzzy msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Kompresija DTS-a dinamičnog raspona" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove " "glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez " "da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje " "će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Omogućiti unutarnji višekanalni izračun" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" "Omogućiti algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Dekôder zvuka ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Kompresija DTS-a dinamičnog raspona" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Dekôder koherentnog akustičnog zvuka DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Dekôder zvuka MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Pretpostavke ujednačivača" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Unaprijed zadane postavke, koje se koriste za ujednačavanje zvuka." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Pojačavanje pojaseva" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 #, fuzzy msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Nemojte koristiti predloške, već ručno određivane pojaseve. Trebate navesti " "10 vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice \"0 2 4 " "2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Dva prolaza" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Globalno pojačavanje" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Postavite globalno pojačavanje u dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ujednačivač s 10 pojasa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Pravocrtno" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klasična glazba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Puni bas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Puni bas i piskavci" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Puni piskavci" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Slušalice" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Velika dvorana" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Uživo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Tulum" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Lagana glazba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Lagani rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 #, fuzzy msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtar razbarušenosti slike" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Broj odbojnika zvuka" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Ovo je broj odbojnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj " "odbojnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga " "učiniti manje osjetljivim na kratke otklone." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 #, fuzzy msgid "Maximal volume level" msgstr "Najviša razina" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ukoliko je prosječno izbijanje iznad posljednjih odbojnika N više nego što " "je ima ta vrijednost, jačina glasnosti zvuka će biti normalizirana. Ta " "vrijednost je pozitivni broj s pomičnim zarezom. Suvislom se čini neka " "vrijednost između 0,5 i 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizator jačine zvuka" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrički ujednačivač" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Niska frekvencija (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Visoka frekvencija (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekvencija 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekvencija 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekvencija 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "" "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 #, fuzzy msgid "Resampling quality" msgstr "Kakvoća uobličavanja" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #, fuzzy msgid "Speex resampler" msgstr "Stopa uzorkovanja" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32 msgid "Sample rate converter type" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34 msgid "" "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "SRC resampler" msgstr "Stopa uzorkovanja" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 #, fuzzy msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Najbliži susjed (loša kakvoća)" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Usklađivanje tempa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Dužina koraka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Dužina preklapanja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Postotak koraka za preklapanje" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Dužina traženja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Dužina u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Veličina prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Određuje prividnu površinu filtrom emuliranog prostora." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Širina prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Širina prividnog prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Wet" msgstr "Mokro" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry" msgstr "Suho" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341 msgid "Damp" msgstr "Vlažno" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Prostornik zvuka" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Prostornik" #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35 #, fuzzy msgid "Fixed-point audio mixer" msgstr "Mješalica zvuka Float32" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mješalica zvuka Float32" #: modules/audio_output/adummy.c:41 #, fuzzy msgid "Dummy audio output" msgstr "Prividni izlaz video slike" #: modules/audio_output/alsa.c:71 #, fuzzy msgid "Front speakers" msgstr "2 naprijed 2 pozadi" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Side speakers" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Rear speakers" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Center and subwoofer" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround" #: modules/audio_output/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround" #: modules/audio_output/alsa.c:74 #, fuzzy msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround" #: modules/audio_output/alsa.c:74 #, fuzzy msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround" #: modules/audio_output/alsa.c:75 #, fuzzy msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "S/PDIF" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:81 msgid "ALSA audio output" msgstr "Izlaz zvuka ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:84 #, fuzzy msgid "ALSA device" msgstr "Naziv uređaja ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291 msgid "Audio Device" msgstr "Uređaj zvuka" #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "Izlaz zvuka nije uspio" #: modules/audio_output/alsa.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "Uređaj zvuka \"%s\" je već u uporabi." #: modules/audio_output/amem.c:34 #, fuzzy msgid "Audio memory" msgstr "Spremnik video slike" #: modules/audio_output/amem.c:35 #, fuzzy msgid "Audio memory output" msgstr "Izlaz spremnika video slike" #: modules/audio_output/amem.c:42 #, fuzzy msgid "Sample format" msgstr "Stopa uzorkovanja" #: modules/audio_output/audioqueue.c:65 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:127 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Birajte broj shodan broju nekog uređaja zvuka, kako je to već nabrojeno u " "Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti polazno korišten za " "izvođenje zvuka." #: modules/audio_output/auhal.c:133 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom." #: modules/audio_output/auhal.c:438 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen" #: modules/audio_output/auhal.c:439 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Prilagodite raspored Vaših zvučnika uslužnim programom \"Postavljanje zvuka " "Midi\" iz odsjeka /Applikacije/Uslužni programi. Način stereo se počinje " "koristiti odmah sada." #: modules/audio_output/auhal.c:1010 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kodirani izlaz)" #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Uređaj izlaza" #: modules/audio_output/directx.c:120 #, fuzzy msgid "Select your audio output device" msgstr "Odaberite uređaj zvuka" #: modules/audio_output/directx.c:122 #, fuzzy msgid "Speaker configuration" msgstr "Odaberite prilagodbu zvučnika" #: modules/audio_output/directx.c:123 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne " "koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja " "Stereo -> 5.1." #: modules/audio_output/directx.c:127 msgid "DirectX audio output" msgstr "Izlaz zvuka DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 naprijed 2 pozadi" #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 naprijed 2 pozadi" #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238 #: modules/audio_output/waveout.c:452 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 preko S/PDIF" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Izlazni format" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Neki od \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ili \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Broj izlaznih kanala" #: modules/audio_output/file.c:86 #, fuzzy msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Polazno se pohranjuju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje možete " "ograničiti taj broj kanala." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Dodati WAVE-zaglavlje" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Umjesto pohranjivanja neobrađene datoteke RAW, datoteci možete dodati " "zaglavlje WAV." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Izlazna datoteka" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Datoteka u kojoj će biti pohranjivani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni " "izlaz)." #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatski se povezivati s klijentima podobnim za pisanje." #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s " "prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen." #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Povezati s klijentima shodno" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se " "uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi shodni ovom pravilnom izrazu." #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "Izlaz zvuka JACK" #: modules/audio_output/kai.c:67 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:70 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:72 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:82 #, fuzzy msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio" #: modules/audio_output/opensles_android.c:86 #, fuzzy msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Izlaz zvuka ALSA" #: modules/audio_output/opensles_android.c:87 #, fuzzy msgid "OpenSLES" msgstr "Otvoriti" #: modules/audio_output/oss.c:99 #, fuzzy msgid "Open Sound System" msgstr "Otvoriti izvor" #: modules/audio_output/oss.c:104 msgid "OSS DSP device" msgstr "Uređaj OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Označivač PortAudio za izlazni uređaj" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Izlaz zvuka PortAudio" #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio" #: modules/audio_output/pulse.c:926 #, fuzzy msgid "Audio device" msgstr "Uređaj zvuka" #: modules/audio_output/waveout.c:77 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Select Audio Device" msgstr "Odaberite uređaj zvuka" #: modules/audio_output/waveout.c:84 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite Windows da odluče (polazno). " "Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a." #: modules/audio_output/waveout.c:87 msgid "Default Audio Device" msgstr "Polazni uređaj zvuka" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148 msgid "Use float32 output" msgstr "Koristiti izlaz float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ova mogućnost Vam dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka " "visoke kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih " "kartica)." #: modules/codec/a52.c:52 msgid "A/52 parser" msgstr "Raščlanjivač A/52" #: modules/codec/a52.c:59 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Dekôder zvuka ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Dekôder zvuka AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Dekôder neobrađenog zvuka/zapisnika" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Kôder neobrađenog zvuka" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Bez reference" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Dvosmjerno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Bez ključa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bita" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "jednostavno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87 #, fuzzy msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Razni dekôderi/kôderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. Ona " "sadrži (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG " "i ostale kôdeke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Dekôder zvuka/slike FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107 msgid "Decoding" msgstr "Dekodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Kôder zvuka/slike FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtar raspleta video slike FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Izravno oblikovanje prikaza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Otpornost na pogreške" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 #, fuzzy msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg može pružiti otpornost na pogreške.\n" "No ipak, s jednim šupljikavim kôderom (kao što je to ISO MPEG-4 kôder od M$-" "a) se može proizvesti jako puno pogrešaka.\n" "Važeći raspon vrijednosti je od 0 do 4 (0 isključuje svaku otpornost na " "pogreške)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Zaobići pogreške" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Pokušati popraviti neke od pogreški:\n" "1 autom. prepoznavanje\n" "2 stari msmpeg4\n" "4 propleteni xvid\n" "8 ump4 \n" "16 bez oblaganja\n" "32 ac vlc\n" "64 obrazac boje Qpel-a.\n" "To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i " "\"ump4\", unesite 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Požuriti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekôder može djelomično dekodirati ili preskakati kadrove, ukoliko nema " "dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi " "izobličene slike." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Dopustiti brzinske varke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom " "ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Preskočiti kadar (polazno=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Nametnuti preskakanje kadrova za ubrzavanje dekodiranja (-1=Nikakvo, " "0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih kadrova)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Preskočiti idct (polazno=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Nametnuti preskakanje IDCT-a za ubrzavanje dekodiranja za vrste kadrova " "(-1=Nikakvo, 0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih " "kadrova)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Maska debuga" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 #, fuzzy msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Postavite masku debuga za ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 #, fuzzy msgid "Codec name" msgstr "Kôdek" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Vektori vizualizacije pokreta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Vi možete vektore pokreta (strelice ukazuju na kretanje slîka) prekriti " "preko slike. Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim vrijednostima:\n" "1 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova P\n" "2 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova B\n" "4 - pokazati unatrag predviđene VP kadrova B\n" "Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Dekodiranje niske razlučivosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju " "procesorsku snagu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Preskočiti petlju filtra za dekodiranje H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Preskakanje filtra petlje (tzv. deblocking) obično ima štetan učinak po " "kakvoću. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje strujanjima visoke " "određenosti." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 #, fuzzy msgid "Hardware decoding" msgstr "Propleteno kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 #, fuzzy msgid "Threads" msgstr "Prag" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 #, fuzzy msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Broj dretvi koje se koriste za prekodiranje." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Omjer ključnih kadrova" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Broj kadrova koji će biti kodirani za jedan ključni kadar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Omjer sličîca B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Broj B-kadrova koji će biti kodirani između dva referentna kadra" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Izdržljivost protoka video slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Izdržljivost protoka podataka video slike u kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Propleteno kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za propletene kadrove." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Procjena propletenog kretanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Uključiti algoritme predviđanja propletenog kretanja. To iziskuje više " "procesorske snage." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Predviđanje pred-kretanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Uključiti algoritam predviđanja pred-kretanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u " "kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali " "će uzrokovati zaostajanje u strujanju." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "Kvantizacijski čimbenik I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Čimbenik kvantizacije kadrova I, uspoređeno s kadrovima P (primjerice 1.0 => " "ista qscale i za I i za P kadrove)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Smanjivanje šuma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Omogućiti jednostavniji algoritam smanjenja šuma, da bi se snizili trajanje " "kodiranja i stopa protoka, po cijeni niže kakvoće kadrova." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi " "boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje spojivost sa standardnim " "dekôderima MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Stupanj kakvoće" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti " "kodiranje)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Kôder u hodu može napraviti ustupke glede kakvoće, ukoliko Vaš procesor ne " "može povećati stopu kodiranja. Isključit će se kvantizacija rešetke, zatim " "podešavanje stope čimbenika pokreta (hq) te podići prag smanjivanja šuma, " "sve to da bi se olakšala zadaća kôdera." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Kvantizacija rešetke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Omogućiti kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora video slike za kodiranje VBR-a " "(prihvatljive vrijednosti: 0.01 do 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Stroga sukladnost sa standardima" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Pri kodiranju nametnuti strogo poštivanje standarda (prihvatljive " "vrijednosti: -1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Maskiranje osvijetljenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (polazno: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Maskiranje zatamnjenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo tamne makroblokove (polazno: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Maskiranje pokreta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Podignuti kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću " "(polazno: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Maskiranje rubova" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Podignuti kvantizator za makroblokove na rubovima kadrova (polazno: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen " "(polazno: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Odstranjivanje obrasca boje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Odstranjuje obrazac boje blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (polazno: " "0.0). Specifikacija H264 preporuča 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Odredite profil zvuka AAC za uporabu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Odredite profil zvuka AAC za uporabu pri kodiranju strujanja zvukovnih " "podataka. Prihvaćaju se slijedeće mogućnosti: main, low, ssr (nije " "podržavano) i ltp (polazno: main)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" nije kôder video slike." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" nije kôder zvuka." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Čini se da Vašoj instalaciji FFMPEG (libavcodec) nedostaju slijedeći " "kôderi:\n" "%s.\n" "Ako ne znate kako to ispraviti, upitajte Vašu distribuciju za podršku.\n" "\n" "Ovdje se ne radi o nekakvoj pogrešci unutar medijskog izvođača VLC.\n" "Stoga se u svezi s ovim pitanjem nemojte obraćati projektu The VideoLAN.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC nije mogao otvoriti kôder." #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Dekôder zatvorenih natpisa" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Kôder video slike CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 #, fuzzy msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Dekôder video slike Theora" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Dekôder podnaslova CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Pohraniti neobrađene podatke kôdeka" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Pohranite neobrađivane podatke kôdeka, ukoliko ste u glavnim mogućnostima " "odabrali/nametnuli prividni dekôder." