# Hungarian translation of VLC. # Copyright (C) 2003-2008 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the VLC package. # $Id$ # # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Videolan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-09 01:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-02 22:23+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:869 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "A programra NINCS GARANCIA, a hatályos jogszabályok által engedélyezett " "mértékig.\n" "Továbbterjesztheti a GNU General Public License feltételei alapján;\n" "további információ a COPYING fájlban olvasható.\n" "Írta a VideoLAN csapat; lásd az AUTHORS fájlt.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "A VLC beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Válassza a „Speciális beállítások” elemet az összes lehetőség " "megjelenítéséhez." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Interface" msgstr "Kezelőfelület" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "A VLC felületeinek beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:40 #, fuzzy msgid "Main interfaces settings" msgstr "Általános felületbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Fő felületek" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "A VLC elsődleges felületének beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170 msgid "Control interfaces" msgstr "Vezérlőfelületek" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "A VLC kezelőfelületeinek beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Forróbillentyűk beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2656 src/input/es_out.c:2690 #: src/libvlc-module.c:1504 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode.c:200 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Hangbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Általános hangbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:509 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: include/vlc_config_cat.h:58 #, fuzzy msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizációk" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186 msgid "Audio visualizations" msgstr "Hangvizualizációk" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Kimeneti modulok" #: include/vlc_config_cat.h:64 #, fuzzy msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Ezek a hangkimeneti modulok általános beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1939 #: modules/stream_out/transcode.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Egyéb hangbeállítások és modulok." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2659 src/input/es_out.c:2739 #: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/macosx/intf.m:624 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291 #: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode.c:169 msgid "Video" msgstr "Videó" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Videobeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Általános videobeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Válassza ki az előnyben részesített videokimenetet és állítsa be itt." #: include/vlc_config_cat.h:81 #, fuzzy msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "A videoszűrők a videofolyam utófeldolgozására használatosak." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Feliratok/képernyőkijelzés" #: include/vlc_config_cat.h:84 #, fuzzy msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "A képernyőkijelzéssel (OSD), feliratokkal és „alképek átfedésével” " "kapcsolatos egyéb beállítások." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Bemenet / kodekek" #: include/vlc_config_cat.h:94 #, fuzzy msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "A csak videó dekódolók és kódolók beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Hozzáférési modulok" #: include/vlc_config_cat.h:99 #, fuzzy msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "A VLC által használt különböző hozzáférési módszerekkel kapcsolatos " "beállítások. Itt a HTTP proxy vagy a gyorsítótárazási beállításokat érdemes " "változtatni." #: include/vlc_config_cat.h:103 #, fuzzy msgid "Stream filters" msgstr "Alképszűrők" #: include/vlc_config_cat.h:105 #, fuzzy msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "A hozzáférési szűrők különleges modulok, amelyek speciális műveleteket " "tesznek lehetővé a VLC bemeneti oldalán. Itt ne módosítson semmit, hacsak " "nem tudja, hogy mit csinál." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Szétválasztók" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "A szétválasztók a hang- és videofolyamok szétválasztására használatosak." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Videokodekek" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "A csak videó dekódolók és kódolók beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Hang kodekek" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "A csak hangkódolók és dekódolók beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Other codecs" msgstr "Egyéb kodekek" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "A hang+videó és egyéb dekódolók és kódolók beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:120 #, fuzzy msgid "General Input" msgstr "Általános" #: include/vlc_config_cat.h:121 #, fuzzy msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Általános bemeneti beállítások. Óvatosan használja." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1866 msgid "Stream output" msgstr "Műsorkimenet" #: include/vlc_config_cat.h:126 #, fuzzy msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "A műsorkimenet lehetővé teszi, hogy a VLC műsorszóró-kiszolgálóként " "működjön, vagy bejövő műsorokat mentsen.\n" "A műsorok először egyesítésre kerülnek, majd egy „hozzáférési kimenet” " "modulon keresztül lesznek küldve, amely vagy fájlba menti az műsort, vagy " "műsorszórást végez (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Az sout műsormodulok lehetővé teszik a speciális műsorfeldolgozást " "(átkódolás, többszörözés...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Általános műsorkimenet-beállítások" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Egyesítők" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Az egyesítők hozzák létre az alapvető műsorok (hang, videó, ...) " "összekapcsolására szolgáló betokozó formátumokat. Ez a beállítás lehetővé " "teszi egy adott egyesítő kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezen kívül beállíthatja az egyes egyesítők alapértelmezett paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Hozzáférési kimenet" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "A hozzáférési kimeneti modulok az egyesített műsorok elküldésének módjait " "vezérlik. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott hozzáférési kimeneti mód " "kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezen kívül beállíthatja minden egyes hozzáférési kimenet alapértelmezett " "paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Darabolók" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "A darabolók az elemi műsorok egyesítés előtti „előfeldolgozására” " "használatosak. Ez a beállítás lehetővé teszi, egy daraboló kényszerítését. " "Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezen kívül beállíthatja minden egyes daraboló alapértelmezett paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Sout műsor" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "A sout műsormodulok lehetővé teszik egy sout feldolgozólánc felépítését. " "További információkért tekintse meg a Streaming Howto dokumentumot. Itt " "megadhatja minden sout műsormodul alapértelmezett beállításait." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "A SAP egy lehetőség a multicast UDP-t vagy RTP-t használó műsorok nyilvános " "bejelentésére." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "A Video On Demand VLC-féle megvalósítása" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2000 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149 msgid "Playlist" msgstr "Lejátszólista" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "A lejátszólista viselkedésével kapcsolatos beállítások (például a lejátszás " "módja) és azon modulokhoz, amelyek automatikusan elemeket adnak hozzá a " "lejátszólistához („szolgáltatásfelismerő modulok”)." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Lejátszólista általános viselkedése" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 msgid "Services discovery" msgstr "Szolgáltatásfelismerés" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "A szolgáltatásfelismerési modulok automatikusan elemeket adnak hozzá a " "lejátszólistához." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1816 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: include/vlc_config_cat.h:187 #, fuzzy msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Speciális beállítások. Csak saját felelőségre." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "CPU szolgáltatások" #: include/vlc_config_cat.h:190 #, fuzzy msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Innen néhány CPU gyorsítást tilthat le. Valószínűleg ezek a beállításokat " "nem kell módosítania." #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Speciális beállítások" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Ezek a modulok hálózati funkciókat biztosítanak a VLC többi része számára." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Színességmodulok beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Ezek a beállítások a színességátalakítási modulokat befolyásolják." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Daraboló modulok beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Kódolók beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Általános beállítások a video/hang/felirat kódoló modulokhoz." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Párbeszéd-szolgáltatók beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "A párbeszéd-szolgáltatók itt állíthatók be." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Feliratszétválasztó beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Ebben a szakaszban a feliratszétválasztó viselkedése befolyásolható, például " "a feliratok típusának beállításával vagy fájlnév megadásával." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó ezekhez a modulokhoz." #: include/vlc_interface.h:124 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Figyelmeztetés: ha nem tudja többé elérni a grafikus felületet, akkor " "nyisson egy parancssori ablakot, lépjen be a VLC telepítési könyvtárába és " "adja ki a „vlc -I qt” parancsot.\n" #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Gy&ors fájlnyitás..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Speciális megnyitás..." #: include/vlc_intf_strings.h:36 msgid "Open &Directory..." msgstr "Könyvtár megny&itása..." #: include/vlc_intf_strings.h:38 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlokat" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Media &Information" msgstr "Médiainformációk" #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "&Codec Information" msgstr "K&odekinformációk..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 #, fuzzy msgid "&Messages" msgstr "Üzenetek" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Adott i&dőre ugrás..." #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Könyvjelzők" #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM beállítása..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "Névjegy" #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Fetch Information" msgstr "Információk lekérése" #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Information..." msgstr "Információk..." #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add Node" msgstr "Csomópont hozzáadása" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Stream..." msgstr "Műsor..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Save..." msgstr "Mentés..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Open Folder..." msgstr "Mappa megnyitása..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1179 msgid "Repeat all" msgstr "Összes ismétlése" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Repeat one" msgstr "Egy ismétlése" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "Nincs ismétlés" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1395 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598 msgid "Random" msgstr "Véletlenszerű" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Random off" msgstr "Véletlenszerű mód ki" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Add to playlist" msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "Hozzáadás a médiatárhoz" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Add file..." msgstr "Fájl hozzáadása..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Advanced open..." msgstr "Speciális megnyitás..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Add directory..." msgstr "Könyvtár hozzáadása..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Lejátszólista mentése &fájlba..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Open Play&list..." msgstr "&Lejátszólista..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search Filter" msgstr "Keresési szűrő" #: include/vlc_intf_strings.h:84 #, fuzzy msgid "&Services Discovery" msgstr "Szolgáltatásfelismerés" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Néhány elérhető beállítás jelenleg el van rejtve. Kattintson a „Speciális " "beállítások” elemre a megjelenítésükhöz." #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "Kép másolása" #: include/vlc_intf_strings.h:94 msgid "Clone the image" msgstr "A kép klónozása" #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Magnification" msgstr "Nagyítás" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "A videó egy részének nagyítása. Kiválaszthatja a kép nagyítandó részét." #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912 msgid "Waves" msgstr "Hullámok" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "„Hullámok” videotorzítási hatás" #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "„Vízfelszín” videotorzítási hatás" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "Image colors inversion" msgstr "Kép színeinek megfordítása" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "A kép felosztása képfal készítéséhez" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "„Kirakó” készítése a videóból.\n" "A videó rendezendő részekre kerül felosztásra." #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "„Szélérzékelés” videotorzítási hatás.\n" "Különböző hatások eléréséhez módosítsa a különböző beállításokat." #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "„Színérzékelés” hatás. A teljes kép fekete-fehér lesz, kivéve a " "beállításokban kiválasztott színű részeket." #: include/vlc_intf_strings.h:119 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Üdvözli a VLC médialejátszó súgója

Dokumentáció

A VLC dokumentációját a VideoLAN wiki webhelyén találhatja meg.

Ha még nem " "használta a VLC médialejátszót, akkor olvassa el a
A VLC médialejátszó " "bemutatása című oldalt.

A lejátszó használatáról a
Hogyan lehet " "fájlokat lejátszani a VLC médialejátszóval” dokumentumban.

A " "mentési, átalakítási, átkódolási, kódolási, egyesítési és műsorszórási " "feladatokkal kapcsolatban hasznos információkat találhat a műsorszórási " "dokumentációban.

Ha bizonytalan a terminológiával kapcsolatban, " "akkor tekintse meg a tudásbázist.

Az elsődleges billentyűparancsok megismeréséhez " "olvassa el a gyorsbillentyűk oldalt.

Segítség

Kérdések feltétele előtt tekintse meg a " "Gyakran " "ismételt kérdéseket.

Ezután segítséget kérhet (és adhat) a fórumokon, a levelezőlistákon vagy az IRC csatornán ( #videolan az irc.freenode." "net hálózaton).

Közreműködés a projektben

Szabadideje egy " "részének a közösségre áldozásával: sminkek tervezésével, a dokumentáció " "fordításával, teszteléssel és programozással segítheti a VideoLAN projektet. " "Ezen kívül anyagilag és felszerelésekkel is segíthet. Természetesen " "népszerűsítheti is a VLC médialejátszót.