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Prividni dekôder" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Dekôder odlagališta" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Čimbenik stalne kakvoće" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Stopa protoka CBR (kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Vrijednost > 0 omogućuje stanje stalne stope protoka" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Omogućiti negubitno kodiranje" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "Negubitno kodiranje zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, " "omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Pred-filtar" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Omogućiti prilagodljivo pred-filtriranje" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Srednja vrijednost" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Pravokutna linearna faza" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Dijagonalna linearna faza" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Količina pred-filtriranja" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Format obrasca boje" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Odabir formata obrasca boje će nametnuti pretvaranje video slike u taj format" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Razmak između kadrova 'P'" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Broj kadrova 'P' po GOP-u" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Način kodiranja slike" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Polje kodiranja je mjesto, na kojem se propletena polja odvojeno kodiraju u " "suprotrotnosti s pseudo-progresivnim kadrovima" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatski - neka kôder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao pojedinačne slike" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao zasebno propletenih polja" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Širina blokova nadoknade pokreta" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Preklapanje blokova (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" "Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "Dužina blokova x" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "Dužina blokova y" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Tančina vektora pokreta" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Nije preporučljivo) Provesti jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu traženja " "blokova shodnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Koristiti obrazac boje kao dio procesa predviđanja pokreta" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Unutarslikovni filtar DWT" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Međuslikovni filtar DWT" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Broj iteracija DWT-a" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Poznato i kao razine DWT-a" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Uključiti višestruke kvantizatore" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Uključiti više kvantizatora po pod-pojasu (jedan po kôdnome bloku)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Omogućiti prostornu raspodjelu" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Onemogućiti aritmetičko kôdiranje" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Koristiti umjesto toga kôdove promjenjive dužine (korisno pri vrlo visokim " "stopama protoka)" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "Ciklusa po stupnju" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Kôder slike Dirac s uporabom knjižnice dirac-research" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Dekôder objekata DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Kôder objekata DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Raščlanjivač DTS-a" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekodiranje smjernice X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekodiranje smjernice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Položaj podslike" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, " "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih " "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kodiranje smjernice X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kodiranje smjenice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Dekôder podnaslova DVB-a" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713 msgid "DVB subtitles" msgstr "Podnaslovi DVB-a" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Kôder podnaslova DVB-a" #: modules/codec/edummy.c:40 #, fuzzy msgid "Dummy encoder" msgstr "Prividni dekôder" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Dekôder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:391 msgid "AAC extension" msgstr "Proširenje AAC-a" #: modules/codec/flac.c:111 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Dekôder zvuka Flac" #: modules/codec/flac.c:117 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Kôder zvuka Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:56 #, fuzzy msgid "Sound fonts" msgstr "Fontovi zvuka (nužno)" #: modules/codec/fluidsynth.c:58 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Datoteka fontova zvuka se iziskuje zbog programskog objedinjavanja." #: modules/codec/fluidsynth.c:64 #, fuzzy msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizator MIDI-a FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:138 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:139 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formatirani podnaslovi" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Strujanjima Kate doupustiti formatiranje teksta. VLC je to djelomično " "ugradio, ali Vi možete izabrati da isključite sva formatiranja. Imajte na " "umu da to nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Sjenka" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Oris" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Crna" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Srebrna" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Bijela" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Kestenjasta" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Ružičasto-ljubičasta" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Maslinasta" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Modro zelena" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Limunasto žuta" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Ljubičasta" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Mornarsko plava" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Vodenasto plava" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. " "Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja " "zasnovana na bitskom rasporedu." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Kakvoća uobličavanja" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je " "najviše kakvoće." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Polazni učinak fonta" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih " "pozadina." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Polazni učinak debljine fonta" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Polazni opis fonta" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre " "fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, " "koji parametri fontova kamo pripadaju." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Polazna boja fonta" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Polazna boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne navede " "zasebnu boju fontova za uporabu." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Polazni font alfa" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Prozirnost polazne boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu " "boju fontova za uporabu." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Polazna boja pozadine" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Polazna boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede boju pozadine za " "uporabu." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Polazna glavna pozadina" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Prozirnost polazne boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu " "boju pozadine za uporabu." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate je kôdek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n" "Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za " "predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati " "statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n" "Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja " "novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Dekôder prekrivanja Kate" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tigerova polazna uobličavanja" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Podnaslovi (napredno)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Tvorci podnaslova koji koriste libass" #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442 msgid "Building font cache" msgstr "Gradi se međuspremnik fontova" #: modules/codec/libass.c:221 #, fuzzy msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših " "fontova.\n" "To bi trebalo trajati manje od jedne minute." #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Dekôder vdeo slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:59 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linearni dekôder zvuka PCM" #: modules/codec/lpcm.c:64 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM" #: modules/codec/lpcm.c:70 #, fuzzy msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Linearni dekôder zvuka PCM" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Dekôder formata MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:118 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/omxil/omxil.c:104 #, fuzzy msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH" #: modules/codec/omxil/omxil.c:113 #, fuzzy msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Dekôder video slike PNG" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Knjižnični dekôder QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo-dekôder neobrađene video slike" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo-paketnik neobrađivane video slike" #: modules/codec/realvideo.c:126 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Dekôder " #: modules/codec/schroedinger.c:63 #, fuzzy msgid "Rate control method" msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 #, fuzzy msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Prag prozirnosti" #: modules/codec/schroedinger.c:78 #, fuzzy msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). " #: modules/codec/schroedinger.c:79 #, fuzzy msgid "Low Delay mode" msgstr "Način prikaza" #: modules/codec/schroedinger.c:80 #, fuzzy msgid "Lossless mode" msgstr "Modul pristupa" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 #, fuzzy msgid "Constant error mode" msgstr "Stereo način" #: modules/codec/schroedinger.c:83 #, fuzzy msgid "Constant quality mode" msgstr "Čimbenik stalne kakvoće" #: modules/codec/schroedinger.c:87 #, fuzzy msgid "GOP structure" msgstr "Podslike" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 #, fuzzy msgid "Noise Threshold" msgstr "Prag" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:118 #, fuzzy msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Vrijednost > 0 omogućuje stanje stalne stope protoka" #: modules/codec/schroedinger.c:121 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maksimum protoka podataka" #: modules/codec/schroedinger.c:122 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Najviša stopa protoka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja." #: modules/codec/schroedinger.c:125 #, fuzzy msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Stopa protoka CBR (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 #, fuzzy msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne " "veličine." #: modules/codec/schroedinger.c:129 #, fuzzy msgid "GOP length" msgstr "Maks. dužina" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 #, fuzzy msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez filtriranja" #: modules/codec/schroedinger.c:149 #, fuzzy msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike" #: modules/codec/schroedinger.c:150 #, fuzzy msgid "Add Noise" msgstr "Dodati čvor" #: modules/codec/schroedinger.c:151 #, fuzzy msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike" #: modules/codec/schroedinger.c:152 #, fuzzy msgid "Low Pass Ffilter" msgstr "Podfiltar logotipa" #: modules/codec/schroedinger.c:173 #, fuzzy msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Širina blokova nadoknade pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 #, fuzzy msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatski - neka kôder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 #, fuzzy msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:184 #, fuzzy msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:185 #, fuzzy msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:190 #, fuzzy msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:200 #, fuzzy msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 #, fuzzy msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "Širina blokova nadoknade pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:207 #, fuzzy msgid "Motion Vector precision" msgstr "Tančina vektora pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:208 #, fuzzy msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike." #: modules/codec/schroedinger.c:261 #, fuzzy msgid "perceptual weighting method" msgstr "Metoda strujanja" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 #, fuzzy msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Broj blokova po pristupu CD-u" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 #, fuzzy msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Broj blokova po pristupu CD-u" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 #, fuzzy msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Procjena propletenog kretanja" #: modules/codec/schroedinger.c:310 #, fuzzy msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Broj crta za izmjenu" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 #, fuzzy msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Procjena propletenog kretanja" #: modules/codec/schroedinger.c:319 #, fuzzy msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Uključiti algoritam predviđanja pred-kretanja." #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 #, fuzzy msgid "Force Profile" msgstr "Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 #, fuzzy msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Datoteka predloška SVG-a" #: modules/codec/schroedinger.c:341 #, fuzzy msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Stvoriti novi profil" #: modules/codec/schroedinger.c:342 #, fuzzy msgid "Main Profile" msgstr "Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 #, fuzzy msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Kôder slike Dirac s uporabom knjižnice dirac-research" #: modules/codec/schroedinger.c:371 #, fuzzy msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Kôder slike Dirac s uporabom knjižnice dirac-research" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Dekôder slike SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Dekôder video slike SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Kôder zvuka MP3 s uglavljenim zarezom" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Mode" msgstr "Način" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Iznuditi taj način kodiranja." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Kakvoća kodiranja" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Nametnuti kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Složenost kodiranja" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Iznuditi složenost postupka kodiranja." #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maksimalna stopa protoka" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Iznuditi maksimalnu stopu VBR-protoka" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR-kodiranje" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto polaznim " "kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)." #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Uključiti prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR se ono " "automatski aktivira." #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Isprekidani prijenos" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Omogućiti isprekidani prijenos (DTX)." #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Uski pojas (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Široki pojas (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Dekôder zvuka Speex" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka Speex" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Kôder zvuka Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 #, fuzzy msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Kružiti tragovima podnaslova" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dekôder podnaslova s DVD-a" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 #, fuzzy msgid "DVD subtitles" msgstr "Podnaslovi DVB-a" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Paketnik podnaslova za DVD" #: modules/codec/stl.c:45 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Dekôder podnaslova USF" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:94 #, fuzzy msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Baltičko (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:95 #, fuzzy msgid "System codeset" msgstr "ID sustava" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Univerzalno (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Univerzalno (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordijsko (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusko (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arapsko (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grčko (ISO-8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grčko (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Tursko (ISO-8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tursko (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajsko (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltičko (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltičko (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltsko (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:144 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japansko (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vijetnamsko (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Kodiranje podnaslovnog teksta" #: modules/codec/subsdec.c:163 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu" #: modules/codec/subsdec.c:164 msgid "Subtitles justification" msgstr "Podešavanje podnaslova" #: modules/codec/subsdec.c:165 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Automatsko prepoznavanje podnaslova UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Ovo uključuje automatsko prepoznavanje kodiranja UTF-8 unutar podnaslovnih " "datoteka." #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice " "primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja." #: modules/codec/subsdec.c:178 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Dekoder podnaslovnog teksta" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1250" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Dekôder podnaslova USF" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Dekôder Philips OGT (podnaslovi SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Podnaslovi SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Kôder teksta T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Nadomjestiti stranicu" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Nadomjestiti navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši " "podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz " "teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Zanemarivati podnaslovne zastavice" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Zanemarivati podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne " "pojavljuju Vaši podnaslovi." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Neki francuski kanali, zbog neke povijesne pogreške u tumačenju, ne " "označavaju ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Pokušajte s " "korištenjem tog pogrešnog tumačenja ukoliko Vam se ponaslovi ne pojavljuju." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Dekôder teletekstualnih podnaslova" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Iznuda kakvoće između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke " "konkretne stope protoka. To će proizvoditi strujanja VBR." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Dekôder video slike Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Paketnik video slike Theora" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Kôder video slike Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), " "umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi " "strujanja VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo način" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Način protoka VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Korištenje promjenjive stope protoka. Polazno je koristiti ustaljenu stopu " "protoka (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psiho-akustični model" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Cijelobrojna vrijednost od -1 (nema modela) do 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dvojni mono" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Kôder zvuka Libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Najviša stopa protoka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne " "veličine." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). " #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Dekôder zvuka Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Kôder zvuka Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom" #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maksimalna velićina GOP-a" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Određuje maksimum razdoblja između kadrova IDS. Veće vrijednosti štede " "bitove, poboljšavajući tako kakvoću dotične stope protoka nauštrb pomnosti " "pretraživanja." #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimum veličine GOP-a" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Određuje minimalno razdoblje između IDR-kadrova. Kod H.264 I-kadrovi ne " "moraju biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-kadar s " "više od jednog kadra ispred sebe bude predviđan (pogledajte također " "mogućnost referentnog kadra). Stoga I-kadrovi nisu nužno prikladni za " "pretraživanje. IDR-kadrovi ograničavaju uzastopno slijedeće P-kadrove, tako " "da se ovi ne mogu odnositi na neki kadar ispred IDR-kadra. \n" "Ukoliko se unutar ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek " "kodirani kao I-kadrovi, ali ne započinju novi GOP." #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:74 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:78 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Dodatna agresivnost I-kadrova" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-" "kadrovi. Kod malih vrijednosti rezanja scena kôdek često mora iznuditi neki " "I-kadar, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda " "mogu pronaći neko bolje mjesto za I-kadar. Velike vrijednosti scenskih " "rezova koriste više I-kadrova nego što je to potrebno pa se tako samo " "razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-" "kadrovi ubacuju samo kod svakog keyint-kadra, što zacijelo dovodi do ružnih " "artefakata kodiranja. Raspon: 1-100." #: modules/codec/x264.c:97 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-kadrovi između I i P" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Broj redoslijednih B-kadrova između I i P-kadrova. Raspon je od 1 do 16." #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Prilagodiva odluka kadrova B" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom iznimkom " "prije nekog I-kadra. Raspon 0 do 2." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Utjecati (upliv) na uporabu B-kadrova" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Upliv na izbor korištenja B-kadrova. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-" "kadrova, negativne vrijednosti uzroče manje B-Kadrova." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Neke B-kadrove zadržati kao smjernice" #: modules/codec/x264.c:112 #, fuzzy msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Dopušta da B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih " "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i " "preraspoređuje kadrove na odgovarajući način." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava " "kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Number of reference frames" msgstr "Broj referentnih kadrova" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Broj prethodnih kadrova, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod " "animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive " "radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima " "referentnih kadrova. Raspon iznosi od 1 do 16." #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Skip loop filter" msgstr "Preskočiti filtar petlje" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i " "alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi." #: modules/codec/x264.c:139 msgid "H.264 level" msgstr "Razina H.264" #: modules/codec/x264.c:140 #, fuzzy msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog " "standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika izabrati razinu, " "spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno " "je i od 10 do 51)." #: modules/codec/x264.c:145 #, fuzzy msgid "H.264 profile" msgstr "Razina H.264" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Interlaced mode" msgstr "Način propletanja" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Čisto propleteni način." #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:161 #, fuzzy msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Broj blokova po pristupu CD-u" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Set QP" msgstr "Postavljanje QP" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Ovim se odabire kvantizator za korištenje. Niže vrijednosti postižu veću " "vjernost ali i više stope protoka. 26 je dobra polazna vrijednost. Raspon je " "od 0 (bez gubitaka) do 51." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR temeljen na kakvoći" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51." #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Min QP" msgstr "Min. QP" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35." #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max QP" msgstr "Maks. QP" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora." #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Max QP step" msgstr "Maks. korak QP" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između kadrova." #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)." #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maks. stopa mjesnog protoka" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)." #: modules/codec/x264.c:196 msgid "VBV buffer" msgstr "Međuspremnik VBV-a" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" "Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. " "Raspon je od 0.0 do 1.0." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Način na koji AK raspačava bitove" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Određuje raspačavanje bitova za AQ, polazno je 1\n" " - 0: Isključeno\n" " - 1: Tekući polazni način x264\n" " - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po " "kadru" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Strength of AQ" msgstr "Jakost AQ" #: modules/codec/x264.c:211 #, fuzzy msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Jačina kojom će se smanjivati zaustavljanja i zamagljivanja u ravnim\n" "i strukturiranim područjima. Polazno 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n" " - 0.5: slabi AQ\n" " - 1.5: jaki AQ" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Čimbenik QP između I i P" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Čimbenik QP između kadrova I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Čimbenik QP između P i B" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Čimbenik QP između kadrova P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Višeprolazni nadzor stope" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Višeprolazni nadzor stope:\n" " - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n" " - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n" " - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "QP curve compression" msgstr "Sažimanje krivine QP" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Smanjiti kolebanja u QP" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno " "raspršuje složenost." #: modules/codec/x264.c:241 #, fuzzy msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivine. Privremeno " "raspršuje složenost." #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n" " - ni jednu : \n" " - brzo : i4x4\n" " - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - polagano : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - sve : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Način izravnog predviđanja VP" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Način izravnog predviđanja vektora pokreta." #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Direct prediction size" msgstr "Veličina izravnog predviđanja" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Veličina izravnog predviđanja: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: najmanja moguća sukladno razini\n" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove." #: modules/codec/x264.c:267 #, fuzzy msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Način procjene kretanja cjelobrojnih pixela" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Izbor algoritma procjene kretanja: - dia: romboidno traženje, promjer 1 " "(brzo)\n" " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n" " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n" " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n" " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za " "provjere)\n" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. " "Polazno 16 je dobro za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja bi mogle " "profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64." #: modules/codec/x264.c:287 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maksimum dužine vektora kretanja u pixelima. -1 je automatski, zasnovano na " "razini." #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimum odbojničkog prostora između dretvi" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimum odbojničkog prostora između dretvi. -1 je automatski, zasnovano na " "broju dretvi." #: modules/codec/x264.c:295 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:296 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Procjena kretanja podpixela i kakvoća particijskog odlučivanja " #: modules/codec/x264.c:302 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u " "proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više = bolja " "kakvoća). Raspon je 1 do 9." #: modules/codec/x264.c:306 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove. To iziskuje subme 6 (ili " "više)." #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti " "referentni kadar, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku." #: modules/codec/x264.c:315 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Obrazac boje u procjeni kretanja" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Obrazac boje u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u kadrovima P." #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Zajedničko poboljšavanje obadva vektora kratanja u kadrovima B" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Prilagodljiva veličina prostorne pretvorbe" #: modules/codec/x264.c:324 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o pretvorbi 8x8 u među-MB-ovima." #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Kvantizacija trellisa RD" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Kvantizacija trellisa RD-a:\n" " - 0: isključeno\n" " - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n" " - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n" "Ovo iziskuje CABAC." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Rano prepoznavanje SKIP na P-kadrovima" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-kadrovima." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Koeficijent ograničavanja kadrova P" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Koeficijent ograničavanja kadrova P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže " "samo mali jednostavni koeficijent." #: modules/codec/x264.c:340 #, fuzzy msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Procesorska poboljšanja" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 " "do 1000 se čini uporabljivim rasponom." #: modules/codec/x264.c:348 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Mrtvo među-područje kvantizacije osvijetljenosti" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Postavljanje veličine mrtvog među-područja kvantizacije osvijetljenosti. " "Raspon iznosi 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Unutarnje mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Postavljanje veličine unutarnjeg mrtvog područja kvantizacije " "osvijetljenosti. Raspon iznosi 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je dretvano" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja." #: modules/codec/x264.c:362 msgid "CPU optimizations" msgstr "Procesorska poboljšanja" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "PSNR computation" msgstr "Proračunavanja PSNR-a" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "SSIM computation" msgstr "Izračunavanje SSIM-a" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Quiet mode" msgstr "Tihi način" #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Ispisivati statistike za svaki kadar." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo " "ulančavanje strujanja s različitim postavkama." #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generirati razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393 #, fuzzy msgid "HRD-timing information" msgstr "ispis informacija o inačici" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "fast" msgstr "brzo" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "normal" msgstr "uobičajeno" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "slow" msgstr "polako" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "all" msgstr "sve" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "spatial" msgstr "prostorno" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "temporal" msgstr "vremensko" #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "automatski" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Kôder H.264/MPEG4 AVC (x264)" #: modules/codec/zvbi.c:57 msgid "Teletext page" msgstr "Stranica teleteksta" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Otvoriti dotičnu stranicu Teleteksta. Polazna stranica je kazalo na 100" #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409 #, fuzzy msgid "Teletext transparency" msgstr "Sklopka prozirnosti" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Postavljanje vbi-opaque na 'false' čini uokvireni tekst prozirnim." #: modules/codec/zvbi.c:65 msgid "Teletext alignment" msgstr "Usmjerenje teleteksta" #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, 1=lijevo, " "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih " "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)." #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:81 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Dekôder VBI-a i teleteksta" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & teletekst" #: modules/control/dbus/dbus.c:137 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-)" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:139 msgid "" "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. " "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-" "" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus/dbus.c:146 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Medijski izvođač VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne otvarati sučelje DOS-ovog naredbenog okvira" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Polazno će priključak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. " "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može " "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno " "video slike nije otvoreno. " #: modules/control/dummy.c:49 #, fuzzy msgid "Dummy interface" msgstr "Prividno sučelje" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Prag pokreta (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Gumb otponca" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Gumb otponca za geste mišom." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Srednje" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Geste" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globalne vrele tipke" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Sučelje globalnih vrućih tipki" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Volume Control" msgstr "Nadzor jačine glasnosti" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Position Control" msgstr "Nadzor položaja" #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Ignore" msgstr "Zanemariti" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 msgid "Hotkeys" msgstr "Vrele tipke" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Sučelje upravljanja vrelim tipkama" #: modules/control/hotkeys.c:108 #, fuzzy msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Upravljanje ôsom X miševog kotačića" #: modules/control/hotkeys.c:109 #, fuzzy msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "Os x miševog kotačića može upravljati jačinom glasnosti ili položajem. " "Događanja miševog kotačića možete i zanemarivati." #: modules/control/hotkeys.c:375 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Uređaj zvuka: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Trag zvuka: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Podnaslovni trag: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "Nedostupno" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Bočni omjer: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Obrezati: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "Uvećanje vratiti na polazno" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "Prilagođeno veličini zaslona" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "Izvorna veličina" #: modules/control/hotkeys.c:618 #, fuzzy msgid "Deinterlace off" msgstr "Raspletanje" #: modules/control/hotkeys.c:638 #, fuzzy msgid "Deinterlace on" msgstr "Raspletanje" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Način uvećavanja: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Zaostajanje podnaslova %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Položaj podslike" #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Zaostajanje zvuka %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:855 msgid "Recording" msgstr "Snima se" #: modules/control/hotkeys.c:857 msgid "Recording done" msgstr "Snimanje je završeno" #: modules/control/hotkeys.c:1039 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Jačina glasnosti %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1045 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:47 #, fuzzy msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Izmijenite datoteku prilagodbi lirc-a." #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Polazno je lirc inače traži u " "korisnikovoj domaćoj mapi." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infracrveno" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja" #: modules/control/motion.c:77 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Umjesto pretvaranja koristiti filtar okretanja video slike." #: modules/control/motion.c:83 msgid "motion" msgstr "pokret" #: modules/control/motion.c:86 msgid "motion control interface" msgstr "sučelje nadzora pokreta" #: modules/control/motion.c:87 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC " "ili UNIMOTION." #: modules/control/netsync.c:57 #, fuzzy msgid "Network master clock" msgstr "Naziv postaje" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization " "over clients listening on the masters network ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 #, fuzzy msgid "Master server ip address" msgstr "IP-adresa glavnog klijenta" #: modules/control/netsync.c:63 #, fuzzy msgid "" "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "IP-adresa glavnog klijenta, koja će se koristiti za mrežno usklađivanje." #: modules/control/netsync.c:66 #, fuzzy msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)" #: modules/control/netsync.c:67 #, fuzzy msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Količina vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih " "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 " "pokušaja." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Mrežno usklađivanje" #: modules/control/netsync.c:72 #, fuzzy msgid "Network synchronization" msgstr "Mrežno usklađivanje vremena" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalirati službu Windowsa" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalirati službu i završiti." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Odinstalirati službu Windowsa" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Odinstalirati službu i završiti." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Zaslonski naziv službe" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Promijeniti zaslonski naziv službe." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Mogućnosti prilagođavanja" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-" "foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako " "da bi služba mogla biti ispravno prilagođena." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena " "već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite " "zarezma rastavljani spisak sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, " "sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Služba NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Sučelje službi MS Windowsa" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Inicijaliziranje" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Otvaranje" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791 #: modules/notify/xosd.c:234 msgid "Pause" msgstr "Stanka" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Kraj" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Pogreška" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Prikazati položaj toka strujanja" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "S vremena na vrijeme prikazati tekući položaj unutar strujanja u sekundama." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Patvoriti TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Prisiliti modul rc da koristi stdin kao da je to TTY." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Naredbe prihvaćati preko utičnice Unixa umjesto putem stdin." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79 msgid "TCP command input" msgstr "Ulaz naredbi za TCP." #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Naredbe prihvaćati preko utičnice, umjesto putem stdin. Možete navesti i " "adresu te port na koje će se povezati sučelje." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Polazno će priključak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. " "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može " "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno " "video slike nije otvoreno. " #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja" #: modules/control/rc.c:341 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'." #: modules/control/rc.c:777 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'." #: modules/control/rc.c:800 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodati XYZ spisku izvođenja" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . uvrstiti XYZ u red čekanja spiska za " "izvođenje" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . prikazati trenutačne stavke spiska izvođenja" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba protoka strujanja" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustaviti protok strujanja" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . naredna stavka spiska izvođenja" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . prethodna stavka spiska izvođenja" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . prijeći na stavku dotičnog kazala" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . sklopka opetovanja stavki spiska izvođenja" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . sklopka opetovanja stavki" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . sklopka nasumičnog izvođenja" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . obrisati spisak izvođenja" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje spiska izvođenja" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . zadati/prikazati naslov u tekućoj stavci" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . slijedeći naslov u tekućoj stavci" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . prethodni naslov u tekućoj stavci" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . zadati/prikazati poglavlje u tekućoj stavci" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . naredno poglavlje u tekućoj stavci" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . prethodno poglavlje u tekućoj stavci" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . sklopka stanke" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . postaviti na najvišu stopu" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . postaviti na najnižu stopu" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . brže izvođenje strujanja" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . sporije izvođenje strujanja" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . uobičajeno izvođenje strujanja" #: modules/control/rc.c:829 #, fuzzy msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| faster . . . . . . . . . . brže izvođenje strujanja" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . sklopka cjelozaslonskog prikaza" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . podatci o tekućem strujanju" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . prikazati statističke podatke" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . sekunda je proteklo od početka strujanja" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . naslov tekućeg strujanja" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . duljina tekućeg strujanja" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" "| volume [X] . . . . . . . . . . postaviti/prikazati jačinu glasnosti zvuka" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . jačinu glasnosti zvuka povećati za X" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . jačinu glasnosti zvuka smanjiti za X" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati uređaj zvuka" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . postaviti/prikazati kanale zvuka" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag zvuka" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "" "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati traku video slike" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . postaviti/prikazati bočni omjer" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati obrezivanje slike" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati povećavanje video " "slike" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zahvatiti sliku video prikaza" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag podnaslova" #: modules/control/rc.c:850 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . oponašati pritiskanje vrele tipke" #: modules/control/rc.c:851 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristiti izbornik" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . NIZ prekriti preko video slike" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . nadzor razmjernog položaja" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "" "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . stupanj pokrivenosti bojom" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . vrijeme isteka u ms" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . veličina fonta u pixelima" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/putanja datoteke prekrivanja" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . razmjerni položaj" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . visina" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . spisak râzmaka" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . broj redaka" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . broj bôja" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . iscrpniji prikaz pomoći" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . svršetak (ako je na vezi putem utičnice)" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . okončati vlc" #: modules/control/rc.c:892 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ svršetak pomoći ]" #: modules/control/rc.c:1018 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Za nastavak pritisnite izbornički odabir ili stanka." #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695 #: modules/control/rc.c:1793 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Za nastavak utipkajte 'menu select' ili 'pause'." #: modules/control/rc.c:1337 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Pogreška: `prijeći na' potrebuje neki argument veći od ništice." #: modules/control/rc.c:1348 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Spisak izvođenja ima samo %d elemenata" #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Pružite molim jedan između slijedećih parametara:" #: modules/control/rc.c:1852 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Ulazno]" #: modules/control/rc.c:1853 #, fuzzy, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1855 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| ulazna stopa protoka : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1857 #, fuzzy, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| pročitano demuxovih bajta : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1859 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| stopa protoka demuxa : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1861 #, fuzzy, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| dekodirano video snimki : %5i" #: modules/control/rc.