" #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Hangszűrés meghiúsult" #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "A szűrők legnagyobb száma (%d) elérve." #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:608 #: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:225 msgid "Disable" msgstr "Tiltás" #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrométer" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Scope" msgstr "Hatáskör" #: src/audio_output/input.c:120 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/input.c:122 msgid "Vu meter" msgstr "Vu-mérő" #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167 msgid "Equalizer" msgstr "Hangszínszabályzó" #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:308 msgid "Audio filters" msgstr "Hangszűrők" #: src/audio_output/input.c:201 msgid "Replay gain" msgstr "Visszhangerősítés" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617 #: modules/gui/macosx/intf.m:618 msgid "Audio Channels" msgstr "Hangcsatornák" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Sztereó felcserélése" #: src/config/file.c:593 msgid "key" msgstr "kulcs" #: src/config/file.c:602 msgid "boolean" msgstr "logikai" #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1649 msgid "integer" msgstr "egész" #: src/config/file.c:611 src/libvlc.c:1678 msgid "float" msgstr "lebegőpontos szám" #: src/config/file.c:634 src/libvlc.c:1628 msgid "string" msgstr "karakterlánc" #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135 #: src/playlist/loadsave.c:156 msgid "Media Library" msgstr "Médiatár" #: src/extras/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: src/extras/getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: src/extras/getopt.c:664 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: a kapcsoló („%s%s”) ismeretlen\n" #: src/extras/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:824 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: src/extras/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: src/input/control.c:200 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "%i. könyvjelző" #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:388 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "A műsorszórás/átkódolás meghiúsult" #: src/input/decoder.c:279 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a daraboló modult." #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a dekódoló modult." #: src/input/decoder.c:678 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Nincs megfelelő dekódoló modul" #: src/input/decoder.c:679 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "A VLC nem támogatja a(z) „%4.4s” hang- vagy videoformátumot. Sajnos nem " "tehet semmit ennek kijavításáért." #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:346 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380 msgid "Track" msgstr "Szám" #: src/input/es_out.c:1118 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173 #: src/libvlc-module.c:641 modules/gui/macosx/intf.m:604 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344 #, fuzzy msgid "Scrambled" msgstr "Átméretezés" #: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/input/es_out.c:1938 #, fuzzy, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Zárt fejezetek 1" #: src/input/es_out.c:2645 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "%d. műsor" #: src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2770 msgid "Subtitle" msgstr "Felirat" #: src/input/es_out.c:2670 src/input/es_out.c:2690 src/input/es_out.c:2739 #: src/input/es_out.c:2770 modules/gui/macosx/output.m:153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/input/es_out.c:2673 #, fuzzy msgid "Original ID" msgstr "Eredeti hang" #: src/input/es_out.c:2676 modules/gui/macosx/wizard.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:2680 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:197 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: src/input/es_out.c:2683 src/input/meta.c:45 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/input/es_out.c:2693 src/input/es_out.c:2696 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: src/input/es_out.c:2701 msgid "Sample rate" msgstr "Mintavételi frekvencia" #: src/input/es_out.c:2702 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2712 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitek mintánként" #: src/input/es_out.c:2717 modules/access/pvr.c:97 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:951 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490 msgid "Bitrate" msgstr "Bitsebesség" #: src/input/es_out.c:2718 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/mp" #: src/input/es_out.c:2729 #, fuzzy msgid "Track replay gain" msgstr "Alapértelmezett visszhangerősítés" #: src/input/es_out.c:2731 #, fuzzy msgid "Album replay gain" msgstr "Alapértelmezett visszhangerősítés" #: src/input/es_out.c:2733 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f GB" #: src/input/es_out.c:2743 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: src/input/es_out.c:2749 msgid "Display resolution" msgstr "Képernyő felbontása" #: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2764 #: modules/access/screen/screen.c:44 msgid "Frame rate" msgstr "Frissítési sebesség" #: src/input/input.c:2465 msgid "Your input can't be opened" msgstr "A bemenet nem nyitható meg" #: src/input/input.c:2466 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "A VLC nem képes megnyitni a(z) „%s” MRL-t." #: src/input/input.c:2597 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "A VLC nem ismerte fel a bemenet formátumát" #: src/input/input.c:2598 #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "A(z) „%s” formátuma nem ismerhető fel. A részletekért nézze meg a naplót." #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: src/input/meta.c:41 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Szerzői jog" #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:346 modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:44 msgid "Track number" msgstr "Sáv sorszáma" #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: src/input/meta.c:47 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/input/meta.c:48 msgid "Setting" msgstr "Beállítás" #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309 msgid "Now Playing" msgstr "Most játszott" #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #: src/input/meta.c:53 msgid "Encoded by" msgstr "Kódolta" #: src/input/meta.c:54 msgid "Artwork URL" msgstr "Grafika URL" #: src/input/meta.c:55 msgid "Track ID" msgstr "Számazonosító" #: src/input/var.c:164 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:647 msgid "Programs" msgstr "Programok" #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 msgid "Chapter" msgstr "Fejezet" #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Video Track" msgstr "Képsáv" #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "Audio Track" msgstr "Hangsáv" #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640 #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Subtitles Track" msgstr "Feliratsáv" #: src/input/var.c:275 msgid "Next title" msgstr "Következő cím" #: src/input/var.c:280 msgid "Previous title" msgstr "Előző cím" #: src/input/var.c:306 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "%i. cím" #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "%i. fejezet" #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Next chapter" msgstr "Következő fejezet" #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 msgid "Previous chapter" msgstr "Előző fejezet" #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Média: %s" #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Add Interface" msgstr "Kezelőfelület hozzáadása" #: src/interface/interface.c:203 msgid "Console" msgstr "Konzol" #: src/interface/interface.c:206 msgid "Telnet Interface" msgstr "Telnet felület" #: src/interface/interface.c:209 msgid "Web Interface" msgstr "Webes felület" #: src/interface/interface.c:212 msgid "Debug logging" msgstr "Hibakeresési naplózás" #: src/interface/interface.c:215 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Egérmozdulatok" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212 #: src/modules/cache.c:535 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc.c:1168 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "A VLC futtatása az alapértelmezett felülettel. A VLC felület nélküli " "használatához használja a „cvlc” parancsot." #: src/libvlc.c:1345 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Részletes segítséghez használja a „-H” kapcsolót." #: src/libvlc.c:1693 msgid " (default enabled)" msgstr " (alapértelmezésben engedélyezve)" #: src/libvlc.c:1694 msgid " (default disabled)" msgstr " (alapértelmezésben tiltva)" #: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869 msgid "Note:" msgstr "Megjegyzés:" #: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "A speciális beállítások megjelenítéséhez használja az --advanced kapcsolót." #: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "%d modul nem jelenik meg, mivel csak speciális beállításaik vannak.\n" #: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881 msgid "" "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nem található megfelelő modul. Használja a --list vagy --list-verbose " "kapcsolókat az elérhető modulok felsorolásához." #: src/libvlc.c:1981 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC %s verzió\n" #: src/libvlc.c:1982 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Forrásból fordította %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1984 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Fordító: %s\n" #: src/libvlc.c:2019 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "A tartalom kiírva a vlc-help.txt fájlba.\n" #: src/libvlc.c:2039 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Nyomja meg az ENTER-t a folytatáshoz...\n" #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 #: src/libvlc-module.c:2527 src/video_output/vout_intf.c:278 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1318 src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Negyed" #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:173 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Fél" #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:174 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Eredeti" #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:175 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Kétszeres" #: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1027 msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ezekkel az opciókkal a VLC felhasználó felületeit konfigurálhatja. " "Kiválaszthatja az elsődleges felületet, további felületi modulokat, és " "különböző kapcsolódó opciókat határozhat meg." #: src/libvlc-module.c:157 msgid "Interface module" msgstr "Felületmodul" #: src/libvlc-module.c:159 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használandó elsődleges felület. Alapesetben a VLC " "kiválasztja az elérhető legjobb modult." #: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "További felületi modulok" #: src/libvlc-module.c:165 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Kiválaszthat további, a VLC által használandó felületeket. Ezek az " "alapértelmezett felület mellett a háttérben lesznek elindítva. Használja a " "felületmodulok vesszővel elválasztott listáját. (gyakori értékek az " "„rc” (távirányítás), „http”, „gestures” ...)" #: src/libvlc-module.c:172 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Vezérlőfelületeket választhat ki a VLC-hez." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Részletesség (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "A részletesség szintje (0=csak hibák és szabvány üzenetek, " "1=figyelmeztetések, 2=hibakeresés)." #: src/libvlc-module.c:179 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Válassza ki, melyik objektumok írjanak ki hibakeresési üzeneteket" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precendence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "Ez egy vesszőkkel (,) elválasztott karakterlánc, minden objektumot egy + " "vagy - jelnek kell megelőznie, annak engedélyezéséhez vagy tiltásához. Az " "„all” kulcsszó az összes objektumot jelöli. Az objektumokra típusukkal vagy " "nevükkel lehet hivatkozni. A megnevezett objektumokra vonatkozó szabályok " "elsőbbséget élveznek az objektumtípusokra érvényes szabályokkal szemben. A " "hibakeresési üzenetek megjelenítéséhez továbbra is a -vvv használata " "szükséges." #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Be quiet" msgstr "Csöndben legyen" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Az összes figyelmeztető- és információs üzenet kikapcsolása." #: src/libvlc-module.c:193 msgid "Default stream" msgstr "Alapértelmezett folyam" #: src/libvlc-module.c:195 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ez a műsor alapértelmezetten megnyitásra kerül a VLC indításakor." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Saját kezűleg kiválaszthatja kezelőfelület nyelvét. Az „auto” esetén a " "rendszer automatikusan felismeri a rendszer nyelvét." #: src/libvlc-module.c:202 msgid "Color messages" msgstr "Színes üzenetek" #: src/libvlc-module.c:204 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ezen opció bekapcsolásakor a konzolnak küldött üzenetek ki lesznek színezve. " "Ennek feltétele, hogy a terminál rendelkezzen a Linux színek támogatásával." #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Show advanced options" msgstr "Speciális beállítások megjelenítése" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Ezen kapcsoló bekapcsolásakor a beállítások és/vagy a kezelőfelületek az " "összes elérhető lehetőséget megmutatják, beleértve azokat is, amelyeket a " "legtöbb felhasználónak soha nem kell használnia." #: src/libvlc-module.c:213 modules/control/showintf.c:72 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Kezelőfelület mutatása az egérrel" #: src/libvlc-module.c:215 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenítésre kerül, ha az egeret a " "képernyő széle felé mozgatja teljes képernyős módban." # fixme: jobb ötlet? #: src/libvlc-module.c:218 msgid "Interface interaction" msgstr "Felület interakciója" #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenít egy párbeszédablakot ha " "felhasználói adatbevitel szükséges." #: src/libvlc-module.c:230 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a hang alrendszer viselkedésének módosítását, " "és hangszűrők hozzáadását, amelyek utófeldolgozásra használhatók vagy " "vizuális hatásokhoz (spektrumanalizátor, stb.).\n" "Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a „hangszűrő” modulok között " "állíthatja be." #: src/libvlc-module.c:236 msgid "Audio output module" msgstr "Hangkimeneti modul" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használandó hangkimeneti mód. Alapesetben a VLC " "kiválasztja az elérhető legjobb módot." #: src/libvlc-module.c:242 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Hang engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Teljesen ki is kapcsolhatja a hangkimenetet. Ebben az esetben a hang nem " "lesz dekódolva, amivel processzor-erőforrás takarítható meg." #: src/libvlc-module.c:248 msgid "Force mono audio" msgstr "Mono hangkimenet kényszerítése" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Ez a mono hangkimenet használatát fogja kikényszeríteni." #: src/libvlc-module.c:252 msgid "Default audio volume" msgstr "Alapértelmezett hangerő" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Itt adható meg az alapértelmezett kimeneti hangerő, 0-tól 1024-ig." #: src/libvlc-module.c:257 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Mentett kimeneti hangerő" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Ez elmenti a kimeneti hangerőt a némítás kiválasztásakor. Ne változtassa meg " "ezt a beállítást." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Audio output volume step" msgstr "Kimeneti hangerő lépésköze" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "A hangerő lépésköze ezen opció használatával beállítható, a 0-1024 " "tartományban." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Kimeneti hangerő frekvenciája (Hz)" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Itt kényszerítheti a hangfrekvenciát. A gyakori értékek: -1 " "(alapértelmezett), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Jó minőségű hang-újramintavételezés" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Ez a jó minőségű hang-újramintavételezési algoritmust használja. A jó " "minőségű hang-újramintavételezés processzorigényes, így kikapcsolhatja és " "helyette egy olcsóbb újramintavételezési algoritmus kerül felhasználásra." #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "A hang elcsúszásának kiegyenlítése" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ez az opció lehetővé teszi a hangkimenet késleltetését. A késleltetést " "ezredmásodpercben kell megadni. Ez akkor lehet hasznos, ha késleltetést " "észlel a kép és a hang között." #: src/libvlc-module.c:285 msgid "Audio output channels mode" msgstr "A hangkimeneti csatornák módja" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Ez az opció lehetővé teszi a hangkimeneti csatornák módjának beállítását, ha " "az lehetséges (azaz mind a hardver, mind a lejátszott hangfolyam támogatja)." #: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "S/PDIF hangkimenet használata, ha elérhető" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Az S/PDIF hangkimenet alapértelmezetten használható, ha azt mind a hardver, " "mind a lejátszott hangfolyam támogatja." #: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "A Dolby Surround felismerésének kényszerítése" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Használja ezt, ha tudja, hogy a műsor Dolby Surrounddal van (vagy nincs) " "kódolva, de ennek felismerése meghiúsul. Még ha a műsor nincs is Dolby " "Surrounddal kódolva, ezen lehetőség bekapcsolása javíthatja az élményt, " "különösen a fejhallgató csatorna keverővel kombinálva." #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "Be" #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/libvlc-module.c:310 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ez hang-utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a hangleképezés módosítása érdekében." #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Audio visualizations " msgstr "Hangvizualizációk " #: src/libvlc-module.c:315 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ez vizualizációs modulokat ad hozzá (spektrumanalizátor, stb.)." #: src/libvlc-module.c:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352 msgid "Replay gain mode" msgstr "Visszhangerősítés módja" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Válassza ki a visszhangerősítés módját" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "Replay preamp" msgstr "Visszajátszás előerősítése" #: src/libvlc-module.c:325 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Lehetővé teszi az alapértelmezett célszint (89 dB) módosítását " "visszhangerősítési információkat tartalmazó műsorokhoz." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Default replay gain" msgstr "Alapértelmezett visszhangerősítés" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "A visszhangerősítési információkat nem tartalmazó műsorokhoz használt " "erősítés" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Peak protection" msgstr "Zajvédelem" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Védelem a hangugrás ellen" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "Enable time streching audio" msgstr "Hangnyújtás engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ez lehetővé teszi a hang alacsonyabb vagy magasabb sebességen történő " "lejátszását a hangmagasság befolyásolása nélkül." #: src/libvlc-module.c:346 src/libvlc-module.c:578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243 msgid "None" msgstr "Semmi" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a videokimeneti alrendszer viselkedésének " "módosítását. Például engedélyezhet videoszűrőket (váltottsorosság " "megszüntetése, képigazítás, stb.). Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a " "„videoszűrő” modulok között állíthatja be." #: src/libvlc-module.c:360 msgid "Video output module" msgstr "Videokimeneti modul" #: src/libvlc-module.c:362 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használt videokimeneti mód. Alapesetben a VLC " "kiválasztja a legjobb módot." #: src/libvlc-module.c:365 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Video engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Teljesen letilthatja a videokimenetet. Ebben az esetben a videodekódolási " "szakasz nem megy végbe, így csökken a processzor terhelése." #: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "Videó szélessége" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videó szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " "videó jellemzőihez fog alkalmazkodni." #: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "Videó magassága" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videó magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " "videó jellemzőihez fog alkalmazkodni." #: src/libvlc-module.c:380 msgid "Video X coordinate" msgstr "Videó X koordinátája" #: src/libvlc-module.c:382 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (X koordinátájának) " "pozícióját." #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Videó Y koordinátája" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (Y koordinátájának) " "pozícióját." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Video title" msgstr "Videó címe" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "A videoablak egyéni címe (amennyiben a videó nincs beágyazva a felületbe)." #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video alignment" msgstr "Kép igazítása" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Kényszerítheti a videó igazítását a saját ablakában. Alapértelmezésben (0) " "középre van igazítva (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, ezen " "értékek kombinációi is használhatók, például a 6=4+2 a jobb felső igazítást " "jelent)." #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Középre" #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "Fent" #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Bal felső sarok" #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Jobb felső sarok" #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bal alsó sarok" #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Jobb alsó sarok" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Zoom video" msgstr "Videó nagyítása" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Felnagyíthatja a videót a megadott szorzóval." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Grayscale video output" msgstr "Szürkeskálás videokimenet" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Szürkeárnyalatos videokimenet. Mivel a videó színinformációi nem lesznek " "dekódolva, ez lehetővé teszi a processzor terhelésének csökkentését is." #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Embedded video" msgstr "Beágyazott videó" #: src/libvlc-module.c:416 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Videokimenet beágyazása az elsődleges felületbe." #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Teljes képernyős videokimenet" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Videó indítása teljes képernyős módban" #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Overlay video output" msgstr "Videokimenet átfedése" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Az átfedés a videokártya hardveres gyorsítási képessége (a videó közvetlen " "megjelenítésének képessége). A VLC alapértelmezésben megpróbálja ezt " "használni." #: src/libvlc-module.c:427 src/video_output/vout_intf.c:421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283 msgid "Always on top" msgstr "Mindig felül" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "A videoablakot mindig a többi ablak felett helyezze el." #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210 msgid "Show media title on video" msgstr "A média címének megjelenítése a videón" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "A videó címének megjelenítése a film tetején." #: src/libvlc-module.c:435 #, fuzzy msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "A videó címének megjelenítése x ezredmásodpercre" #: src/libvlc-module.c:437 #, fuzzy msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "A videó címének megjelenítése n ezredmásodpercre, az alapértelmezett 5000 em " "(5 mp)" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Position of video title" msgstr "A videó címének helye" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "A cím megjelenítése a videó ezen részén (alapértelmezésben lent középen)." #: src/libvlc-module.c:443 #, fuzzy msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "A kurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése x ezredmásodperc után" #: src/libvlc-module.c:446 #, fuzzy msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Az egérkurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése n ezredmásodperc után, az " "alapértelmezett 3000 em (3 mp)" #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Disable screensaver" msgstr "Képernyővédő kikapcsolása" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "A képernyővédő kikapcsolása lejátszáskor." #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Az energiakezelő démon korlátozása lejátszáskor" #: src/libvlc-module.c:458 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Korlátozza az energiakezelő démont lejátszáskor, így megakadályozza a " "számítógép inaktivitás miatti felfüggesztését." #: src/libvlc-module.c:461 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281 msgid "Window decorations" msgstr "Ablakdekorációk" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "A VLC megelőzheti az ablakcímke, kereteket stb. rajzolását a videó köré, így " "egy minimális ablakot biztosít." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Video output filter module" msgstr "Videokimenet-szűrő modul" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "Ez videokimenet-szűrőket, mint a klónozás vagy a fal, vesz fel" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "Video filter module" msgstr "Videoszűrő modul" #: src/libvlc-module.c:472 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Ez utófeldolgozó szűrőket biztosít a képminőség javítása (például " "váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videó torzítása érdekében." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Video-pillanatképek könyvtára (vagy fájlnév)" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "A videó pillanatképek tárolására használt könyvtár." #: src/libvlc-module.c:480 src/libvlc-module.c:482 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Video-pillanatképek fájlelőtagja" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "Video snapshot format" msgstr "Videó pillanatképek formátuma" #: src/libvlc-module.c:486 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "A video-pillanatképek tárolására használandó képformátum" #: src/libvlc-module.c:488 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Videó pillanatkép előnézet készítése" #: src/libvlc-module.c:490 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "A pillanatkép előnézetének megjelenítése a képernyő bal felső sarkában." #: src/libvlc-module.c:492 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Sorszámok használata időpecsét helyett" #: src/libvlc-module.c:494 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "A pillanatképek számozására sorszámok használata időpecsét helyett" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Video snapshot width" msgstr "Videó pillanatkép szélessége" #: src/libvlc-module.c:498 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép szélességét. Alapértelmezésben " "megtartja az eredeti szélességet (-1). A 0 használata a méretarány " "megtartásához szükséges méretre nagyítja a szélességet." #: src/libvlc-module.c:502 msgid "Video snapshot height" msgstr "Videó pillanatkép magassága" #: src/libvlc-module.c:504 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép magasságát. Alapértelmezésben " "megtartja az eredeti magasságot (-1). A 0 használata a méretarány " "megtartásához szükséges méretre nagyítja a magasságot." #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Video cropping" msgstr "Videó levágása" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ez kikényszeríti a forrásvideó levágását. Az elfogadott formátumok x:y " "alakúak (4:3, 16:9, stb.), amelyek kifejezik a globális képméretet." #: src/libvlc-module.c:514 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Forrás méretaránya" #: src/libvlc-module.c:516 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ez kényszeríti a forrás méretarányát. Például egyes DVD-k azt állítják, hogy " "16:9 arányúak, miközben az arány 4:3. Ez tanácsként is használható a VLC " "számára, ha nem állnak rendelkezésre méretarány-információk. Az elfogadott " "formátumok az x:y (4:3, 16:9, stb.) amely a globális méretarányt fejezi ki, " "vagy egy lebegőpontos érték (1.25, 1.3333, stb.) amely a képpont " "négyzetességét fejezi ki." #: src/libvlc-module.c:523 #, fuzzy msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Video átméretezése" #: src/libvlc-module.c:525 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:527 #, fuzzy msgid "Video scaling factor" msgstr "Videoméretező szűrő" #: src/libvlc-module.c:529 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Levágási arányok egyéni listája" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "A felületen a levágási arányok listájára felkerülő levágási arányok " "vesszővel elválasztott listája." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Méretarányok egyéni listája" #: src/libvlc-module.c:539 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "A felületen a méretarányok listájára felkerülő méretarányok vesszővel " "elválasztott listája." #: src/libvlc-module.c:542 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTV magasság javítása" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ez lehetővé teszi a HDTV-1080 videoformátum helyes kezelését, ha egy hibás " "kódoló a magasságot tévesen 1088 sorra állítja is. Ezt csak akkor kapcsolja " "ki, ha a videó formátuma nem szabványos és mind az 1088 sort igényli." #: src/libvlc-module.c:549 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Monitor képpontjainak méretaránya" #: src/libvlc-module.c:551 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ez a monitor méretarányát kényszeríti. A legtöbb monitor négyzetes " "képpontokkal rendelkezik (1:1). Ha 16:9 arányú képernyővel rendelkezik, " "akkor ezt módosítsa 4:3-ra az arányok megtartása érdekében." #: src/libvlc-module.c:555 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286 msgid "Skip frames" msgstr "Képkockák kihagyása" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ez lehetővé teszi a képkockadobást MPEG2 műsoron. A képkockadobás akkor " "történik meg, ha a számítógépe nem elég erős." #: src/libvlc-module.c:560 msgid "Drop late frames" msgstr "Elkéső képkockák eldobása" #: src/libvlc-module.c:562 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Ez eldobja az elkéső képkockákat (amelyek a videopufferbe a kívánt " "megjelenítési dátumuk után érkeznek)." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Quiet synchro" msgstr "Csendes szinkronizálás" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Engedélyezze ezt az opciót az üzenetnapló elárasztásának elkerülése " "érdekében a videokimenet szinkronizálási mechanizmusából származó " "hibakeresési kimenettel." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "key and mouse event handling at vout level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event " "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling " "support is the default value." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:578 #, fuzzy msgid "Full support" msgstr "FPU támogatás engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:578 #, fuzzy msgid "Fullscreen-only" msgstr "Teljes képernyő" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a bemeneti alrendszer, mint például a DVD " "vagy VCD eszköz, a hálózati csatoló beállításai vagy a feliratcsatorna " "viselkedésének módosítását." #: src/libvlc-module.c:590 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Órahivatkozások átlagszámlálója" #: src/libvlc-module.c:592 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ha PVR bemenetet (vagy egy nagyon szabálytalan forrást) használ, akkor " "állítsa ezt 10000-re." #: src/libvlc-module.c:595 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Óraszinkronizáció" #: src/libvlc-module.c:597 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Lehetséges a bemeneti óra valósidejű forrásokhoz szinkronizálásának " "letiltása. Ezt akkor használja, ha a hálózati műsorok lejátszása döcögős." #: src/libvlc-module.c:601 modules/control/netsync.c:77 msgid "Network synchronisation" msgstr "Hálózati szinkronizáció" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Ez lehetővé teszi a kiszolgáló és ügyfél óráinak távoli szinkronizálását. A " "részletes beállítások a Speciális -> Hálózati szinkronizálás alatt érhetők " "el." #: src/libvlc-module.c:608 src/video_output/vout_intf.c:183 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/macosx/equalizer.m:157 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: src/libvlc-module.c:610 modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "UDP port" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Ez az UDP műsorok alapértelmezett portja. Az alapértelmezés az 1234." #: src/libvlc-module.c:614 msgid "MTU of the network interface" msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "A hálózaton átvihető alkalmazásrétegbeli csomagok maximális mérete " "(bájtokban)." #: src/libvlc-module.c:621 modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Ugrási korlát (TTL)" #: src/libvlc-module.c:623 modules/stream_out/rtp.c:121 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Ez a műsorkimenet által küldött multicast csomagok ugrási korlátja (ismert " "még élettartamként vagy TTL-ként). A -1 érték az operációs rendszer " "beépített alapértelmezésének használatát jelenti." #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast kimenet felülete" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Alapértelmezett multicast csatoló. Ez felülbírálja az útválasztási táblát." #: src/libvlc-module.c:631 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "IPv4 multicast kimeneti kezelőfelület címe" #: src/libvlc-module.c:633 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Az alapértelmezett multicast csatoló IPv4 címe. Ez felülbírálja az " "útválasztási táblát." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ kódpont" #: src/libvlc-module.c:637 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Megkülönböztetett szolgáltatások kódpontja kimenő UDP folyamokhoz (vagy IPv4 " "szolgáltatási minőséghez vagy IPv6 forgalomosztályhoz). Ez a hálózat " "szolgáltatásminőségéhez használatos." #: src/libvlc-module.c:643 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Válassza ki a kiválasztandó programot a szolgáltatásazonosítójának " "megadásával. Csak akkor használja ezt a lehetőséget, ha többprogramos műsort " "(mint például a DVB műsorok) kíván olvasni." #: src/libvlc-module.c:649 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Válassza ki a kiválasztandó programokat a szolgáltatásazonosítóik (SID) " "vesszőkkel elválasztott listájának megadásával. Csak akkor használja ezt a " "lehetőséget, ha többprogramos műsort (mint például a DVB műsorok) kíván " "olvasni." #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 msgid "Audio track" msgstr "Hangsáv" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "A használandó hangsáv sorszáma (0 és n között)." #: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Subtitles track" msgstr "Feliratsáv" #: src/libvlc-module.c:662 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "A használandó feliratsáv sorszáma (0 és n között)." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Audio language" msgstr "Hang nyelve" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "A használandó hangsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs " "országkód)." #: src/libvlc-module.c:670 msgid "Subtitle language" msgstr "Felirat nyelve" #: src/libvlc-module.c:672 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code)." msgstr "" "A használandó feliratsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs " "országkód)." #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Audio track ID" msgstr "Hangsáv azonosítója" #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "A használandó hangsáv műsorazonosítója." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Feliratsáv azonosítója" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "A használandó feliratsáv műsorazonosítója." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Input repetitions" msgstr "Bemenet ismétlődései" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Az azonos bemenet ismétlődéseinek száma." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Start time" msgstr "Kezdési idő" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "A műsor ebben a pozícióban indul (másodpercben)." #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Stop time" msgstr "Leállítási idő" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "A műsor ebben a pozícióban áll le (másodpercben)." #: src/libvlc-module.c:696 msgid "Run time" msgstr "Futásidő" #: src/libvlc-module.c:698 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "A műsor ennyi ideig fog futni (másodpercben)." #: src/libvlc-module.c:700 #, fuzzy msgid "Fast seek" msgstr "Gyorsabban" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "Input list" msgstr "Bemeneti lista" #: src/libvlc-module.c:706 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Megadható a bemenetek vesszőkkel elválasztott listája, amelyek összefűzésre " "kerülnek a normális után." #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Bemeneti szolga (kísérleti)" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Lehetővé teszi több bemenet egyidejű lejátszását. Ez a szolgáltatás " "kísérleti, nem minden formátum támogatott. Használja a bemenetek #-ekkel " "elválasztott listáját." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Könyvjelzőlista egy műsorhoz" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Saját kezűleg is megadhatja könyvjelzők egy listáját egy műsorhoz a " "következő formában:\n" " „{name=könyvjelzőnév,time=elhagyható-időeltolás,bytes=elhagyható-" "bájteltolás},{...}”" #: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238 msgid "Record directory or filename" msgstr "Felvétel könyvtára vagy fájlneve" #: src/libvlc-module.c:723 #, fuzzy msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Az a könyvtár vagy fájlnév, amelyben a felvételek tárolásra kerülnek" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Natív műsorfelvétel előnyben részesítése" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream " "output module" msgstr "" "Ha lehetséges, a bemeneti műsor kerül rögzítésre a műsorkimeneti modul " "használata helyett" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Timeshift directory" msgstr "Időeltolt könyvtár" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Az időeltolt átmeneti fájlok tárolására szolgáló könyvtár." #: src/libvlc-module.c:734 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Időeltolás finomsága" #: src/libvlc-module.c:736 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "Az időeltolt műsorok tárolására használt átmeneti fájlok mérete." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik az alkép alrendszer viselkedésének " "befolyásolását. Például engedélyezhet alkép szűrőket (logó, stb.). \n" "Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és az „alkép szűrő” modulok között " "állíthatja be. Ezen kívül sok egyéb alkép-opciót is beállíthat." #: src/libvlc-module.c:747 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221 msgid "Force subtitle position" msgstr "Felirat pozíciójának kényszerítése" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Ezt az opciót a feliratok film alá helyezésére használhatja a film felett " "helyett. Próbáljon ki több pozíciót is." #: src/libvlc-module.c:752 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Alképek engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Teljesen letilthatja az alkép-feldolgozást." #: src/libvlc-module.c:756 src/libvlc-module.c:1671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208 #: modules/stream_out/transcode.c:228 msgid "On Screen Display" msgstr "Képernyőkijelzés" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "A VLC képes üzeneteket megjeleníteni a videón. Ennek neve képernyőkijelzés " "(OSD)." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Text rendering module" msgstr "Szövegmegjelenítési modul" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "A VLC általában a Freetype-ot használja a megjelenítéshez, de ez lehetővé " "teszi például SVG használatát." #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Alkép szűrő modul" #: src/libvlc-module.c:767 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ez úgynevezett „alkép szűrőket” ad hozzá. Ezek a szűrők képeket vagy " "szöveget jelenítenek meg a videó felett (például egy logót, tetszőleges " "szöveget...)." #: src/libvlc-module.c:770 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Feliratfájlok automatikus felismerése" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatikusan felismeri a feliratfájlt, ha nincs feliratfájlnév megadva (a " "film fájlnevének alapján)." #: src/libvlc-module.c:775 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Felirat automatikus felismerésének zajossága" #: src/libvlc-module.c:777 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ez meghatározza, hogy a feliratok és filmek fájlnevének illesztése mennyire " "lesz zajos. A lehetőségek:\n" "0 = nincs automatikus feliratfelismerés\n" "1 = bármely feliratfájl\n" "2 = bármely, a film címét tartalmazó feliratfájl \n" "3 = a film címét és további karaktereket tartalmazó feliratfájl\n" "4 = a film címével pontosan egyező feliratfájl" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Felirat automatikus felismerésének útvonalai" #: src/libvlc-module.c:787 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Feliratfájlok keresése ezeken az útvonalakon is, ha a feliratfájl nem " "található az aktuális könyvtárban." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Use subtitle file" msgstr "Feliratfájl használata" #: src/libvlc-module.c:792 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Ezen feliratfájl betöltése. Akkor használatos, ha az automatikus felismerés " "nem képes feliratfájlt felismerni." #: src/libvlc-module.c:795 msgid "DVD device" msgstr "DVD meghajtó" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Ez az alapértelmezésben használandó DVD meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a " "kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után." #: src/libvlc-module.c:802 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó DVD eszköz." #: src/libvlc-module.c:805 msgid "VCD device" msgstr "VCD meghajtó" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz. Ha nem ad meg semmit, akkor " "a program egy megfelelő CD-ROM eszközt fog keresni." #: src/libvlc-module.c:812 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz." #: src/libvlc-module.c:815 msgid "Audio CD device" msgstr "Hang CD eszköz" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz. Ha nem ad meg semmit, " "akkor a program egy megfelelő CD-ROM eszközt fog keresni." #: src/libvlc-module.c:822 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz." #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Force IPv6" msgstr "IPv6 kényszerítése" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "Alapértelmezésben minden kapcsolathoz IPv6 kerül felhasználásra." #: src/libvlc-module.c:829 msgid "Force IPv4" msgstr "IPv4 kényszerítése" #: src/libvlc-module.c:831 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "Alapértelmezésben minden kapcsolathoz IPv4 kerül felhasználásra." #: src/libvlc-module.c:833 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP kapcsolat időtúllépése" #: src/libvlc-module.c:835 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "TCP kapcsolat alapértelmezett időtúllépése (ezredmásodpercben). " #: src/libvlc-module.c:837 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS kiszolgáló" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "A használandó SOCKS proxykiszolgáló. Ezt cím:port formátumban kell megadni " "és minden TCP kapcsolathoz felhasználásra kerül." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS felhasználónév" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "A SOCKS proxykiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó felhasználónév." #: src/libvlc-module.c:846 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS jelszó" #: src/libvlc-module.c:848 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "A SOCKS proxyhoz való kapcsolódáshoz használandó jelszó." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Title metadata" msgstr "Cím metaadatok" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „cím” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "Author metadata" msgstr "Szerző metaadatok" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „szerző” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Artist metadata" msgstr "Előadó metaadatok" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „előadó” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Genre metadata" msgstr "Műfaj metaadatok" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „műfaj” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Copyright metadata" msgstr "Szerzői jogi metaadatok" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „szerzői jogi” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Description metadata" msgstr "Hossz metaadatok" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „hossz” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Date metadata" msgstr "Dátum metaadatok" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „dátum” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "URL metadata" msgstr "URL metaadatok" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „url” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ezzel az opcióval megváltoztathatja a VLC által a kodekek (kicsomagolási " "módszerek) kiválasztásához használt módszert." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Előnyben részesített dekódolók listája" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Azon kodekek listája, amelyeket a VLC sorrendben fog használni. Például " "'dummy,a52' ekkor előbb a dummy és a52 kodekeket fogja kipróbálni mielőtt " "másokkal próbálkozna. Csak haladó felhasználóknak ajánlott ez a funkció, " "mert képes tönkretenni az összes műsor lejátszását a rendszerén." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Előnyben részesített kódolók listája" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ez lehetővé teszi azon kódolók listájának kiválasztását, amelyeket a VLC " "sorrendben használni fog." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Rendszerbővítmények előnyben részesítése a VLC-vel szemben" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Jelzi, hogy a VLC a rendszerre telepített natív bővítményeket részesíti-e " "előnyben a saját bővítményeivel szemben, ha lehetőség van választásra." #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a műsorkimeneti alrendszer globális opcióinak " "beállítását." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "Default stream output chain" msgstr "Alapértelmezett műsor kimeneti lánca" #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Itt megadhatja az alapértelmezett műsor kimeneti láncát. Forduljon a " "dokumentációhoz az ilyen láncok felépítésével kapcsolatos információkért. " "Figyelmeztetés: ez a lánc az összes műsorhoz engedélyezve lesz." #: src/libvlc-module.c:920 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Az összes ES szórásának engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:922 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Az összes elemi műsor (videó, hang és felirat) szórása" #: src/libvlc-module.c:924 msgid "Display while streaming" msgstr "Megjelenítés műsorszórás közben" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Lehetővé teszi a műsor helyi lejátszását műsorszórás közben." #: src/libvlc-module.c:928 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videóműsor-kimenet engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:930 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Válassza ki, hogy a videoműsor átirányításra kerüljön-e a műsorkimenet " "szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van." #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Hangműsor-kimenet engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Válassza ki, hogy a hangműsor átirányításra kerüljön-e a műsorkimenet " "szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van." #: src/libvlc-module.c:938 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPU műsorkimenet engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Válassza ki, hogy az SPU műsorok átirányításra kerüljenek-e a műsorkimenet " "szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van." #: src/libvlc-module.c:943 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348 msgid "Keep stream output open" msgstr "Műsorkimenet nyitva tartása" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ez lehetővé teszi egy egyedi műsorkimenet-példány nyitva tartását több " "lejátszólista-elem között (automatikusan beszúrja a gyűjtő műsorkimenetet, " "ha nincs megadva)." #: src/libvlc-module.c:949 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Műsorkimenet-egyesítő gyorsítótára (em)" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Lehetővé teszi a műsorkimenet-egyesítő kiinduló gyorsítótára méretének " "beállítását. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni." #: src/libvlc-module.c:954 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Előnyben részesített darabolólista" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ez lehetővé teszi azon sorrend megadását, amelyben a VLC a darabolókat " "kiválasztja." #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Mux module" msgstr "Egyesítő modul" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi az egyesítő modulok " "beállítását." #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Access output module" msgstr "Hozzáférési kimenet modul" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi a hozzáférési kimenet modulok " "beállítását" #: src/libvlc-module.c:967 msgid "Control SAP flow" msgstr "SAP túlcsordulás ellenőrzése" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ha ez az opció engedélyezve van, akkor az SAP multicast címfolyam " "ellenőrizve lesz. Ez akkor szükséges, ha az MBone használatával kíván " "bejelentéseket tenni." #: src/libvlc-module.c:973 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP bejelentési időköz" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Ha az SAP folyamvezérlés ki van kapcsolva, ez lehetővé teszi az SAP " "bejelentések közötti rögzített időköz beállítását." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik speciális CPU optimalizációk engedélyezését. " "Ezeket mindig hagyja bekapcsolva." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "Enable FPU support" msgstr "FPU támogatás engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Ha a processzor rendelkezik lebegőpontos számolóegységgel, akkor a VLC ki " "tudja azt használni." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "A CPU MMX támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas MMX utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki tudja " "azt használni." #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "A CPU 3D Now! támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:999 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas 3D Now! utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " "tudja azt használni." #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "A CPU MMX EXT támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas MMX EXT utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " "tudja azt használni." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "A CPU SSE támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas SSE utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki tudja " "azt használni." #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "A CPU SSE2 támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas SSE2 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " "tudja azt használni." #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "A CPU Altivec támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas Altivec utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " "tudja azt használni." #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik az alapértelmezett modulok kiválasztását. Ne " "nyúljon ezekhez, hacsak nem tudja pontosan, hogy mit csinál." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Memory copy module" msgstr "Memóriamásoló modul" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Megadhatja a használandó memóriamásoló modult. Alapértelmezésben a VLC " "kiválasztja a rendszerben használható leggyorsabbat." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Access module" msgstr "Hozzáférési modul" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Használatával egy hozzáférési modult erőltethet. Akkor használhatja ezt, ha " "a megfelelő hozzáférés nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a " "globális beállítást, hacsak nem tudja pontosan mit tesz." #: src/libvlc-module.c:1038 #, fuzzy msgid "Stream filter module" msgstr "Alkép szűrő modul" #: src/libvlc-module.c:1040 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "A hozzáférésszűrők az olvasott műsor módosítására használhatók. Ez például " "az időeltolásnál kerül felhasználásra." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Demux module" msgstr "Szétválasztó modul" #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "A demultiplexerek az „elemi” műsorok szétválasztására használhatók (például " "a hang- és videoműsorok). Akkor használja ezt, ha a megfelelő szétválasztó " "nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a globális beállítást, " "hacsak nem tudja pontosan mit tesz." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Valós idejű prioritás engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "A VLC-t valós idejű prioritással futtatva sokkal pontosabb ütemezést és jobb " "szolgáltatásokat kaphat, különösen tartalom szórása esetén. Ez azonban " "lefagyaszthatja a számítógépet vagy nagyon lassúvá teheti. Ezt csak akkor " "kapcsolja be, ha tudja mit csinál." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "A VLC prioritásának módosítása" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ez az opció egy (pozitív vagy negatív) eltolást ad a VLC alapértelmezett " "prioritásaihoz. Ennek használatával beállíthatja a VLC prioritását más " "programokhoz vagy más VLC példányokhoz képest." #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Kísérleti) Ne gyorsítótárazzon a hozzáférési szinten." #: src/libvlc-module.c:1065 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Ez a beállítás akkor hasznos, ha csökkenteni akarja a késleltetést " "műsorfolyamok olvasásakor" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Modules search path" msgstr "Modulok keresési útvonala" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Kiegészítő útvonal, ahol a VLC a moduljait keresheti. Több útvonal is " "megadható a „PATH_SEP” elválasztóval összefűzve." #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM beállítófájl" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLM beállításfájl olvasása a VLM indításakor." #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Bővítmény-gyorsítótár használata" #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Bővítmény-gyorsítótár használata, amely lényegesen javítja a VLC indulási " "idejét." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Collect statistics" msgstr "Statisztikák gyűjtése" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Egyéb statisztikák gyűjtése." #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Run as daemon process" msgstr "Futtatás démonfolyamatként" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "A VLC-t a háttérben, démonfolyamatként futtatja." #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Write process id to file" msgstr "Folyamatazonosító fájlba írása" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "A folyamat azonosítójának megadott fájlba írása." #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Log to file" msgstr "Naplózás fájlba" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Minden VLC üzenet naplózása szövegfájlba." #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "Log to syslog" msgstr "Naplózás a rendszernaplóba" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Minden VLC üzenet mentése a rendszernaplóba (UNIX rendszereknél)." #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Csak egy futó példány engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a " "VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar egy új VLC példányt nyitni " "minden alkalommal, amikor egy fájlra kattint a fájlkezelőben. Ez az opció " "lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a sorba " "állítását." #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, ha például a " "VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar egy új VLC példányt nyitni " "minden alkalommal, amikor megnyit egy fájlt a fájlkezelőben. Ez a beállítás " "lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a sorba " "állítását. Ez a beállítás megköveteli a D-Bus munkamenetdémon jelenlétét, " "valamint hogy a futó VLC példány használja a D-Bus vezérlőfelületet." #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "VLC is started from file association" msgstr "A VLC fájltársításból indult" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Közli a VLC-vel, hogy az operációs rendszer fájltársításán keresztül indult" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "One instance when started from file" msgstr "Csak egy példány fájlból való indításkor" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Csak egy futó példány engedélyezése fájlból való indításkor." #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "A folyamat prioritásának növelése" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "A folyamat prioritásának növelése nagy valószínűséggel növeli a lejátszás " "hatékonyságát, mivel megakadályozza, hogy más alkalmazások túl sok " "processzoridőt vegyenek el a VLC elől. Mindazonáltal vegye figyelembe, hogy " "bizonyos esetekben (egy hiba miatt) a VLC lefoglalhatja az összes " "processzoridőt, ezáltal az egész rendszer válaszadási képessége annyira " "leromolhat, hogy szükségessé teheti a gép újraindítását." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Elemek sorba állítása a lejátszólistán egy példányos módban." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ha a csak egy példány opciót használja, az elemek sorba lesznek állítva a " "lejátszólistán és folytatódik az aktuális elem lejátszása." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ezek az opciók meghatározzák a lejátszólista viselkedését. Ezek közül néhány " "felülbírálható a lejátszólista párbeszédablakban." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Fájlok automatikus előfeldolgozása" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatikusan előfeldogozott fájlok hozzáadva a lejátszólistához (bizonyos " "metaadatok lekéréséhez)." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Album art policy" msgstr "Albumgrafika-irányelv" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Válassza ki, hogyan kívánja letöltetni az albumgrafikát." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Manual download only" msgstr "Csak kézi letöltés" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "When track starts playing" msgstr "Szám lejátszásának megkezdésekor" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "As soon as track is added" msgstr "A szám felvételekor azonnal" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Services discovery modules" msgstr "Szolgáltatásfelismerési modulok" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Megadja a betöltendő szolgáltatásfelismerési modulokat, pontosvesszőkkel " "elválasztva. A tipikus értékek az sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Végtelenített lejátszás, véletlenszerű sorrendben" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "A VLC leállításig a lejátszólista fájljait véletlenszerű sorrendben játssza " "le." #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "A VLC végtelenítve játssza le a lejátszólistát." #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Repeat current item" msgstr "Az aktuális elem ismétlése" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "A VLC végtelenítve játssza le az aktuális lejátszólista-elemet." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Play and stop" msgstr "Lejátszás és megállítás" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "A lejátszólista leállítása minden egyes lejátszott elem után." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Play and exit" msgstr "Lejátszás és kilépés" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Kilépés, ha nincs több elem a lejátszólistán." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Use media library" msgstr "Médiatár használata" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "A médiatár automatikusan mentésre és újratöltésre kerül a VLC minden " "indításakor." #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Display playlist tree" msgstr "Lejátszólistafa megjelenítése" #: src/libvlc-module.c:1202 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "A lejátszólista használhat fát egyes elemek, például egy könyvtár " "tartalmának kategorizálására." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ezek a beállítások a globális VLC billentyű-hozzárendelések, gyorsbillentyű " "néven is ismertek." #: src/libvlc-module.c:1214 src/video_output/vout_intf.c:434 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Válassza ki a teljes képernyős állapot átváltására használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Válassza ki a teljes képernyő elhagyására használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Play/Pause" msgstr "Lejátszás/szünet" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Válassza ki a szüneteltetett állapot átváltására használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Pause only" msgstr "Csak szünet" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Válassza ki a szüneteltetésre használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Play only" msgstr "Csak lejátszás" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Válassza ki a lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1224 modules/control/hotkeys.c:716 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Faster" msgstr "Gyorsabban" #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Válassza ki a gyors előretekeréssel lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:722 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Slower" msgstr "Lassabban" #: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Válassza ki a lassított lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1228 #, fuzzy msgid "Normal rate" msgstr "Normál méret" #: src/libvlc-module.c:1229 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Válassza ki ezen lejátszólista könyvjelző beállításához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/qt4/menus.cpp:749 #, fuzzy msgid "Faster (fine)" msgstr "Gyorsabban" #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/qt4/menus.cpp:757 #, fuzzy msgid "Slower (fine)" msgstr "Lassabban" #: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:693 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 #: modules/misc/notify/notify.c:325 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Válassza ki a lejátszólista következő elemére ugráshoz használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/control/hotkeys.c:699 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:323 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Válassza ki a lejátszólista előző elemére ugráshoz használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/controls.m:998 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Válassza ki a lejátszás megállításához használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1240 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Válassza ki a pozíció kijelzéséhez használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Nagyon rövid vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Válassza ki a nagyon rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Short backwards jump" msgstr "Rövid vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Válassza ki a rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Közepes vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Válassza ki a közepes vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Long backwards jump" msgstr "Nagy vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Válassza ki a nagy vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Very short forward jump" msgstr "Nagyon rövid előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Válassza ki a nagyon rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Short forward jump" msgstr "Rövid előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Válassza ki a rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Medium forward jump" msgstr "Közepes előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Válassza ki a közepes előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Long forward jump" msgstr "Hosszú előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Válassza ki a hosszú előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:710 #, fuzzy msgid "Next frame" msgstr "Elveszett képkockák" #: src/libvlc-module.c:1270 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Válassza ki a DVD-ről a következő cím kiválasztásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Very short jump length" msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Short jump length" msgstr "Rövid ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Rövid ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Medium jump length" msgstr "Közepes ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Közepes ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Long jump length" msgstr "Hosszú ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Hosszú ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "" "Válassza ki az alkalmazásból való kilépéshez használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Navigate up" msgstr "Navigáció fel" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó felfelé mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Navigate down" msgstr "Navigáció le" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó lefelé mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Navigate left" msgstr "Navigáció balra" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó balra mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate right" msgstr "Navigáció jobbra" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó jobbra mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a kiválasztott elem aktiválásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ugrás a DVD menüre" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Válassza ki a DVD menübe lépés gyorsbillentyűjét" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Előző DVD cím kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-ről az előző cím kiválasztásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select next DVD title" msgstr "Következő DVD cím kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-ről a következő cím kiválasztásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Előző fejezet kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-n az előző fejezet kiválasztásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Következő DVD fejezet kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-n a következő fejezet kiválasztásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Volume up" msgstr "Hangosítás" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Válassza ki a hangerő növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Volume down" msgstr "Halkítás" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Válassza ki a hangerő csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access/v4l2.c:166 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Válassza ki a hang némítására használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Felirat késleltetése fel" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Válassza ki a felirat késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Felirat késleltetése le" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Válassza ki a felirat késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Audio delay up" msgstr "Hang késleltetése fel" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Válassza ki a hang késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Audio delay down" msgstr "Hang késleltetése le" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "" "Válassza ki a hang késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Válassza ki a könyvjelző lejátszásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Válassza ki ezen lejátszólista könyvjelző beállításához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ez lehetővé teszi lejátszólista-könyvjelzők megadását." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Vissza a böngészőelőzményekben" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Válassza ki a böngészőelőzményekben a visszafelé (előző médiaelemre) " "lépéshez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Előre a böngészőelőzményekben" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Válassza ki a böngészőelőzményekben az előre (következő médiaelemre) " "lépéshez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle audio track" msgstr "Hangsáv választás" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangsávokon (nyelveken)." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Felirat választás" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Körbelépkedés az elérhető feliratsávokon." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Körbelépkedés a forrásméretarányokon" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Körbelépkedés forrásméretarányok előre meghatározott listáján." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Cycle video crop" msgstr "Körbelépkedés a videolevágásokon" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Körbelépkedés levágási formátumok előre meghatározott listáján." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Increase scale factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Increase scale factor." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Decrease scale factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Decrease scale factor." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon." #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Show interface" msgstr "Kezelőfelület mutatása" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "A kezelőfelület az összes többi ablak elé hozása." #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Hide interface" msgstr "Kezelőfelület elrejtése" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "A kezelőfelület elrejtése az összes többi ablak alá." #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Take video snapshot" msgstr "Videó pillanatkép készítése" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Készít egy képet a videóról és azt a lemezre írja." #: src/libvlc-module.c:1387 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Felvételi hozzáférési szűrő indítása/leállítása." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Dump" msgstr "Kiírás" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Médiakiíratási hozzáférési szűrő aktiválása." #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normál/Ismétlés/Ciklus" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Váltás a Normál/Ismétlés/Ciklus lejátszólista-módok között" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Véletlenszerű lejátszás átváltása" #: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402 msgid "Un-Zoom" msgstr "Kicsinyítés" #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Egy képpont levágása a videó tetejéről" #: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Egy képpont visszaadása a videó tetejéhez" #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Egy képpont levágása a videó bal oldaláról" #: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Egy képpont visszaadása a videó bal oldalához" #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Egy képpont levágása a videó aljáról" #: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Egy képpont visszaadása a videó aljához" #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Egy képpont levágása a videó jobb oldaláról" #: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Egy képpont visszaadása a videó jobb oldalához" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "A videokimenet háttérkép módjának átváltása" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" "A videokimenet háttérkép módjának átváltása. Jelenleg csak a directx " "videokimenettel működik." #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Képernyőkijelzés (OSD) menü megjelenítése a videokimenet felett" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Ne jelenjen meg képernyőkijelzés (OSD) menü a videokimeneten" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Ne jelenjen meg képernyőkijelzés (OSD) menü a videokimenet felett" #: src/libvlc-module.c:1433 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "A jobb oldali felületi elem kiemelése" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" "A képernyőkijelzés (OSD) menükiemelés mozgatása a jobb oldali felületi elemre" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "A bal oldali felületi elem kiemelése" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" "A képernyőkijelzés (OSD) menükiemelés mozgatása a bal oldali felületi elemre" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Highlight widget on top" msgstr "A felső felületi elem kiemelése" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" "A képernyőkijelzés (OSD) menükiemelés mozgatása a felső felületi elemre" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Highlight widget below" msgstr "Az alsó felületi elem kiemelése" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" "A képernyőkijelzés (OSD) menükiemelés mozgatása az alsó felületi elemre" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Select current widget" msgstr "Az aktuális felületi elem kiemelése" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "A jelenlegi felületi elem kiemelése végrehajtja a társított műveletet." #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Körbelépkedés a hangeszközökön" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangeszközökön" #: src/libvlc-module.c:1452 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Használat: %s [kapcsolók] [műsor] ...\n" "Megadhat több műsort is a parancssorban. Ezek felkerülnek a " "lejátszólistára.\n" "Az elsőként megadott elem kerül először lejátszásra.\n" "\n" "Kapcsolóstílusok:\n" " --kapcsoló Globális beállítás, a program teljes futása alatt érvényes.\n" " -kapcsoló A globális --kapcsoló egybetűs verziója. \n" " :kapcsoló Olyan kapcsoló, amely csak a közvetlenül ezt megelőző\n" " műsorokra lesz alkalmazva és felülírja az eddigi " "beállításokat.\n" "\n" "Műsorok MRL szintaxisa:\n" " [[hozzáférés][/demux]://URL[@[cím][:fejezet][-[cím][:fejezet]]] [:" "kapcsoló=érték ...]\n" "\n" " Sok globális --kapcsoló használható MRL-re jellemző :kapcsoló alakban.\n" " Több :kapcsoló=érték pár is megadható.\n" "\n" "URL szintaxis:\n" " [fájl://]fájlnév Egyszerű médiafájl\n" " http://ip:port/fájl HTTP URL\n" " ftp://ip:port/fájl FTP URL\n" " mms://ip:port/fájl MMS URL\n" " screen:// Képernyőfelvétel\n" " [dvd://][eszköz][@raw_eszköz] DVD eszköz\n" " [vcd://][eszköz] VCD eszköz\n" " [cdda://][eszköz] Hang CD eszköz\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " Egy műsorkiszolgáló által elküldött UDP " "műsor.\n" " vlc:pause: Speciális elem, adott időre szünetelteti a " "lejátszást\n" " vlc:quit Speciális elem, a kilépéshez a VLC-ből\n" #: src/libvlc-module.c:1603 src/video_output/vout_intf.c:440 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Pillanatkép" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Window properties" msgstr "Ablak tulajdonságok" #: src/libvlc-module.c:1672 msgid "Subpictures" msgstr "Alképek" #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Subtitles" msgstr "Feliratok" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode.c:123 msgid "Overlays" msgstr "Átfedések" #: src/libvlc-module.c:1705 msgid "Track settings" msgstr "Sávbeállítások" #: src/libvlc-module.c:1735 msgid "Playback control" msgstr "Visszajátszás vezérlése" #: src/libvlc-module.c:1760 msgid "Default devices" msgstr "Alapértelmezett eszközök" #: src/libvlc-module.c:1769 msgid "Network settings" msgstr "Hálózati beállításai" #: src/libvlc-module.c:1781 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1790 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metaadatok" #: src/libvlc-module.c:1838 msgid "Decoders" msgstr "Dekódolók" #: src/libvlc-module.c:1845 modules/access/v4l2.c:77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: src/libvlc-module.c:1884 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1916 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1938 msgid "Special modules" msgstr "Speciális modulok" #: src/libvlc-module.c:1944 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: src/libvlc-module.c:1952 msgid "Performance options" msgstr "Teljesítménybeállítások" #: src/libvlc-module.c:2098 msgid "Hot keys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/libvlc-module.c:2537 msgid "Jump sizes" msgstr "Ugrási méretek" #: src/libvlc-module.c:2614 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "a VLC súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-verbose " "kapcsolókkal)" #: src/libvlc-module.c:2617 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Részletes súgó a VLC-hez és moduljaihoz" #: src/libvlc-module.c:2619 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "a VLC súgójának és az összes moduljának kiírása (kombinálható az --advanced " "és a --help-verbose kapcsolókkal)" #: src/libvlc-module.c:2622 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "rákérdezés az extra részletességre a súgó megjelenítésekor" #: src/libvlc-module.c:2624 msgid "print a list of available modules" msgstr "elérhető modulok kilistázása" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "az elérhető modulok kilistázása extra részletességgel" #: src/libvlc-module.c:2628 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches." msgstr "" "adott modul súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-" "verbose kapcsolókkal). A modul nevét megelőző = jel pontos egyezést követel " "meg." #: src/libvlc-module.c:2632 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "a konfigurációs beállítások nem lesznek sem betöltve, sem fájlba mentve" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "a jelenlegi parancssori beállítások mentése a konfigurációban" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "jelenlegi konfiguráció visszaállítása az alapértelmezett értékekre" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "use alternate config file" msgstr "alternatív beállítófájl használata" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "aktuális bővítmény gyorsítótárának visszaállítása" #: src/libvlc-module.c:2642 msgid "print version information" msgstr "verzió információjának kiírása" #: src/libvlc-module.c:2698 msgid "main program" msgstr "főprogram" #: src/misc/update.c:1471 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:1473 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: src/misc/update.c:1475 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: src/misc/update.c:1477 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:1590 #, fuzzy msgid "Saving file failed" msgstr "Fájlmentés" #: src/misc/update.c:1591 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "" #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Letöltés... %s/%s %.1f%% kész" #: src/misc/update.c:1610 msgid "Downloading ..." msgstr "Letöltés..." #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/misc/update.c:1646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "Kész %s (100 %%)" #: src/misc/update.c:1666 msgid "File could not be verified" msgstr "A fájl nem ellenőrizhető" #: src/misc/update.c:1667 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nem lehet titkosított aláírást letölteni a letöltött „%s” fájlhoz. Emiatt " "törlésre került." #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690 msgid "Invalid signature" msgstr "Érvénytelen aláírás" #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "A letöltött „%s” fájl titkosított aláírása érvénytelen volt és a biztonságos " "ellenőrzésre használhatatlan. Emiatt a fájl törlésre került." #: src/misc/update.c:1703 msgid "File not verifiable" msgstr "A fájl nem ellenőrizhető" #: src/misc/update.c:1704 #, fuzzy, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nem volt lehetséges a letöltött „%s” fájl biztonságos ellenőrzése. Emiatt " "törlésre került." #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727 msgid "File corrupted" msgstr "A fájl sérült" #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "A letöltött „%s” fájl sérült volt. Emiatt törlésre került." #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163 #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Undefined" msgstr "Nincs megadva" #: src/video_output/video_output.c:2003 modules/gui/macosx/intf.m:643 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Deinterlace" msgstr "Váltottsorosság megszüntetése" #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Levágás" #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Méretarány" #: src/video_output/vout_intf.c:402 #, fuzzy msgid "Autoscale video" msgstr "Video engedélyezése" #: src/video_output/vout_intf.c:409 #, fuzzy msgid "Scale factor" msgstr "Átméretezési tényező (0.1-2.0)" #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Hangműsor felvétele sztereóban." #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Mintavételi frekvencia" #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "A felvett hangműsor mintavételi frekvenciája, Hz-ben (például: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Gyorsítótárazás hossza ezredmásodpercben" #: modules/access/alsa.c:80 #, fuzzy msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "A V4L felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben " "kell megadni." #: modules/access/alsa.c:87 msgid "Alsa" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:88 #, fuzzy msgid "Alsa audio capture input" msgstr "JACK hangbemenet" #: modules/access/bd/bd.c:54 #, fuzzy msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "DVD-k gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "A DVB műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell " "megadni." #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Beállítani kívánt adapter" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Az adaptereknek a /dev/dvb/adapter[n] könyvtárban (ahol n>=0) található az " "eszközfájljuk." #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Az adapteren használni kívánt eszköz száma" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Adóvevő/multiplex frekvencia" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "DVB-S esetén kHz-ben, DVB-C/T-nél Hz-ben" #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "DVB-C/S/T esetén kHz-ben" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode" msgstr "Fordított mód" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Fordított mód [0=ki, 1=be, 2=auto]" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "DVB kártya képességeinek tesztelése" #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Néhány DVB kártya nem szereti, ha tesztelik a képességeiket, ezt a " "lehetőséget letilthatja, ha problémákat tapasztal." #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "Budget mode" msgstr "Olcsó mód" #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "Lehetővé teszi egy teljes adóvevő műsorszórását „olcsó” kártyával." #: modules/access/bda/bda.c:82 msgid "Network Identifier" msgstr "Hálózati azonosító" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Műhold Diseqc rendszerbeli száma" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=nincs diseqc, 1-4=műhold száma]." #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB feszültség" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "Voltban [0, 13=függőleges, 18=vízszintes]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "High LNB voltage" msgstr "Magas LNB feszültség" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Engedélyezze a magas feszültséget, amennyiben a kábelei hosszúak. Ezt nem " "minden előtét támogatja." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz-es hangszín" #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=ki, 1=be, -1=auto]." #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Transponder FEC" msgstr "Adóvevő FEC" #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction (Továbbítási hibajavítás) mód [9=auto]." #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Adóvevő jelsebessége kHz-ben" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 antenna (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 #, fuzzy msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "Alacsony sávú helyi Osc frekvencia kHz-ben (általában 9,75 GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "lnb_lof2 antenna (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:109 #, fuzzy msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "Magas sávú helyi Osc frekvencia kHz-ben (általában 10,6 GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "lnb_slof antenna (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:113 #, fuzzy msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "" "Alacsony zajszintű blokk kapcsolófrekvenciája kHz-ben (általában 11,7 GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type" msgstr "Moduláció típusa" #: modules/access/bda/bda.c:117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM64" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 #, fuzzy msgid "QAM128" msgstr "128" #: modules/access/bda/bda.c:121 #, fuzzy msgid "QAM256" msgstr "256" #: modules/access/bda/bda.c:122 #, fuzzy msgid "BPSK" msgstr "PS" #: modules/access/bda/bda.c:122 #, fuzzy msgid "QPSK" msgstr "PS" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "8VSB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "16VSB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126 #, fuzzy msgid "ATSC Major Channel" msgstr "Hangcsatorna" #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128 #, fuzzy msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "Hangcsatorna" #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:133 #, fuzzy msgid "FEC rate" msgstr "Létrehozás" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Szárazföldi alacsony prioritású műsor kódsebesség (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" "Alacsony prioritású FEC sebessége [Nincs megadva, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Szárazföldi sávszélesség" #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Szárazföldi sávszélesség [0=auto, 6,7,8 MHz-ben]" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1029 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Szárazföldi biztosító időköz" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Őrzési időköz [Nincs megadva, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Szárazföldi továbbítási mód" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Továbbítási mód [Nincs megadva, 2k, 8k]" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Szárazföldi hierarchia mód" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Hierarchia alfa értéke [Nincs megadva, 1, 2, 4]" #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Műhold azimutja" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Műhold azimutja tizedfokban" #: modules/access/bda/bda.c:174 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Műhold magassága" #: modules/access/bda/bda.c:175 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Műhold magassága tizedfokban" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Műhold szélessége" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Műhold szélessége tizedfokban, -ve=Nyugat" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Műhold polarizációja" #: modules/access/bda/bda.c:180 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Műhold polarizációja [V/F/B/J]" #: modules/access/bda/bda.c:183 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: modules/access/bda/bda.c:183 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Left" msgstr "Körkörös balra" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Right" msgstr "Körkörös jobbra" #: modules/access/bda/bda.c:185 #, fuzzy msgid "Satellite Range Code" msgstr "Műhold szélessége" #: modules/access/bda/bda.c:186 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:188 #, fuzzy msgid "Network Name" msgstr "Hálózat: " #: modules/access/bda/bda.c:189 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:190 msgid "Network Name to Create" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:191 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:195 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "DirectShow DVB bemenet" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "A hang CD-k alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket " "ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "Audio CD" msgstr "Hang CD" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Audio CD input" msgstr "Hang CD bemenet" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][eszköz][@[sáv]]" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB kiszolgáló" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló címe." #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB port" msgstr "CDDP port" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló portja." #: modules/access/cdda.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Hang CD – %i. szám" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "A CD beolvasása meghiúsult" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a következő méretű új blokkot: %i." #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409 #: modules/codec/x264.c:414 msgid "none" msgstr "nincs" #: modules/access/cdda/cdda.c:46 msgid "overlap" msgstr "átfedés" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "full" msgstr "teljes" #: modules/access/cdda/cdda.c:51 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Ez az egész szám bináris formában egy hibakereső maszk\n" "meta információ 1\n" "események 2\n" "MRL 4\n" "külső hívás 8\n" "összes hívás (0x10) 16\n" "LSN (0x20 32\n" "tekerés (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "A CDDA műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodperces " "egységekben kell megadni." #: modules/access/cdda/cdda.c:67 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Egy CD olvasással hány CD adatblokk kerüljön beolvasásra. Újabb/gyorsabb CD-" "ken általában növeli az átviteli sebességet némileg több memóriahasználat és " "kezdeti késleltetés árán. A SCSI-MMC korlátozásai többnyire nem tesznek " "lehetővé hozzáférésenként 25 blokknál többet." #: modules/access/cdda/cdda.c:73 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "A GUI lejátszólistánál használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n" "formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n" " %a: Az előadó (a lemez előadója)\n" " %A: Információk a lemezről\n" " %C: Kategória\n" " %e: Kiterjesztett adatok (számhoz)\n" " %I: CDDB lemez azonosító\n" " %G: Műfaj\n" " %M: A jelenlegi MRL\n" " %m: CD-DA média katalógusszáma (MCN)\n" " %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n" " %p: A zeneszám előadója/szerzője\n" " %T: A zeneszám sorszáma\n" " %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n" " %S: A CD hossza másodpercben\n" " %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n" " %Y: Az év; 19xx vagy 20xx\n" " %%: egy % jel \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:93 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "A GUI lejátszólista címében használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n" "formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n" " %M: A jelenlegi MRL\n" " %m: CD-DA média katalógusszám (MCN)\n" " %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n" " %T: A zeneszám sorszáma\n" " %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n" " %S: A CD hossza másodpercben\n" " %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n" " %%: A % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:104 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Engedélyezi a CD paranoiat?" #: modules/access/cdda/cdda.c:106 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Válassza ki, hogy a program használja-e a CD PARANOIA jitter/hibajavítását\n" "none: nincs paranoia – leggyorsabb\n" "overlap: csak átfedés-érzékelést végez – nem javasolt.\n" "full: teljes jitter és hibajavítás érzékelés – leglassabb.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[eszköz-vagy-fájl][@[T]zeneszám]" #: modules/access/cdda/cdda.c:117 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) bemenet" #: modules/access/cdda/cdda.c:119 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Hang CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:128 msgid "Additional debug" msgstr "Kiegészítő hibakeresés" #: modules/access/cdda/cdda.c:133 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Gyorsítótárazási érték ezredmásodpercben" #: modules/access/cdda/cdda.c:138 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "CD olvasásonkénti blokkok száma" #: modules/access/cdda/cdda.c:143 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "A lejátszólista „cím” mezőben használt formátum, ha nincs CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:148 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Használja a CD hang- és kimeneti vezérlőket?" #: modules/access/cdda/cdda.c:149 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" "Ha be van állítva, a hangvezérlők és a hangkimenet lesznek használatban." #: modules/access/cdda/cdda.c:154 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Végezzen CD-szöveg keresést?" #: modules/access/cdda/cdda.c:155 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Ha be van állítva, CD-szöveg információt kap" #: modules/access/cdda/cdda.c:164 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Használja a navigáció stílusú lejátszást?" #: modules/access/cdda/cdda.c:165 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "A számokat nem lejátszólista bejegyzéseken, hanem a navigáción keresztül " "keresi" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "CDDB használatakor a lejátszólista „cím” mezőben használt formátum." #: modules/access/cdda/cdda.c:185 msgid "CDDB lookups" msgstr "CDDB kikeresések" #: modules/access/cdda/cdda.c:186 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Ha be van állítva, akkor a CDDB protokoll használatával CD-DA szám " "információkat keres." #: modules/access/cdda/cdda.c:191 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB kiszolgáló" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "" "Kapcsolat felvétele ezzel a CDDB kiszolgálóval CD-DA információk kereséséhez" #: modules/access/cdda/cdda.c:196 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDP kiszolgáló port" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "A CDDB kiszolgáló ezt a portot használja kommunikációra" #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "A CDDB kiszolgálónak küldött email cím" #: modules/access/cdda/cdda.c:206 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Gyorsítótárazza a CDDB kereséseket?" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Ha be van állítva, gyorsítótárazza erről a CD-ről a CDDB információkat" #: modules/access/cdda/cdda.c:211 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "HTTP protokoll használatával kapcsolódik a CDDB-hez?" #: modules/access/cdda/cdda.c:212 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Ha be van állítva, a CDDB kiszolgáló HTTP protokollon keresztül kap " "információt." #: modules/access/cdda/cdda.c:217 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB kiszolgáló időtúllépés" #: modules/access/cdda/cdda.c:218 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "A CDDB kiszolgálótól válaszra várakozási idő (másodpercekben)" #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "A CDDB kérések gyorsítótárazására használt könyvtár" #: modules/access/cdda/cdda.c:228 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "CD-szöveg előnyben részesítése a CDDB információkkal szemben?" #: modules/access/cdda/cdda.c:229 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Ha be van állítva, a CD-szöveg információkat használja a CDDB információk " "helyett, ha mindkettő rendelkezésre áll" #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:440 msgid "Disc" msgstr "Lemez" #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Hossz" #: modules/access/cdda/info.c:335 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Média katalógusszáma (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "Számok" #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "%i. szám" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394 bemenet" #: modules/access/directory.c:64 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Alkönyvtár viselkedése" #: modules/access/directory.c:66 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Válassza ki, hogy az alkönyvtárakat ki kell-e bontani.\n" "nincs: az alkönyvtárak nem jelennek meg a lejátszólistában.\n" "összecsukás: az alkönyvtárak megjelennek, de csak az első lejátszáskor " "kerülnek kibontásra.\n" "kiterjesztés: minden alkönyvtár kibontva.\n" #: modules/access/directory.c:73 msgid "collapse" msgstr "összecsukás" #: modules/access/directory.c:73 msgid "expand" msgstr "kiterjesztés" #: modules/access/directory.c:75 msgid "Ignored extensions" msgstr "Figyelmen kívül hagyott kiterjesztések" #: modules/access/directory.c:77 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Az ilyen kiterjesztésű fájlok nem lesznek hozzáadva a lejátszólistához, " "amikor egy könyvtárat nyit meg.\n" "Ez akkor hasznos például, ha lejátszólistafájlokat tartalmazó könyvtárakat " "használ. A kiterjesztések veszővel elválasztott listáját használhatja." #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: modules/access/directory.c:86 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Szabványos fájlrendszer-könyvtár bemenet" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "Kábel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "Antenna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "FM rádió" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "AM rádió" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "A DirectShow műsorok gyorsítótárazási értéke. Ez az érték ezredmásodpercben " "állítandó be." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 msgid "Video device name" msgstr "Videóeszköz neve" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "A DirectShow bővítmény által használandó videoeszköz. Ha nem ad meg semmit, " "akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829 msgid "Audio device name" msgstr "Hangeszköz neve" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "A DirectShow bővítmény által használandó hangeszköz. Ha nem ad meg semmit, " "akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698 msgid "Video size" msgstr "Videóméret" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "A DirectShow bővítmény által megjelenített videó mérete. Ha nem ad meg " "semmit, akkor az eszközhöz alapértelmezett méret kerül felhasználásra. " "Megadhat egy szabványos méretet (cif, d1, ...) vagy használhatja a " "x formátumot." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79 #: modules/access/v4l2.c:71 msgid "Video input chroma format" msgstr "Videobemenet színességformátuma" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "DirectShow videóbemenet színességformátum használatának kényszerítése " "(például I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "Videó képkockasebessége" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "DirectShow videóbemenet kényszerítése egy meghatározott képkockasebesség " "használatára (például 0 az alapértelmezett, 25, 29.97, 50, 59.94, stb.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "Eszköz tulajdonságai" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "A kiválasztott eszköz tulajdonságainak megjelenítése a műsor indítása előtt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "Tuner tulajdonságai" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "A tuner tulajdonságainak [csatorna választás] megjelenítése." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner TV csatorna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Azon TV csatorna megadása, amelyre a TV tuner hangolva lesz (0 az " "alapértelmezett)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuner országkód" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "A tuner országkódjának beállítása, amely az aktuális csatorna->frekvencia " "leképezést álltja be (0 az alapértelmezett)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "Tunerbemenet típusa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Válassza ki a tuner bemenetének típusát (Kábel/Antenna)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "Videobemeneti tű" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Válassza ki a videobemeneti forrást, például kompozit, s-video vagy tuner. " "Mivel ezek a beállítások hardverspecifikusak, az „Eszközbeállítás” területen " "jó beállításokat találhat és felhasználhatja itt azokat a számokat. A -1 azt " "jelenti, hogy a beállítások nem fognak változni." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "Hangbemeneti tű" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Válassza ki a hangbemeneti forrást. Lásd a „videobemenet” lehetőséget." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "Videokimeneti tű" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "A videokimenet típusának beállítása. Lásd a „videobemenet” lehetőséget." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "Hang kimeneti tű" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "A hangkimenet típusának beállítása. Lásd a „videobemenet” lehetőséget." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM tuner mód" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM tuner mód. Az alapértelmezett (0), TV (1), AM rádió (2), FM rádió (3) " "vagy DSS (4) egyike lehet." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Number of audio channels" msgstr "Hangcsatornák száma" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott számú hangcsatornával (ha " "nem 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Audio sample rate" msgstr "Hangmintavételi frekvencia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott mintavételi frekvenciával " "(ha nem 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Hangbitek mintánként" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott mintánkénti bitszámmal (ha " "nem 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow bemenet" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178 #: modules/video_output/msw/directx.c:178 msgid "Refresh list" msgstr "Lista frissítése" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Capture failed" msgstr "A rögzítés meghiúsult" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468 msgid "No video or audio device selected." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545 #, fuzzy msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "A VLC nem képes megnyitni a(z) „%s” MRL-t." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "A VLC nem képes használni a(z) „%s” eszközt, mivel annak típusa nem " "támogatott." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "A(z) „%s” felvevőeszköz nem támogatja a szükséges paramétereket." #: modules/access/dv.c:73 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "A DVB műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell " "megadni." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digitális video (Firewire/ieee1394) bemenet" #: modules/access/dv.c:78 #, fuzzy msgid "DV" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Az előtét eszköz modulációs típusa." #: modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Szárazföldi magas prioritású műsor kódsebesség (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "HTTP Host address" msgstr "HTTP kiszolgálócím" #: modules/access/dvb/access.c:161 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "A belső HTTP kiszolgáló engedélyezéséhez adja meg annak címét és portját." #: modules/access/dvb/access.c:163 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP felhasználó neve" #: modules/access/dvb/access.c:165 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "A rendszergazda által a belső HTTP kiszolgálóra való bejelentkezéshez " "használt felhasználónév." #: modules/access/dvb/access.c:168 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP jelszó" #: modules/access/dvb/access.c:170 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "A rendszergazda által a belső HTTP kiszolgálóra való bejelentkezéshez " "használt jelszó." #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:175 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Hozzáférés-vezérlő listafájl (a .hosts megfelelője) elérési útvonala, amely " "a későbbiekben meghatározza a belső HTTP kiszolgálóra bejelentkező IP-k " "jogosultságait." #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:55 msgid "Certificate file" msgstr "Tanúsítványfájl" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "" "A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-t)" #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Private key file" msgstr "Privát kulcs fájl" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja" #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Root CA file" msgstr "Fő tanúsítvány fájl" #: modules/access/dvb/access.c:187 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" "A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által hitelesített " "tanúsítványfájlja" #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:63 msgid "CRL file" msgstr "CRL fájl" #: modules/access/dvb/access.c:191 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "A HTTP felület tanúsítványvisszavonási-lista fájlja" #: modules/access/dvb/access.c:195 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB bemenet v4l2 támogatással" #: modules/access/dvb/access.c:248 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP kiszolgáló" #: modules/access/dvb/access.c:940 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "A bemenet szintaxisa elavult" #: modules/access/dvb/access.c:941 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "A megadott szintaxis elavult. Az új szintaxis magyarázatát a „vlc -p dvb” " "futtatásával jelenítheti meg." #: modules/access/dvb/access.c:987 #, fuzzy msgid "Invalid polarization" msgstr "Érvénytelen kombináció" #: modules/access/dvb/access.c:988 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "A megadott „%c” polarizáció érvénytelen." #: modules/access/dvb/scan.c:311 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:321 msgid "Scanning DVB-T" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "DVD szög" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "Alapértelmezett DVD szemszög." #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "DVD-k gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "Start directly in menu" msgstr "Indítás közvetlenül a menüből" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "A DVD elindítása közvetlenül a főmenüből. Ez megpróbál minden fölösleges " "figyelmeztetést kihagyni." #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD menük használata" #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav bemenet" #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573 msgid "Playback failure" msgstr "Lejátszási hiba" #: modules/access/dvdnav.c:318 #, fuzzy msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "A VLC nem tudja beállítani a DVD címét. Valószínűleg nem tudja visszafejteni " "a teljes lemezt." #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "libdvdcss visszafejtő eljárása" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Állítsa be a kulcsvisszafejtésre a libdvdcss által használt módot.\n" "cím: a visszafejtett címkulcsot a műsor titkosított szektoraiból találja ki. " "Ezért ez fájloknál és DVD eszközöknél is működik. Néha viszont sok időbe " "telik a visszafejtés, és akár sikertelen is lehet. Ennél a módnál a kulcsot " "csak a címek elején ellenőrzi, ezért nem fog működni, ha a kulcs megváltozik " "a közepén.\n" "lemez: először a lemezkulcs kerül feltörésre, ezután az összes címkulcs " "azonnal visszafejthető, így sűrűn lehet őket ellenőrizni.\n" "kulcs: ugyanaz mint a „lemez”, amennyiben nem áll rendelkezésre egy " "lejátszók kulcsait tartalmazó fájl fordítási időben. Ha pedig van ilyen, " "akkor a lemezkulcs visszafejtése jóval gyorsabb. Ezt használta a libcss.\n" "Az alapértelmezett mód: kulcs." #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "cím" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Kulcs" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD menük nélkül" #: modules/access/dvdread.c:106 #, fuzzy msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead bemenet (menütámogatás nélkül)" #: modules/access/dvdread.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "A DVDRead nem tudta megnyitni a(z) „%s” lemezt." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d blokkot." #: modules/access/dvdread.c:574 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d/%d. blokkot a 0x%02x címen." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Csatornaszám" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV csatornaszám vagy 0 az utolsó csatornához, -1 az S-Video bemenethez, -" "2 a kompozit bemenethez" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Az EyeTV felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket " "ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access/eyetv.m:68 #, fuzzy msgid "EyeTV input" msgstr "FTP bemenet" #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hamis műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell " "megadni." #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124 #: modules/access/v4l2.c:92 msgid "Framerate" msgstr "Képsebesség" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "A képkockák másodpercenkénti száma (például 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Beállíthatja a hamis műsor azonosítóját a #duplicate{} szerkezetekben való " "használatra (0 az alapértelmezett)." #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "Hossz ezredmásodpercben" #: modules/access/fake.c:57 #, fuzzy msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "" "Megadja a hamis műsor hosszát, mielőtt hamisítana egy fájlvége jelet " "(alapértelmezett a 0, azaz végtelen műsor)." #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Hamis" #: modules/access/fake.c:64 msgid "Fake input" msgstr "Hamis bemenet" #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Fájlok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell " "megadni." #: modules/access/file.c:83 msgid "File input" msgstr "Fájl bemenet" #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346 msgid "File" msgstr "Fájl" #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306 msgid "File reading failed" msgstr "A fájl olvasása meghiúsult" #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230 #: modules/access/mtp.c:219 msgid "VLC could not read the file." msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a fájlt." #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” fájlt." #: modules/access/ftp.c:59 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "FTP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell " "megadni." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "FTP felhasználó neve" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználói név." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "FTP jelszó" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "FTP fiók" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "A kapcsolódáshoz használandó fiók." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "FTP bemenet" #: modules/access/ftp.c:91 msgid "FTP upload output" msgstr "Kimenet feltöltése FTP-n" #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229 msgid "Network interaction failed" msgstr "A hálózati interakció meghiúsult" #: modules/access/ftp.c:139 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a megadott kiszolgálóhoz." #: modules/access/ftp.c:149 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "A VLC csatlakozása a megadott kiszolgálóhoz vissza lett utasítva." #: modules/access/ftp.c:214 msgid "Your account was rejected." msgstr "A fiókja vissza lett utasítva." #: modules/access/ftp.c:223 msgid "Your password was rejected." msgstr "A jelszava vissza lett utasítva." #: modules/access/ftp.c:230 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "A kiszolgálóhoz való csatlakozásra tett kísérlete visszautasítva." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "GnomeVFS műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben " "kell megadni." #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS bemenet" #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/access/http.c:67 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:jelszó]@]" "proxy.tartomány:port/ ; ha üres, akkor a http_proxy környezeti változó kerül " "felhasználásra." #: modules/access/http.c:71 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP proxy jelszó" #: modules/access/http.c:73 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Ha a HTTP proxy jelszót igényel, állítsa be itt." #: modules/access/http.c:77 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "HTTP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell " "megadni." #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP felhasználóügynök" #: modules/access/http.c:81 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználóügynök." #: modules/access/http.c:84 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatikus újrakapcsolódás" #: modules/access/http.c:86 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automatikusan megpróbál újrakapcsolódni a műsorhoz, amennyiben az váratlanul " "véget ér." #: modules/access/http.c:89 msgid "Continuous stream" msgstr "Folyamatos műsor" #: modules/access/http.c:90 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Folyamatosan frissített fájl beolvasása (például egy JPG fájl egy " "kiszolgálón). Ne engedélyezze globálisan ezt a beállítást, mert a HTTP " "műsorok összes többi típusát tönkreteheti." #: modules/access/http.c:95 msgid "Forward Cookies" msgstr "Sütik továbbítása" #: modules/access/http.c:96 #, fuzzy msgid "Forward Cookies across http redirections " msgstr "Sütik továbbítása HTTP átirányításokon át." #: modules/access/http.c:99 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP bemenet" #: modules/access/http.c:101 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:450 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP hitelesítés" #: modules/access/http.c:451 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót ehhez a tartományhoz: " "%s." #: modules/access/jack.c:64 #, fuzzy msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" "A VLC pufferelje a jack-ről felvett hangadatokat ezen ezredmásodpercben " "megadott hosszig." #: modules/access/jack.c:66 msgid "Pace" msgstr "Sebesség" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "A hangfolyam olvasása a VLC sebességével a Jack sebessége helyett." #: modules/access/jack.c:69 msgid "Auto Connection" msgstr "Hangkapcsolat" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "A VLC bemeneti portjainak automatikus csatlakoztatása az elérhető kimeneti " "portokra." #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK hangbemenet" #: modules/access/jack.c:76 msgid "JACK Input" msgstr "JACK bemenet" #: modules/access/mmap.c:42 msgid "Use file memory mapping" msgstr "Fájlmemória-leképezés használata" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" "Próbáljon memórialeképezést használni fájlok és blokkeszközök olvasására." #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Memórialeképezéses fájlbemenet" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "MMS műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell " "megadni." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Minden műsor kiválasztásának kényszerítése" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Az MMS műsorok különböző elemi műsorokat tartalmazhatnak, különböző " "bitsebességgel. Kiválaszthatja az összeset." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Legnagyobb bitsebesség" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "A korlát alatti maximális bitsebességgel rendelkező műsor kiválasztása." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:jelszó]@]" "proxy.tartomány:port/; ha üres, akkor a http_proxy környezeti változó kerül " "felhasználásra." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP időtúllépés (em)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Várakozás (ezredmásodpercben) az adatok hálózati fogadásának megszakítása " "előtt. Ne feledje, hogy a teljes feladás előtt 10 újrapróbálkozás történik." #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) bemenet" #: modules/access/mtp.c:71 #, fuzzy msgid "MTP input" msgstr "FTP bemenet" #: modules/access/mtp.c:72 #, fuzzy msgid "MTP" msgstr "TCP" #: modules/access/oss.c:74 #, fuzzy msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "A V4L felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben " "kell megadni." #: modules/access/oss.c:82 #, fuzzy msgid "OSS" msgstr "DSS" #: modules/access/oss.c:83 #, fuzzy msgid "OSS input" msgstr "SMB bemenet" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "PVR műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket " "ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "PVR videoeszköz" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Rádióeszköz" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "PVR rádióeszköz" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "A műsor normája (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96 #: modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "A felveendő műsor szélessége (-1 esetén automatikus)." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "A felveendő műsor magassága (-1 esetén automatikus)." #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "A felvétel frekvenciája (kHz-ben), ha van értelme." #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "A felvétel másodpercenkénti képszáma, ha van értelme (-1 esetén automatikus)." #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Kulcsidőköz" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Időköz a kulcsképek között (-1 esetén automatikus)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "B-képek" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "B-képek használata a műsorban. Ezzel az opcióval beállítható a B-képek száma." #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Bitsebesség (-1 esetén alapértelmezett)." #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Bitsebesség csúcs" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Maximális bitsebesség VBR módban." #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "Bitsebesség módja" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "A használandó bitsebesség mód (VBR vagy CBR)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Hang bitmaszk" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "A kártya hang része által használandó bitmaszk." #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Hangerő (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-" "Video)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV MPEG kódolókártyák bemenete" #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Quicktime felvétel" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "No Input device found" msgstr "Nincs bemeneti eszköz" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Úgy tűnik, nincs megfelelő bemeneti eszköz a Mac-hez csatlakoztatva. " "Ellenőrizze a csatlakozókat és az illesztőprogramokat." #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "RTMP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell " "megadni." #: modules/access/rtmp/access.c:52 msgid "RTMP input" msgstr "RTMP bemenet" #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:41 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "RTP jittermentesítési puffer hossza (ezredmásodperc)" #: modules/access/rtp/rtp.c:43 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "Meddig kell várni a késő RTP csomagokra (a teljesítmény rovására)." #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP kulcs (hexadecimális)" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "Az RTP csomagok ezen biztonságos RTP (SRTP) elsődleges osztott kulcs " "használatával lesznek hitelesítve és visszafejtve." # fixme: salt = wtf? #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (hexadecimális)" # fixme: salt = wtf? #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "A biztonságos RTP igényel egy nem titkos elsődleges salt értéket." #: modules/access/rtp/rtp.c:59 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "RTP források maximális száma" #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Az egyidejűleg engedélyezett önálló aktív RTP források száma." #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP forrás időkorlátja (másodperc)" #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Meddig kell várni a csomagokra a forrás lejárata előtt." #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "RTP sorszámkihagyások maximális száma" #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Az RTP csomagok eldobásra kerülnek, ha legalább ennyi csomaggal az utoljára " "érkezett csomag előtt vannak (a jövőben)." #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "RTP sorszámkésések maximális száma" #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Az RTP csomagok eldobásra kerülnek, ha legalább ennyi csomaggal az utoljára " "érkezett csomag előtt vannak (a múltban)." #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:85 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67 #: modules/demux/live555.cpp:75 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Gyorsítótárazás időtartama (ms)" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "RTSP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell " "megadni." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:99 msgid "Connection failed" msgstr "A csatlakozás meghiúsult" #: modules/access/rtsp/access.c:100 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a következőhöz: „%s:%d”." #: modules/access/rtsp/access.c:240 msgid "Session failed" msgstr "A munkamenet meghiúsult" #: modules/access/rtsp/access.c:241 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "A kért RTSP munkamenet nem hozható létre." #: modules/access/screen/screen.c:42 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Képernyőfelvétel gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben " "kell megadni." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "A felvétel kívánt képkockasebessége." #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Felvétel darabjainak mérete" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Lehetővé teszi a felvétel optimalizálását a képernyő előre meghatározott " "magasságú darabokra tördelésével (a 16 jó érték lehet és a 0 jelenti a " "letiltást)." #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Részképernyő bal felső sarka" #: modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "A részképernyő bal felső sarkának felső koordinátája." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "A részképernyő bal felső sarkának bal koordinátája." #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "Részképernyő szélessége" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "Részképernyő magassága" #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Follow the mouse" msgstr "Egér követése" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Egér követése részképernyő felvételekor." #: modules/access/screen/screen.c:78 #, fuzzy msgid "Mouse pointer image" msgstr "A kép klónozása" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "" "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Képernyőbemenet" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: modules/access/smb.c:66 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "SMB műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell " "megadni." #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "SMB felhasználói név" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "SMB jelszó" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "SMB tartomány" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "A kapcsolathoz használandó tartomány/munkacsoport." #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "SMB bemenet" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "TCP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell " "megadni." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "TCP bemenet" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Az UDP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben " "kell megadni." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "UDP bemenet" #: modules/access/v4l.c:73 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "A V4L felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben " "kell megadni." #: modules/access/v4l.c:77 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "A használandó videoeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, nem kerül videoeszköz " "felhasználásra." #: modules/access/v4l.c:81 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "A Video4Linux videoeszköz kényszerítése a megadott színességformátum " "használatára (például: I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)" #: modules/access/v4l.c:88 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-" "Video)." #: modules/access/v4l.c:93 msgid "Audio Channel" msgstr "Hangcsatorna" #: modules/access/v4l.c:95 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "A használandó hangcsatorna, ha több hangbemenet van." #: modules/access/v4l.c:97 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "A felveendő műsor szélessége (-1 esetén automatikus)." #: modules/access/v4l.c:100 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "A felveendő műsor magassága (-1 esetén automatikus)." #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Fényerő" #: modules/access/v4l.c:104 msgid "Brightness of the video input." msgstr "A videobemenet fényereje." #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 msgid "Hue" msgstr "Színárnyalat" #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Hue of the video input." msgstr "A videobemenet színárnyalata." #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Szín" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Color of the video input." msgstr "A videobemenet színe." #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877 msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Contrast of the video input." msgstr "A videobemenet kontrasztja." #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l.c:115 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Használandó tuner, ha több található." #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:118 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Jelölje be ezt az opciót ha a felvevő eszköz kimenete MJPEG" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Decimation" msgstr "Decimation" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "MJPEG műsorok decimation szintjének beállítása" #: modules/access/v4l.c:122 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Quality of the stream." msgstr "A műsor minősége." #: modules/access/v4l.c:129 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:141 msgid "Video4Linux" msgstr "Kép menü" #: modules/access/v4l.c:142 msgid "Video4Linux input" msgstr "Kép menü" #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: modules/access/v4l2.c:70 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Videoszabvány (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)." #: modules/access/v4l2.c:73 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "A Video4Linux2 videoeszköz kényszerítése adott színességformátum " "használatára (például I420 vagy I422 nyers képekhez, MJPEG az M-JPEG " "tömörítésű bemenethez). A teljes lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG." #: modules/access/v4l2.c:79 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "A kártya használandó bemenete (lásd a hibakeresést)." #: modules/access/v4l2.c:80 msgid "Audio input" msgstr "Hangbemenet" #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "A kártya használandó hangbemenete (lásd a hibakeresést)." #: modules/access/v4l2.c:83 msgid "IO Method" msgstr "I/O eljárás" #: modules/access/v4l2.c:85 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "I/O eljárás (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2.c:88 #, fuzzy msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "A szélesség kényszerítése (-1 esetén automatikus)." #: modules/access/v4l2.c:91 #, fuzzy msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "A magasság kényszerítése (-1 esetén automatikus)." #: modules/access/v4l2.c:93 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "A felvétel másodpercenkénti képszáma, ha van értelme (-1 esetén automatikus)." #: modules/access/v4l2.c:97 msgid "Use libv4l2" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:99 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:102 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "V4l2 vezérlők visszaállítása" #: modules/access/v4l2.c:104 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" "A vezérlők visszaállítása a v4l2 meghajtó által biztosított alapértelmezésre." #: modules/access/v4l2.c:107 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "A videobemenet fényereje (ha a v4l2 meghajtó támogatja)." #: modules/access/v4l2.c:110 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "A videobemenet kontrasztja (ha a v4l2 meghajtó támogatja)." #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908 msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: modules/access/v4l2.c:113 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "A videobemenet telítettsége (ha a v4l2 meghajtó támogatja)." #: modules/access/v4l2.c:116 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "A videobemenet színárnyalata (ha a v4l2 meghajtó támogatja)." #: modules/access/v4l2.c:117 msgid "Black level" msgstr "Fekete szint" #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "A videobemenet fekete színe (ha a v4l2 meghajtó támogatja)." #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Auto white balance" msgstr "Automatikus fehéregyensúly" #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "A videobemenet fehéregyensúlyának automatikus beállítása (ha a v4l2 meghajtó " "támogatja)." #: modules/access/v4l2.c:124 msgid "Do white balance" msgstr "Fehéregyensúly helyreállítása" #: modules/access/v4l2.c:126 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Fehérkiegyensúlyozási művelet aktiválása, haszontalan ha az automatikus " "fehéregyensúly-helyreállítás engedélyezett (ha a v4l2 meghajtó támogatja)." #: modules/access/v4l2.c:128 msgid "Red balance" msgstr "Vörösegyensúly" #: modules/access/v4l2.c:130 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "A videobemenet vörösegyensúlya (ha a v4l2 meghajtó támogatja)." #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Blue balance" msgstr "Kékegyensúly" #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "A videobemenet kékegyensúlya (ha a v4l2 meghajtó támogatja)." #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2.c:136 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "A videobemenet gamma értéke (ha a v4l2 meghajtó támogatja)." #: modules/access/v4l2.c:137 msgid "Exposure" msgstr "Expozíció" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "A videobemenet expozíciója (ha a v4l2 meghajtó támogatja)." #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Auto gain" msgstr "Automatikus erősítés" #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "A videobemenet erősítésének automatikus beállítása (ha a v4l2 meghajtó " "támogatja)." #: modules/access/v4l2.c:144 msgid "Gain" msgstr "Erősítés" #: modules/access/v4l2.c:146 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "A videobemenet erősítése (ha a v4l2 meghajtó támogatja)." #: modules/access/v4l2.c:147 msgid "Horizontal flip" msgstr "Vízszintes megfordítás" #: modules/access/v4l2.c:149 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "A videobemenet vízszintes megfordítása (ha a v4l2 meghajtó támogatja)." #: modules/access/v4l2.c:150 msgid "Vertical flip" msgstr "Függőleges megfordítás" #: modules/access/v4l2.c:152 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "A videobemenet függőleges megfordítása (ha a v4l2 meghajtó támogatja)." #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Horizontal centering" msgstr "Vízszintes középre állítás" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "A kamera vízszintes középre állításának megadása (ha a v4l2 meghajtó " "támogatja)." #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "Vertical centering" msgstr "Függőleges középre állítás" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "A kamera függőleges középre állításának megadása (ha a v4l2 meghajtó " "támogatja)." #: modules/access/v4l2.c:162 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "A hangbemenet hangereje (ha a v4l2 meghajtó támogatja)." #: modules/access/v4l2.c:163 msgid "Balance" msgstr "Egyensúly" #: modules/access/v4l2.c:165 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "A hangbemenet egyensúlya (ha a v4l2 meghajtó támogatja)." #: modules/access/v4l2.c:168 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "A hangbemenet némítása (ha a v4l2 meghajtó támogatja)." #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Basszus" #: modules/access/v4l2.c:171 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "A hangbemenet basszusszintje (ha a v4l2 meghajtó támogatja)." #: modules/access/v4l2.c:172 msgid "Treble" msgstr "Magas" #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "A hangbemenet magas szintje (ha a v4l2 meghajtó támogatja)." #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Loudness" msgstr "Hangerő" #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "A hangbemenet hangossága (ha a v4l2 meghajtó támogatja)." #: modules/access/v4l2.c:181 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "A V4L2 felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben " "kell megadni." #: modules/access/v4l2.c:183 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 meghajtó vezérlése" #: modules/access/v4l2.c:185 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "A v4l2 meghajtó vezérlésének beállítása a kapcsos zárójelek között megadott, " "vesszőkkel elválasztott értékekre (például: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3}). Az elérhető vezérlési lehetőségekért növelje a " "részletességet (-vvv) vagy használja a v4l2-ctl alkalmazást." #: modules/access/v4l2.c:191 msgid "Tuner id" msgstr "Tunerazonosító" #: modules/access/v4l2.c:193 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "Tunerazonosító (lásd a hibakeresési kimenetet)." #: modules/access/v4l2.c:196 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" "Tuner frekvenciája Hz-ben vagy kHz-ben (lásd a hibakeresési kimenetet)." #: modules/access/v4l2.c:197 msgid "Audio mode" msgstr "Hangmód" #: modules/access/v4l2.c:199 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tuner hangjának mono/sztereó módjának és sávjának kiválasztása." #: modules/access/v4l2.c:202 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2.c:229 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Elsődleges nyelv (csak analóg TV-tunerek esetén)" #: modules/access/v4l2.c:230 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Másodlagos nyelv (csak analóg TV-tunerek esetén)" #: modules/access/v4l2.c:231 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Másodi hangprogram (csak analóg TV-tunerek esetén)" #: modules/access/v4l2.c:232 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Elsődleges nyelv balra, másodlagos nyelv jobbra" #: modules/access/v4l2.c:238 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:239 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux2 bemenet" #: modules/access/v4l2.c:243 msgid "Video input" msgstr "Videobemenet" #: modules/access/v4l2.c:277 msgid "Controls" msgstr "Vezérlők" #: modules/access/v4l2.c:278 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "v4l2 meghajtó vezérlői, ha a v4l2 meghajtó támogatja." #: modules/access/v4l2.c:344 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 tömörített A/V" #: modules/access/v4l2.c:2766 msgid "Reset controls to default" msgstr "Vezérlők visszaállítása az alapértelmezésre" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "VCD-k gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Hang menü" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][eszköz][@[rész][,[fejezet]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367 msgid "Entry" msgstr "Üres" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "Szakaszok" #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628 msgid "Segment" msgstr "Szakasz" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "VCD formátum" #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "Előkészítő" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "Kötet #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "Max kötet #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "Hangerő beállítása" #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "System Id" msgstr "Rendszerazonosító" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "Bejegyzések" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "Első belépési pont" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "Utolsó belépési pont" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Sávméret (szektorokban)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "típus" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "end" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "lista lejátszása" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "bővített választólista" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "választólista" #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "ismeretlen típus" #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "Listaazonosító" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) bemenet" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[eszköz-vagy-fájl][@{P,S,T}szám]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ha az érték nem nulla, további hibakereső információt biztosít." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Az egy menetben beolvasandó CD blokkok száma." #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Használja a lejátszásvezérlőt?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Ha a VCD-t lejátszásvezérlővel írták, akkor azt használja. Egyébként a " "lejátszás sávonként fog végbemenni." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "A sávhosszt használja maximális egységként tekeréskor?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Ha be van állítva, akkor a tekerősáv hossza a sáv, nem pedig a bejegyzés " "hossza." #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Megjelenjenek a bővített VCD információk?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "A maximális információmennyiség megjelenítése a Műsor és Médiainformációk " "alatt. Megjeleníti például a lejátszásvezérlő navigációját." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "A lejátszólista „szerző” mezőjében használandó formátum." #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "A lejátszólista „cím” mezőjében használandó formátum." #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Üres műsor kimenet" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "Üres" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "Hozzáfűzés fájlhoz" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Ha létezik a fájl, akkor hozzáfűzi felülírás helyett." #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Fájl műsor kimenet" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "A műsor eléréséhez bekérendő felhasználónév." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "A műsor eléréséhez bekérendő jelszó." #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409 msgid "Mime" msgstr "Fájltípus" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "A kiszolgáló által visszaadott MIME (automatikus felismerés, ha nincs " "megadva)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "A HTTPS-hez használandó x509 PEM tanúsítványfájl elérési útja." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "A HTTPS-hez használandó x509 PEM privát kulcs fájl elérési útja. Hagyja " "üresen, ha nincs." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Az x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által megbízhatónak " "nyilvánított gyökér tanúsítványfájl útvonala, amelyet a HTTPS-hez használni " "fog. Hagyja üresen, ha nem rendelkezik ilyen tanúsítvánnyal." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Az x509 PEM formátumú tanúsítványvisszavonási-lista útvonala, amelyet az SSL-" "hez használni fog. Hagyja üresen, ha nincs." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Hirdetés a Bonjour segítségével" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "A műsor hirdetése a Bonjour protokoll segítségével." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP műsorkimenet" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Aktív TCP kapcsolat" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Ha engedélyezett, a VLC fog a távoli helyhez csatlakozni bejövő kapcsolatra " "várakozás helyett." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "RTMP műsorkimenet" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Műsor neve" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "A műsor/csatorna leendő neve a shoutcast/icecast kiszolgálón." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Műsor leírása" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "A műsor tartalmának leírása vagy bővebb információ a csatornáról." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 küldése" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Alapértelmezés szerint a shoutcast modult Ogg műsorokkal kell ellátnia. " "Azonban lehetőség van MP3 formátumú műsorszórásra, így MP3 műsorokat is " "küldhet a shoutcast/icecast kiszolgálóra." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Műfaj leírása" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "A tartalom műfaja." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Leírás URL címe" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "A műsorról vagy csatornáról információkat tartalmazó URL." #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Az átkódolt műsor bitsebesség-információi. " #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Az átkódolt műsor mintavételifrekvencia-információi." #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Csatornák száma" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Az átkódolt műsor csatornaszám-információi. " #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis minőség" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Az átkódolt műsor Ogg Vorbis minőséginformációi. " #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "A műsor nyilvános" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "A kiszolgáló nyilvánosan elérhetővé tétele az outcast esetén megköveteli " "icecast/shoutcast webhely „arany oldalain” (a műsorok könyvtárában). " "Shoutcast esetén megköveteli a bitsebesség-információk megadását. Icecast " "esetén Ogg formátumú műsort követel meg." #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST kimenet" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási időtartama. Ezt az " "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Csomagok csoportosítása" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "A csomagok küldhetők egyesével a megfelelő időpontban, vagy csoportonként. " "Megadhatja az egy időpontban küldendő csomagok számát, ennek segítségével " "csökkenthető a terhelés a nagy mértékben terhelt rendszereken." #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP műsorkimenet" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Egyszerű dekódoló a Dolby Surround kódolású műsorokhoz" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround dekódoló" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Ez a hatás azt az érzést adja, mintha egy szobában állna, amiben komplett " "7.1-es hangszórókészlet van, amikor csak egy fejhallgatót használ, sokkal " "valószerűbb zenei élményt biztosítva. Ezen kívül kényelmesebb és kevésbé " "fárasztó, amikor hosszú ideig hallgat zenét.\n" "Minden forrás formátummal működik a mono-tól a 7.1-ig." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "A karakterisztika dimenziója" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Távolság a bal oldali első hangszóró és a hallgató között méterben." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "Késés ellensúlyozása" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "A fizikai algoritmus által bevezetett késés néha zavaró lehet az ajakmozgás " "és a beszéd szinkronizációjához. Ennek ellensúlyozására kapcsolja ezt be." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "A Dolby Surround ne legyen dekódolva" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "A Dolby Surround kódolású műsorok nem lesznek dekódolva, amíg ez a szűrő nem " "dolgozza fel őket. Ezen beállítás engedélyezése nem javasolt." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Fejhallgató virtuális térbeli hanghatás" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "Fejhallgató hanghatás" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Lekeverő algoritmus használata" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Ez a beállítás egy sztereó->mono lekeverő algoritmust használ, amely a " "fejhallgató csatorna keverőben kerül felhasználásra. Ez egy hangszórókkal " "teli szoba hatását kelti." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "Select channel to keep" msgstr "Válassza ki a megtartandó csatornát" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Ez a beállítás a kiválasztott kivételével az összes csatornát elnémítja. " "Válassza ki a következők egyikét: 0 = bal, 1 = jobb, 2 = bal hátsó, 3 = jobb " "hátsó, 4 = középső, 5 = bal első." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left rear" msgstr "Bal hátsó" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Right rear" msgstr "Jobb hátsó" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 msgid "Left front" msgstr "Bal első" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Hangszűrő a sztereó->mono átalakításhoz" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Hangszűrő a triviális csatornakeveréshez" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 dinamikus sávtömörítés" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A dinamikus sávtömörítés a hangos hangokat halkabbá, a halkabbakat " "hangosabbá teszi, így Ön zajos környezetben könnyebben hallgathatja a műsort " "anélkül, hogy bárkit zavarna vele. Ha kikapcsolja a dinamikus sávtömörítést, " "a hangzás inkább a mozikban vagy a süketszobában lévő körülményekhez " "alkalmazkodik." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Belső felkeverés engedélyezése" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "A belső felkeverési algoritmus engedélyezése (nem javasolt)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) hang dekódoló" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Hangszűrő az A/52 -> S/PDIF betokozáshoz" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS dinamikus sávtömörítés" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics hangdekódoló" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Hangszűrő a DTS->S/PDIF betokozáshoz" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Fixpontos hangformátum-átalakítások" #: modules/audio_filter/converter/float.c:98 msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Lebegőpontos hangformátum-átalakítások" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG hangdekódoló" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Equalizer preset" msgstr "Előre beállított hangszínek" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "A hangszínszabályzóhoz használandó beállítás." #: modules/audio_filter/equalizer.c:60 msgid "Bands gain" msgstr "Sáverősítés" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" "Saját kezűleg beállított sávok használata előre beállított értékek helyett. " "Tíz, -20dB és 20dB közötti, vesszőkkel elválasztott értéket kell megadnia, " "például: „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0”." #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Two pass" msgstr "Kétmenetes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "A hang kétszeres szűrése. Ez sokkal intenzívebb hatást biztosít." #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Global gain" msgstr "Globális erősítés" #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:74 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10 sávos hangszínszabályzó" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Egyszerű" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klasszikus" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Klub" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Teljes basszus" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Teljes basszus és magas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Teljes magas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Fejhallgató" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Nagy terem" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Élő" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Buli" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Lágy" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Lágy rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Hangpufferek száma" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Megadja a hangpufferek számát, amely alapján a teljesítménymérés történik. " "Több puffer növeli a szűrő nagyobb teljesítményre adott válaszidejét, de " "cserébe kevésbé lesz érzékeny a rövid változásokra." #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "Maximális szint" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ha az utolsó N puffer átlagos teljesítménye kisebb ennél az értéknél, akkor " "a hangerő normalizálva lesz. Ez az érték egy pozitív valós szám. A 0.5 és 10 " "közötti értékek általában megfelelőek." #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350 msgid "Volume normalizer" msgstr "Hangerő normalizálása" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Paraméterezhető hangszínszabályzó" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Alacsony frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Alacsony frekvencia erősítése (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Magas frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Magas frekvencia erősítése (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "1. frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "1. frekvencia erősítése (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "1. frekvencia Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "2. frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "2. frekvencia erősítése (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "2. frekvencia Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "3. frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "3. frekvencia erősítése (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "3. frekvencia Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Hangszűrő a sávzárt interpolációs újra-mintavételezéshez" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Hangszűrő a lineáris interpolációval történő újra-mintavételezéshez" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Hangszűrő a triviális újra-mintavételezéshez" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Hangszűrő a csúnya újra-mintavételezéshez" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 #, fuzzy msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Hangsebesség szinkronizálása a lejátszás sebességéhez" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Sebességszinkron" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Lépéshossz" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Az egyes lépések lejátszásának hossza ezredmásodpercben" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Átfedés hossza" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "A lépések átfedő százaléka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Keresés hossza" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "A legjobb átfedési pozíció keresésének hossza ezredmásodpercben" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48 #, fuzzy msgid "Room size" msgstr "Véletlenszerű" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52 #, fuzzy msgid "Room width" msgstr "Videó szélessége" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53 #, fuzzy msgid "Width of the virtual room" msgstr "A pillanatkép szélessége." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Wet" msgstr "Beállítás" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Dry" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #, fuzzy msgid "Damp" msgstr "Kiírás" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65 #, fuzzy msgid "Audio Spatializer" msgstr "Térbeliesítés" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59 msgid "Spatializer" msgstr "Térbeliesítés" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "32 bites lebegőpontos hangkeverő" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Üres S/PDIF hang kódoló" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Triviális hangkeverő" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "alapértelmezett" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA hangkimenet" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA eszköz neve" #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 msgid "Audio Device" msgstr "Hangeszköz" #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410 #: modules/audio_output/waveout.c:500 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 első, 2 hátsó" #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 S/PDIF-n keresztül" #: modules/audio_output/alsa.c:326 msgid "No Audio Device" msgstr "Nincs hangeszköz" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" "Nem adott meg hangeszköznevet. A „default” valószínűleg megfelelő érték." #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "A hangkimenet meghiúsult" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” ALSA eszközt: %s." #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "A(z) „%s” hangeszköz már használatban van." #: modules/audio_output/alsa.c:966 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Ismeretlen hangkártya" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Válassza ki azt a számot, amely a „Hangeszköz” menüben a használni kívánt " "eszköz neve mellett szerepel. A későbbiekben ez lesz az alapértelmezett " "hanglejátszó eszköz." #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit kimenet" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "A kijelölt hangkimeneti eszközt már kizárólagosan használja egy másik " "program." #: modules/audio_output/auhal.c:431 msgid "Audio device is not configured" msgstr "A hangeszköz nincs beállítva" #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "A hangszóró-elrendezést az /Alkalmazások/Kellékek menüpont alatt a „Midi " "hangbeállító” segédprogram használatával állítsa be. Most a sztereó mód " "kerül felhasználásra." #: modules/audio_output/auhal.c:1014 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kódolt kimenet)" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105 msgid "Output device" msgstr "Kimeneti eszköz" #: modules/audio_output/directx.c:227 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "DirectX eszközszám: 0 az alapértelmezett eszköz, 1-N az eszköz sorszám " "szerint (vegye észre, hogy az alapértelmezett eszköz 0-val ÉS egy másik " "számmal is elérhető)." #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "32 bites lebegőpontos kimenet használata" #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ez a beállítás lehetővé teszi a jó minőségű 32 bites hangkimenet " "engedélyezését vagy letiltását. Néhány hangkártya nem megfelelően támogatja " "ezt az üzemmódot." #: modules/audio_output/directx.c:233 #, fuzzy msgid "Select speaker configuration" msgstr "Lua felület beállítása" #: modules/audio_output/directx.c:234 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:238 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX hangkimenet" #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 első, 2 hátsó" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Kimeneti formátum" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Az „u8”, „s8”, „u16”, „s16”, „u16_le”, „s16_le”, „u16_be”, „s16_be”, " "„fixed32”, „float32” vagy „spdif” lehetőségek egyike." #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Kimeneti csatornák száma" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Alapértelmezés szerint az összes bejövő csatorna mentésre kerül, de itt " "korlátozhatja a mentendő csatornák számát." #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVE fejléc hozzáadása" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Nyers fájl írása helyett WAV fejlécet adhat a fájlhoz." #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Kimeneti fájl" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "A fájl, amelybe a hangminták kerülnek. („-” a szabványos kimenethez)" #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Hangkimenet fájlba" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000 hangkimenet" #: modules/audio_output/jack.c:68 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatikus csatlakozás az írható kliensekhez" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Ha engedélyezett, akkor ezzel a beállítással automatikusan csatlakozik az " "elsőként megtalált írható JACK kliens hangkimenetére." #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Csatlakozás ezen kliensekhez" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Ha az automatikus csatlakozás engedélyezett, akkor csak az ezen reguláris " "kifejezésnek megfelelő nevű JACK kliensek kerülnek figyelembe vételre a " "csatlakozásnál." #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK hangkimenet" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Hibás OSS meghajtóprogramok kezelése" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Néhány hibás OSS meghajtóprogram nem kezeli jól azt az esetet, amikor a " "bemeneti pufferek teljesen megtelnek. Ha ilyen meghajtóprogrammal " "rendelkezik, kapcsolja be ezt az opciót." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "UNIX OSS hangkimenet" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP eszköz" #: modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "A kimeneti eszköz Portaudio azonosítója" #: modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Portaudio hangkimenet" #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1065 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084 msgid "VLC media player" msgstr "VLC médialejátszó" #: modules/audio_output/pulse.c:99 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "PulseAudio hangkimenet" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Simple DirectMedia Layer hangkimenet" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:159 msgid "Select Audio Device" msgstr "Válasszon hangeszközt" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Válasszon speciális hangeszközt, vagy hagyja hogy a Windows válasszon, a " "módosítás a VLC újraindításakor lép életbe." #: modules/audio_output/waveout.c:163 msgid "Default Audio Device" msgstr "Alapértelmezett hangeszköz" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut kiterjesztés kimenet" #: modules/audio_output/waveout.c:479 msgid "5.1" msgstr "5,1" #: modules/codec/a52.c:49 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 értelmező" #: modules/codec/a52.c:56 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 hangdaraboló" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM hangdekódoló" #: modules/codec/aes3.c:48 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "MPEG hangdekódoló" #: modules/codec/aes3.c:53 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "A/52 hangdaraboló" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Nyers/logaritmikus hangdekódoló" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Nyers hangkódoló" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Hivatkozás nélkül" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Kétirányú" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Kulcs nélkül" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "All" msgstr "Minden" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bitek" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "egyszerű" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Az FFmpeg programkönyvtár által biztosított különböző hang- és " "videodekódolók/-kódolók. Ez tartalmazza az (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, " "H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG és más kodekeket." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec FFmpeg hang/videó dekódoló ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg hang/videó dekódoló" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Dekódolás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg hang/videó kódoló" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpeg váltottsorosság-mentesítő videoszűrő" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66 msgid "Direct rendering" msgstr "Közvetlen megjelenítés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68 msgid "Error resilience" msgstr "Hibatűrés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Az FFmpeg képes a hibák eltűrésére.\n" "Hibás kódoló esetén (mint például az MS ISO MPEG-4 kódoló) azonban ez sok " "hibát okozhat.\n" "Érvényes értéktartomány: 0-4 (a 0 minden hibatűrést megszüntet)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Workaround bugs" msgstr "Hibák megkerülése" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Próbáljon kijavítani néhány hibát\n" "1 automatikus felismerés\n" "2 régi msmpeg4\n" "4 váltottsoros xvid\n" "8 ump4\n" "16 nincs kitöltés\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel színesség\n" "Ennek az értékek összegének kell lennie. Például az „ac vlc” és „ump4” " "javításához a 40 értéket adja meg." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Hurry up" msgstr "Siessen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "A dekódoló képes részlegesen dekódolni vagy átugrani a képkockákat, ha nincs " "elegendő idő. Hasznos lehet, ha gyenge a CPU teljesítménye, de torz képet " "eredményezhet." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "Allow speed tricks" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Képkockák kihagyása (alapértelmezett = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "A képkockák kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében (-" "1 = nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és P " "képkockák, 4 = minden képkocka)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "idct kihagyása (alapértelmezett = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Az idct kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében (-1 = " "nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és P " "képkockák, 4 = minden képkocka)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Debug mask" msgstr "Hibakeresési maszk" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Az ffmpeg hibakeresési maszkjának beállítása" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Mozgásvektorok megjelenítése" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Átfedővé teheti a kép mozgásvektorait (a képek mozgását jelző nyilak). Ez az " "érték egy maszk, a következő értékek alapján:\n" "1 – a P-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n" "2 – a B-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n" "4 – a B-képkockák utólag becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n" "Az összes vektor megjelenítéséhez az érték 7 kell legyen." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Kis felbontású dekódolás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Csak a videó kis felbontású verzióját dekódolja. Ez kevesebb " "processzorteljesítményt igényel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Hurokszűrő kihagyása H.264 dekódoláskor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "A hurokszűrő (más néven blokkbontás) kihagyása általában hátrányos " "következményekkel jár a minőségre nézve. Ugyanakkor jelentős gyorsulás " "érhető el vele nagy felbontású műsorok esetén." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Kulcsképkockák aránya" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Egy kulcsképkockához kódolt képek száma." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Ratio of B frames" msgstr "B-képkockák aránya" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "A két referencia-képkocka közé kódolandó B-képkockák száma." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Video bitsebesség tűrés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Videó bitsebesség tűrése kbit/mp-ben." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Váltottsoros kódolás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "A váltottsoros képkockákhoz rendelt algoritmusok engedélyezése." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Váltottsoros mozgásbecslés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Engedélyezi a váltottsoros mozgásbecslési algoritmusokat. Ez nagyobb " "processzorteljesítményt igényel." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Mozgás előtti becslés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "A mozgás előtti becslési algoritmus engedélyezése." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Rate control buffer size" msgstr "A sebességvezérlő puffer mérete" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Sebességvezérlő puffer mérete (kilobájtban). Nagyobb puffer jobb " "sebességvezérlést tesz lehetővé, de késést okoz a műsorban." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "I quantization factor" msgstr "I kvantálási tényező" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Az I képkockák kvantálási tényezője, a P képkockákhoz viszonyítva (például " "1.0 => az I és P képkockák egyforma kvantálási arányúak)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Zajcsökkentés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Egyszerű zajcsökkentési algoritmus engedélyezése a kódolás hosszának és a " "bitsebesség csökkentésének érdekében, gyengébb minőségű képkockákért cserébe." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 kvantálási mátrix" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "MPEG4 kvantálási mátrix használata MPEG2 kódoláskor. Ez általában jobb " "kinézetű képet eredményez, miközben fenntartja a kompatibilitást a " "szabványos MPEG2 dekódolókkal." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "Quality level" msgstr "Minőségi szint" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "A mozgásvektorok kódolási szintjének meghatározása (ez nagyon lelassíthatja " "a kódolást)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "A kódoló gyorsabban dolgozhat kevésbé jó minőségben, ha a CPU nem tud lépést " "tartani a kódolás sebességével. Ez kikapcsolja a trellis kvantálást, majd " "növeli a mozgásvektorok torzítását (hq), és növeli a zajcsökkentés " "küszöbértékét, így megkönnyítve a kódolást." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellis kvantálás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "A trellis kvantálás (sebességtorzulás a blokkegyütthatókhoz) engedélyezése." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Rögzített kvantálási mérték" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Rögzített videó kvantálási mérték a VBR kódoláshoz (elfogadott értékek: 0.01-" "től 255.0-ig)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Szigorú megfelelés a szabványnak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "A kódoláskor a szabványnak való szigorú megfelelés kikényszerítése " "(elfogadott értékek: -1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Luminance masking" msgstr "Fényesség maszkolása" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "A nagyon fényes makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Darkness masking" msgstr "Sötétség maszkolása" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "A nagyon sötét makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Motion masking" msgstr "Mozgás maszkolása" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "A nagyon magas átmeneti összetettségű makroblokkok kvantálásának növelése " "(alapértelmezett: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Border masking" msgstr "Szegély maszkolása" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "A képkocka határán lévő makroblokkok kvantálásának növelése " "(alapértelmezett: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance elimination" msgstr "Fényesség megszüntetése" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Megszünteti a fényességet a blokkokban, amikor a PSNR nem változik " "(alapértelmezett: 0.0). A H264 specifikáció a -4-et javasolja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Színesség megszüntetése" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Megszünteti a színességblokkokat, ha a PSNR nem változik sokat " "(alapértelmezett: 0.0). A H.264 szabvány 7-et javasol." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Adja meg a használandó AAC-hangprofilt" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Adja meg a hangadatfolyam kódolásához használandó AAC-hangprofilt. Ez a " "következő beállításokat fogadja el: main, low, ssr (nem támogatott) és ltp " "(alapértelmezett: main)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "A(z) „%s” nem egy videokódoló." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "A(z) „%s” nem egy hangkódoló." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a kódolót." #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:65 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Zárt fejezetek dekódoló" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG videodekódoló" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "CMML bejelentések dekódolója" #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Feliratok (speciális)" #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "CSRI/asa-t használó átalakító feliratmegjelenítőkhöz" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD felirat dekódoló" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD felirat daraboló" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "Constant quality factor" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:63 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:66 #, fuzzy msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Bitsebesség (kb/mp)" #: modules/codec/dirac.c:67 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:70 #, fuzzy msgid "Enable lossless coding" msgstr "Megabass mód engedélyezése" #: modules/codec/dirac.c:71 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:75 #, fuzzy msgid "Prefilter" msgstr "Profil" #: modules/codec/dirac.c:76 #, fuzzy msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Hangmegjelenítés engedélyezése/tiltása." #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:88 #, fuzzy msgid "Chroma format" msgstr "SDL színességformátum" #: modules/codec/dirac.c:89 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:0" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:2" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:4:4" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:97 #, fuzzy msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "A képkockák közötti legnagyobb QP lépés." #: modules/codec/dirac.c:101 #, fuzzy msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Referencia-képkockák száma" #: modules/codec/dirac.c:105 #, fuzzy msgid "Picture coding mode" msgstr "A felvétel kész" #: modules/codec/dirac.c:106 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:113 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:117 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:121 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Block overlap (%)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:127 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:132 #, fuzzy msgid "xblen" msgstr "logikai" #: modules/codec/dirac.c:133 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:137 #, fuzzy msgid "yblen" msgstr "logikai" #: modules/codec/dirac.c:138 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:141 #, fuzzy msgid "Motion vector precision" msgstr "Mozgásvektor legnagyobb hossza" #: modules/codec/dirac.c:142 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:148 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:153 #, fuzzy msgid "Three component motion estimation" msgstr "Színesség a mozgásbecslésnél" #: modules/codec/dirac.c:154 #, fuzzy msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Színesség a mozgásbecslésnél" #: modules/codec/dirac.c:157 #, fuzzy msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Alképszűrők" #: modules/codec/dirac.c:161 #, fuzzy msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Alképszűrők" #: modules/codec/dirac.c:165 #, fuzzy msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Sorok száma" #: modules/codec/dirac.c:166 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:170 #, fuzzy msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Térbeliesítő engedélyezése" #: modules/codec/dirac.c:171 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:175 #, fuzzy msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Térbeliesítő engedélyezése" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:180 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:185 #, fuzzy msgid "cycles per degree" msgstr "Szög fokban" #: modules/codec/dirac.c:207 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia objektum dekódoló" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia objektumkódoló" #: modules/codec/dts.c:48 msgid "DTS parser" msgstr "DTS feldolgozó" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS hang daraboló" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekódolás X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "A megjelenített felirat X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekódolás Y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "A megjelenített felirat Y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "Alkép helyzete" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Az alkép helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, " "2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például " "6=jobbra fent)." #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kódolás X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "A kódolt felirat X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kódolás Y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "A kódolt felirat Y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB felirat dekódoló" #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416 #, fuzzy msgid "DVB subtitles" msgstr "feliratok" #: modules/codec/dvbsub.c:105 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB feliratkódoló" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC hangdekódoló (libfaad2 használatával)" #: modules/codec/faad.c:379 msgid "AAC extension" msgstr "AAC kiterjesztés" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "Képfájl" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "A képfájl mérete a hamis bemenethez." #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Reload image file" msgstr "Képfájl újratöltése" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Képfájl újratöltése minden n. másodpercben." #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Output video width." msgstr "Kimeneti videó szélessége." #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145 #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "Output video height." msgstr "Kimeneti videó magassága." #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Méretarány megtartása" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "A szélesség és a magasság maximális értékként lesz figyelembe véve." #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Háttér méretaránya" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "A képfájl méretaránya (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok " "négyzet alakúak." #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71 msgid "Deinterlace video" msgstr "Video váltottsorosságának megszüntetése" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "A kép váltottsorosságának megszüntetése betöltés után." #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74 msgid "Deinterlace module" msgstr "Váltottsorosság-mentesítő modul" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Használandó váltottsorosság-mentesítő modul." #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54 msgid "Chroma used." msgstr "Használt színesség" #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90 #: modules/video_output/yuv.c:56 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" "Az adott színesség használatának kényszerítése a kimenethez. Az " "alapértelmezett az I420." #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Hamis video dekóder" #: modules/codec/flac.c:186 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac hang dekódoló" #: modules/codec/flac.c:192 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac hang kódoló" #: modules/codec/flac.c:199 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Flac hangdaraboló" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Hangkészletek (szükséges)" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "A szoftveres szintetizáláshoz szükség van egy hangkészlet-fájlra." #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "FluidSynth MIDI szintetizátor" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Videomemória-puffer szélessége." #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Videomemória-puffer magassága." #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Lock function" msgstr "Zárolási függvény" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" "A zárolási visszahívás-függvény címe. Ennek a függvénynek érvényes " "memóriacímet kell visszaadnia, amelyet a videomegjelenítő fog használni." #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68 msgid "Unlock function" msgstr "Zárolásfeloldási függvény" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "A zárolásfeloldási visszahívás-függvény címe." #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71 msgid "Callback data" msgstr "Visszahívási adatok" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "A zárolási és zárolásfeloldási függvények adatai." #: modules/codec/invmem.c:70 msgid "" "This module make possible making video stream from raw-image generating (to " "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc " "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use " "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem " "video output module." msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80 #, fuzzy msgid "Memory video decoder" msgstr "Theora videó dekódoló" #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formázott feliratok" #: modules/codec/kate.c:197 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "A Kate műsorok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben megvalósítja " "ezt, de le is tilthatja az összes formázást." #: modules/codec/kate.c:204 #, fuzzy msgid "Shadow" msgstr "Árnyék eltolása" #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120 msgid "Outline" msgstr "Körvonal" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "Szürke" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "Ezüst" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "Fehér" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "Gesztenyebarna" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "Fukszia" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "Olívazöld" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "Kékeszöld" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "Élénkzöld" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "Lila" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "Tengerészkék" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "Világoskék" #: modules/codec/kate.c:216 #, fuzzy msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Közvetlen megjelenítés" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:221 #, fuzzy msgid "Rendering quality" msgstr "Kódolás minősége" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:226 #, fuzzy msgid "Default font effect" msgstr "Fejhallgató hanghatás" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font effect strength" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:236 #, fuzzy msgid "Default font description" msgstr "Munkamenet leírása" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:242 #, fuzzy msgid "Default font color" msgstr "Szöveg alapértelmezett színe" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:247 #, fuzzy msgid "Default font alpha" msgstr "Alapértelmezett folyam" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:252 #, fuzzy msgid "Default background color" msgstr "Alapértelmezett hangerő" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:257 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:258 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:264 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:273 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:274 #, fuzzy msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Hamis video dekóder" #: modules/codec/kate.c:293 #, fuzzy msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Szövegmegjelenítési modul" #: modules/codec/kate.c:329 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate szövegfelirat-daraboló" #: modules/codec/libass.c:58 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Libass-t használó feliratmegjelenítők" #: modules/codec/libmpeg2.c:105 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II videó dekódoló (libmpeg2 használatával)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Lineáris PCM hang dekódoló" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Lineáris PCM hangdaraboló" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Videó dekódoló openmash használatával" #: modules/codec/mpeg_audio.c:113 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG hang I/II/III réteg dekódoló" #: modules/codec/mpeg_audio.c:124 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG hang I/II/III réteg daraboló" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG videó dekódoló" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime könyvtár dekódoló" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Hamis nyers videó dekódoló" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Hamis nyers videó daraboló" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "RealAudio könyvtár dekódoló" #: modules/codec/realvideo.c:132 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "RealAudio könyvtárdekódoló" #: modules/codec/schroedinger.c:51 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Schroedinger videódekódoló" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL képdekódoló" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image videó dekódoló" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 #, fuzzy msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "A(z) „%s” nem egy hangkódoló." #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: modules/codec/speex.c:58 #, fuzzy msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a kódolót." #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165 msgid "Encoding quality" msgstr "Kódolás minősége" #: modules/codec/speex.c:62 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "" "A kódolás minőségének beállítása 1.0 (alacsony) és 10.0 (magas) között." #: modules/codec/speex.c:64 #, fuzzy msgid "Encoding complexity" msgstr "Kódolás minősége" #: modules/codec/speex.c:66 #, fuzzy msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "A szüneteltetési szín zöld összetevője" #: modules/codec/speex.c:68 #, fuzzy msgid "Maximal bitrate" msgstr "Legnagyobb bitsebesség" #: modules/codec/speex.c:70 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR kódolás" #: modules/codec/speex.c:74 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "Voice activity detection" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:79 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:82 #, fuzzy msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Folyamatos műsor" #: modules/codec/speex.c:84 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:95 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex hang dekódoló" #: modules/codec/speex.c:97 #, fuzzy msgid "Speex" msgstr "Sebesség" #: modules/codec/speex.c:101 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex hangdaraboló" #: modules/codec/speex.c:106 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex hang kódoló" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD felirat dekódoló" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD feliratdaraboló" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 #, fuzzy msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "eszperantó" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 #, fuzzy msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Orosz" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 #, fuzzy msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "ukrán" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1256)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean Unix (EUC-KR)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 #, fuzzy msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "vietnami" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Feliratszöveg kódolása" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "A feliratszövegeknél használt kódolás beállítása" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "Feliratok igazítása" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "A feliratok igazításának beállítása" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "UTF-8 feliratok automatikus felismerése" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Engedélyezi az UTF-8 kódolás automatikus felismerését a feliratfájlokon " "belül." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Egyes feliratformátumok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben " "megvalósítja ezt, de le is tilthatja az összes formázást." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Feliratszöveg dekódoló" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF feliratdekódoló" #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.1140 szövegkódoló" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Hibakeresés engedélyezése" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Ez az egész binárisan tekintve egy hibakereső maszk\n" "hívások 1\n" "csomag-összeállítási információk 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) dekódoló" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD feliratok" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) daraboló" #: modules/codec/tarkin.c:80 #, fuzzy msgid "Tarkin decoder" msgstr "Tarkin dekódoló modul" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "Override page" msgstr "Oldal felülbírálása" #: modules/codec/telx.c:56 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "A jelzett oldal felülbírálása, próbálkozzon ezzel, ha a feliratok nem " "jelennek meg (-1 = automatikus felismerés a TS-ből, 0 = automatikus " "felismerés a teletextből, >0 = a tényleges oldalszám, általában 888 vagy " "889)." #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Feliratjelző figyelmen kívül hagyása" #: modules/codec/telx.c:62 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Feliratjelző figyelmen kívül hagyása, próbálkozzon ezzel ha a feliratok nem " "jelennek meg." #: modules/codec/telx.c:65 msgid "Workaround for France" msgstr "Franciaországra jellemző hibák megkerülése" #: modules/codec/telx.c:66 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Egyes francia csatornák nem jelölik meg megfelelően a feliratozó oldalaikat " "egy történelmi értelmezési hiba miatt. Ha a feliratok nem jelennek meg, " "akkor próbálja meg használni ezt a hibás értelmezést." #: modules/codec/telx.c:72 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletext feliratdekódoló" #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Minőség meghatározása 1 (alacsony) és 10 (magas) között, egy adott " "bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR műsort hoz létre." #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora videó dekódoló" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora videodaraboló" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora videokódoló" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Adott kódolási minőség meghatározása, 0.0 (magas) és 50 (alacsony) között, " "egy adott bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR műsort hoz létre." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Sztereó mód" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Sztereó műsorok kezelési módja" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "VBR mód" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Változó bitsebesség használata. Az alapértelmezett az állandó bitsebesség " "(CBR) használata." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Pszichoakusztikai modell" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Egész szám -1 (nincs modell) és 4 között." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint sztereó" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame hangkódoló" #: modules/codec/vorbis.c:169 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximális kódolási bitsebesség" #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Maximális bitsebesség kbps-ben. Ez műsorszóró alkalmazásoknál hasznos." #: modules/codec/vorbis.c:172 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimális kódolási bitsebesség" #: modules/codec/vorbis.c:174 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimális bitsebesség kbps-ben. Rögzített méretű csatornákhoz kódolásnál " "hasznos." #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Állandó bitsebességű kódolás kényszerítése (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:181 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis hangdekódoló" #: modules/codec/vorbis.c:192 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis hangdaraboló" #: modules/codec/vorbis.c:199 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis hangkódoló" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximális GOP méret" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Beállítja az IDR képkockák közötti legnagyobb időközt. A nagyobb értékek " "biteket takarítanak meg, így javítják a minőséget megadott bitsebesség " "mellett, cserébe a tekerési pontosság romlik." #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimális GOP méret" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "A H.264-ben az I képkockák nem kötődnek szükségszerűen egy zárt GOP-hez, " "mert egy P-képkocka megjósolható az őt közvetlen megelőzőnél több " "képkockából is (lásd még a referencia-képkocka beállítást). Ezért az I-" "képkockák nem feltétlenül tekerhetők. Az IDR-képkockák megakadályozzák a " "követő P-képkockákat abban, hogy bármely, az IDR-képkockát megelőző " "képkockára hivatkozzanak.\n" "Ha az ilyen szakaszokban jelenetváltások vannak, azok I-képkockákként " "kerülnek kódolásra, de nem kezdenek új GOP-ot." #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Extra I-képkockák erőszakossága" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Jelenetváltás-felismerés. Meghatározza, milyen agresszíven kell beilleszteni " "extra I-képkockákat. A jelenetváltás kis értékei esetén a kódolónak gyakran " "kell I-képkockát beilleszteni, ha meghaladná a keyint értékét. A " "jelenetváltás jól megválasztott értékei az I-képkocka jobb elhelyezését " "eredményezhetik. Nagy értékek a szükségesnél több I-képkocka használatát " "eredményezhetik, így pazarolva a biteket. A -1 kikapcsolja a jelenetváltás " "érzékelését, így az I-képkockák csak minden második keyint képkockánál " "kerülnek beillesztésre, ami csúnya kódolási eredményt adhat." #: modules/codec/x264.c:79 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "" "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" "threading." msgstr "" "Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés. A többszálúság igényli és " "következménye." #: modules/codec/x264.c:84 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-képkockák az I és P között" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Az I és P képkockák közti egymást követő B-képkockák száma. Az érvényes " "tartomány 1 és 16 között van." #: modules/codec/x264.c:88 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Adaptív B-képkocka döntés" #: modules/codec/x264.c:90 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "A megadott számú egymást követő B-képkocka használatának kényszerítése, " "kivéve egy lehetséges I-képkocka előtt." #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "" "A megadott számú egymást követő B-képkocka használatának kényszerítése, " "kivéve egy lehetséges I-képkocka előtt." #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "A B-képkockák használatának befolyásolása (eltérítése)" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Eltéríti a B-képkockák használatára vonatkozó a választását. A pozitív " "értékek több B-képkockát, a negatív értékek kevesebb B-képkockát " "eredményeznek." #: modules/codec/x264.c:102 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Néhány B-képkocka megtartása hivatkozásként" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Lehetővé teszi B-képkockák használatát hivatkozásként más képkockák " "előrejelzésére. Megtartja a 2+ egymást követő képkocka középértékét " "hivatkozásként és ennek megfelelően átrendezi a képkockát." #: modules/codec/x264.c:107 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:108 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "A CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) engedélyezése. Csekély " "mértékben lassítja a kódolást és a dekódolást, de megtakaríthatja a " "bitsebesség 10-15 %-át." #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of reference frames" msgstr "Referencia-képkockák száma" #: modules/codec/x264.c:113 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Az előrejelzéshez használt korábbi képkockák száma. Ez hatásos az " "animációknál, de látszólag kevés különbség észlelhető élő forrásnál. Néhány " "dekódoló nem tud nagy frameref értékeket kezelni. Az érvényes tartomány 1 és " "16 között van." #: modules/codec/x264.c:118 msgid "Skip loop filter" msgstr "Hurokszűrő kihagyása" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "A blokkbontási hurokszűrő kikapcsolása (csökkenti a minőséget)." #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei - alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:122 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei. A tartomány -6 és 6 közé esik " "mindkét esetben. A -6 enyhébb, a 6 erősebb szűrőt jelent." #: modules/codec/x264.c:126 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 szint" #: modules/codec/x264.c:127 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" "A H.264 szint megadása (a szabvány A függelékében megadottaknak " "megfelelően). A szintek nem lesznek kikényszerítve, a felhasználó feladata a " "többi kódolási beállítással kompatibilis szint kiválasztása. A tartomány 1 " "és 5.1 között értelmezett (a 10 - 51 is engedélyezett)." #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Interlaced mode" msgstr "Váltottsoros mód" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Tisztán váltottsoros mód." #: modules/codec/x264.c:142 msgid "Set QP" msgstr "QP beállítása" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Ez beállítja a használandó kvantálást. Alacsonyabb értékek esetén az " "eredmény hangzása jobb lesz, de a bitsebesség is magasabb. A 26 egy jó " "alapértelmezett érték. Az érvényes tartomány 0 (veszteségmentes) és 51 " "között van." #: modules/codec/x264.c:147 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Minőség alapú VBR" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1 lépéses minőség alapú VBR. Tartomány: 0-51." #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Min QP" msgstr "Minimális QP" #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Minimum kvantálás, a 15-35 használható tartománynak tűnik." #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Max QP" msgstr "Maximális QP" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximális kvantálási paraméter." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "Max QP step" msgstr "Minimális QP lépés" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Max QP step between frames." msgstr "A képkockák közötti legnagyobb QP lépés." #: modules/codec/x264.c:160 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Átlagos bitsebességtűrés" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Elfogadott eltérés az átlagos bitsebességben (kbit/mp)." #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maximális helyi bitsebesség" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Maximális helyi bitsebesség beállítása kbit/mp-ben." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV puffer" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "A maximális helyi bitsebesség átlagos periódusa (kbit/mp-ben)." #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "VBV puffer kiinduló lefoglaltsága" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Beállítja a kezdeti pufferfoglaltságot a pufferméret arányában. Az érvényes " "tartomány 0.0 és 1.0 között van." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Az AQ hogyan osztja el a biteket" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Avoid moving bits between frames\n" " - 2: Move bits between frames" msgstr "" "Megadja az AQ bitelosztási módját, alapértelmezett a 2\n" " – 0: Letiltva\n" " – 1: A bitek képkockák közötti mozgatásának kerülése\n" " – 2: Bitek mozgatása a képkockák között" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Strength of AQ" msgstr "Az AQ erősséges" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "A blokkolás és elmosódás csökkentésének erőssége sima és textúrázott\n" "területeken, az alapértelmezés 1,0, javasolt a 0..2 közötti érték\n" " – 0,5: Gyenge AQ\n" " – 1,5: Erős AQ" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Az I és P közötti QP faktor" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Az I és P közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "QP factor between P and B" msgstr "A P és B közötti QP faktor" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "A P és B közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Többlépcsős sebességvezérlés" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Többlépcsős sebességvezérlés\n" " – 1: Első lépés, létrehozza a statisztikafájlt\n" " – 2: Utolsó lépés, nem írja felül a statisztikafájlt\n" " – 3: N. lépés, felülírja a statisztikafájlt\n" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "QP curve compression" msgstr "QP görbetömörítés" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP görbetömörítés. Tartomány: 0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "A QP ingadozásainak csökkentése" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés előtt. Ideiglenesen " "elhomályosítja az összetettséget." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés után. Ideiglenesen " "elhomályosítja az adagokat." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Partitions to consider" msgstr "Figyelembe veendő felosztások" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Figyelembe veendő felosztások elemzés módban: \n" " – nincs : \n" " – gyors : i4x4\n" " – normál: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " – lassú : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " – mind : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(a p4x4 megköveteli a p8x8-at. A i8x8 megköveteli a 8x8dct-t)." #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód." #: modules/codec/x264.c:232 msgid "Direct prediction size" msgstr "Közvetlen előrejelzés mérete" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Közvetlen előrejelzés mérete: – 0: 4x4\n" " – 1: 8x8\n" " – -1: a szintnek megfelelő lehető legkisebb\n" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Az egész képpontmozgás-becslési módszer" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "A mozgásbecslési algoritmus kiválasztása: – dia: gyémánt keresés, 1 sugár " "(gyors)\n" " – hex: hatszög keresés, 2 sugár\n" " – umh: páratlan több hatszöges keresés (jobb, de lassabb)\n" " – esa: kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen tesztelésre)\n" " – tesa: Hadamard kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen " "tesztelésre)\n" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "A mozgásbecslési algoritmus kiválasztása: – dia: gyémánt keresés, 1 sugár" "(gyors)\n" " – hex: hatszög keresés, 2 sugár\n" " – umh: páratlan több hatszöges keresés (jobb, de lassabb)\n" " – esa: kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen tesztelésre)\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Mozgásvektor legnagyobb keresési tartománya" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Mozgásbecslésnél a keresés legnagyobb távolsága, az előrejelzett pozíciókból " "mérve. Az alapértelmezett 16 megfelel a legtöbb felvételhez, a gyorsan mozgó " "részekhez előnyös lehet a 24 és 32 közötti érték. A tartomány 0 és 64 között " "van." #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Mozgásvektor legnagyobb hossza" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Mozgásvektor legnagyobb hossza képpontokban. A -1 jelentése: automatikus, a " "szint alapján." #: modules/codec/x264.c:271 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "A szálak közti minimális pufferterület" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "A szálak közti minimális pufferterület. A -1 jelentése: automatikus, a " "szálak száma alapján." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Képponton belüli mozgásbecslés és partíció döntési minőség" #: modules/codec/x264.c:280 #, fuzzy msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a " "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb " "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 7 között van." #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a " "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb " "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 7 között van." #: modules/codec/x264.c:290 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a " "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb " "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 6 között van." #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a " "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb " "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 5 között van." #: modules/codec/x264.c:300 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "RD alapú móddöntés B-képkockákhoz" #: modules/codec/x264.c:301 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD alapú móddöntés B-képkockákhoz. Ez a subme 6-os (vagy nagyobb) értékét " "követeli meg." #: modules/codec/x264.c:304 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Hivatkozások eldöntése partícióalapon" #: modules/codec/x264.c:305 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Lehetővé teszi minden 8x8 vagy 16x16 partíciónak hivatkozási képkocka " "független kiválasztását, szemben a makroblokkonkénti egyetlen hivatkozással." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Színesség a mozgásbecslésnél" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Színesség a képponton belüli mozgásbecsléshez és móddöntés a P-képkockákban." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Mindkét mozgásvektor együttes optimalizálása a B-képkockákban" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Együttes kétirányú mozgásfinomítás." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Adaptív térbeli átalakításméret" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-alapú döntés a 8x8 átalakításhoz a belső makroblokkokban." #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis RD kvantálás" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis RD kvantálás: \n" " – 0: letiltva\n" " – 1: csak egy makroblokk utolsó kódolásához engedélyezett\n" " – 2: minden móddöntéshez engedélyezett\n" "Ehhez a CABAC szükséges." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Együttható határérték a P-képkockáknál" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Együttható határérték a P-képkockáknál. A kis önálló együtthatót tartalmazó " "dct blokkok megszüntetése." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Zajcsökkentés a dct-tartományban. Adaptív pszeudo-holtsáv. A 10 és 1000 " "közti tartomány használható." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Fényességközi kvantálási holtsáv" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "A fényességközi kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 és 32 " "között van." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Fényességen belüli kvantálási holtsáv" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "A fényességen belüli kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 " "és 32 között van." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Nem determinisztikus optimalizációk szálak használatakor" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "A minőség enyhe javítása több processzor esetén, az ismételhetőség árán." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU optimalizációk" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Assembler CPU optimalizációk használata." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve többlépcsős kódoláshoz." #: modules/codec/x264.c:363 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR számítása" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "PSNR statisztikák számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a " "tényleges kódolási minőséget." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM számítása" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "SSIM statisztikák számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a " "tényleges kódolási minőséget." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Quiet mode" msgstr "Csendes üzemmód" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Quiet mode." msgstr "Csendes üzemmód." #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Statisztikák nyomtatása minden képkockához." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS és PPS azonosítószámok" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "SPS és PPS számok beállítása különböző tulajdonságokkal rendelkező műsorok " "összefűzésének engedélyezése érdekében." #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztók" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztó NAL egységek előállítása." #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "fast" msgstr "gyors" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "normal" msgstr "normál" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "slow" msgstr "lassú" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "all" msgstr "mind" #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414 msgid "spatial" msgstr "térbeli" #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414 msgid "temporal" msgstr "ideiglenes" #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "automatikus" #: modules/codec/x264.c:418 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG4 AVC kódoló (az x264 könyvtár használatával)" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II hardveres videódekódoló (libmpeg2 használatával)" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Teletext page" msgstr "Teletext oldal" #: modules/codec/zvbi.c:60 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "A jelzett Teletext oldal megnyitása. Az alapértelmezett a 100. indexoldal" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Text is always opaque" msgstr "A szöveg mindig áttetsző" #: modules/codec/zvbi.c:64 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "A vbi-opaque hamisra állítása a doboz szövegét átlátszóvá teszi." #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletext igazítása" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "A teletext helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0 = középre, 1 = " "balra, 2 = jobbra, 4 = fent, 8 = lent, illetve ezek kombinációja, például a " "6 = jobbra fent)." #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletext szöveges feliratok" #: modules/codec/zvbi.c:74 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "A teletext feliratok megjelenítése szövegként RGBA helyett" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI és Teletext dekódoló" #: modules/codec/zvbi.c:84 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI és Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:687 #, fuzzy msgid "Subpage" msgstr "Űr" #: modules/codec/zvbi.c:701 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Sebesség" #: modules/control/dbus.c:128 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:131 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus vezérlőfelület" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Mozgási küszöbérték (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "A egérmozdulatok érzékeléséhez szükséges elmozdítás mennyisége." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Indítógomb" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Az egérmozdulatokhoz tartozó indítógomb." #: modules/control/gestures.c:91 msgid "Middle" msgstr "Középső" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Gestures" msgstr "Mozdulatok" #: modules/control/gestures.c:102 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Egérmozdulatok vezérlőfelület" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #, fuzzy msgid "Global Hotkeys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 #, fuzzy msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Gyorsbillentyűk kezelőfelülete" #: modules/control/hotkeys.c:100 #, fuzzy msgid "Volume Control" msgstr "Idő felügyelete" #: modules/control/hotkeys.c:100 #, fuzzy msgid "Position Control" msgstr "Pozíció" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "nincs" #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 msgid "Hotkeys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: modules/control/hotkeys.c:104 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Gyorsbillentyűk kezelőfelülete" #: modules/control/hotkeys.c:109 #, fuzzy msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Egyesítés felügyelete" #: modules/control/hotkeys.c:110 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:387 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Hangeszköz: %s" #: modules/control/hotkeys.c:478 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Hangsáv: %s" #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Feliratsáv: %s" #: modules/control/hotkeys.c:494 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:541 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Méretarány: %s" #: modules/control/hotkeys.c:569 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Levágás: %s" #: modules/control/hotkeys.c:583 msgid "Zooming reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:591 #, fuzzy msgid "Scaled to screen" msgstr "Képernyőhöz igazítás" #: modules/control/hotkeys.c:594 #, fuzzy msgid "Original Size" msgstr "Eredeti hang" #: modules/control/hotkeys.c:636 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Váltottsorosság-megszüntetési mód: %s" #: modules/control/hotkeys.c:668 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Nagyítási mód: %s" #: modules/control/hotkeys.c:728 #, fuzzy msgid "1.00x" msgstr "100%" #: modules/control/hotkeys.c:754 #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Felirat késleltetése %i em" #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Hang késleltetése %i em" #: modules/control/hotkeys.c:871 msgid "Recording" msgstr "Felvétel" #: modules/control/hotkeys.c:873 msgid "Recording done" msgstr "A felvétel kész" #: modules/control/hotkeys.c:1096 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Hangerő %d%%" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Host address" msgstr "Kiszolgáló cím" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Az a cím és port, amelyen a HTTP felület figyelni fog. Alapértelmezésben az " "összes hálózati csatoló (0.0.0.0). Ha a HTTP felületet csak a helyi gépen " "szeretné elérhetővé tenni, akkor a 127.0.0.1 értéket adja meg." #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46 msgid "Source directory" msgstr "Forráskönyvtár" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "Handlers" msgstr "Kezelők" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Kezelőkiterjesztések és végrehajtható programok elérési útjainak listája " "(például: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:51 msgid "Export album art as /art." msgstr "Az albumgrafika exportálása /art-ként." #: modules/control/http/http.c:53 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" "Lehetővé teszi a jelenlegi lejátszólista-elemek albumgrafikájának " "exportálását a /art és a /art?id= URL címeken." #: modules/control/http/http.c:56 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "" "A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-t)." #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja." #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "" "A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által hitelesített " "tanúsítványfájlja." #: modules/control/http/http.c:64 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "A HTTP felület tanúsítvány-visszavonási lista fájlja." #: modules/control/http/http.c:67 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTP távirányítási felület" #: modules/control/http/http.c:78 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:45 msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "A lirc beállítófájl megváltoztatása." #: modules/control/lirc.c:47 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "A lirc utasítása ezen beállítófájl olvasására. Alapértelmezésben a " "felhasználók saját könyvtárában keres." #: modules/control/lirc.c:57 msgid "Infrared" msgstr "Infravörös" #: modules/control/lirc.c:60 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infravörös távirányító felület" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "A videó forgatása szűrő használata az átalakítás helyett" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "mozgás" #: modules/control/motion.c:80 msgid "motion control interface" msgstr "mozdulatok vezérlőfelület" #: modules/control/motion.c:81 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "A videó mozgatásához HDAPS, AMS, APPLESMC vagy UNIMOTION mozgásérzékelők " "használata" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Act as master" msgstr "Viselkedjen elsődlegesként" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "Elsődleges kliensként viselkedjen hálózati szinkronizációnál?" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Master client ip address" msgstr "Elsődleges kliens IP címe" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "A hálózati szinkronizációhoz használt elsődleges kliens IP címe." #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Network Sync" msgstr "Hálózati szinkronizáció" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windows szolgáltatás telepítése" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "A szolgáltatás telepítése és kilépés." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windows szolgáltatás eltávolítása" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "A szolgáltatás eltávolítása és kilépés." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Szolgáltatás megjelenített neve" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "A szolgáltatás megjelenő nevének módosítása." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Beállítások" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "A szolgáltatás által használt beállítások (például: --izé=bigyó --nincs-" "izé). Az opciót telepítéskor kell megadni a szolgáltatás megfelelő " "beállítása érdekében." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "A szolgáltatás által indított további felületek kiválasztása. Az opciót " "telepítéskor kell megadni, hogy a szolgáltatás helyesen legyen beállítva. " "Vesszővel elválasztva sorolja fel a felületmodulokat (gyakori értékek: " "logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NT szolgáltatás" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows szolgáltatásfelület" #: modules/control/rc.c:74 msgid "Initializing" msgstr "Előkészítés" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Opening" msgstr "Megnyitás" #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: modules/control/rc.c:78 msgid "End" msgstr "Befejezés" #: modules/control/rc.c:79 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Show stream position" msgstr "Műsor pozíciójának megjelenítése" #: modules/control/rc.c:167 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Időről időre jelenítse meg a műsor másodpercekben mért pozícióját." #: modules/control/rc.c:170 msgid "Fake TTY" msgstr "Hamis terminál" #: modules/control/rc.c:171 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" "Utasítja az rc modult, hogy a szabványos bemenetet úgy kezelje, mintha " "terminál lenne." #: modules/control/rc.c:173 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX foglalat parancsbemenet" #: modules/control/rc.c:174 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" "A szabványos bemenet helyett egy UNIX foglalaton keresztül fogadja a " "parancsokat." #: modules/control/rc.c:177 msgid "TCP command input" msgstr "TCP parancsbemenet" #: modules/control/rc.c:178 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "A szabványos bemenet helyett egy TCP foglalaton keresztül fogadja a " "parancsokat. Beállíthatja a felület kapcsolódási helyének címét és a portot " "is." #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne nyisson DOS parancssori ablakot" #: modules/control/rc.c:184 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Alapértelmezés szerint az rc felület bővítménye egy DOS parancssori ablakot " "nyit. A csendes mód beállítása nem nyitja meg ezt az ablakot, de bosszantó " "is lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs megnyitott videoablak." #: modules/control/rc.c:191 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:194 msgid "Remote control interface" msgstr "Távirányító felület" #: modules/control/rc.c:343 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Távirányító felület elindítva, segítségért adja ki a „help” parancsot." #: modules/control/rc.c:816 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "„%s”: ismeretlen parancs, segítségért adja ki a „help” parancsot." # a jobb szélső oszlop az 55., ennyire húzd be #: modules/control/rc.c:850 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Távirányító parancsai ]" #: modules/control/rc.c:852 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához" #: modules/control/rc.c:853 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . a lejátszólista elemeinek megjelenítése" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . műsor lejátszása" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . műsor leállítása" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . a lejátszólista előző eleme" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . adott indexű elemre ugrás" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . lejátszólista-elem ismétlése ki/be" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . lejátszólista végtelenítése ki/be" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . véletlenszerű ugrás átváltása" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . a lejátszólista törlése" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . a lejátszólista jelenlegi állapota" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] kijelölt elem címének beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . a következő cím a kijelölt elemben" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . az előző cím a kijelölt elemben" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] kijelölt elem fejezetének beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . következő fejezet a jelenlegi elemben" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . előző fejezet a jelenlegi elemben" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . tekerés másodpercekben, például „seek 12”" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . szünet átváltása" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . beállítás maximális sebességre" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . beállítás minimális sebességre" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . a műsor gyorsabb lejátszása" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . a műsor lassabb lejátszása" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . a műsor normális lejátszása" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . teljes képernyő ki/be" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . információk az aktuális műsorról" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . statisztikai információk megjelenítése" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . a műsor kezdete óta eltelt másodpercek" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . 1 műsor lejátszásakor, 0 egyébként" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . . . a kijelölt műsor címe" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . . az aktuális műsor hossza" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . hangerő beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . hangerő növelése X egységgel" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . hangerő csökkentése X egységgel" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . hangeszköz beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . hangcsatorna beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:892 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . hangsáv beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . videosáv beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] videó méretarányának beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . videolevágás beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . videonagyítás beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| goto . . . . . . . . . . video-pillanatkép készítése" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X]. . . . . . feliratsáv beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [gyorsbillentyű] . billentyűlenyomás szimulálása" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] menü használata" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC átfedése a videón" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . eltolás balról" #: modules/control/rc.c:907 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . eltolás fentről" #: modules/control/rc.c:908 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position # . . relatív pozíció szabályozása" #: modules/control/rc.c:909 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . betűszín, RGB" #: modules/control/rc.c:910 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . átlátszatlanság" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T . . időtúllépés ezredmásodpercben" #: modules/control/rc.c:912 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . betűméret képpontban" #: modules/control/rc.c:914 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file KARAKTERLÁNC az átfedésfájl útvonala/neve" #: modules/control/rc.c:915 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . eltolás balról" #: modules/control/rc.c:916 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . eltolás fentről" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . . relatív pozíció" #: modules/control/rc.c:918 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . áttetszőség" #: modules/control/rc.c:920 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" #: modules/control/rc.c:921 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . magasság" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . szélesség" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . bal felső sarok pozíciója" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . bal felső sarok pozíciója" #: modules/control/rc.c:925 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . eltolások listája" #: modules/control/rc.c:926 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . mozaikelrendezés" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . függőleges szegély" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . vízszintes szegély" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto, 1=rögzített} . pozíció" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . sorok száma" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . oszlopok száma" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . képek sorrendje" #: modules/control/rc.c:933 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . méretarány" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . ez a súgóüzenet" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . hosszabb súgóüzenet" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . kilépés (foglalatkapcsolathoz hasonlóan)" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . kilépés a vlc-ből" #: modules/control/rc.c:941 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ súgó vége ]" #: modules/control/rc.c:1054 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Nyomja meg a menüválasztás vagy szünet gombot a folytatáshoz." #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573 #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829 #: modules/control/rc.c:1930 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Írja be a „menu select” vagy „pause” kifejezést a folytatáshoz." #: modules/control/rc.c:1411 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Hiba: a „goto” pozitív paramétert vár." #: modules/control/rc.c:1422 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "A lejátszólista csak %d elemet tartalmaz" #: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Adja meg a következő paraméterek egyikét:" #: modules/control/rc.c:1989 msgid "Unknown command!" msgstr "Ismeretlen parancs!" #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Bejövő]" #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "| olvasott bemeneti bájtok: %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bemeneti bitsebesség: %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "| szétválasztott beolvasott bájtok: %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| szétválasztás bitsebessége: %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Videódekódolás]" #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| dekódolt videó: %5i" #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| megjelenített képkockák: %5i" #: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| elveszett képkockák: %5i" #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Hangdekódolás]" #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| dekódolt hang: %5i" #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| lejátszott pufferek: %5i" #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| elveszett pufferek: %5i" #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Műsorszórás]" #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| elküldött csomagok: %5i" #: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "| elküldött bájtok: %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2038 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| küldési bitsebesség: %6.0f kb/s" #: modules/control/showintf.c:66 msgid "Threshold" msgstr "Küszöb" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "A felületet aktiváló zóna magassága." #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "Szignálok" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "POSIX szignálkezelési felület" #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140 msgid "Host" msgstr "Gép" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Ez az a gép, amelyre a felület figyelni fog. Alapértelmezésben az összes " "hálózati csatoló (0.0.0.0). Ha ezt a felületet csak a helyi gépen szeretné " "elérhetővé tenni, akkor a „127.0.0.1” értéket adja meg." #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Ez az a TCP port, amelyen a felület figyelni fog. Alapértelmezésben a 4212." #: modules/control/telnet.c:88 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "A felület védelme egy adminisztrátori jelszóval történik. Az alapértelmezett " "érték az „admin”." #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "VLM távirányító felület" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF szétválasztó" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0 szétválasztó" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Az ASF műsor nem választható szét" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "A VLC nem tudta betölteni az ASF fejlécet." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU szétválasztó" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "FFmpeg szétválasztó" #: modules/demux/avformat/avformat.c:53 #, fuzzy msgid "Avformat" msgstr "Formátum" #: modules/demux/avformat/avformat.c:61 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "FFmpeg egyesítő" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "FFmpeg egyesítő" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Az FFmpeg egyesítő használatának kényszerítése." #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Indexkészítés kényszerítése" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Az AVI fájl újraindexelése. Használja ezt, ha az AVI fájl sérült vagy nem " "teljes (nem tekerhető)." #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "Kérdezzen" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Always fix" msgstr "Mindig javítson" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Never fix" msgstr "Soha ne javítson" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI szétválasztó" #: modules/demux/avi/avi.c:684 msgid "AVI Index" msgstr "AVI index" #: modules/demux/avi/avi.c:685 #, fuzzy msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Ez az AVI fájl sérült. A tekerés nem fog megfelelően működni.\n" "Megpróbálja megjavítani?\n" "\n" "Ez sokáig tarthat." #: modules/demux/avi/avi.c:688 msgid "Repair" msgstr "Javítás" #: modules/demux/avi/avi.c:688 msgid "Don't repair" msgstr "Ne javítsa" #: modules/demux/avi/avi.c:2408 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Az AVI index javítása..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG szétválasztó" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "Kiíratás fájlneve" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "A fájl neve, amelybe a nyers műsor ki lesz íratva." #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "Hozzáfűzés meglévő fájlhoz" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ha a fájl már létezik, akkor nem lesz felülírva." #: modules/demux/demuxdump.c:56 msgid "File dumper" msgstr "Fájlkiírató" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC szétválasztó" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "GME szétválasztó (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/kate_categories.c:40 #, fuzzy msgid "Closed captions" msgstr "Zárt fejezetek 1" #: modules/demux/kate_categories.c:42 #, fuzzy msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Munkamenet leírása" #: modules/demux/kate_categories.c:43 #, fuzzy msgid "Karaoke" msgstr "kazah" #: modules/demux/kate_categories.c:44 #, fuzzy msgid "Ticker text" msgstr "Teletext" #: modules/demux/kate_categories.c:45 #, fuzzy msgid "Active regions" msgstr "Aktív ablakok" #: modules/demux/kate_categories.c:46 #, fuzzy msgid "Semantic annotations" msgstr "Teljesítménybeállítások" #: modules/demux/kate_categories.c:48 #, fuzzy msgid "Transcript" msgstr "szankszrit" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #, fuzzy msgid "Lyrics" msgstr "Licenc" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 #, fuzzy msgid "Subtitles (images)" msgstr "Feliratfájlok" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:61 #, fuzzy msgid "Slides (images)" msgstr "Átvinni kívánt kép" #: modules/demux/kate_categories.c:73 #, fuzzy msgid "Unknown category" msgstr "Ismeretlen videó" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Lehetővé teszi az RTSP műsorok alapértelmezett gyorsítótár értékének " "módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek kell lennie." #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP dialektus" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" "A Kasenna kiszolgálók egy régi és nem szabványos RTSP dialektust használnak. " "Ha beállítja ezt a paramétert, a VLC kipróbálja ezt a dialektust a " "kommunikációhoz. Ebben a módban nem csatlakozhat a normál módú RTSP " "kiszolgálókkal." #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP felhasználó neve" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "" "Módosíthatja a kapcsolat hitelesítéséhez használandó felhasználói nevet." #: modules/demux/live555.cpp:88 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP jelszó" #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt jelszót." #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP szétválasztó (a Live555 használatával)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP hozzáférés és szétválasztás" #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTSP feletti RTP használata (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:115 msgid "Client port" msgstr "Kliensport" #: modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "A munkamenet RTP forrásához használandó port" #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "RTSP feletti multicast RTP kényszerítése" #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "RTSP és RTP alagutaztatása HTTP felett" #: modules/demux/live555.cpp:126 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP alagútport" #: modules/demux/live555.cpp:127 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Az RTSP és RTP HTTP feletti alagutaztatásához használandó port." #: modules/demux/live555.cpp:617 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP hitelesítés" #: modules/demux/live555.cpp:618 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót." #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Frames per Second" msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "A kívánt képkockasebesség MJEG fájlok lejátszásakor. Használjon 0-t " "(alapértelmezett) az élő műsorhoz (kameráról)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG kamera szétválasztó" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD menü" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "Először játszott" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "Videókezelő" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- Cím" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska műsorszétválasztó" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51 msgid "Ordered chapters" msgstr "Rendezett fejezetek" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "A részben meghatározott rendezett fejezetek lejátszása." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Chapter codecs" msgstr "Fejezet kodekek" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "A részben talált kodekek használata a fejezeteknél." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Preload Directory" msgstr "Könyvtár előbetöltése" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Azonos könyvtárban található, azonos családból származó matroska fájlok " "előbetöltése (sérült fájlokhoz nem jó)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Dummy Elements" msgstr "Látszólagos elemek" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Olvassa és dobja el az ismeretlen EBML elemeket (nem jó sérült fájlokhoz)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Zajcsökkentő algoritmus engedélyezése." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Visszhang engedélyezése" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Visszhang szint (0-100, alapértelmezetten 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Visszhang késleltetése ezredmásodpercben. Az értékek általában 40 és 200 " "között vannak." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Megabass mód engedélyezése" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabass mód szintje (0-100, alapértelmezetten 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "A megabass mód levágási frekvenciája, Hz-ben. Ez a legnagyobb frekvencia, " "amelyre a megabass hatás érvényes. Az érvényes értékek 10 és 100 Hz között " "vannak." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Térbeli hatás szintje (0-100, alapértelmezetten 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Térbeli késleltetés, ezredmásodpercben. Az általános értékek 5 és 40 között " "vannak." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD szétválasztó (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Visszhang" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Visszhang szintje" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Visszhang késleltetése" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Mega bass szintje" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega bass levágás" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Térbeli" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Térbeli szint" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Térbeli késleltetés (ezredmásodperc)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 műsorszétválasztó" #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mpc.c:58 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack szétválasztó" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "A H.264 műsor kívánt képkocka-sebessége." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 videószétválasztó" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "A kívánt képkockasebesség elemi MPEG4 videofolyamok lejátszásakor." #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "MPEG-4 videoszétválasztó" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51 #, fuzzy msgid "MPEG-4 V" msgstr "MJPEG" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II videoszétválasztó" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC meta-szétválasztó" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft szétválasztó" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv szétválasztó" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG szétválasztó" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 msgid "Google Video" msgstr "Google videó" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "Automatikus indítás" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "A lejátszólista tartalmának automatikus lejátszása annak betöltésekor." #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Shoutcast felnőtt tartalom megjelenítése" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "NC17 minősítésű videofolyamok megjelenítése shoutcast video-lejátszólisták " "használatakor." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Skip ads" msgstr "Reklámok kihagyása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Az általában a reklámok elkerülésére használt lejátszólista-beállítások " "használata a reklámok felismerésére és lejátszólistához adásuk megelőzésére." #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:75 #, fuzzy msgid "RAM playlist import" msgstr "M3U lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:94 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast feldolgozó" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Új Winamp 5.2 shoutcast importálás" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:126 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase feldolgozó" #: modules/demux/playlist/playlist.c:132 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime Media Link importáló" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Google videó lejátszólista-importáló" # konyvjelzo #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Látszólagos ifo dekódoló" #: modules/demux/playlist/playlist.c:149 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes zenegyűjtemény-importáló" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast információi" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcast összefoglalója" #: modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast mérete" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411 #, fuzzy msgid "Listeners" msgstr "Lineáris" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412 msgid "Load" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Bízzon az MPEG időpecsétekben" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normális esetben a pozíció és időtartam kiszámításához az MPEG fájlok " "időpecsétjei kerülnek felhasználásra. Néha azonban ez nem használható. " "Tiltsa le ezt a beállítást a bitsebességből történő számításhoz." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS szétválasztó" #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA szétválasztó" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "A szétválasztó növeli az időpecséteket, ha a bemenet nem képes lépést " "tartani a sebességgel." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) szétválasztó" #: modules/demux/rawvid.c:46 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "A kívánt képkockasebesség nyers videofolyamok lejátszásakor." #: modules/demux/rawvid.c:50 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam szélességét képpontokban." #: modules/demux/rawvid.c:54 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam magasságát képpontokban." #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Színesség kényszerítése (használja óvatosan)" #: modules/demux/rawvid.c:58 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Színesség kényszerítése. Ez egy négy karakterből álló karakterlánc." #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95 #: modules/video_filter/canvas.c:53 msgid "Aspect ratio" msgstr "Méretarány" #: modules/demux/rawvid.c:62 #, fuzzy msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "A méretarány (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok négyzet " "alakúak." #: modules/demux/rawvid.c:66 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Nyers videó szétválasztó" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Real szétválasztó" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF szétválasztó" #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Késés alkalmazása minden feliratra (tizedmásodpercben, például a 100 " "jelentése 10 mp)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak " "MicroDVD és SubRIP (SRT) feliratok esetén működik." #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "A feliratformátum kényszerítése. Az érvényes értékek: „microdvd”, „subrip”, " "„subviewer”, „ssa1”, „ssa2-4”, „ass”, „vplayer”, „sami”, „dvdsubtitle”, " "„mpl2”, „aqt”, „pjs”, „mpsub”, „jacosub”, „psb”, „realtext”, „dks”, " "„subviewer1” és „auto” (ez automatikus felismerést jelent és mindig működik)." #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Szövegesfelirat-elemző" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70 msgid "Frames per second" msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám" #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73 msgid "Subtitles delay" msgstr "Feliratok késleltetése" #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75 msgid "Subtitles format" msgstr "Feliratok formátuma" #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak a " "rögzített érték nélküli, képkockaalapú feliratokat befolyásolja." #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" "A feliratformátum kényszerítése. Használja az „auto” értéket, a támogatott " "értékek halmaza változik." #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Feliratok (asa szétválasztó)" #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra paraméter" #: modules/demux/ts.c:100 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználónak extra paraméter meghatározását (pmt_pid=pid:" "műsor_típus[,...])" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Az ES azonosító PID-re állítása" #: modules/demux/ts.c:103 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "A VLC által kezelt elemi műsorok belső azonosítóját ugyanarra az értékre " "állítja, mint a TS műsor PID-je, az 1, 2, 3, stb helyett. Hasznos lehet a " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}' végrehajtásához." #: modules/demux/ts.c:108 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Gyors udp műsorszórás" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "A TS-t egy megadott cím:portra továbbítja udp-n (tudnia kell, hogy mit " "csinál)." #: modules/demux/ts.c:112 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU a kimeneti módhoz" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "MTU for out mode." msgstr "A kimeneti mód MTU-ja." #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CSA ck" msgstr "CSA vezérlőszó" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "A CSA titkosító algoritmus vezérlőszava" #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172 msgid "Second CSA Key" msgstr "Második CSA kulcs" #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "A páros CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) " "hosszúnak kell lennie." #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Silent mode" msgstr "Csendes üzemmód" #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Ne reklamáljon titkosított PES-nél." #: modules/demux/ts.c:125 msgid "CAPMT System ID" msgstr "CAPMT rendszer ID" #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Csak leírók továbbítása ettől a SysID-től a CAM-ra." #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "A visszafejtendő csomag mérete bájtban" #: modules/demux/ts.c:129 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Meghatározza a visszafejtendő TS csomag méretét. A visszafejtő programrészek " "visszafejtés előtt kivonják a TS-fejlécet az értékből. " #: modules/demux/ts.c:133 msgid "Filename of dump" msgstr "A kiíratandó fájl neve" #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Adja meg a fájl nevét, amelybe a TS-t kiírja." #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűzés" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Ha a fájl létezik, és ez az opció ki van jelölve, akkor a létező fájl nem " "lesz felülírva." #: modules/demux/ts.c:141 msgid "Dump buffer size" msgstr "Kiírja a puffer méretét" #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Úgy állítja be a pufferméretet, hogy egész számú csomagot olvasson és írjon. " "Itt a puffer méretét határozza meg, és nem a csomagok számát." #: modules/demux/ts.c:147 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG továbbító műsorszétválasztó" #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/ts.c:178 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletext feliratok" #: modules/demux/ts.c:179 #, fuzzy msgid "Teletext: additional information" msgstr "Ha az érték nem nulla, további hibakereső információt biztosít." #: modules/demux/ts.c:180 #, fuzzy msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext oldal" #: modules/demux/ts.c:181 #, fuzzy msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletext feliratok hallássérülteknek" #: modules/demux/ts.c:3422 #, fuzzy msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "4:3 hallássérült" #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718 msgid "clean effects" msgstr "tiszta hatások" #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722 msgid "hearing impaired" msgstr "hallássérült" #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726 msgid "visual impaired commentary" msgstr "megjegyzések látássérülteknek" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA szétválasztó" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY műsor hang/videó szétválasztó" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "Zárt fejezetek 1" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "Zárt fejezetek 2" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "Zárt fejezetek 3" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "Zárt fejezetek 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "A VC-1 műsor kívánt képkockasebessége." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC-1 videoszétválasztó" #: modules/demux/vobsub.c:53 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub felirat feldolgozó" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC szétválasztó" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Hang (Wav) szétválasztó" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "XA szétválasztó" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "DVD menük használata" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS szabványos API felület" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Megnyitja a fájlokat az összes alkönyvtárban is?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920 #: modules/gui/macosx/open.m:1156 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Meghajtó megnyitása" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Feliratok megnyitása" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Előző cím" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Következő cím" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Címhez ugrás" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "Fejezethez ugrás" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519 #: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:556 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC médialejátszó: Médiafájlok megnyitása" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC médialejátszó: Feliratfájl megnyitása" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "Ejtse ide a lejátszandó fájlokat" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "lejátszólista" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439 msgid "Select All" msgstr "Mindent kijelöl" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "Kijelölés megszüntetése" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "Sorrend megfordítása" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Rendezés név szerint" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Rendezés útvonal szerint" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "Véletlenszerű" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Mindet eltávolítja" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Nézet" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Name" msgstr "Név" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Alkalmazás" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezések" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Kezelőfelület megmutatása" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Függőleges szinkron" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Méretarány kiigazítása" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "Mindig felül" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Képernyőkép készítése" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79 msgid "Framebuffer device" msgstr "Framebuffer eszköz" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "A megjelenítéshez használandó framebuffer eszköz (általában /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Video méretaránya" #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "A videokép méretaránya (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok " "négyzet alakúak." #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "Az átfedési framebufferen használandó képfájl neve." #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "A kép átlátszósága" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Az új kép vegyítésben használt átlátszósági értéke. Alapértelmezetten " "teljesen átlátszatlan (255) (0 = teljes átlátszóság, 255 = teljes " "átlátszatlanság)." #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Az átfedési framebufferen megjelenítendő szöveg." #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "X koordináta" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "A megjelenített kép X koordinátája" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Y koordináta" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "A megjelenített kép Y koordinátája" #: modules/gui/fbosd.c:129 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Kikényszerítheti a kép helyzetét az átfedésen (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, " "4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja, például 6=jobbra fent)." #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Átlátszatlanság" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Az átfedő szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen átlátszatlan." #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Betűméret képpontokban" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Betűméret képpontokban. Az alapértelmezett a -1 (alapértelmezett betűméret " "használata)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "A videón megjelenítendő szöveg színe. Ennek egy hexadecimális értéknek kell " "lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első két karakter a vöröset, a " "második kettő a zöldet, az utolsó kettő a kéket jelöli. #000000 = fekete, " "#FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga (vörös + zöld), #FFFFFF = " "fehér" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Átfedési framebuffer törlése" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "A megjelenített átfedő képek az átfedés teljesen átlátszóvá tétele " "segítségével kerülnek törlésre. Minden korábban megjelenített kép és szöveg " "törlésre kerül a gyorsítótárból." #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "Szöveg vagy kép megjelenítése" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Szöveg vagy kép megjelenítése a jelenlegi átfedési pufferben." #: modules/gui/fbosd.c:156 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Megjelenítés az átfedési framepufferen" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Minden megjelenített kép és szöveg az átfedési framebufferen jelenik meg." #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:83 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux osd/átfedés framebuffer felület" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562 msgid "About VLC media player" msgstr "VLC médialejátszó névjegye" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Fordította: %s" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "A VLC-t készítette:" #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "Licenc" #: modules/gui/macosx/about.m:184 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC médialejátszó súgó" #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283 msgid "Index" msgstr "Tárgymutató" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "Kivonás" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359 msgid "Time" msgstr "Idő" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "Nincs bemenet" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nincs bemenet. A könyvjelzők működéséhez a műsornak lejátszás vagy " "szüneteltetett állapotban kell lennie." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "A bemenet megváltozott" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "A bemenet megváltozott, a könyvjelző nem menthető. A könyvjelzők " "szerkesztése közben szüneteltesse a lejátszást, hogy a bemenet ne változzon." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "Invalid selection" msgstr "Érvénytelen kiválasztás" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Két könyvjelzőt kell kijelölni." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Nincs bemenet" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "A könyvjelzők működéséhez a műsornak lejátszás vagy szüneteltetett " "állapotban kell lennie." #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037 msgid "Jump To Time" msgstr "Ugrás időpontra" #: modules/gui/macosx/controls.m:85 msgid "sec." msgstr "mp" #: modules/gui/macosx/controls.m:86 msgid "Jump to time" msgstr "Ugrás időpontra" #: modules/gui/macosx/controls.m:227 msgid "Random On" msgstr "Véletlen lejátszás bekapcsolva" #: modules/gui/macosx/controls.m:232 msgid "Random Off" msgstr "Véletlen lejátszás kikapcsolva" #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599 msgid "Repeat One" msgstr "Egy szám ismétlése" #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600 msgid "Repeat All" msgstr "Minden ismétlése" #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354 #: modules/gui/macosx/controls.m:383 msgid "Repeat Off" msgstr "Ismétlés kikapcsolva" #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Half Size" msgstr "Fél méret" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Normal Size" msgstr "Normál méret" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Double Size" msgstr "Dupla méret" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630 msgid "Float on Top" msgstr "Lebegés felül" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "Fit to Screen" msgstr "Képernyőhöz igazítás" #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550 msgid "Open File..." msgstr "Fájl megnyitása..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601 msgid "Step Forward" msgstr "Előreléptetés" #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602 msgid "Step Backward" msgstr "Visszaléptetés" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "Visszatekerés" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549 msgid "Fast Forward" msgstr "Előretekerés" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128 msgid "2 Pass" msgstr "2 menet" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "A hangszínszabályzó szűrő alkalmazása kétszer. A hatás élesebb lesz." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "A hangszínszabályzó engedélyezése. A sávok módosíthatók saját kezűleg, vagy " "használható előre beállított érték." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130 msgid "Preamp" msgstr "Előerősítés" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "További vezérlők" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "További információk megjelenítése az elérhető videoszűrőkről." #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "Hullám" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Fodrozódás" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Pszichedelikus" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient" msgstr "Átmenet" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 msgid "General editing filters" msgstr "Általános szerkesztési szűrők" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "Distortion filters" msgstr "Torzítási szűrők" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Blur" msgstr "Elmosás" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Mozgási elmosást végez a képen" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Több másolatot készít a videokimenet ablakról" #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "Kép levágása" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Levágja a kép egy megadott részét" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 msgid "Invert colors" msgstr "Színek megfordítása" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Megfordítja a kép színeit" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Átalakítás" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "A kép forgatása vagy megfordítása" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interaktív nagyítás" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Engedélyezi az interaktív nagyítás szolgáltatást" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "Hangerő kiegyenlítése" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Megakadályozza a hangkimenet egy megadott érték fölé növekedését." #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtuális térbeliség fejhallgatón" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Térhatású hang hatását kelti fejhallgató használatakor." #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "Maximális szint" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "Alapértelmezettek visszaállítása" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "Opaqueness" msgstr "Áttetszőség" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "Kép módosítása" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238 msgid "Video Filter" msgstr "Videoszűrő" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236 msgid "Audio Filter" msgstr "Hangszűrő" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 msgid "About the video filters" msgstr "A videoszűrők névjegye" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "Ez a párbeszédablak lehetővé teszi különböző videohatások menet közbeni " "kiválasztását.\n" "Ezek a szűrők egyenként beállíthatók a Beállítások ablak Video / Szűrők " "szakaszában.\n" "A szűrők alkalmazási sorrendjének kiválasztásához megadható egy " "szűrőbeállítási karakterlánc a Beállítások ablak Video / Szűrők szakaszában." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(nincs lejátszott elem)" #: modules/gui/macosx/intf.m:337 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:339 msgid "" "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known " "security issues." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:341 msgid "" "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and " "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a " "modern version of Mac OS X." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:343 #, fuzzy msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" msgstr "A Mac OS X ezen verziója nem támogatott" #: modules/gui/macosx/intf.m:347 #, fuzzy msgid "" "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n" "\n" "%@" msgstr "A VLC médialejátszó a Mac OS X 10.4 vagy újabb változatát igényli." #: modules/gui/macosx/intf.m:558 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Összeomlási napló megnyitása..." #: modules/gui/macosx/intf.m:559 #, fuzzy msgid "Save this Log..." msgstr "Mentés má&sként..." #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Check for Update..." msgstr "Frissítés keresése..." #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Preferences..." msgstr "Beállítások..." #: modules/gui/macosx/intf.m:568 msgid "Services" msgstr "Szolgáltatások" #: modules/gui/macosx/intf.m:569 msgid "Hide VLC" msgstr "A VLC elrejtése" #: modules/gui/macosx/intf.m:570 msgid "Hide Others" msgstr "Egyebek elrejtése" #: modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "Show All" msgstr "Összes megjelenítése" #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Quit VLC" msgstr "Kilépés a VLC-ből" #: modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "1:File" msgstr "1:Fájl" #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308 #, fuzzy msgid "Advanced Open File..." msgstr "&Speciális megnyitás..." #: modules/gui/macosx/intf.m:577 msgid "Open Disc..." msgstr "Lemez megnyitása..." #: modules/gui/macosx/intf.m:578 msgid "Open Network..." msgstr "Hálózat megnyitása..." #: modules/gui/macosx/intf.m:579 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Felvevőeszköz megnyitása..." #: modules/gui/macosx/intf.m:580 msgid "Open Recent" msgstr "Legutóbbi megnyitása" #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697 msgid "Clear Menu" msgstr "Menü törlése" #: modules/gui/macosx/intf.m:582 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Műsorszórás/exportálás varázsló..." #: modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: modules/gui/macosx/intf.m:587 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: modules/gui/macosx/intf.m:591 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503 #, fuzzy msgid "Increase Volume" msgstr "Alapértelmezett hangerő" #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506 #, fuzzy msgid "Decrease Volume" msgstr "Alapértelmezett hangerő" #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Teljes képernyős videoeszköz" #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646 #: modules/video_filter/postproc.c:189 msgid "Post processing" msgstr "Utófeldolgozás" #: modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "Transparent" msgstr "Átlátszó" #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "Minimize Window" msgstr "Ablak minimalizálása" #: modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "Controller..." msgstr "Vezérlő..." #: modules/gui/macosx/intf.m:659 msgid "Equalizer..." msgstr "Hangszínszabályzó..." #: modules/gui/macosx/intf.m:660 msgid "Extended Controls..." msgstr "További vezérlők..." #: modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Bookmarks..." msgstr "Könyvjelzők..." #: modules/gui/macosx/intf.m:662 msgid "Playlist..." msgstr "Lejátszólista..." #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440 msgid "Media Information..." msgstr "Médiainformációk..." #: modules/gui/macosx/intf.m:664 msgid "Messages..." msgstr "Üzenetek..." #: modules/gui/macosx/intf.m:665 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Hibák és figyelmeztetések..." #: modules/gui/macosx/intf.m:667 msgid "Bring All to Front" msgstr "Összes előtérbe hozása" #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: modules/gui/macosx/intf.m:670 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC médialejátszó súgója..." #: modules/gui/macosx/intf.m:671 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Olvassel / GyIK..." #: modules/gui/macosx/intf.m:673 msgid "Online Documentation..." msgstr "Online dokumentáció..." #: modules/gui/macosx/intf.m:674 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "A VideoLAN webhelye..." #: modules/gui/macosx/intf.m:675 msgid "Make a donation..." msgstr "Támogatás..." #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "Online Forum..." msgstr "Online fórum..." #: modules/gui/macosx/intf.m:690 msgid "Volume Up" msgstr "Hangosítás" #: modules/gui/macosx/intf.m:691 msgid "Volume Down" msgstr "Halkítás" #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: modules/gui/macosx/intf.m:698 msgid "Don't Send" msgstr "Ne küldje" #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700 msgid "VLC crashed previously" msgstr "A VLC korábban összeomlott" #: modules/gui/macosx/intf.m:701 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "El kívánja küldeni az összeomlás részleteit a VLC fejlesztői csapatának?\n" "\n" "Ha kívánja, leírhatja néhány sorban, mit csinált a VLC összeomlása előtt, " "más hasznos információkkal együtt, például letölthető példafájlra mutató " "hivatkozással vagy a hálózati műsor URL-címével." #: modules/gui/macosx/intf.m:702 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:703 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1756 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Hangerő: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2172 msgid "Update check failed" msgstr "Frissítés keresése meghiúsult" #: modules/gui/macosx/intf.m:2172 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "A frissítések keresése nem engedélyezett ebben a változatban." #: modules/gui/macosx/intf.m:2279 msgid "Crash Report successfully sent" msgstr "Az összeomlás-jelentés sikeresen elküldve" #: modules/gui/macosx/intf.m:2280 msgid "Thanks for your report!" msgstr "Köszönjük jelentését!" #: modules/gui/macosx/intf.m:2288 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Hiba az összeomlás-jelentés küldésekor" #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 msgid "No CrashLog found" msgstr "Nem található összeomlási napló" #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Nincs nyoma korábbi összeomlásnak." #: modules/gui/macosx/intf.m:2406 #, fuzzy msgid "Remove old preferences?" msgstr "Beállítások visszaállítása" #: modules/gui/macosx/intf.m:2407 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2408 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2542 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Video device" msgstr "Videoeszköz" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "A videók teljes képernyőn történő megjelenítéséhez alapértelmezésben " "használandó képernyő száma. A képernyőszámok kiosztásai a videoeszköz " "kiválasztása menüben találhatók." #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Adja meg a video kimenet átlátszóságát. 1 átlátszatlan (alapértelmezés) 0 " "teljesen átlátszó." #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Videó nyújtása az ablak kitöltéséig" #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "A videó átméretezésekor a videó nyújtása a teljes ablak kitöltése érdekében, " "a méretarány megtartása és fekete szegélyek megjelenítése helyett." #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Teljes képernyős módban a képernyő feketén tartása ott, ahol nem jelenik meg " "videó" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Használat munkaasztal háttereként" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "A videó használata a munkaasztal háttereként. Ebben az üzemmódban a " "munkaasztal ikonjait nem lehet használni." #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Teljes képernyős vezérlő megjelenítése" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "Vezérlőt jelenít meg az egér teljes képernyős módban mozgatásakor." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Az új elemek automatikus lejátszása" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Az új elemek lejátszásának elindítása hozzáadásuk után azonnal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Keep Recent Items" msgstr "A legutóbbi elemek megtartása" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Alapértelmezésben a VLC az utolsó 10 elem listáját tárolja. Ez a " "szolgáltatás itt kikapcsolható." #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "A hangszínszabályzó jelenlegi beállításainak megtartása" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "Alapértelmezésben a VLC megtartja a hangszínszabályzó utolsó beállításait. " "Ez a szolgáltatás itt kikapcsolható." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X kezelőfelület" #: modules/gui/macosx/open.m:49 msgid "No device connected" msgstr "Nincs csatlakoztatva eszköz" #: modules/gui/macosx/open.m:50 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" "A VLC nem észlelt EyeTV-kompatibilis eszközt.\n" "\n" "Ellenőrizze az eszköz csatlakozását, győződjön meg hogy a legfrissebb EyeTV " "szoftver telepítve van és próbálkozzon újra." #: modules/gui/macosx/open.m:163 msgid "Open Source" msgstr "Forrás megnyitása" #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL, médiaforrás leíró)" #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409 #: modules/gui/macosx/open.m:448 msgid "Capture" msgstr "Felvétel" #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás..." #: modules/gui/macosx/open.m:175 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Kezelés adatcsatornaként és nem fájlként" #: modules/gui/macosx/open.m:177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922 msgid "Device name" msgstr "Eszköz neve" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298 msgid "No DVD menus" msgstr "Nincs DVD menü" #: modules/gui/macosx/open.m:183 #, fuzzy msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TS könyvtár" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:189 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Cím" #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the " "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125 msgid "Address" msgstr "Cím" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809 #: modules/gui/macosx/open.m:873 #, fuzzy msgid "Unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824 #: modules/gui/macosx/open.m:888 #, fuzzy msgid "Multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Képernyőfelvétel-bemenet" #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "Ez a szolgáltatás lehetővé teszi a képernyőkimenet feldolgozását." #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "Frames per Second:" msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám:" #: modules/gui/macosx/open.m:216 #, fuzzy msgid "Subscreen left:" msgstr "Részképernyő magassága" #: modules/gui/macosx/open.m:217 #, fuzzy msgid "Subscreen top:" msgstr "Részképernyő szélessége" #: modules/gui/macosx/open.m:218 #, fuzzy msgid "Subscreen width:" msgstr "Részképernyő szélessége" #: modules/gui/macosx/open.m:219 #, fuzzy msgid "Subscreen height:" msgstr "Részképernyő magassága" #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "Current channel:" msgstr "Jelenlegi csatorna:" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "Previous Channel" msgstr "Előző csatorna" #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "Next Channel" msgstr "Következő csatorna" #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Csatornainformációk lekérése..." #: modules/gui/macosx/open.m:224 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "Az EyeTV nincs elindítva" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "A VLC nem tud csatlakozni az EyeTV-hez.\n" "Győződjön meg, hogy telepítette a VLC EyeTV bővítményét." #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Az EyeTV elindítása most" #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Download Plugin" msgstr "Bővítmény letöltése" #: modules/gui/macosx/open.m:293 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Feliratfájl betöltése:" #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Beállítások..." #: modules/gui/macosx/open.m:296 msgid "Override parametters" msgstr "Paraméterek felülbírálása" #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: modules/gui/macosx/open.m:299 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Feliratok kódolása" #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217 msgid "Font size" msgstr "Betűméret" #: modules/gui/macosx/open.m:305 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Felirat igazítása" #: modules/gui/macosx/open.m:308 msgid "Font Properties" msgstr "Betűtípus tulajdonságai" #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Subtitle File" msgstr "Feliratfájl" #: modules/gui/macosx/open.m:586 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "VIDEO_TS könyvtár" #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702 msgid "No %@s found" msgstr "Nem található %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:738 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "VIDEO_TS könyvtár megnyitása" #: modules/gui/macosx/open.m:993 msgid "iSight Capture Input" msgstr "iSight felvételbemenet" #: modules/gui/macosx/open.m:994 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Ez a szolgáltatás lehetővé teszi az iSight bemeneti jelének feldolgozását.\n" "\n" "Ebben a verzióban nem állnak rendelkezésre beállítások, így egy 640*480 " "képpontos nyers videofolyam áll rendelkezésre.\n" "\n" "Az élőhang-bemenet nem támogatott." #: modules/gui/macosx/open.m:1096 msgid "Composite input" msgstr "Összetett bemenet" #: modules/gui/macosx/open.m:1099 msgid "S-Video input" msgstr "S-Video bemenet" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Műsorszórás/mentés:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Műsorszórás és átkódolás beállításai" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "A műsor megjelenítése helyileg" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Műsor" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Dump raw input" msgstr "Nyers bemenet kiírása" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Betokozási eljárás" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 msgid "Transcoding options" msgstr "Átkódolás beállításai" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitsebesség (kb/mp)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 msgid "Scale" msgstr "Átméretezés" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Műsor bejelentése" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349 msgid "SAP announce" msgstr "SAP bejelentés" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSP bejelentés" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP bejelentés" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDP exportálása fájlként" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Csatornanév" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Fájlmentés" #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: modules/gui/macosx/playlist.m:435 msgid "Save Playlist..." msgstr "Lejátszólista mentése..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 msgid "Expand Node" msgstr "Csomópont kibontása" #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 #, fuzzy msgid "Download Cover Art" msgstr "Letöltés most" #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Metadatok lekérése" #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Csomópont rendezése név szerint" #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Csomópont rendezése szerző szerint" #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1490 msgid "No items in the playlist" msgstr "Nincsenek elemek a lejátszólistán" #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 msgid "Search in Playlist" msgstr "Keresés a lejátszólistán" #: modules/gui/macosx/playlist.m:453 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Mappa hozzáadása a lejátszólistához" #: modules/gui/macosx/playlist.m:455 msgid "File Format:" msgstr "Fájlformátum:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:456 msgid "Extended M3U" msgstr "Bővített M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML megosztható lejátszólista-formátum (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:458 #, fuzzy msgid "HTML Playlist" msgstr "Lua lejátszólista" #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i elem" #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494 msgid "1 item" msgstr "1 elem" #: modules/gui/macosx/playlist.m:708 msgid "Save Playlist" msgstr "Lejátszólista mentése" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-információk" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462 msgid "Empty Folder" msgstr "Üres mappa" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50 msgid "Media Information" msgstr "Médiainformációk" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 msgid "Location" msgstr "Hely" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Save Metadata" msgstr "Metaadatok mentése" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "Általános" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Codec Details" msgstr "Kodek részletei" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 msgid "Read at media" msgstr "Olvasás a médián" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 msgid "Input bitrate" msgstr "Bemeneti bitsebesség" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Demuxed" msgstr "Szétválasztva" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Stream bitrate" msgstr "Műsor bitsebessége" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekódolt blokkok" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 msgid "Displayed frames" msgstr "Megjelenített képkockák" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "Lost frames" msgstr "Elveszett képkockák" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613 #: modules/video_filter/deinterlace.c:143 msgid "Streaming" msgstr "Műsorszórás" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent packets" msgstr "Elküldött csomagok" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542 msgid "Sent bytes" msgstr "Elküldött bájtok" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Send rate" msgstr "Küldési sebesség" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Played buffers" msgstr "Lejátszott pufferek" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 msgid "Lost buffers" msgstr "Elveszett pufferek" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 msgid "Error while saving meta" msgstr "Hiba a metaadatok mentésekor" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "A VLC nem tudta elmenteni a metaadatokat." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453 msgid "Information" msgstr "Információk" #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 msgid "Reset All" msgstr "Összes alaphelyzetbe" #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309 msgid "Reset Preferences" msgstr "Beállítások visszaállítása" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ez visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait.\n" "Biztosan folytatja?