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "Prekidi" #: modules/control/rc.c:1867 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Dekodiranje slike]" #: modules/control/rc.c:1868 #, fuzzy, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| dekodirano video snimki : %5i" #: modules/control/rc.c:1870 #, fuzzy, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| prikazano kadrova : %5i" #: modules/control/rc.c:1872 #, fuzzy, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| izgubljeno kadrova : %5i" #: modules/control/rc.c:1876 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]" #: modules/control/rc.c:1877 #, fuzzy, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| dekodirano zvuka : %5i" #: modules/control/rc.c:1879 #, fuzzy, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| izvedeno međuspremnika : %5i" #: modules/control/rc.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| izgubljeno međuspremnika : %5i" #: modules/control/rc.c:1885 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Strujanje]" #: modules/control/rc.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| poslanih paketa : %5i" #: modules/control/rc.c:1888 #, fuzzy, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| poslanih bajtova : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1890 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| poslano stopom protoka od : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demultiplekser AIFF-a" #: modules/demux/asf/asf.c:56 #, fuzzy msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demultiplekser WAV" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano." #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplekser AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 #, fuzzy msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demultiplekser AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Format A/V" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 #, fuzzy msgid "Avformat muxer" msgstr "Format A/V" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 #, fuzzy msgid "Avformat mux" msgstr "Format A/V" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 #, fuzzy msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Nametnuti uporabu multipleksera ffmpeg." #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "Force interleaved method" msgstr "Nametnuti postupak umetanja" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force interleaved method." msgstr "Nametnuti postupak umetanja." #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force index creation" msgstr "Nametnuti stvaranje kazala" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Ponovno napraviti kazalo za datoteku AVI. Ovo koristite ako je Vaša datoteka " "AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)." #: modules/demux/avi/avi.c:64 #, fuzzy msgid "Ask for action" msgstr "Informacija" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Always fix" msgstr "Uvijek popravljati" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Never fix" msgstr "Nikada ne popravljati" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplekser AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:675 #, fuzzy msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..." #: modules/demux/avi/avi.c:676 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do ?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Build index then play" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:682 #, fuzzy msgid "Play as is" msgstr "Izvesti i stati" #: modules/demux/avi/avi.c:682 #, fuzzy msgid "Do not play" msgstr "Ubacite datoteke za izvođenje" #: modules/demux/avi/avi.c:2406 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demultiplekser CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "Naziv datoteke odlaganja" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "Pridodati postojećoj datoteci" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana." #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "Datoteka odlagališta" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 #, fuzzy msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demuxer neobrađivane video slike" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplekser FLAC" #: modules/demux/image.c:43 #, fuzzy msgid "ES ID" msgstr "ID TS-a" #: modules/demux/image.c:51 #, fuzzy msgid "Decode" msgstr "Dekôderi" #: modules/demux/image.c:53 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:55 #, fuzzy msgid "Forced chroma" msgstr "Obrazac boje slike" #: modules/demux/image.c:57 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:60 #, fuzzy msgid "Duration in second" msgstr "Trajanje u ms" #: modules/demux/image.c:62 msgid "" "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:67 #, fuzzy msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Strujati sva osnovna strujanja" #: modules/demux/image.c:69 #, fuzzy msgid "Real-time" msgstr "Zaostajanje" #: modules/demux/image.c:71 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:75 #, fuzzy msgid "Image demuxer" msgstr "Demultiplekser AVI" #: modules/demux/image.c:76 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Slikovna datoteka" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Zatvoreni natpisi" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Tekstualni opisi zvuka" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Tekst zujalice" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Djelatna područja" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantičke zabilješke" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Prijepis" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978 msgid "Lyrics" msgstr "Tekstovi skladbi" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Lingvistička oznaka" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "Točke oznâka stanke" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Podnaslovi (slike)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Dijapozitivi (tekst)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Dijapozitivi (slike)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Nepoznata kategorija" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Narječje Kasenna RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:77 #, fuzzy msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Poslužitelji Kasenna koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. " "Ukoliko zadate taj parametar, VLC će iskušati to narječje za komunikaciju. U " "tom načinu rada ne možete se povezivati s uobičajenim poslužiteljima RTSP-a. " #: modules/demux/live555.cpp:81 #, fuzzy msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Narječje Kasenna RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "Poslužitelji Kasenna koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. " "Ukoliko zadate taj parametar, VLC će iskušati to narječje za komunikaciju. U " "tom načinu rada ne možete se povezivati s uobičajenim poslužiteljima RTSP-a. " #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "RTSP user name" msgstr "Korisničko ime za RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "RTSP password" msgstr "Lozinka RTSP-a" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "Port klijentskog računala" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja" #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Nametnuti razašiljanje RTP-a putem RTSP-a" #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a" #: modules/demux/live555.cpp:123 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port tunela HTTP-a" #: modules/demux/live555.cpp:124 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" "Port koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a." #: modules/demux/live555.cpp:635 msgid "RTSP authentication" msgstr "Ovjeravanje RTSP-a" #: modules/demux/live555.cpp:636 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i zaporku." #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "Kadrova u sekundi" #: modules/demux/mjpeg.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova kada se MJPEG izvodi iz datoteke. " "Koristite 0 (to je polazna vrijednost) za strujanje u živo (s kamere)." #: modules/demux/mjpeg.c:52 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Izbornik DVD-a" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Prvo izvođeno" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Upravitelj video slike" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr " ----- Naslov" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 #, fuzzy msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Naručena poglavlja" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 #, fuzzy msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Izvesti naručena poglavlja kao što je to navedeno u segmentu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kôdeki poglavlja" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Koristiti kôdeke poglavlja pronađene u nizu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Pred-učitavanje datoteka Matroske iste porodice u isti imenik (nije dobro za " "prekinute datoteke)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne na vremenu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne vremenu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Prividni elementi" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Pročitati i odbaciti nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za prekinute " "datoteke)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Uključiti algoritam smanjivanja šuma." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Uključiti odsijevanje" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Stupanj odsijevanja (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Zaostajanje odsijevanja u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Uključiti način megabassa" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Razina učinka megabassa (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frekvencija rezanja za način megabassa u Hz. To je maksimalna frekvencija na " "kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su od 10 do 100 " "Hz." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Stupanj učinka Surround (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Zaostajanje učinka Surround, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Odsjev" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Razina odsijevanja" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Zaostajanje odsijevanja" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Stupanj učinka Mega bass" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Isključivanje Mega bassa" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Stupanj učinka Surround" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klasični rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Podvale" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambijentalna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vokalna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentalna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Igra" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Sound clip" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternativni rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumentalni pop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumentalni rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Etnička" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektronička" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Južnjački rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Prvih 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Kršćanski rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Američkih urođenika" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Novi val" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihodeličnost" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Tvrdi rock" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplekser strujanja MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:963 msgid "Writer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:964 msgid "Composr" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:965 msgid "Producer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: modules/demux/mp4/mp4.c:967 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "Datoteka/imenik" #: modules/demux/mp4/mp4.c:968 #, fuzzy msgid "Disclaimer" msgstr "Odbaciti" #: modules/demux/mp4/mp4.c:969 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "Odsječci" #: modules/demux/mp4/mp4.c:970 #, fuzzy msgid "Original Format" msgstr "Izvorni ID" #: modules/demux/mp4/mp4.c:971 #, fuzzy msgid "Display Source As" msgstr "Način prikaza" #: modules/demux/mp4/mp4.c:972 msgid "Host Computer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:973 #, fuzzy msgid "Performers" msgstr "Mogućnosti programskog učinka" #: modules/demux/mp4/mp4.c:974 #, fuzzy msgid "Original Performer" msgstr "Izvorna veličina" #: modules/demux/mp4/mp4.c:975 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:976 msgid "Warning" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:977 #, fuzzy msgid "Software" msgstr "Lagana glazba" #: modules/demux/mp4/mp4.c:979 msgid "Make" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:980 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Način" #: modules/demux/mp4/mp4.c:981 msgid "Product" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:982 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Skupina" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplekser MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 #, fuzzy msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova pri izvođenju osnovnih strujanja video " "snimki MPEG4." #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 #, fuzzy msgid "Audio ES" msgstr "Zvuk" #: modules/demux/mpeg/es.c:69 #, fuzzy msgid "MPEG-4 video" msgstr "Video slika MPEG" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova za strujanje H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplekser video slike H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Meta-demultiplexer za Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoftov demultiplekser" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplekser Nuv" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplekser OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Prikazati Shoutcastov sadržaj za odrasle" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Pri uporabi spiskova izvođenja shoutcastovih video snimki pokazati strujanja " "vrjednovana s NC17." #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Skip ads" msgstr "Preskočiti dodatke" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Koristiti mogućnosti spiska izvođenja, koje se obično koriste za " "sprječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i sprječavanje " "njihovog dodavanja u spisak izvođenja." #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 msgid "M3U playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 msgid "RAM playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "B4S playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "DVB playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:91 msgid "Podcast parser" msgstr "Raščlanjivač podcasta" #: modules/demux/playlist/playlist.c:96 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:101 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:108 msgid "ASX playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:113 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:118 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:123 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Uvoznik spiska izvođenja Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:128 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Prividni demux IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:133 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 #, fuzzy msgid "WPL playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 #, fuzzy msgid "ZPL playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS" #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Info" msgstr "Informacije o podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:205 #, fuzzy msgid "Podcast Link" msgstr "Informacije o podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 #, fuzzy msgid "Podcast Copyright" msgstr "Autorska prava" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 #, fuzzy msgid "Podcast Category" msgstr "Raščlanjivač podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266 #, fuzzy msgid "Podcast Keywords" msgstr "Raščlanjivač podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267 #, fuzzy msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Veličina podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcasti ukupno" #: modules/demux/playlist/podcast.c:262 #, fuzzy msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Vrsta modulacije" #: modules/demux/playlist/podcast.c:263 #, fuzzy msgid "Podcast Author" msgstr "Informacije o podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:264 #, fuzzy msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcasti ukupno" #: modules/demux/playlist/podcast.c:265 #, fuzzy msgid "Podcast Duration" msgstr "Zasićenost" #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 #, fuzzy msgid "Podcast Type" msgstr "Raščlanjivač podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 msgid "Podcast Size" msgstr "Veličina podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes" msgstr "Poslano bajta" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335 msgid "Listeners" msgstr "Slušači" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336 msgid "Load" msgstr "Učitati" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Pouzdati se u vremenske žigove MPEG-a" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Vremenske žigovi MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i " "trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi " "se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplekser MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplekser PVA" #: modules/demux/rawaud.c:43 #, fuzzy msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Kanali zvuka" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 #, fuzzy msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz." #: modules/demux/rawaud.c:53 #, fuzzy msgid "Forces the audio language" msgstr "Preferirani jezik zvuka" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 #, fuzzy msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demuxer neobrađivane video slike" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može " "povećati stopu protoka." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Ovo je poželjna stopa kadrova pri izvođenju neobrađivanih strujanja video " "slike, u obliku 30000/1001 ili 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Ovo određuje širinu strujanja neobrađene video slike u pixelima." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Ovo određuje visinu strujanja neobrađene video slike u pixelima." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Nametnuti obrazac boje (koristite s oprezom)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxer neobrađivane video slike" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplekser Real" #: modules/demux/sid.cpp:48 #, fuzzy msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demultiplekser video slike H264" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demultiplekser SMF" #: modules/demux/stl.c:43 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Zaostajanje primijeniti na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači " "10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovo će raditi samo s " "podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: \"microdvd\", \"subrip" "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"automatski\" (što znači " "automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo uvijek funkcionirati)." #: modules/demux/subtitle.c:62 #, fuzzy msgid "Override the default track description." msgstr "Polazni opis fonta" #: modules/demux/subtitle.c:74 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova" #: modules/demux/subtitle.c:79 msgid "Frames per second" msgstr "Kadrova u sekundi" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276 msgid "Subtitles delay" msgstr "Zaostajanje podnaslova" #: modules/demux/subtitle.c:84 msgid "Subtitles format" msgstr "Format podnaslova" #: modules/demux/subtitle.c:87 #, fuzzy msgid "Subtitles description" msgstr "Opis strujanja" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "Extra PMT" msgstr "Dodatni PMT" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/ts.c:91 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, " "na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može " "se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:97 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Brzo strujanje UDP-a" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "Šalje TS na određeni ip:port putem UDP-a (morate znati što činite)." #: modules/demux/ts.c:101 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU za izlazni način" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU za izlazni način." #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157 msgid "CSA Key" msgstr "Ključ CSA" #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)." #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161 msgid "Second CSA Key" msgstr "Drugi ključ CSA" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 " "heksadecimalnih bajtova)." #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Silent mode" msgstr "Tihi način rada" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES." #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Sustavni ID CAPMT-a" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju " "zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Filename of dump" msgstr "Naziv datoteke za odlaganje" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS." #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Append" msgstr "Dodati" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Ukoliko datoteka već postoji a odabrana je ova mogućnost, postojeća datoteka " "neće biti nadomještena." #: modules/demux/ts.c:131 msgid "Dump buffer size" msgstr "Veličina međuspremnika prijepisa" #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. " "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Podesite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje cijelog broja paketa. " "Ovdje navedite veličinu međuspremnika a ne broj paketa. " #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:148 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a" #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417 msgid "Teletext" msgstr "Teletekst" #: modules/demux/ts.c:187 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Podnaslovi teleteksta" #: modules/demux/ts.c:188 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletekst: dodatne informacije" #: modules/demux/ts.c:189 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletekst: raspored programa" #: modules/demux/ts.c:190 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano" #: modules/demux/ts.c:3720 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan" #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055 msgid "clean effects" msgstr "ukloniti učinke" #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059 msgid "hearing impaired" msgstr "slušanje je pogoršano" #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063 msgid "visual impaired commentary" msgstr "komentar je vizualno pogoršan" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplekser TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Zatvoreni natpisi 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Zatvoreni natpisi 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Zatvoreni natpisi 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Zatvoreni natpisi 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Željena stopa protoka kadrova za struju VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplekser video slike VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplekser VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplekser WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplekser XA" #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Uređaj međuspremnika slike" #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza " "(obično je to /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:106 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Bočni omjer video slike" #: modules/gui/fbosd.c:108 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "Bočni omjer video slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika." #: modules/gui/fbosd.c:110 msgid "Image file" msgstr "Slikovna datoteka" #: modules/gui/fbosd.c:112 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" "Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog " "međuspremnika." #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "Transparency of the image" msgstr "Prozirnost slike" #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Vrijednost prozirnosti nove slike koja se koristi za zastiranje. Polazno je " "postavljena na potpuno neprozirno (255). (od 0 za potpuno prozirno do 255 za " "potpuno neprozirno)" #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/fbosd.c:120 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika." #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 msgid "X coordinate" msgstr "Smjernica X" #: modules/gui/fbosd.c:123 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Smjernica X uobličene slike" #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 msgid "Y coordinate" msgstr "Smjernica Y" #: modules/gui/fbosd.c:126 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Smjernica Y uobličene slike" #: modules/gui/fbosd.c:130 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj slike na prevlaci (0=u sredini, 1=lijevo, " "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih " "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)." #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Neprozirnost" #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno." #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Veličina fonta u pixelima" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Veličina fonta u pixelima. Polazno je -1 (uporaba polazne veličine fonta)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Color" msgstr "Boja" #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti " "heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim " "zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, " "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Isprazniti slikovni međuspremnik prekrivanja" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "Prikazana prevlaka slîka se razbistrava tako, što se prevlaka napravi posve " "prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će biti " "odstranjeni iz međuspremnika." #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render text or image" msgstr "Uobličiti prikaz teksta ili slike" #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" "Uobličavanje prikaza slike ili teksta u tekućem međuspremniku prevlaka." #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Prikaz na prevlaci slikovnog međuspremnika" #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani na prevlaci slikovnog " "međuspremnika." #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279 msgid "Font" msgstr "Font" #: modules/gui/fbosd.c:213 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: modules/gui/fbosd.c:218 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "Sučelje GNU/Linuxovog slikovnog međuspremnika osd-a/prevlaka" #: modules/gui/hildon/maemo.c:63 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Sučelje Maemo hildon" #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 msgid "About VLC media player" msgstr "O izvođaču medija VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:110 #, fuzzy msgid "Compiled by %@ with %@" msgstr "Kôd prikupio i preveo %s" #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "License" msgstr "Licenca" #: modules/gui/macosx/about.m:222 msgid "VLC media player Help" msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 prolaza" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Pretpojačalo" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Kompresija DTS-a dinamičnog raspona" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11 msgid "Reset" msgstr "Vratiti na polazno" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 msgid "Attack" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Funkcija statističkog demuxa" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88 #, fuzzy msgid "Enable Spatializer" msgstr "Uključiti prostornik" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94 msgid "Dump" msgstr "Odlagalište" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizacija slušalica" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizacija jačine zvuka" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99 msgid "Maximum level" msgstr "Najviša razina" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105 msgid "Filter" msgstr "Filtar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Učinci zvuka" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84 msgid "Bookmarks" msgstr "Straničnici" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Dodati" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Očistiti" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Izdvajanje" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Ukloniti" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514 msgid "OK" msgstr "U redu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Untitled" msgstr "Nije naslovljeno" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 msgid "No input" msgstr "Nema ulaznog sadržaja" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, " "strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "Input has changed" msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. " "Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", " "kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 msgid "Invalid selection" msgstr "Izbor nije valjan" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "No input found" msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti " #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 msgid "Jump To Time" msgstr "Skok na vremensku točku" #: modules/gui/macosx/controls.m:54 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/controls.m:55 msgid "Jump to time" msgstr "Skok na vremensku točku" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120 msgid "User name" msgstr "Korisničko ime" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Pogreške i upozorenja" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238 msgid "Clean up" msgstr "Očistiti" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239 msgid "Show Details" msgstr "Prikazati pojedinosti" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326 msgid "Random On" msgstr "Nasumično uključeno" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388 msgid "Repeat Off" msgstr "Opetovanje isključeno" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 msgid "(no item is being played)" msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)" #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146 msgid "Messages" msgstr "Dojave" #: modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Otvoriti zapisnik rušenja..." #: modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "Save this Log..." msgstr "Pohraniti ovaj zapisnik..." #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9 msgid "Send" msgstr "Poslati" #: modules/gui/macosx/intf.m:653 msgid "Don't Send" msgstr "Ne poslati" #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC se prethodno srušio" #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Želite li VLC'ovom razvojnom teamu poslati pojedinosti o padu programa?\n" "\n" "Ukoliko želite, možete upisati nekoliko redaka o tomu, što ste radili uoči " "pada programa, kao i druge korisne podatke: poveznicu za preuzimanje uzorka " "datoteke, adresu tôka mrežnog strujanja, ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "Suglasan sam s mogućnošću da budem oslovljen glede ovog izvješća o pogreški." #: modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Bit će proslijeđena samo Vaša polazna adresa e-pošte, koja ne uključuje bilo " "kakve daljnje podatke." #: modules/gui/macosx/intf.m:1683 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Pogreška tijekom slanja izvješća o padu programa" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "No CrashLog found" msgstr "Zapisnik o padu programa nije pronađen" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "Nastaviti" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Nije mogao biti pronađen nikakav trag prethodnih padova." #: modules/gui/macosx/intf.m:1801 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Ukloniti stare prilagodbe?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih prilagodbenih datoteka." #: modules/gui/macosx/intf.m:1803 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Maknuti u koš za otpatke i ponovno pokrenuti VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1911 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "Zapisnik ispravaka VLC-a (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/intf.m:1972 msgid "Relaunch required" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1973 msgid "" "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs " "to be restarted." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Relaunch VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Video uređaj" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Broj onog zaslona, koji se polazno koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video " "slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja " "slike." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Neprozirnost" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (polazno) 0 je " "posve prozirno." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se " "ne prikazuje video slika" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog " "zaslona pomjerite miš." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Zadržati nedavne stavke" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Polazno VLC čuva spisak posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje " "isključeno." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "VLC-om se polazno može daljinski upravljati pomoću Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "VLC-om se polazno može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih " "tipkovnica tvrtke Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Run VLC with dark or bright interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "By default, VLC will use the dark interface style." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #, fuzzy msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" msgstr "Alternativna metoda cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "" "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. " "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Sučelje za Mac OS X" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228 msgid "Check for Update..." msgstr "Provjeriti mogućnost dogradnje..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229 msgid "Preferences..." msgstr "Prilagodbe..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232 msgid "Services" msgstr "Službe" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233 msgid "Hide VLC" msgstr "Sakriti VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234 msgid "Hide Others" msgstr "Sakriti ostale" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Show All" msgstr "Prikazati sve" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236 msgid "Quit VLC" msgstr "Završiti rad VLC-a" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238 msgid "1:File" msgstr "1:Datoteka" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Napredno otvaranje datoteke..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620 msgid "Open File..." msgstr "Otvoriti datoteku..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241 msgid "Open Disc..." msgstr "Otvoriti disk..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242 msgid "Open Network..." msgstr "Otvoriti mrežne veze..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Otvoriti uređaj zahvaćanja..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244 msgid "Open Recent" msgstr "Otvoriti nedavne stavke" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106 msgid "Clear Menu" msgstr "Očistiti izbornik" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249 msgid "Cut" msgstr "Izrezati" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250 msgid "Copy" msgstr "Preslikati" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251 msgid "Paste" msgstr "Umetnuti" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Select All" msgstr "Odabrati sve" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255 msgid "Playback" msgstr "Izvođenje" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261 #, fuzzy msgid "Playback Speed" msgstr "Izvođenje" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Uobičajeno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52 #, fuzzy msgid "Track Synchronization" msgstr "&Usklađivanje tragova" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 msgid "Quit after Playback" msgstr "Zatvoriti nakon izvođenja" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 msgid "Step Forward" msgstr "Korak naprijed" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197 msgid "Step Backward" msgstr "Korak natrag" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "Povisiti jačinu zvuka" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "Sniziti jačinu zvuka" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212 msgid "Half Size" msgstr "Polovična veličina" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 msgid "Normal Size" msgstr "Uobičajena veličina" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214 msgid "Double Size" msgstr "Dvostruka veličina" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215 msgid "Fit to Screen" msgstr "Prilagoditi veličini zaslona" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227 msgid "Float on Top" msgstr "Plutati na vrhu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Uređaj prikaza slike preko cijelog zaslona" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Transparent" msgstr "Prozirno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Window" msgstr "Okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizirati okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Close Window" msgstr "Zatvoriti okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 #, fuzzy msgid "Player..." msgstr "[Medijski izvođač]" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 #, fuzzy msgid "Main Window..." msgstr "Minimizirati okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 #, fuzzy msgid "Audio Effects..." msgstr "Učinci zvuka" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #, fuzzy msgid "Video Filters..." msgstr "Filtar video slike" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Bookmarks..." msgstr "Straničnici..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Playlist..." msgstr "Spiskovi izvođenja..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Media Information..." msgstr "Informacija o mediju..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Messages..." msgstr "Dojave..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Pogreške i upozorenja..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Bring All to Front" msgstr "Staviti sve u prvi plan" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "PročitajMe/ČPP..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentacija putem mreže..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Mrežno mjesto VideoLAN-a..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Make a donation..." msgstr "Darujte prilog..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum putem mreže..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "Volume Up" msgstr "Pojačavanje" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 msgid "Volume Down" msgstr "Smanjivanje" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Zaključati bočni omjer" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114 #, fuzzy msgid "Backward" msgstr "Korak natrag" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115 msgid "Forward" msgstr "Proslijediti" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117 #, fuzzy msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Prikazati spisak izvođenja" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:248 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "Opetovati:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246 msgid "Shuffle" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Effects" msgstr "Učinci" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125 #, fuzzy msgid "Full Volume" msgstr "Niska jakost zvuka" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127 #, fuzzy msgid "Open media..." msgstr "Otvaranje medija" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128 msgid "Drop media here" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276 msgid "LIBRARY" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279 msgid "MY COMPUTER" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280 msgid "DEVICES" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282 msgid "INTERNET" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:55 #, fuzzy msgid "No device is selected" msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka" #: modules/gui/macosx/open.m:56 msgid "" "Any device is not selected.\n" "\n" "Chose abailable device in above pull-down menu\n" "." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:114 msgid "Open Source" msgstr "Otvoriti izvor" #: modules/gui/macosx/open.m:115 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Pronalazač medijskog izvorišta (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12 msgid "Open" msgstr "Otvoriti" #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421 #: modules/gui/macosx/open.m:480 msgid "Capture" msgstr "Zahvatiti" #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "Odaberite datoteku" #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Browse..." msgstr "Pregledati..." #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Obrađivati kao cijev a ne kao datoteku" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Istovremeno izvoditi i druge medije" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Choose..." msgstr "Birati..." #: modules/gui/macosx/open.m:140 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Mapa VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:141 #, fuzzy msgid "Open BDMV folder" msgstr "Otvoriti mapu..." #: modules/gui/macosx/open.m:142 #, fuzzy msgid "Insert Disc" msgstr "Otvoriti disk" #: modules/gui/macosx/open.m:150 #, fuzzy msgid "Disable DVD menus" msgstr "Koristiti izbornike DVD-a" #: modules/gui/macosx/open.m:154 #, fuzzy msgid "Enable DVD menus" msgstr "Izbornici DVD-a" #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresa" #: modules/gui/macosx/open.m:170 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo " "unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko " "strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb." #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Ako želite otvoriti neko skupno odašiljanje strujanja, unesite odgovarajuću " "IP-adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih odašiljanja " "VLC će automatski koristiti IP vašeg računala.\n" "\n" "Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite " "Odustati kako bi zatvorili ovaj predložak." #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Otvoriti tok strujanja RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:176 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008 #: modules/gui/macosx/open.m:1066 msgid "Unicast" msgstr "Pojedinačno slanje" #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023 #: modules/gui/macosx/open.m:1081 msgid "Multicast" msgstr "Skupno slanje" #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435 #: modules/gui/macosx/open.m:1194 #, fuzzy msgid "Capture Device" msgstr "&Uređaj zahvaćanja tokova" #: modules/gui/macosx/open.m:191 #, fuzzy msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "Ovo pomagalo Vam omogućava obrađivati izlazni sadržaj Vašeg zaslona." #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "Frames per Second:" msgstr "Kadrova u sekundi:" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "Subscreen left:" msgstr "Podzaslon lijevo:" #: modules/gui/macosx/open.m:194 msgid "Subscreen top:" msgstr "Vrh podzaslona:" #: modules/gui/macosx/open.m:195 msgid "Subscreen width:" msgstr "Širina podzaslona:" #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Subscreen height:" msgstr "Visina podzaslona:" #: modules/gui/macosx/open.m:198 msgid "Current channel:" msgstr "Tekući kanal:" #: modules/gui/macosx/open.m:199 msgid "Previous Channel" msgstr "Prethodni kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:200 msgid "Next Channel" msgstr "Slijedeći kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..." #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV nije pokrenut" #: modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n" "Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov priključak EyeTV-a." #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Odmah pokrenuti EyeTV " #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Download Plugin" msgstr "Preuzeti priključak" #: modules/gui/macosx/open.m:206 #, fuzzy msgid "" "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " "video devices.\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Ova pomagalo Vam omogućava obrađivanje ulaznog signala Vašeg iSighta.\n" "\n" "U ovoj inačici nema raspoloživih postavki, pa ćete imati strujanje " "neobrađivane video slike 640px*480px.\n" "\n" "Snimanje zvuka uživo se ne podržava." #: modules/gui/macosx/open.m:207 #, fuzzy msgid "Image width:" msgstr "Širina slike" #: modules/gui/macosx/open.m:208 #, fuzzy msgid "Image height:" msgstr "Visina slike" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Učitati datoteku podnaslova:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 msgid "Override parametters" msgstr "Parametri nadomještanja" #: modules/gui/macosx/open.m:310 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Kodiranje podnaslova" #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280 msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" #: modules/gui/macosx/open.m:316 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Usmjerenje podnaslova" #: modules/gui/macosx/open.m:319 msgid "Font Properties" msgstr "Svojstva fonta" #: modules/gui/macosx/open.m:320 msgid "Subtitle File" msgstr "Datoteka podnaslova" #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Otvoriti datoteku" #: modules/gui/macosx/open.m:823 #, fuzzy, c-format msgid "%i tracks" msgstr "Trag zvuka" #: modules/gui/macosx/open.m:1298 msgid "Composite input" msgstr "Kompozitni ulaz" #: modules/gui/macosx/open.m:1301 msgid "S-Video input" msgstr "Ulaz za S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Strujanje/pohranjivanje:" #: modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Postavke..." #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Strujanje prikazati mjesno" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Strujanje" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Odlagalište ulazne slike raw" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Način učahurivanja" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Mogućnosti prekodiranja" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Stopa protoka (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Scale" msgstr "Stupnjevanje" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Objavljivanje strujanja" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "Objava SAP-a" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629 msgid "RTSP announce" msgstr "Objavljivanje putem RTSP-a" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "HTTP announce" msgstr "Objavljivanje putem HTTP-a" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "Export SDP as file" msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Naziv kanala" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316 msgid "Save File" msgstr "Pohraniti datoteku" #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Pohraniti" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51 msgid "Media Information" msgstr "Informacija o mediju" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Save Metadata" msgstr "Pohraniti metapodatke" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "General" msgstr "Općenito" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 msgid "Codec Details" msgstr "Pojedinosti kôdeka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Read at media" msgstr "Učitano s medija" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Input bitrate" msgstr "Stopa ulaznog protoka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Demuxed" msgstr "Demultipleksirano" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Stream bitrate" msgstr "Stopa protoka strujanja" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekodirano blokova" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Displayed frames" msgstr "Prikazano kadrova" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Lost frames" msgstr "Izgubljeno kadrova" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650 msgid "Streaming" msgstr "Strujanje" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Sent packets" msgstr "Poslano paketa" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Sent bytes" msgstr "Poslano bajta" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Send rate" msgstr "Stopa slanja podataka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 msgid "Played buffers" msgstr "Izvedeno blokova" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119 msgid "Lost buffers" msgstr "Izgubljeno blokova" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356 msgid "Error while saving meta" msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC nije bio u stanju pohraniti metapodatke." #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 msgid "Save Playlist..." msgstr "Pohraniti spisak izvođenja..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Izbrisati" #: modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Expand Node" msgstr "Raširiti čvor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 msgid "Download Cover Art" msgstr "Preuzeti omotnu ilustraciju" #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Pribavljanje metapodataka" #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Obznaniti u Pronalazaču" #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Čvor razvrstati prema autoru" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "Tržiti u spisku izvođenja" #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 msgid "File Format:" msgstr "Format datoteke:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "Extended M3U" msgstr "Prošireni M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Format djeljivog spiska izvođenja u XML-u (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "HTML Playlist" msgstr "Spisak izvođenja u HTML-u" #: modules/gui/macosx/playlist.m:696 msgid "Save Playlist" msgstr "Pohraniti spisak izvođenja" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-informacije" #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49 msgid "Preferences" msgstr "Prilagodbe" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 msgid "Reset All" msgstr "Vratiti sve na polazno" #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 #, fuzzy msgid "Show Basic" msgstr "Osnovno" #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339 msgid "Reset Preferences" msgstr "Vratiti polazne prilagodbe" #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Pozor! Ovo će vratiti polazne prilagodbe medijskog izvođača VLC.\n" "Jeste li sigurni da želite nastaviti?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a directory" msgstr "Odabrati mapu" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a file" msgstr "Odabrati datoteku" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60 msgid "Select" msgstr "Odabrati" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119 msgid "Not Set" msgstr "Nije zadano" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525 msgid "Interface Settings" msgstr "Postavke sučelja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "General Audio Settings" msgstr "Opće postavke zvuka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "General Video Settings" msgstr "Opće postavke video slike" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Podnaslovi & OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u tekućem prikazu (OSD)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codecs" msgstr "Ulaz i kôdeki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Postavke ulaza i kôdeka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 msgid "Enable Audio" msgstr "Omogućiti zvuk" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 msgid "General Audio" msgstr "Opće postavke zvuka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Preferirani jezik zvuka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Omogućiti slanje na Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizacija" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Default Volume" msgstr "Polazna jačina glsnosti zvuka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Izmijeniti" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change Hotkey" msgstr "Izmijeniti vrelu tipku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Popravak datoteka AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Default Caching Level" msgstr "Polazna razina međupohrane" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Caching" msgstr "Međupohranjivanje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Koristite sveukupne prilagodbe za raspoređivanje korisničkih vrijednosti " "pohranjivanja u međuspremnik za svaki pristupni modul." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Posrednik HTTP-a" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kôdeki / Multiplekseri" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kakvoća završne obrade" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 #, fuzzy msgid "Interface style" msgstr "Vrsta sučelja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 #, fuzzy msgid "Dark" msgstr "Darkwave" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #, fuzzy msgid "Bright" msgstr "desno" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 msgid "Album art download policy" msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #, fuzzy msgid "Show video within the main window" msgstr "Sliku razapeti tako da ispuni okno" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privatnost / Mrežna interakcija" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Samostalno provjeravanje mogućnosti dogradnje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Default Encoding" msgstr "Polazno kodiranje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Display Settings" msgstr "Postavke prikaza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Font Color" msgstr "Boja fonta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Size" msgstr "Veličina fonta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Jezik podnaslova" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Preferirani jezik podnaslova" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 msgid "Enable OSD" msgstr "Omogućiti prikaz u tekućem prikazu (OSD)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 #, fuzzy msgid "Force Bold" msgstr "Nametnuti mono zvuk" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 msgid "" "More options on background, shadow and outline are available in the advanced " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 msgid "Enable Video" msgstr "Omogućiti video sliku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 msgid "Output module" msgstr "Modul izlaza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 msgid "Video snapshots" msgstr "Trenutačne snimke video slike" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Prefix" msgstr "Predmetak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Sequential numbering" msgstr "Slijedno znamenkovanje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464 msgid "Last check on: %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467 msgid "No check was performed yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "Custom" msgstr "Vlastito" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Lowest latency" msgstr "Najniža zadrška" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500 msgid "Low latency" msgstr "Niska zadrška" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502 msgid "High latency" msgstr "Visoka zadrška" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503 msgid "Higher latency" msgstr "Viša zadrška" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Birajte mapu za pohranjivanje trenutačnih snimki Vaših video-zapisa." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127 msgid "Choose" msgstr "Odabrati" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125 #, fuzzy msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Imenik ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Stisnite novi ključ za\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231 msgid "Invalid combination" msgstr "Pogrešna kombinacija" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao vrele tipke prečica." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvuk/Video slika" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Napredovanje zvuka naspram video slike:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57 #, fuzzy msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" "Pozitivna vrijednost znači da\n" "je zvuk ispred video slike" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Podnaslovi/Video slika" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Napredovanje podnaslova naspram video slike:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #, fuzzy msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Pozitivna vrijednost znači da\n" "su podnaslovi ispred video slike" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Brzina podnaslova:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #, fuzzy msgid "fps" msgstr " fps" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Učinci slike" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74 #, fuzzy msgid "Image Adjust" msgstr "Podešavanje slike" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300 #, fuzzy msgid "Brightness Threshold" msgstr "Prag svjetloće" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Sharpen" msgstr "Izoštriti" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Banding removal" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Radius" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Zrnatost" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 #, fuzzy msgid "Variance" msgstr "Trance" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 #, fuzzy msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Uskladiti lijevo i desno" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Uskladiti lijevo i desno" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Transform" msgstr "Pretvoriti" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Zakrenuti za 90 stupnjeva" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Zakrenuti za 180 stupnjeva" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Zakrenuti za 270 stupnjeva" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Zrcaliti vodoravno" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Zrcaliti okomito" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Uvećavanje/Približavanje" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Puzzle game" msgstr "Igra slagalice" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 msgid "Columns" msgstr "Stupci" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #, fuzzy msgid "Black Slot" msgstr "Crni prorez" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331 msgid "Color threshold" msgstr "Prag boje" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 msgid "Similarity" msgstr "Sličnost" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 #, fuzzy msgid "Intensity" msgstr "Sučelje" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Gradient" msgstr "Prijelaz bôja" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Rub" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330 msgid "Cartoon" msgstr "Crtani film" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322 msgid "Color extraction" msgstr "Izdvajanje boje" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 msgid "Invert colors" msgstr "Izokrenuti boje" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326 #, fuzzy msgid "Posterize" msgstr "stereo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382 msgid "Motion blur" msgstr "Zamagljenost pokreta" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383 msgid "Factor" msgstr "Čimbenik" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Prepoznavanje pokreta" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390 msgid "Water effect" msgstr "Učinak vode" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Number of clones" msgstr "Broj klonova" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361 msgid "Add text" msgstr "Dodati tekst" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351 msgid "Add logo" msgstr "Dodati logotip" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359 msgid "Transparency" msgstr "Prozirnost" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Video kôdek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Video kôdek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Video kôdek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "MP4, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 je video kôdec optimiran za video konferencije (niske stope protoka, " "uporabljivo s MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 je jedan novi video kôdek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora je kôdek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Prividni kôdek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim " "formatima)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Format zvuka za MPEG4 (može se koristiti s MPEG TS i MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis je zvukovni kôdek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC je negubitni kôdek zvuka (uporabiv s formatima OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Zvukovni kôdek otvorenog kôda, namijenjen sažimanju glasa (upotrebljiv s OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Programski protok strujanja MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:241 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite " "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je " "općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu polazno " "pristupati na http://yourip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:263 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije " "najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, ali " "je općenito najkompatibilnija." #: modules/gui/macosx/wizard.m:266 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite " "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je " "općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu polazno " "pristupati na http://yourip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima pomoću Microsoftovog " "protokola MMS. Taj protokol se koristi kao metoda prijenosa između mnogih " "Microsoftovih aplikacija. Imajte na umu da se podržava samo mali dio " "protokola MMS (MMS je učahuren u HTTP-u)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Ovo koristite za strujati prema pojedinačnom računalu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. To " "mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu " "uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem " "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je " "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi " "putem Interneta." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će " "biti dodana zaglavlja RTP-a." #: modules/gui/macosx/wizard.m:291 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem " "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je " "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi " "putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a." #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 #, fuzzy msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Ovaj vodič omogućava prilagodbu jednostavnijih postavki strujanja ili " "prekodiranja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "More Info" msgstr "Više informacija" #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih sposobnosti " "strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/Strujanje' pruža " "pristup k još više svojstava." #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655 msgid "Stream to network" msgstr "Strujati prema mreži" #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Prekodirati/pohraniti u datoteku" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Choose input" msgstr "Odaberite ulazni sadržaj" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje." #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696 msgid "Select a stream" msgstr "Odaberite neki tok strujanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 msgid "Existing playlist item" msgstr "Postojeća stavka spiska za izvođenje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Partial Extract" msgstr "Djelomično izdvajanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti moguće " "nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali ne i neko " "mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka mogu biti zadane " "u sekundama." #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "From" msgstr "Iz" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "To" msgstr "U" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 #, fuzzy msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "Ova stranica omogućava da odaberete, kako će biti poslan ulazni sadržaj " "strujanja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Streaming method" msgstr "Metoda strujanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje." #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "UDP Unicast" msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 msgid "UDP Multicast" msgstr "Skupno slanje putem UDP-a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Prekodiranje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 #, fuzzy msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Ova stranica omogućava izmijeniti kompresiju formata tragova zvuka ili video " "slike. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću stranicu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode audio" msgstr "Prekodirati zvuk" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Transcode video" msgstr "Prekodirati video sliku" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798 #, fuzzy msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga zvuka, ukoliko je neki " "prisutan u strujanju." #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815 #, fuzzy msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga video slike, ukoliko je neki " "prisutan u strujanju." #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 msgid "Encapsulation format" msgstr "Učahureni format" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 #, fuzzy msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Ova stranica omogućava da izaberete, kako će strujanja biti učahurena. " "Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi formati." #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 msgid "Additional streaming options" msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara strujanja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854 msgid "SAP Announce" msgstr "Objava SAP-a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 msgid "Local playback" msgstr "Mjesno izvođenje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Dodati podnaslove prekodiranoj video snimci" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Additional transcode options" msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara " "prekodiranja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071 msgid "Select the file to save to" msgstr "Odabrati datoteku za pohraniti u" #: modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Raspoložive podnaslove dodaje izravno video slikama. Korisnik koji ih " "zaprima ih ne može isključiti, pošto oni postaju dio slike." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Ova stranica nabraja sve postavke. Kliknite \"Završiti\" za početak " "strujanja ili prekodiranja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Summary" msgstr "Ukupno" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Encap. format" msgstr "Učahureni format" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Input stream" msgstr "Ulazno strujanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Save file to" msgstr "Datoteku pohraniti u " #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 msgid "Include subtitles" msgstr "Uključujući podnaslove" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "No input selected" msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran" #: modules/gui/macosx/wizard.m:603 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći spiskak izvođenja.\n" "\n" "Odaberite nešto prije nego pređete na slijedeću stranicu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "No valid destination" msgstr "Odredište nije valjano" #: modules/gui/macosx/wizard.m:666 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog slanja " "ili IP skupnog slanja.\n" "\n" "Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove " "pomoći u ovom oknu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Odabrani kôdeki nisu spojivi jedan s drugim. Na primjer: Nemoguće je " "miješati nesažeti zvuk s bilo kojim kôdekom video slike.\n" "\n" "Ispravite Vaš izbor i pokušajte opet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122 msgid "No folder selected" msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129 msgid "No file selected" msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se pohranjivati strujanje." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati\" za izbor lokacije." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338 msgid "Finish" msgstr "Završiti" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i stavki" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 msgid "yes" msgstr "da" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413 msgid "no" msgstr "ne" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "da: iz %@ u %@ secs" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "da: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657 #, fuzzy msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Ovo omogućava strujanje putem mrežnih veza." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 #, fuzzy msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Ovo omogućava pohranjivanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje " "može biti ponovno kodirano. Što god VLC može pročitati, može biti i " "pohranjeno.\n" "Imajte molim na umu da VLC nije previše opremljen za prekodiranje jedne " "datoteke u drugu. No, njegova svojstva pekodiranja su ipak dostatna za " "pohranjivanje primjerice mrežnih strujanja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Izaberite Vaš kôdek zvuka. Kliknite jedan od njih za dobivanje više " "informacija." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Izaberite Vaš kôdek video slike. Kliknite jedan od njih za dobivanje više " "informacija." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845 #, fuzzy msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Ovo omogućava određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. " "Ovaj parametar je maksimalni broj usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše " "strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na " "Vašoj mjesnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem " "objavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju " "utipkavati adresu razašiljanja pošto će se strujanje pojaviti u svojem " "spisku ukoliko oni uključe dodatno sučelje SAP-a.