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184 msgid "Select a directory" msgstr "Válasszon egy könyvtárat" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184 msgid "Select a file" msgstr "Válasszon egy fájlt" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185 msgid "Select" msgstr "Válasszon" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90 msgid "Not Set" msgstr "Nincs beállítva" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465 msgid "Interface Settings" msgstr "Felület beállításai" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178 msgid "General Audio Settings" msgstr "Általános hangbeállítások" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Video Settings" msgstr "Általános videobeállítások" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Feliratok és OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Feliratok és képernyőkijelzés (OSD) beállításai" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 msgid "Input & Codecs" msgstr "Bemenet és kodekek" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Bemenet és kodekek beállításai" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348 msgid "Effects" msgstr "Effektek" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 msgid "Enable Audio" msgstr "Hang engedélyezése" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334 msgid "General Audio" msgstr "Általános hang" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Fejhallgató térbeli hanghatása" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Hang előnyben részesített nyelve" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "A Last.fm beküldés engedélyezése" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121 msgid "User name" msgstr "Felhasználónév" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizáció" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Default Volume" msgstr "Alapértelmezett hangerő" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change" msgstr "Módosítás" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Change Hotkey" msgstr "Gyorsbillentyű módosítása" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Válassza ki a műveletet a társított gyorsbillentyű módosításához:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVI fájlok javítása" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Default Caching Level" msgstr "Alapértelmezett gyorsítótárazási szint" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243 msgid "Caching" msgstr "Gyorsítótárazás" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Használja a részletes beállításokat egyéni gyorsítótárazási értékek " "beállításához az egyes hozzáférési modulokhoz." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "HTTP proxy jelszava" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodekek / egyesítők" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Utófeldogozás minősége" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Default Server Port" msgstr "Alapértelmezett kiszolgálóport" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321 msgid "Album art download policy" msgstr "Albumgrafikaletöltési-irányelv" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Vezérlőelemek hozzáadása a videoablakhoz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Teljes képernyős vezérlő megjelenítése" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Magánszféra / hálózati kapcsolódás" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Default Encoding" msgstr "Alapértelmezett kódolás" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214 msgid "Display Settings" msgstr "Megjelenítési beállítások" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Choose..." msgstr "Kiválasztás..." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Font Color" msgstr "Betűkészlet színe" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Font Size" msgstr "Betűméret" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Feliratok nyelve" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Felirat előnyben részesített nyelve" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209 msgid "Enable OSD" msgstr "Képernyőkijelzés (OSD) engedélyezése" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Enable Video" msgstr "Video engedélyezése" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Output module" msgstr "Kimeneti modul" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294 msgid "Video snapshots" msgstr "Videó pillanatképek" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297 msgid "Prefix" msgstr "Előtag" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300 msgid "Sequential numbering" msgstr "Egymást követő számozás" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413 msgid "Lowest latency" msgstr "Legkisebb késleltetés" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414 msgid "Low latency" msgstr "Kis késleltetés" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Normal" msgstr "Hagyományos" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416 msgid "High latency" msgstr "Nagy késleltetés" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417 msgid "Higher latency" msgstr "Nagyobb késleltetés" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "A felület beállításai nincsenek mentve" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "" "Hiba történt a beállítások mentésekor az egyszerű beállításokon keresztül (%" "i)." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "A hangbeállítások nincsenek mentve" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828 msgid "Video Settings not saved" msgstr "A videobeállítások nincsenek mentve" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894 msgid "Input Settings not saved" msgstr "A bemeneti beállítások nincsenek mentve" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "A képernyőkijelzés / feliratok beállításai nincsenek mentve" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "A gyorsbillentyűk nincsenek mentve" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Válassza ki a video-pillanatképek mentési mappáját." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048 msgid "Choose" msgstr "Válasszon" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Nyomja meg a következő új billentyűit:\n" " „%@”" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205 msgid "Invalid combination" msgstr "Érvénytelen kombináció" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Sajnos ezek a billentyűk nem oszthatók ki gyorsbillentyűkként." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Ezt a kombinációt már használja a következő: „%@”." #: modules/gui/macosx/update.m:63 msgid "Check for Updates" msgstr "Frissítések keresése" #: modules/gui/macosx/update.m:64 msgid "Download now" msgstr "Letöltés most" #: modules/gui/macosx/update.m:66 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Frissítések automatikus keresése" #: modules/gui/macosx/update.m:101 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "Szeretné, hogy a VLC automatikusan keresse a frissítéseket?" #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "Ezt a beállítást a VLC frissítési ablakában módosíthatja." #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "No" msgstr "Nem" #: modules/gui/macosx/update.m:184 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "A VLC ezen változata az elérhető legfrissebb." #: modules/gui/macosx/update.m:191 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "A VLC ezen változata elavult." #: modules/gui/macosx/update.m:193 #, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "A jelenlegi kiadás: %d.%d.%d%c." #: modules/gui/macosx/vlm.m:98 #, fuzzy msgid "Video On Demand" msgstr "Videokódoló" #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 #, fuzzy msgid "Schedule" msgstr "Ütemezés beállítása" #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 #, fuzzy msgid "Broadcast" msgstr "Podcastok" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW " "formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-2 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW " "formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG és RAW " "formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX első verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "DivX második verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "DivX harmadik verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "A H263 egy videokonferenciára optimalizált videokodek (alacsony " "bitsebességhez, használható MPEG TS formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "A H264 egy új videokodek (használható MPEG TS és MP4 formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG " "formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG " "formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "Az MJPEG formátum JPEG képek egy sorozatából áll (használható MPEG TS, " "MPEG1, ASF és OGG formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "A Theora egy nyílt, általános célú kodek (használható MPEG TS és OGG " "formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Látszólagos kodek (nincs átkódolás, használható minden betokozó formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "A szabványos MPEG hang (1/2) formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG és RAW formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW " "formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Hangformátum MPEG4-hez (használható MPEG TS és MPEG4 formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVD hang formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW " "formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "A Vorbis egy nyílt hangkodek (használható OGG formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "A FLAC egy veszteségmentes hang kodek (használható OGG és RAW formátumokkal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Egy szabad, elsősorban beszédhang tömörítésére használható kodek " "(használható OGG formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Tömörítetlen hangminták (használható WAV formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG programműsor" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG szállítóműsor" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 formátum" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Adja meg a kérések figyelésekor használandó helyi címeket. Ne adjon meg " "semmit, ha az összes csatolót figyelni akarja, vagy nem tudja mit adjon meg. " "Ez általában a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben " "elérhetik a műsort a http://azönipcíme:8080 címen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Műsorszórás több számítógépnek. Ez nem a leghatékonyabb módszer, mivel a " "kiszolgálónak többször kell elküldenie a műsort, de a leginkább kompatibilis" #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Adja meg a kérések figyelésekor használandó helyi címeket. Ne adjon meg " "semmit, ha az összes csatolót figyelni akarja, vagy nem tudja mit adjon meg. " "Ez általában a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben " "elérhetik a műsort az mms://azönipcíme:8080 címen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Műsorszórás több számítógépnek a Microsoft MMS protokoll használatával. Ezt " "a protokollt számos Microsoft szoftver használja átviteli módszerként. Ne " "feledje, hogy az MMS protokollnak csak egy kis része támogatott (HTTP-be " "betokozott MMS)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Adja meg azon számítógép címét, amelynek műsort akar szórni." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Műsorszórás egyetlen számítógépnek." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Adja meg a műsor címzettjének multicast címét. Ennek egy IP-címnek kell " "lennie a 224.0.0.0 és 239.255.255.255 közötti tartományban. Magánhasználatra " "egy 239.255-tel kezdődő címet adjon meg." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Műsorszórás számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes " "hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer műsor szórására több számítógépnek, " "de nem működik az interneten keresztül." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Műsorszórás egyetlen számítógépnek. A műsorhoz RTP fejlécek lesznek adva." #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Műsorszórás számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes " "hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer műsor szórására több számítógépnek, " "de nem működik az interneten keresztül. A műsorhoz RTP fejlécek lesznek adva." #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Műsorszórás/átkódolás varázsló" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Ez a varázsló lehetővé teszi egyszerű műsorszórási vagy átkódolási " "beállítások megadását." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "További információk" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Ez a varázsló a VLC műsorszóró és átkódoló képességeinek csak egy " "részhalmazát teszi elérhetővé. Az összes eléréséhez használja a Megnyitás és " "Műsorszórás/mentés párbeszédablakokat." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 msgid "Stream to network" msgstr "Műsorszórás hálózatnak" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Átkódolás/mentés fájlba" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Válasszon bemenetet" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Válassza ki itt a bemeneti műsort." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722 msgid "Select a stream" msgstr "Válasszon egy műsort" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Létező lejátszólista elem" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Részleges kivonás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Ennek használatával a műsornak csak egy részét olvashatja be. Képesnek kell " "lennie irányítani a beérkező műsort (például egy fájlt vagy lemezt, de egy " "UDP hálózati műsor esetén ez nincs így). A kezdési és befejezési idő " "másodpercben adható meg." #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "Ettől:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "Eddig:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "" "Ezen oldal segítségével meghatározhatja a bejövő műsor elküldésének módját." #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71 msgid "Destination" msgstr "Célállomás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Műsorszórási módszer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "A számítógép címe, amelynek műsort kíván szórni." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:162 msgid "Transcode" msgstr "Átkódolás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Ezen oldal segítségével megváltoztathatja a hang- vagy videosávok tömörítési " "formátumát. Ha csak a tárolóformátumot akarja módosítani, akkor lépjen a " "következő oldalra." #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Hang átkódolása" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Videó átkódolása" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Ennek engedélyezése lehetővé teszi a hangsáv átkódolását, ha a műsor " "tartalmazza azt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Ennek engedélyezése lehetővé teszi a videosáv átkódolását, ha a műsor " "tartalmazza azt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Betokozási formátum" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Ezen oldal segítségével megadhatja a műsor betokozási formátumát. A korábban " "kiválasztott beállítások függvényében nem lesz minden formátum elérhető." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "További műsorszórási beállítások" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Ezen az oldalon a műsorszórás néhány további paramétere adható meg." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Élettartam (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP közzététel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893 msgid "Local playback" msgstr "Helyi lejátszás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Feliratok adása az átkódolt videóhoz" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "További átkódolási beállítások" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "Ezen az oldalon az átkódolás néhány további paramétere adható meg." #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096 msgid "Select the file to save to" msgstr "Válassza ki a célfájlt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Az elérhető feliratokat közvetlenül a videóhoz adja. Ezeket a fogadó " "felhasználó nem tilthatja le, mivel a kép részei lesznek." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 #, fuzzy msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Ez az oldal felsorolja az összes beállítást. Kattintson a „Befejezés” gombra " "a műsorszórás vagy átkódolás elkezdéséhez." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Betokozási formátum" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "Bemeneti műsor" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "Fájl mentése" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "Feliratok felvétele" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "Nincs kiválasztva bemenet" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Nincs kiválasztva új műsor vagy érvényes lejátszólista-elem.\n" "\n" "A következő oldalra lépés előtt válasszon ki egyet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 msgid "No valid destination" msgstr "Nincs érvényes cél" #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Ki kell választani egy érvényes célt. Adjon meg egy Unicast vagy Multicast " "IP címet.\n" "\n" "Ha nem tudja, hogy ez mit jelent, akkor olvassa el a VLC Streaming HOWTO " "dokumentumot és ezen ablak súgószövegeit." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "A kiválasztott kodekek nem kompatibilisek egymással. Lehetetlen például " "tömörítetlen hangot bármely videokodekkel keverni.\n" "\n" "Javítsa a választásait és próbálja újra." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Válassza ki a mentés célkönyvtárát" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 msgid "No folder selected" msgstr "Nincs kiválasztva mappa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Ki kell választania a fájlok mentéséhez használandó könyvtárat." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Adjon meg egy érvényes útvonalat vagy a „Kiválasztás...” gomb segítségével " "válasszon egy helyet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 msgid "No file selected" msgstr "Nincs fájl kiválasztva" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Ki kell választania a műsor mentéséhez használandó fájlt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Adjon meg egy érvényes útvonalat vagy a „Kiválasztás” gomb segítségével " "válasszon egy helyet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "yes" msgstr "igen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438 msgid "no" msgstr "nem" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "igen: %@ - %@ másodpercig" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "igen: %@ @ %@ kb/mp" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Műsorszórás egy hálózaton." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Műsor mentése fájlba. A műsor menet közben átkódolható a VLC által ismert " "bármely formátumból bármely formátumba.\n" "Ne feledje, hogy a VLC nem kimondottan alkalmas fájlból fájlba való " "átkódolásra. A szolgáltatás inkább hálózati műsorok mentésére alkalmas." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Válassza ki a hangkodeket. További információkért kattintson egy adott " "kodekre." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Válassza ki a videokodeket. További információkért kattintson egy adott " "kodekre." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Ezzel megadhatja a műsor TTL (élettartam) értékét. Ez a paraméter " "meghatározza, hogy a műsor legfeljebb hány útválasztón haladhat keresztül. " "Ha nem tudja, mit jelent ez, vagy ha csak a helyi hálózatra szeretné " "korlátozni az adást, akkor állítsa ezt az értéket 1-re." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "UDP-n keresztüli műsorszórásnál a műsorait az SAP/SDP bejelentő protokoll " "segítségével jelentheti be. Így az ügyfeleknek nem kell begépelniük a " "multicast címet, a műsor közvetlenül meg fog jelenni a lejátszólistájukban, " "ha bekapcsolják a kiegészítő SAP felületet.\n" "Ha nevet szeretne adni a műsornak, akkor itt írja be ide, ellenkező esetben " "egy alapértelmezett név kerül felhasználásra." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Ha ez engedélyezett, akkor a műsor lejátszásra és átkódolásra/szórásra is " "kerül.\n" "\n" "Ne feledje, hogy ez sokkal nagyobb processzorteljesítményt igényel, mint az " "egyszerű átkódolás vagy műsorszórás." #: modules/gui/maemo/maemo.c:65 #, fuzzy msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Fő felületek" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimális Mac OS X kezelőfelület" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" "Minimális Mac OS X OpenGL videokimenet (egy keret nélküli ablakot nyit)" #: modules/gui/ncurses.c:118 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Fájlböngésző kezdeti könyvtára" #: modules/gui/ncurses.c:120 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ez a beállítás lehetővé teszi, hogy megadja, mi legyen az ncurses felület " "fájlböngészőjének kezdeti könyvtára." #: modules/gui/ncurses.c:125 msgid "Ncurses interface" msgstr "Kezelőfelület" #: modules/gui/ncurses.c:1505 msgid "[Repeat] " msgstr "[Ismétlés] " #: modules/gui/ncurses.c:1506 msgid "[Random] " msgstr "[Véletlenszerű] " #: modules/gui/ncurses.c:1507 msgid "[Loop]" msgstr "[Ciklus]" #: modules/gui/ncurses.c:1519 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Forrás: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1526 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " Állapot: %s lejátszása" #: modules/gui/ncurses.c:1530 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " Állapot: %s megnyitása/csatlakozás hozzá" #: modules/gui/ncurses.c:1534 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " Állapot: %s szüneteltetve" #: modules/gui/ncurses.c:1548 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " Pozíció: %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1552 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr "Hangerő: %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1560 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr " Cím : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1571 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr "%d/%d. fejezet" #: modules/gui/ncurses.c:1583 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Forrás: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1585 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h a súgóhoz ]" #: modules/gui/ncurses.c:1607 msgid " Help " msgstr "Súgó" #: modules/gui/ncurses.c:1611 msgid "[Display]" msgstr "[Megjelenítés]" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Súgó doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:1615 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Info doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:1616 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Metaadat doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:1617 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Üzenetdoboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:1618 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Lejátszólista doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:1619 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Fájlböngésző mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:1620 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Objektumok doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:1621 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Statisztika doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:1622 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c Színek be/ki" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Hozzáadás/keresés mező bezárása" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid "[Global]" msgstr "[Globális]" #: modules/gui/ncurses.c:1631 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Kilépés" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " s Stop" msgstr " s Leállítás" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " Pause/Play" msgstr " Szünet/lejátszás" #: modules/gui/ncurses.c:1634 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Teljes képernyő átváltása" #: modules/gui/ncurses.c:1635 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Lejátszólista következő/előző eleme" #: modules/gui/ncurses.c:1636 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Következő/előző cím" #: modules/gui/ncurses.c:1637 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Következő/előző fejezet" #: modules/gui/ncurses.c:1638 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " Tekerés +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1639 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " Tekerés -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1640 msgid " a Volume Up" msgstr " a Hangerő fel" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " z Volume Down" msgstr " z Hangerő le" #: modules/gui/ncurses.c:1646 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lejátszólista]" #: modules/gui/ncurses.c:1649 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Véletlenszerű lejátszás átváltása" #: modules/gui/ncurses.c:1650 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Lejátszólista végtelenítésének átváltása" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Elem ismétlésének átváltása" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Lejátszólista rendezése cím szerint" #: modules/gui/ncurses.c:1653 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Lejátszólista rendezése cím szerint fordítva" #: modules/gui/ncurses.c:1654 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ugrás a jelenleg lejátszott elemre" #: modules/gui/ncurses.c:1655 msgid " / Look for an item" msgstr " / Elem keresése" #: modules/gui/ncurses.c:1656 msgid " A Add an entry" msgstr " A Bejegyzés hozzáadása" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, Bejegyzés törlése" #: modules/gui/ncurses.c:1658 msgid " Delete an entry" msgstr " Bejegyzés törlése" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Kiadás (ha meg van állítva)" #: modules/gui/ncurses.c:1664 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Fájlböngésző]" #: modules/gui/ncurses.c:1667 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " A kiválasztott fájl lejátszólistához adása" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " A kiválasztott könyvtár lejátszólistához adása" #: modules/gui/ncurses.c:1669 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Rejtett fájlok mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:1674 msgid "[Boxes]" msgstr "[Dobozok]" #: modules/gui/ncurses.c:1677 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , A doboz soronkénti bejárása" #: modules/gui/ncurses.c:1678 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , A doboz oldalankénti bejárása" #: modules/gui/ncurses.c:1683 msgid "[Player]" msgstr "[Lejátszó]" #: modules/gui/ncurses.c:1686 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Tekerés +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1691 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Egyéb]" #: modules/gui/ncurses.c:1694 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Képernyő frissítése" #: modules/gui/ncurses.c:1715 msgid " Information " msgstr " Információk " #: modules/gui/ncurses.c:1727 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1734 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829 msgid "No item currently playing" msgstr "Most nincs lejátszott elem" #: modules/gui/ncurses.c:1854 msgid " Logs " msgstr " Naplók " #: modules/gui/ncurses.c:1899 msgid " Browse " msgstr " Tallózás " #: modules/gui/ncurses.c:1954 msgid " Objects " msgstr " Objektumok " #: modules/gui/ncurses.c:1968 msgid " Stats " msgstr " Statisztikák " #: modules/gui/ncurses.c:2063 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ küldési bitsebesség : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2096 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " Lejátszólista (összes, egy szint) " #: modules/gui/ncurses.c:2099 msgid " Playlist (By category) " msgstr " Lejátszólista (kategória szerint) " #: modules/gui/ncurses.c:2102 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " Lejátszólista (kézileg hozzáadott) " #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Keresés: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2210 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Megnyitás: %s" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Kijelölt fájl automatikus lejátszása" #: modules/gui/pda/pda.c:63 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "A fájllistában kijelölt fájl automatikus lejátszása" #: modules/gui/pda/pda.c:70 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "PDA Linux Gtk2+ felület" #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: modules/gui/pda/pda.c:221 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: modules/gui/pda/pda.c:227 msgid "Size" msgstr "Méret" #: modules/gui/pda/pda.c:233 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: modules/gui/pda/pda.c:239 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "Cím:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "Hálózat: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "Átkódolás:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "engedélyezés" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "Videó:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "Hang:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "Csatorna:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvencia:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "Mintavételi frekvencia:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "Minőség:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "Hang:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 msgid "Decimation:" msgstr "Decimation:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/mp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "sztereó" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "Fényképezőgép" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "Videokodek:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Videó bitsebessége:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Sávszélesség tűrés:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Kulcsképkocka időköze:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "Hangkódoló:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "Váltottsorosság megszüntetése:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "Hozzáférés:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 msgid "Muxer:" msgstr "Egyesítő:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Élettartam (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "kbit/mp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "bit/mp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Hang bitsebesség:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "SAP bejelentés:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "SLP bejelentés:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "Bejelentési csatorna:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr " Törlés " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr " Mentés " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr " Alkalmaz " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr " Mégsem " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "Beállítások" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "A VLC egy MPEG, MPEG2, MP3 és DivX fájlok helyi illetve hálózati " "lejátszására szolgáló, GPL licencű médialejátszó (http://www.gnu.org/" "copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Szerzők: a VideoLAN csapat, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 a VideoLAN csapat" #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "A képfájl nem található: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "QNX RTOS kép és hang kimenet" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323 msgid "Shift+L" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471 #, fuzzy msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Előző fejezet" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483 #, fuzzy msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Következő fejezet" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520 #, fuzzy msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletext be" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency " msgstr "Átlátszóság" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 #, fuzzy msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Lejátszás\n" "Ha a lejátszólista üres, média megnyitása" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #, fuzzy msgid "De-Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #, fuzzy msgid "Extended panel" msgstr "További vezérlők" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #, fuzzy msgid "A->B Loop" msgstr "Ismétlés" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #, fuzzy msgid "Frame By Frame" msgstr "Képkockáról képkockára" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #, fuzzy msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Sorrend megfordítása" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #, fuzzy msgid "Step backward" msgstr "Visszaléptetés" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #, fuzzy msgid "Step forward" msgstr "Előreléptetés" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Stop playback" msgstr "Lejátszás leállítása" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 #, fuzzy msgid "Open a medium" msgstr "&Média megnyitása" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Előző média a lejátszólistán" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Következő média a lejátszólistán" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Videó teljes képernyős módba váltása" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #, fuzzy msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Videó teljes képernyős módba váltása" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Show extended settings" msgstr "Bővített beállítások megjelenítése" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Show playlist" msgstr "Lejátszólista megjelenítése" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Take a snapshot" msgstr "Pillanatkép készítése" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #, fuzzy msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "" "Folyamatos ismétlés A és B pontok között.\n" "Kattintson az A pont kijelöléséhez" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Frame by frame" msgstr "Képkockáról képkockára" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #, fuzzy msgid "Reverse" msgstr "Visszhang" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134 msgid "Unmute" msgstr "Némítás ki" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198 #, fuzzy msgid "Pause the playback" msgstr "Lejátszás szüneteltetése" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Folyamatos ismétlés A és B pontok között\n" "Kattintson az A pont kijelöléséhez" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213 msgid "Click to set point B" msgstr "Kattintson a B pont kijelöléséhez" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Az A-B ismétlés leállítása" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034 msgid "Preamp\n" msgstr "Előerősítés\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "Enable spatializer" msgstr "Térbeliesítő engedélyezése" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265 msgid "Audio/Video" msgstr "Hang/videó" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "A hang videóhoz viszonyított előnye:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "Pozitív érték esetén a hang\n" "megelőzi a videót" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Feliratok/videó" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Feliratok videóhoz viszonyított előnye:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Pozitív érték esetén a\n" "feliratok megelőzik a videót" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Feliratok sebessége:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "A párbeszédablak értékei frissítésének kényszerítése" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Megjegyzés" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "A kiegészítő metaadatok és egyéb információk ezen a panelen jelennek meg.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Információk a média vagy műsor alkotórészeiről.\n" "Az egyesítő, a hang- és videokodekek és a feliratok jelennek meg." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "Különböző statisztikák a jelenleg lejátszott médiáról vagy műsorról." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 #, fuzzy msgid "Corrupted" msgstr "A fájl sérült" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #, fuzzy msgid "Discontinuities" msgstr "Torzítási szűrők" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 msgid "Sent bitrate" msgstr "Elküldött bitsebesség" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241 msgid "Current visualization" msgstr "Jelenlegi vizualizáció" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Current playback speed.\n" "Click to adjust" msgstr "" "Aktuális lejátszási sebesség.\n" "Kattintson a jobb egérgombbal a módosításhoz" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Vissza normál lejátszási sebességre" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420 #, fuzzy msgid "Download cover art" msgstr "Letöltés most" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Váltás az eltelt és hátralévő idő között" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory" msgstr "Válassza ki az eszközt vagy a VIDEO_TS könyvtárat" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Válasszon ki legalább egy fájlt" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 msgid "File names:" msgstr "Fájlnevek:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192 msgid "Open subtitles file" msgstr "Feliratfájl megnyitása" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304 msgid "Eject the disc" msgstr "Lemez kiadása" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979 msgid "DVB Type:" msgstr "DVB típus:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Adóvevő jelsebessége" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1019 msgid "Bandwidth" msgstr "Sávszélesség" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:869 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880 msgid "Selected ports:" msgstr "Kiválasztott portok:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890 msgid "Input caching:" msgstr "Bemenet gyorsítótárazása:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900 msgid "Use VLC pace" msgstr "VLC sebesség használata" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904 msgid "Auto connnection" msgstr "Automatikus csatlakozás" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928 msgid "Radio device name" msgstr "Rádióeszköz neve" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1280 msgid "Advanced Options" msgstr "Speciális beállítások" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61 msgid "Double click to get media information" msgstr "Médiainformációkért kattintson duplán" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 #, fuzzy msgid "URI" msgstr "URL" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152 msgid "Show the current item" msgstr "Az aktuális elem megjelenítése" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309 msgid "Select File" msgstr "Válasszon fájlt" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341 msgid "Select Directory" msgstr "Válasszon könyvtárat" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Válassza ki a műveletet a társított gyorsbillentyű módosításához" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Hotkey" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Global" msgstr "[Globális]" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155 msgid "Set" msgstr "Beállítás" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304 msgid "Unset" msgstr "Visszaállítás" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355 msgid "Hotkey for " msgstr "Gyorsbillentyű" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358 msgid "Press the new keys for " msgstr "Nyomja meg az új billentyűket " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Figyelmeztetés: a billentyű már társítva van ehhez: „" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417 msgid "Key: " msgstr "Kulcs: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Feliratok és OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 msgid "Input && Codecs" msgstr "Bemenet és kodekek" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185 #, fuzzy msgid "Video Settings" msgstr "Videobeállítások" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "Hangbeállítások" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229 msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Bemenet és kodekek beállításai" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ha ez a tulajdonság üres, akkor a DVD, VCD\n" "és CDDA külön értékeket kap. A speciális\n" "beállítások között megadhat egyedi értékeket\n" "vagy külön-külön beállíthatja őket." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468 #, fuzzy msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ez a VLC sminkelhető felülete. Sminkeket a következő címről tölthet le: <" "a href=" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49 msgid "Audio Files" msgstr "Hangfájlok" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Video Files" msgstr "Videofájlok" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54 msgid "Playlist Files" msgstr "Lejátszólista-fájlok" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845 msgid "&Apply" msgstr "&Alkalmazás" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 msgid "&Cancel" msgstr "Mé&gsem" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 #, fuzzy msgid "Edit selected profile" msgstr "Kijelölt fájl automatikus lejátszása" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 #, fuzzy msgid "Delete selected profile" msgstr "A kijelölt elem eltávolítása" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 #, fuzzy msgid "Create a new profile" msgstr "Új könyvjelző beállítása" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399 msgid " Profile Name Missing" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400 #, fuzzy msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Válassza ki a naplófájl nevét" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Hatáskör" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Hatáskör" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Típus" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75 #, fuzzy msgid "File/Directory" msgstr "Könyvtár" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110 #, fuzzy msgid "Save file..." msgstr "Mentés má&sként..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "Tárolók (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Műsorszórás egy hálózaton." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Műsorszórás egy hálózaton." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Műsorszórás egy hálózaton." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306 #, fuzzy msgid "Audio Port" msgstr "Hangport:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307 msgid "Video Port" msgstr "Videoport" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "Mount Point" msgstr "Csatolási pont" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369 #, fuzzy msgid "Login:pass" msgstr "Felhasználónév:jelszó:" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők szerkesztése" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Új könyvjelző beállítása" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Delete the selected item" msgstr "A kijelölt elem eltávolítása" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Összes könyvjelző törlése" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138 msgid "&Close" msgstr "Be&zárás" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "Bájt" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "Át&alakítás" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57 #, fuzzy msgid "Destination file:" msgstr "Célelőtag" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr " Tallózás " #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70 #, fuzzy msgid "Display the output" msgstr "Megjelenítés műsorkimenet" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Beállítás" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "Statisztika" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Hibák" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1430 msgid "&Clear" msgstr "&Törlés" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58 msgid "Hide future errors" msgstr "Jövőbeli hibák elrejtése" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Hangolások és hatások" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Grafikus hangszínszabályzó" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62 msgid "Audio Effects" msgstr "Hanghatások" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Video Effects" msgstr "Videoeffektek" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76 msgid "Synchronization" msgstr "Szinkronizálás" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 vezérlők" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43 msgid "Go to Time" msgstr "Időpontra ugrás" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ugrás" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "Időpontra ugrás" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 msgid "VLC media player " msgstr "VLC médialejátszó" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "A VLC médialejátszó egy szabad multimédia-lejátszó, -kódoló és -műsorszóró, " "amely képes fájlok, CD-k, DVD-k, hálózatok, felvevőkártyák és sok más forrás " "olvasására.\n" "Belső kodekeket használ és gyakorlatilag minden népszerű operációs " "rendszeren működik.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "A VLC ezen változatát fordította:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510 msgid "Compiler: " msgstr "Fordító: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "A Qt4 felületet használja.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr "" " a VideoLAN csapat.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "Köszönetet szeretnénk mondani az egész VLC közösségnek, a tesztelőknek, a " "felhasználóinknak, és az alábbi (és az innen hiányzó...) személyeknek a " "legjobb szabad szoftver elkészítése érdekében végzett közreműködéséért." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "Szerzők" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "Köszönet" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC médialejátszó frissítése" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208 msgid "&Recheck version" msgstr "&Verzió újraellenőrzése" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215 msgid "Checking for an update..." msgstr "Frissítés keresése..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Le kívánja tölteni?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267 msgid "Launching an update request..." msgstr "Frissítési kérés indítása..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273 msgid "Select a directory..." msgstr "Válasszon egy könyvtárat..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307 msgid "A new version of VLC(" msgstr "A VLC új változata (" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313 msgid ") is available." msgstr ") elérhető." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "A VLC médialejátszó legfrissebb változatával rendelkezik." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Hiba történt a frissítések keresésekor..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 msgid "&General" msgstr "Ált&alános" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&Extra Metadata" msgstr "&Extra metaadatok" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Codec Details" msgstr "&Kodek részletei" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Statistics" msgstr "&Statisztika" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Metaadatok mentése" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 msgid "Modules tree" msgstr "Modulfa" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111 #, fuzzy msgid "C&lear" msgstr "Törlés" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "&Save as..." msgstr "Mentés má&sként..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 #, fuzzy msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Minden megjelenített napló fájlba mentése" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 msgid "Verbosity Level" msgstr "Részletesség szintje" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161 msgid "&Update" msgstr "&Frissítés" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247 #, fuzzy msgid "Save log file as..." msgstr "Mentés má&sként..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Szövegek/naplók (*.log *.txt);; Minden (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 #, fuzzy msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Nem írható a fájl (%1):\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804 #, fuzzy msgid "Open Media" msgstr "&Média megnyitása" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101 msgid "&Disc" msgstr "L&emez" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102 msgid "&Network" msgstr "&Hálózat" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104 msgid "Capture &Device" msgstr "F&elvevőeszköz" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 msgid "&Select" msgstr "&Válasszon" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "&Enqueue" msgstr "&Sorba állítás" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228 msgid "&Play" msgstr "&Lejátszás" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92 msgid "&Stream" msgstr "&Műsorszórás" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129 msgid "&Convert" msgstr "Át&alakítás" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 msgid "&Convert / Save" msgstr "Átalakítás / me&ntés" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62 #, fuzzy msgid "Open URL" msgstr "Megnyitás" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77 msgid "Enter URL here..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45 #, fuzzy msgid "Plugins and extensions" msgstr "Figyelmen kívül hagyott kiterjesztések" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Capability" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 #, fuzzy msgid "Score" msgstr "Hatáskör" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "Keresés" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #, fuzzy msgid "Deletes the selected item" msgstr "A kijelölt elem eltávolítása" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61 msgid "Show settings" msgstr "Beállítások mutatása" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 #, fuzzy msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Váltás az egyszerű beállításokra" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69 #, fuzzy msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Váltás az egyszerű beállításokra" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81 msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82 #, fuzzy msgid "Save and close the dialog" msgstr "Az összes speciális beállítás megjelenítése a párbeszédablakokban." #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Beállítások &visszaállítása" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 msgid "Stream Output" msgstr "Műsorkimenet" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Műsorkimeneti karakterlánc.\n" "Ez automatikusan áll elő a fenti beállítások módosításakor,\n" "de saját kezűleg is frissítheti." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47 msgid "Toolbars Editor" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53 #, fuzzy msgid "Toolbar Elements" msgstr "Látszólagos elemek" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58 #, fuzzy msgid "Next widget style:" msgstr "Következő cím" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 #, fuzzy msgid "Flat Button" msgstr "Vastag körvonal" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60 #, fuzzy msgid "Big Button" msgstr "Indítógomb" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Native Slider" msgstr "Indián" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 #, fuzzy msgid "Toolbar position:" msgstr "Logó elhelyezkedése" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 #, fuzzy msgid "Under the Video" msgstr "A kép klónozása" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80 #, fuzzy msgid "Above the Video" msgstr "A videoszűrők névjegye" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102 #, fuzzy msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Speciális videoszűrő-vezérlők" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113 #, fuzzy msgid "Time Toolbar" msgstr "Idő felügyelete" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Teljes képernyős vezérlő megjelenítése" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Select profile:" msgstr "Válasszon egy fájlt" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148 #, fuzzy msgid "Delete the current profile" msgstr "aktuális bővítmény gyorsítótárának visszaállítása" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Cl&ose" msgstr "Bezárás" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455 #, fuzzy msgid "Profile Name" msgstr "Naplófájl neve" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 #, fuzzy msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Adja meg a csomópont nevét." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294 #, fuzzy msgid "Spacer" msgstr "Űr" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299 msgid "Expanding Spacer" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328 #, fuzzy msgid "Splitter" msgstr "Térbeliesítés" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335 msgid "Time Slider" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348 #, fuzzy msgid "Small Volume" msgstr "Alapértelmezett hangerő" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382 #, fuzzy msgid "DVD menus" msgstr "Nincs DVD menü" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410 #, fuzzy msgid "Advanced Buttons" msgstr "Speciális beállítások" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Óra/perc/másodperc:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Év/hó/nap:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat:" msgstr "Ismétlés:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88 msgid "Repeat delay:" msgstr "Ismétlés késleltetése:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323 msgid " days" msgstr " nap" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132 #, fuzzy msgid "I&mport" msgstr "Importálás" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135 #, fuzzy msgid "E&xport" msgstr "Exportálás" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 #, fuzzy msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "&VLM beállítása..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355 #, fuzzy msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM beállítás (*.vlm) ;; Minden (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353 #, fuzzy msgid "Open VLM configuration..." msgstr "&VLM beállítása..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547 #, fuzzy msgid "Broadcast: " msgstr "Podcastok" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615 #, fuzzy msgid "Schedule: " msgstr "Ütemezés beállítása" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637 #, fuzzy msgid "VOD: " msgstr "VOD" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465 msgid "Open Directory" msgstr "Könyvtár megnyitása" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504 #, fuzzy msgid "Open playlist..." msgstr "Lejátszólista megnyitása" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515 #, fuzzy msgid "Save playlist as..." msgstr "Lejátszólista mentése..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " msgstr "XSPF lejátszólista (*.xspf);; " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518 #, fuzzy msgid "M3U playlist (*.m3u);; " msgstr "M3U lejátszólista (*.m3u);; Minden (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664 #, fuzzy msgid "Open subtitles..." msgstr "Feliratok megnyitása" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39 msgid "Media Files" msgstr "Médiafájlok" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59 msgid "Subtitles Files" msgstr "Feliratfájlok" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Magánszféra- és hálózati irányelvek" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Magánszféra- és hálózati figyelmeztetés" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:510 #, fuzzy msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online " "without authorization.