\n" "Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače će " "se uporabiti polazni naziv." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/" "strujano.\n" "\n" "Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično " "prekodiranje ili strujanje." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Početna točka datotečnog preglednika" #: modules/gui/ncurses.c:74 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ova mogućnost Vam dopušta da odredite mapu, koju će Vam inicijalno " "prikazivati datotečni preglednik Ncurses." #: modules/gui/ncurses.c:79 msgid "Ncurses interface" msgstr "Sučelje Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:772 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:806 #, fuzzy msgid " [Incoming]" msgstr "+-[Ulazno]" #: modules/gui/ncurses.c:808 #, fuzzy, c-format msgid " input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f kB" #: modules/gui/ncurses.c:810 #, fuzzy, c-format msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| ulazna stopa protoka : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:812 #, fuzzy, c-format msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| pročitano demuxovih bajta : %8.0f kB" #: modules/gui/ncurses.c:814 #, fuzzy, c-format msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| stopa protoka demuxa : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:820 #, fuzzy msgid " [Video Decoding]" msgstr "+-[Dekodiranje slike]" #: modules/gui/ncurses.c:822 #, fuzzy, c-format msgid " video decoded : %" msgstr "| dekodirano video snimki : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:824 #, fuzzy, c-format msgid " frames displayed : %" msgstr "| prikazano kadrova : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:826 #, fuzzy, c-format msgid " frames lost : %" msgstr "| izgubljeno kadrova : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:832 #, fuzzy msgid " [Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]" #: modules/gui/ncurses.c:834 #, fuzzy, c-format msgid " audio decoded : %" msgstr "| dekodirano zvuka : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:836 #, fuzzy, c-format msgid " buffers played : %" msgstr "| izvedeno međuspremnika : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:838 #, fuzzy, c-format msgid " buffers lost : %" msgstr "| izgubljeno međuspremnika : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:843 #, fuzzy msgid " [Streaming]" msgstr "+-[Strujanje]" #: modules/gui/ncurses.c:845 #, fuzzy, c-format msgid " packets sent : %5i" msgstr "| poslanih paketa : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:846 #, fuzzy, c-format msgid " bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| poslanih bajtova : %8.0f kB" #: modules/gui/ncurses.c:848 #, fuzzy, c-format msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| poslano stopom protoka od : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid "[Display]" msgstr "[Prikaz]" #: modules/gui/ncurses.c:868 #, fuzzy msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Prikazati/sakriti okvir pomoći" #: modules/gui/ncurses.c:869 #, fuzzy msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Prikazati/sakriti informativni okvir" #: modules/gui/ncurses.c:870 #, fuzzy msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Prikazati/sakriti okvir metapodataka" #: modules/gui/ncurses.c:871 #, fuzzy msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Prikazati/sakriti okvir dojava" #: modules/gui/ncurses.c:872 #, fuzzy msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Prikazati/sakriti spisak za izvođenja" #: modules/gui/ncurses.c:873 #, fuzzy msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Prikazati/sakriti preglednik datoteka" #: modules/gui/ncurses.c:874 #, fuzzy msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Prikazati/sakriti okvir objekata" #: modules/gui/ncurses.c:875 #, fuzzy msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Prikazati/sakriti okvir statistika" #: modules/gui/ncurses.c:876 #, fuzzy msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Zatvoriti polje unosa Dodati/Tražiti" #: modules/gui/ncurses.c:877 #, fuzzy msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Osvježiti zaslonski prikaz" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid "[Global]" msgstr "[Globalno]" #: modules/gui/ncurses.c:883 #, fuzzy msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Okončati" #: modules/gui/ncurses.c:884 #, fuzzy msgid " s Stop" msgstr " s Zaustaviti" #: modules/gui/ncurses.c:885 #, fuzzy msgid " Pause/Play" msgstr " Stanka/izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:886 #, fuzzy msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Sklopka cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/ncurses.c:887 #, fuzzy msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Naredna/prethodna stavka spiska za izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:888 #, fuzzy msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Naredni/prethodni naslov" #: modules/gui/ncurses.c:889 #, fuzzy msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Naredno/prethodno poglavlje" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:891 #, fuzzy, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " Pretražiti +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:892 #, fuzzy msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " z Smanjiti glasnost" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navođenje okvirom redak za retkom" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navođenje okvirom stranicu za stranicom" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid "[Playlist]" msgstr "[Spisak izvođenja]" #: modules/gui/ncurses.c:904 #, fuzzy msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Sklopka nasumičnog izvođenja" #: modules/gui/ncurses.c:905 #, fuzzy msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Sklopka petlje spiska za izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:906 #, fuzzy msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Sklopka opetovanja stavke" #: modules/gui/ncurses.c:907 #, fuzzy msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:908 #, fuzzy msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Obratno razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:909 #, fuzzy msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Prijeći na trenutno izvođenu stavku" #: modules/gui/ncurses.c:910 #, fuzzy msgid " / Look for an item" msgstr " / Traženje neke stavke" #: modules/gui/ncurses.c:911 #, fuzzy msgid " A Add an entry" msgstr " A Dodati neki unos" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:913 #, fuzzy msgid " D, , Delete an entry" msgstr " Izbrisati neki unos" #: modules/gui/ncurses.c:914 #, fuzzy msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Izbaciti (ako je zaustavljeno)" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Preglednik datoteka]" #: modules/gui/ncurses.c:920 #, fuzzy msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Odabranu datoteku dodati u spisak izvođenja" #: modules/gui/ncurses.c:921 #, fuzzy msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Odabranu mapu dodati u spisak izvođenja" #: modules/gui/ncurses.c:922 #, fuzzy msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Prikazati/sakriti skrivene datoteke" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid "[Player]" msgstr "[Medijski izvođač]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:929 #, fuzzy, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Tražiti +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Repeat] " msgstr "[Opetovati] " #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Random] " msgstr "[Proizvoljno] " #: modules/gui/ncurses.c:1051 msgid "[Loop]" msgstr "[Petlja]" #: modules/gui/ncurses.c:1060 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Izvor : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Položaj : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, fuzzy, c-format msgid " Volume : %u%%" msgstr " Jakost zvuka : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr "Naslov : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Poglavlje : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 #, fuzzy msgid " Source: " msgstr " Izvor: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h za pomoć ]" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 #, fuzzy msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Kliknite za preklop između petlje jedne i petlje svih stavki" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Prethodno poglavlje/naslov" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564 msgid "Teletext Activation" msgstr "Uključivanje teleteksta" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Sklopka prozirnosti" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Izvođenje\n" "Ukoliko je spisak izvođenja prazan, otvoriti medij" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #, fuzzy msgid "Previous/Backward" msgstr "Prethodno poglavlje" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #, fuzzy msgid "Next/Forward" msgstr "Proslijediti" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Extended panel" msgstr "Prošireni prikaz" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "A->B Loop" msgstr "Petlja A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Frame By Frame" msgstr "Kadar za kadrom" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Obratna izvedba" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step backward" msgstr "Korak natrag" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step forward" msgstr "Korak naprijed" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #, fuzzy msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Opetovati jednu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otvoriti datoteku podnaslova" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller width toggle" msgstr "Nadzornik cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustaviti izvođenje" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Open a medium" msgstr "Otvoriti medij" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" msgstr "Prethodni medij u spisku izvođenja" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" msgstr "Slijedeći medij u spisku izvođenja" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Uključiti cjelozaslonski prikaz slike" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz slike" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show extended settings" msgstr "Prikazati proširene postavke" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show playlist" msgstr "Prikazati spisak izvođenja" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Take a snapshot" msgstr "Napraviti trenutačnu snimku" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Frame by frame" msgstr "Kadar za kadrom" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Reverse" msgstr "Obratno" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Prethodni medij u spisku izvođenja" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Slijedeći medij u spisku izvođenja" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Čujno" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Nečujno" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240 msgid "Pause the playback" msgstr "Napraviti stanku pri izvođenju" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n" "Kliknite za zadavanje točke A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255 msgid "Click to set point B" msgstr "Kliknite za zadavanje točke B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Zaustaviti petlju A do B" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Naziv datotêka logotipa" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Maska slike" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098 msgid "Preamp\n" msgstr "Pretpojačalo\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #, fuzzy msgid " dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352 msgid "Enable spatializer" msgstr "Uključiti prostornik" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505 #, fuzzy msgid "(Hastened)" msgstr "Brže (istančano)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507 #, fuzzy msgid "(Delayed)" msgstr "Zaostajanje" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Audio track synchronization:" msgstr "&Usklađivanje tragova" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Subtitle track syncronization:" msgstr "&Usklađivanje tragova" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552 #, fuzzy msgid "Subtitles speed:" msgstr "Kôder podnaslova" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566 #, fuzzy msgid "Subtitles duration factor:" msgstr "Podešavanje podnaslova" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Nametnuti aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677 msgid "" "Extend subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682 msgid "" "Multiply subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687 msgid "" "Recalculate subtitles duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodatci i druge informacije.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n" "Prikazuju se multiplekseri, kôdeki zvuka i video slike te podnaslovi." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492 #, fuzzy msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Prikupljanje raznih statistika." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 #, fuzzy msgid "Input/Read" msgstr "Ulazni sadržaj" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 #, fuzzy msgid "Media data size" msgstr "Meditativna" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 msgid "Demuxed data size" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 #, fuzzy msgid "Content bitrate" msgstr "Stopa protoka poslanog" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 #, fuzzy msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Datoteka je oštećena." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 #, fuzzy msgid "Decoded" msgstr "Dekôderi" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 #, fuzzy msgid "blocks" msgstr "Rock" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 #, fuzzy msgid "Displayed" msgstr "Prikaz" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 #, fuzzy msgid "frames" msgstr "Kadrovi B" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 #, fuzzy msgid "Lost" msgstr "Najniže" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Postaviti" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #, fuzzy msgid "packets" msgstr "Poslano paketa" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 #, fuzzy msgid "Upstream rate" msgstr "Stopa protoka strujanja" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 #, fuzzy msgid "Played" msgstr "Izvedba" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 #, fuzzy msgid "buffers" msgstr "Izgubljeno blokova" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297 msgid "Current visualization" msgstr "Tekuća vizualizacija" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336 #, fuzzy msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Tekuća brzina izvođenja.\n" "Kliknite za podešavanje" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480 msgid "Download cover art" msgstr "Preuzeti omotne slike albuma" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523 #, fuzzy msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Sklopka između proteklog i preostalog vremena" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525 #, fuzzy msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 #, fuzzy msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 #, fuzzy msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157 msgid "File names:" msgstr "Nazivi datoteka:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520 msgid "Filter:" msgstr "Filtar:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346 msgid "Eject the disc" msgstr "Izbaciti disk" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 #, fuzzy msgid "Video standard" msgstr "Upravitelj video slike" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821 msgid "Selected ports:" msgstr "Odabrani portovi:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831 msgid "Use VLC pace" msgstr "Koristiti VLC-ov tempo" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835 msgid "Auto connection" msgstr "Automatsko povezivanje" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859 msgid "Radio device name" msgstr "Naziv radijskog uređaja" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908 msgid "TV (digital)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911 #, fuzzy msgid "Tuner card" msgstr "ID prijemnika" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Stopa simbola primopredajnika." #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985 msgid "Bandwidth" msgstr "Pojasna širina" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili " "pohranjivanja." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042 #, fuzzy msgid " f/s" msgstr " fps" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne mogućnosti" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118 #, fuzzy msgid "Clear playlist" msgstr "Očistiti spisak" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 #, fuzzy msgid "Change playlistview" msgstr "Pohraniti spisak izvođenja" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157 #, fuzzy msgid "Search the playlist" msgstr "Tržiti u spisku izvođenja" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 #, fuzzy msgid "Create Directory" msgstr "Imenik pred-učitavanja" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Mapa debuga kadrova" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodati na spisak izvođenja" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970 #, fuzzy msgid "Sort by" msgstr "Razvrstati prema naslovu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "Otvaranje" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Dekodiranje" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989 #, fuzzy msgid "Display size" msgstr "Uređaj prikaza" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990 #, fuzzy msgid "Increase" msgstr "Povisiti jačinu zvuka" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991 #, fuzzy msgid "Decrease" msgstr "Sniziti jačinu zvuka" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203 msgid "My Computer" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Uređaj" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205 #, fuzzy msgid "Local Network" msgstr "Mrežne veze" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206 #, fuzzy msgid "Internet" msgstr "Sučelje" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230 #, fuzzy msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Vrh podzaslona:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474 #, fuzzy msgid "Subscribe" msgstr "Vrh podzaslona:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Prikaz" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135 msgid "Detailed View" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "ID spiska" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137 msgid "PictureFlow View " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319 msgid "Select File" msgstr "Odaberite datoteku" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303 msgid "Hotkey" msgstr "Vrela tipka" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501 msgid "Global" msgstr "Globalno" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293 msgid "Unset" msgstr "Nije zadano" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Hotkey for " msgstr "Vrela tipka za" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Press the new keys for " msgstr "Pritisnite nove tipke za" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Pozor: Ta tipka je već dodijeljena \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565 msgid "Key: " msgstr "Tipka:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Podnaslovi &i OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 msgid "Input && Codecs" msgstr "Ulaz &i kôdeki" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216 msgid "Video Settings" msgstr "Postavke video slike" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Audio Settings" msgstr "Postavke zvuka" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Postavke ulaza i kôdeka" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ukoliko je ovo svojstvo ovdje prazno, onda su zadane\n" "različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n" "U naprednim prilagodbama ih možete postaviti jedinstveno \n" "ili pak prilagođavati svaku između njih ponaosob." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530 msgid "VLC skins website" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560 #, fuzzy msgid "System's default" msgstr "ID sustava" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Prilagodba vrelih tipki" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "Datoteke zvuka" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "Video datoteke" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "Datoteke spiska izvođenja" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010 msgid "&Apply" msgstr "&Primijeniti" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195 msgid "&Cancel" msgstr "&Poništiti" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Urediti odabrani profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Izbrisati odabrani profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Stvoriti novi profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nedostaje naziv profila" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Morate zadati naziv za taj profil." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "Datoteka/imenik" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "File/Folder" msgstr "Mapa" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Save file..." msgstr "Pohraniti datoteku..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem protokola MMS odvodi u mrežu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a odvodi u mrežu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a odvodi u mrežu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357 #, fuzzy msgid "Base port" msgstr "Port CDDB-a" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Mount Point" msgstr "Točka pripajanja" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421 msgid "Login:pass" msgstr "Prijava:lozinka" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uređivanje straničnika" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12 msgid "Create" msgstr "Stvoriti" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Stvoriti novi straničnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete the selected item" msgstr "Izbrisati odabranu stavku" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Izbrisati sve straničnike" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Zatvoriti" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74 msgid "Bytes" msgstr "Bajti" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Pretvoriti" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Destination file:" msgstr "Odredišna datoteka:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Pregledati" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Prikazati izlaz" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Ovim se doduše prikazuju islijeđeni mediji, ali to može stvari jako usporiti." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Započeti" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Pogreške" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Sakrivati buduće pogreške" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Podešavanja i učinci" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Grafički ujednačivač" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Usklađivanje" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Nadzori v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73 #, fuzzy msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Smjernice povjerljivosti i mrežnog prometa" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76 msgid "" "

VLC media player does not send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.

\n" "

However, it can connect to the Internet in order to display medias " "information or to check for available updates.

\n" "

VideoLAN (the authors) requires you to express your consent before " "allowing this software to access the Internet.