\n" "

VLC media player can retreive limited information from the " "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY " "information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please select from the following options, the default being " "almost no access to the web.

\n" msgstr "" "

A VideoLAN csapat nem szereti, ha egy alkalmazás felhatalmazás " "nélkül a hálózatra kapcsolódik.

\n" "

A VLC médialejátszó korlátozott információkat kérhet az " "internetről, például CD-borítókat, vagy elérhető frissítéseket kereshet.\n" "

A VLC médialejátszó NEM küld vagy gyűjt SEMMILYEN " "információkat a programhasználati szokásairól, még névtelenül sem.

\n" "

Ezek miatt ellenőrizze az alábbi beállításokat, az alapértelmezés szerint " "szinte semmilyen webhozzáférés nincs.

\n" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042 msgid "Control menu for the player" msgstr "A lejátszó menüjének vezérlése" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095 msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284 msgid "&Media" msgstr "&Média" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287 msgid "P&layback" msgstr "&Lejátszás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941 msgid "&Audio" msgstr "&Hang" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948 msgid "&Video" msgstr "&Videó" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291 msgid "&Tools" msgstr "&Eszközök" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401 #, fuzzy msgid "V&iew" msgstr "Nézet" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805 msgid "&Open File..." msgstr "&Fájl megnyitása..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809 msgid "Open &Disc..." msgstr "Leme&z megnyitása..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 #, fuzzy msgid "Open &Network Stream..." msgstr "&Hálózat megnyitása..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "F&elvevőeszköz megnyitása..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 #, fuzzy msgid "&Recent Media" msgstr "&Média megnyitása" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Át&alakítás/mentés..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 msgid "&Streaming..." msgstr "&Műsorszórás..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045 msgid "&Quit" msgstr "&Kilépés" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 #, fuzzy msgid "&Effects and Filters" msgstr "Effektlista" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Track Synchronization" msgstr "Szinkronizálás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376 #, fuzzy msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Figyelmen kívül hagyott kiterjesztések" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380 #, fuzzy msgid "&Preferences" msgstr "Beállítások" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404 #, fuzzy msgid "Play&list" msgstr "Lejátszólista" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423 #, fuzzy msgid "Mi&nimal View" msgstr "&Minimális nézet" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Teljes ké&pernyős felület" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441 msgid "&Advanced Controls" msgstr "S&peciális vezérlőelemek" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 #, fuzzy msgid "Quit after Playback" msgstr "Lejátszás szüneteltetése" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456 msgid "Visualizations selector" msgstr "Vizualizáció-választó" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463 #, fuzzy msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Látszólagos kezelőfelület" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495 msgid "Audio &Track" msgstr "Hangsá&v" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Audio &Channels" msgstr "Hang&csatornák" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Audio &Device" msgstr "Ha&ngeszköz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizációk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544 msgid "Video &Track" msgstr "Ké&psáv" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547 msgid "&Subtitles Track" msgstr "&Feliratsáv" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Teljes képernyő" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556 msgid "Always &On Top" msgstr "&Mindig felül" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "DirectX háttérkép" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560 msgid "Sna&pshot" msgstr "&Pillanatkép" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564 msgid "&Zoom" msgstr "&Nagyítás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565 #, fuzzy msgid "Sca&le" msgstr "Átméretezés" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Méretarány" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567 msgid "&Crop" msgstr "&Levágás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568 msgid "&Deinterlace" msgstr "Vált&ottsorosság megszüntetése" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569 #, fuzzy msgid "&Post processing" msgstr "Utófeldolgozás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "Manage &bookmarks" msgstr "&Könyvjelzők" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603 msgid "T&itle" msgstr "&Cím" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604 msgid "&Chapter" msgstr "F&ejezet" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigáció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Podcastok beállítása..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "&Help..." msgstr "&Súgó..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Frissítések keresése..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744 #, fuzzy msgid "&Faster" msgstr "Gyorsabban" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 #, fuzzy msgid "N&ormal Speed" msgstr "Normál méret" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761 #, fuzzy msgid "Slo&wer" msgstr "Lassabban" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768 #, fuzzy msgid "&Jump Forward" msgstr "Előreléptetés" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773 #, fuzzy msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Visszaléptetés" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788 #, fuzzy msgid "&Stop" msgstr "Állj" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795 #, fuzzy msgid "Pre&vious" msgstr "Előző" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797 #, fuzzy msgid "Ne&xt" msgstr "Következő" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Open &Network..." msgstr "&Hálózat megnyitása..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955 msgid "&Playback" msgstr "&Lejátszás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "VLC médialejátszó elrejtése" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "Show VLC media player" msgstr "VLC médialejátszó megjelenítése" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043 msgid "&Open Media" msgstr "&Média megnyitása" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1415 msgid " - Empty - " msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 msgid "Open &Folder..." msgstr "Ma&ppa megnyitása..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Könyvtár megny&itása..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Speciális beállítások megjelenítése az egyszerűek helyett" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "A beállítások párbeszédablak megnyitásakor a speciális beállítások " "megjelenítése az egyszerűek helyett." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Systray icon" msgstr "Rendszertálca-ikon" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Ikon megjelenítése a rendszertálcán, amely lehetővé teszi a VLC vezérlését " "alapvető műveletekkel." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "A VLC indítása csak tálcaikonként" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "A VLC csak egy tálcaikonként fog indulni" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 #, fuzzy msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Interaktív kirakójáték videoszűrő" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Lejátszott elem nevének megjelenítése az ablak címében" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "A dal vagy videó címének megjelenítése a vezérlőablak címsorában." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Path to use in openfile dialog" msgstr "A fájl megnyitása párbeszédablakban használandó útvonal" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Értesítési buborék megjelenítése számváltáskor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Előugró értesítés megjelenítése az előadó nevével és a szám címével a " "lejátszólista-elem változásakor, ha a VLC minimalizálva vagy rejtetten fut." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105 msgid "Advanced options" msgstr "Speciális beállítások" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Az összes speciális beállítás megjelenítése a párbeszédablakokban." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "Ablakok átlátszatlansága 0.1 és 1 között." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Beállítja az ablakok átlátszatlanságát 0.1 és 1 között az elsődleges " "felület, a lejátszólista és a bővített panelhez. Ez a beállítás csak Windows " "és kompozit bővítményekkel rendelkező X11 alatt működik." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "A nem fontos hiba- és figyelmeztető párbeszédablakok megjelenítése" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Az új frissítések értesítés aktiválása." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "A szoftver új verziójáról történő automatikus értesítés aktiválása. Ez " "kéthetente fut le." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "A napok száma két frissítéskeresés között" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "A hangerő beállítható 400 százalékra" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "A hangerőt beállíthatóvá teszi 0 és 400 % között, 0 és 200 % helyett. Ez " "torzíthatja a hangot, mivel szoftveres erősítést használ." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Hangerő automatikus mentése kilépéskor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Hálózati irányelv bekérése induláskor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 #, fuzzy msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "a jelenlegi parancssori beállítások mentése a konfigurációban" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "A hangerőcsúszka színeinek megadása" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "A hangerőcsúszka színeinek megadása.\n" "Ez 12, pontosvesszővel elválasztott szám lehet\n" "Az alapértelmezés: „255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20”\n" "Ennek alternatívája lehet: „30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255” " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "A kiindulómód és kinézet kiválasztása " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "A VLC indítható:\n" " – normál módban\n" " – mindig jelenlévő zónával, amely a szöveget, borítógrafikát stb. jeleníti " "meg\n" " – minimális módban, korlátozott vezérléssel" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Classic look" msgstr "Klasszikus felület" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Complete look with information area" msgstr "Teljes felület információs területtel" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "Minimális felület menük nélkül" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Vezérlő megjelenítése teljes képernyős módban" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 #, fuzzy msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "A fájl megnyitása párbeszédablakban használandó útvonal" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Qt interface" msgstr "QT felület" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58 #, fuzzy msgid "Form" msgstr "Formátum" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129 msgid "Preset" msgstr "Beállítás" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "Tiltás" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248 msgid "Show extended options" msgstr "Speciális beállítások megjelenítése" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250 #, fuzzy msgid "Show &more options" msgstr "&További beállítások megjelenítése" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 msgid "Change the caching for the media" msgstr "A média gyorsítótárazásának módosítása" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255 #, fuzzy msgid " ms" msgstr "mms" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 msgid "Start Time" msgstr "Kezdési idő" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Másik média lejátszása szinkronban (másik hangfájl...)" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258 msgid "Extra media" msgstr "Extra média" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260 msgid "Select the file" msgstr "Válassza ki a fájlt" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Teljes MRL a VLC belső használatára" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267 #, fuzzy msgid "Edit Options" msgstr "Beállítások" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269 msgid "Change the start time for the media" msgstr "A média indítási idejének módosítása" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271 msgid "s" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273 msgid "Select play mode" msgstr "Válassza ki a lejátszási módot" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98 msgid "Capture mode" msgstr "Felvételi mód" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100 msgid "Select the capture device type" msgstr "Válassza ki a felvevőeszköz típusát" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102 #, fuzzy msgid "Device Selection" msgstr "Lemezkiválasztás" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Speciális beállítások elérése az eszköz hangolásához" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107 msgid "Advanced options..." msgstr "Speciális beállítások..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291 msgid "Disc Selection" msgstr "Lemezkiválasztás" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294 msgid "SVCD/VCD" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "DVD menük letiltása (kompatibilitás érdekében)" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "Disc device" msgstr "Lemezmeghajtó" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Starting Position" msgstr "Kezdőpozíció" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Hang és feliratok" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Válassza ki a megnyitandó médiafájlokat" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204 #, fuzzy msgid "File Selection" msgstr "Lemezkiválasztás" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "Fájl hozzáadása..." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Feliratfájl hozzáadása" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211 #, fuzzy msgid "Use a sub&titles file" msgstr "&Feliratfájl használata" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213 msgid "Alignment:" msgstr "Igazítás:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Válassza ki a feliratfájlt" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 msgid "Network Protocol" msgstr "Hálózati protokoll" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119 msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "Adja meg az URL protokollját." #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123 msgid "Select the port used" msgstr "Válassza ki a használt portot" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "Adja meg a hálózati műsor URL címét, a protokollal vagy anélkül." #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/services_discovery/podcast.c:61 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Podcast URL címek listája" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456 #, fuzzy msgid "MPEG-TS" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457 #, fuzzy msgid "MPEG-PS" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458 #, fuzzy msgid "WAV" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459 #, fuzzy msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460 #, fuzzy msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/OGM egyesítő" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "RAW" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462 #, fuzzy msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463 msgid "FLV" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465 #, fuzzy msgid "MP4/MOV" msgstr "MP4/MOV egyesítő" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467 #, fuzzy msgid "MKV" msgstr "MOV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 msgid "Encapsulation" msgstr "Betokozás" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491 #, fuzzy msgid " kb/s" msgstr "%u kb/mp