\n" "

According to your choices, please check or uncheck the following options:" "

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93 msgid "Network Access Policy" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 #, fuzzy msgid "Allow downloading media information" msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105 #, fuzzy msgid "Allow checking for VLC updates" msgstr "Provjera raspoloživosti dogradnje..." #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111 #, fuzzy msgid "Save and Continue" msgstr "Nastaviti" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Prijeći na vremensku točku" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Krenuti" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Prijeći na vremensku točku" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183 msgid "About" msgstr "O programu..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "Medijski izvođač VLC je slobodni izvođač medijskih sadržaja, kôder i " "protočnik strujanja, koji podatke može učitavati iz datoteka, sa CD-a i DVD-" "a, iz mrežnih strujanja, kartica za hvatanje snimki i još više toga!\n" "VLC koristi svoje unutarnje kôdeke i u biti radi na svakoj popularnoj " "platformi.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Kôd ove inačice VLC-a je preveo:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116 msgid "Compiler: " msgstr "Kôdni prevodnik: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Koristite sučelje Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118 msgid "Copyright (C) " msgstr "Autorska prava (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " VideoLAN Team.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157 msgid "&Recheck version" msgstr "&Iznova provjeriti inačicu" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162 #, fuzzy msgid "&No" msgstr "Ne" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237 #, fuzzy msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Ovo je trenutno najnovija dostupna inačica VLC-a." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Metadata" msgstr "Metapodatci" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Codec" msgstr "Kôdek" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 #, fuzzy msgid "S&tatistics" msgstr "Statistike" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Pohraniti metapodatke" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Sve prikazane zapisnike pohraniti u datoteku" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 #, fuzzy msgid "Update the tree" msgstr "Provjera raspoloživosti nadogradnji nije uspjela" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241 msgid "Save log file as..." msgstr "Zapisničku datoteku pohraniti kao..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "VLC ne može pisati u datoteku %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205 #: share/lua/http/mobile.html:74 msgid "Open Media" msgstr "Otvaranje medija" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "&Disk" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "&Mrežne veze" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "&Uređaj zahvaćanja tokova" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "&Odabrati" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Uvrstiti za čekanje" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 msgid "&Play" msgstr "&Izvedba" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98 msgid "&Stream" msgstr "&Tok strujanja" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 msgid "&Convert" msgstr "&Pretvoriti" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Pretvoriti / pohraniti" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Otvoriti internetsku adresu" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "" "Unesite molim internetsku adresu ili putanju do medija koji želite izvoditi" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Ako Vaš međuspremnik sadrži važeću URL\n" "ili putanju do datoteke na Vašem računalu,\n" "onda će to biti automatski izabrano." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Priključci i proširenja" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Proširenje AAC-a" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Sposobnost" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Zbroj" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "&Tražiti:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222 #, fuzzy msgid "More information..." msgstr "Informacija o mediju..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231 #, fuzzy msgid "Reload extensions" msgstr "Zanemarena proširenja" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Zasjedanje" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "Bijela" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Briše odabranu stavku" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Show settings" msgstr "Postavke prikazati" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Prijeći na jednostavniji prikaz prilagodbi" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Prijeći na puni prikaz prilagodbi" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 msgid "&Save" msgstr "&Pohraniti" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Pohraniti i zatvoriti dijalog" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Vratiti polazne prilagodbe" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319 #, fuzzy msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Prilagodba sučelja Lua" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320 #, fuzzy msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite vratiti Vaše polazne prilagodbe medijskog " "izvođača VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Otvoriti mapu" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Otvoriti mapu..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551 msgid "Open playlist..." msgstr "Otvoriti spisak izvođenja..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567 #, fuzzy msgid "XSPF playlist" msgstr "Uvoz spiska izvođenja XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 #, fuzzy msgid "M3U playlist" msgstr "spisak izvođenja" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569 #, fuzzy msgid "M3U8 playlist" msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570 #, fuzzy msgid "HTML playlist" msgstr "Spisak izvođenja u HTML-u" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587 msgid "Save playlist as..." msgstr "Spisak izvođenja pohraniti kao..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707 msgid "Open subtitles..." msgstr "Otvoriti podnaslove..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "Datoteke medija" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Datoteke podnaslova" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "Izlazni sadržaj strujanja" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za uporabu " "na mjestu, na Vašoj osobnoj mreži ili pak na Internetu.\n" "Trebali bi ste započeti provjerom shodnosti izvora s onim što želite da bude " "Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb \"Slijedeće\".\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Kôdni niz izlaznog sadržaja strujanja.\n" "On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje postavke,\n" "ali Vi ga možete mijenjati i ručno." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Uređivač alatne trake" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementi alatne trake" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67 msgid "Next widget style:" msgstr "Slijedeći grafički stil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68 msgid "Flat Button" msgstr "Pljosnati gumb" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69 msgid "Big Button" msgstr "Veliki gumb" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Native Slider" msgstr "Izvorni klizač" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Toolbar position:" msgstr "Položaj alatne trake:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Under the Video" msgstr "Ispod video slike" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 msgid "Above the Video" msgstr "Iznad video slike" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Line 1:" msgstr "Linearno" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102 #, fuzzy msgid "Line 2:" msgstr "Linearno" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Alatna traka s dodatnim gumbima:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122 msgid "Time Toolbar" msgstr "Alatna traka vremena" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Nadzornik cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Odaberite profil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "Odaberite profil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158 msgid "Delete the current profile" msgstr "Izbrisati tekući profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193 msgid "Cl&ose" msgstr "Za&tvoriti" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "Profile Name" msgstr "Naziv profila" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Unesite molim novi naziv profila." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304 msgid "Spacer" msgstr "Prostornik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Proširivi prostornik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338 msgid "Splitter" msgstr "Razdjelnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345 msgid "Time Slider" msgstr "Kliznik vremena" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358 msgid "Small Volume" msgstr "Niska jakost zvuka" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395 msgid "DVD menus" msgstr "Izbornici DVD-a" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Dodatni gumbi" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Neusmjereno odašiljanje" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Raspored" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video po zahtjevu (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Sati / minute / sekunde:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dan / mjesec / godina:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Opetovati:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Odgoda opetovanja:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid " days" msgstr "dana" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "U&voz" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "I&zvoz" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Prilagodbu VLM-a pohraniti kao..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM conf (*.vlm);;Sve (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Otvoriti prilagodbe VLM-a..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Neusmjereno odašiljanje:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Raspored:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095 msgid "Control menu for the player" msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138 msgid "Paused" msgstr "Stanka" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "&Media" msgstr "&Mediji" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "P&layback" msgstr "Iz&vođenje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005 msgid "&Audio" msgstr "&Zvuk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012 msgid "&Video" msgstr "&Slika" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "&Tools" msgstr "&Alatke" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061 msgid "V&iew" msgstr "Pri&kaz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 #, fuzzy msgid "Open &File..." msgstr "Otvoriti datoteku..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884 msgid "Open &Disc..." msgstr "Otvoriti &disk..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Otvoriti &mrežno strujanje..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Otvoriti uređaj za &zahvaćanje..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352 #, fuzzy msgid "&Open (advanced)..." msgstr "&Otvoriti datoteku..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Otvoriti &mjesto iz međuspremnika" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 #, fuzzy msgid "Open &Recent Media" msgstr "&Nedavni mediji" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Pretvo&riti / pohraniti..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "&Stream..." msgstr "Strujati..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379 #, fuzzy msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "U spisku izvođenja nema stavki" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386 msgid "Close to systray" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125 msgid "&Quit" msgstr "&Svršetak" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Učinci i filtri" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Usklađivanje tragova" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416 #, fuzzy msgid "Program Guide" msgstr "Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Pri&ključci i proširenja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Prila&godite sučelje..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429 msgid "&Preferences" msgstr "&Prilagodbe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 #, fuzzy msgid "&View" msgstr "Prikaz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471 msgid "Play&list" msgstr "Spi&sak izvođenja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477 #, fuzzy msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Presvlačivo sučelje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Dodatni elementi upravljanja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 #, fuzzy msgid "Docked Playlist" msgstr "Pohraniti spisak izvođenja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 #, fuzzy msgid "Status Bar" msgstr "Stanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 msgid "Visualizations selector" msgstr "Izbornik vizualizacija" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "Audio &Track" msgstr "&Trag zvuka" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593 msgid "Audio &Channels" msgstr "&Kanali zvuka" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594 msgid "Audio &Device" msgstr "&Uređaj zvuka" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizacije" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617 msgid "&Subtitles Track" msgstr "&Trag podnaslova" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 msgid "Video &Track" msgstr "&Trag video slike" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 #, fuzzy msgid "Always Fit &Window" msgstr "Uvijek &u prvom planu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 #, fuzzy msgid "Always &on Top" msgstr "Uvijek &u prvom planu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 #, fuzzy msgid "Display on &Desktop" msgstr "Razlučivost prikaza." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653 #, fuzzy msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Tapeta DirectX-a" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "&Zoom" msgstr "&Povećalo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Bočni omjer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659 msgid "&Crop" msgstr "&Obrezivanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Raspletanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 #, fuzzy msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Način raspletanja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "&Post processing" msgstr "&Završna obrada" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 #, fuzzy msgid "Take &Snapshot" msgstr "Napraviti trenutačnu snimku" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "T&itle" msgstr "Na&slov" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693 msgid "&Chapter" msgstr "&Poglavlje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "&Navigation" msgstr "&Navođenje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699 #, fuzzy msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Straničnici" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Upravitelj video slike" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745 msgid "&Help..." msgstr "&Pomoć..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Provjeriti raspoloživost do&gradnji..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804 msgid "&Faster" msgstr "&Brže" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816 msgid "N&ormal Speed" msgstr "U&običajena brzina" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826 msgid "Slo&wer" msgstr "Spo&rije" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Skok naprijed" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Skok na&trag" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustaviti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869 msgid "Pre&vious" msgstr "Pret&hodno" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Ne&xt" msgstr "Sli&jedeće" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879 #, fuzzy msgid "Open a Media" msgstr "Otvaranje medija" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880 msgid "&Open File..." msgstr "&Otvoriti datoteku..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886 msgid "Open &Network..." msgstr "Otvoriti &mrežne veze..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Napustiti prikaz cijelim zaslonom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Subti&tle" msgstr "Podnaslov" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 msgid "&Playback" msgstr "&Izvođenje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "&Alatke" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Sakriti medijski izvođač VLC u traci zadaća" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111 msgid "Show VLC media player" msgstr "Prikazati medijski izvođač VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Open a Media" msgstr "&Otvoriti medij" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "&Clear" msgstr "&Očistiti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Umjesto jednostavnih prikazivati proširene prilagodbe" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Pri otvaranju dijaloga prilagodbi prikazivati napredne prilagodbe a ne " "jednostavne prilagodbe." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455 msgid "Systray icon" msgstr "Prikaz ikone u traci odlaganja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Prikazuje programski simbol u traci za odlaganje, omogučavajući Vam time " "lakše upravljanje osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "VLC pokrenuti samo s ikonom u traci odlaganja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Sučelje prilagoditi urođenoj veličini slike" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Imate dvije mogućnosti izbora:\n" " - Sučelje će se prilagodoto urođenoj veličini slike\n" " - Slika će se opružiti do veličine sučelja\n" " Polazno, sučelje se prilagođava urođenoj veličini slike." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Prikazivati naziv stavke izvođenja u naslovu okna" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 #, fuzzy msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Prikazati naziv skladbe ili video snimke u naslovu nadzornog okna." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Pri promjeni traga prikazivati skočne obavijesti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Prikazivati skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se " "promijeni tekuća stavka spiska izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili " "skriven." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Advanced options" msgstr "Napredne mogućnosti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "U dijalozima prikazati sve napredne mogućnosti." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 #, fuzzy msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, spisak " "izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost radi s MS Windows i X11 s " "kompozitnim proširenjima." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "" "Neprozirnost nadzornika cijelozaslonskog prikaza. Raspon je između 0.1 i 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Postavlja neprozirnost nadzornika za prikaz preko cijelog zaslona između 0.1 " "i 1 za glavno sučelje, spisak izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova " "mogućnost radi s MS Windows i X11 s kompozitnim proširenjima." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Prikazivati nevažne pogreške i dijaloge upozorenja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktivirati dojavu raspoloživosti dogradnji" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Uključiti automatsku dojavu raspoloživosti novih inačica programa. Pokreće " "se jedan put u dva tjedna." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Pri pokretanju tražiti smjernice za rad mrežnih veza" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Na posljetku izvođene stavke pohraniti u izborniku" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Spisak riječi rastavljenih znakom | za filtriranje" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka\n" "Navedite 12 brojeva rastavljenih znakom ';'\n" "Polazno je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Izborna mogućnost bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Izbor početnog načina rada i izgleda" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "VLC pokrenuti:\n" " - na uobičajeni način\n" " - s jednim svenazočnim poljem za prikaz informacija poput tekstova skladbi, " "omotnih slîka albuma...\n" " - na minimalistički način s ograničenim sučeljem za upravljanje" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Datotečni preglednik uklopiti u otvoreni dijalog" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 #, fuzzy msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 #, fuzzy msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Minimalni prikaz bez izbornika" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 #, fuzzy msgid "Display background cone or art" msgstr "Polazna boja pozadine" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing.Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size" msgstr "Bočni omjer pozadine" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 #, fuzzy msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Napraviti stanku pri izvođenju" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 #, fuzzy msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Automatsko obrezivanje" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189 msgid "Qt interface" msgstr "Sučelje Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 #, fuzzy msgid "errors" msgstr "Pogreške" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Otvoriti datoteku presvlake" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Otvoriti spisak izvođenja" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Datoteke spiska izvođenja|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Pohraniti spisak izvođenja" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "Spisak izvođenja u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|spisak izvođenja u " "obliku HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450 msgid "Skin to use" msgstr "Koristiti presvlaku" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452 msgid "Config of last used skin" msgstr "Prilagodba naposljetku korištene presvlake" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Prilagodba okna naposljetku korištene presvlake. Ova mogućnost se obnavlja " "automatski, nemojte je dirati." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Prikazati simbol VLC-a u traci odlaganja" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "VLC prikazivati u traci zadaća" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Uključiti učinke prozirnosti" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je korisno " "uglavnom onda, kada Vam se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Koristiti presvučeni spisak izvođenja" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skins" msgstr "Presvlake" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Presvlačivo sučelje" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Odabrati presvlaku" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Otvoriti presvlaku ..." #: modules/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface" msgstr "Sučelje Lua" #: modules/lua/vlc.c:58 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Modul sučelja Lua za učitati" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Prilagodba sučelja Lua" #: modules/lua/vlc.c:61 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {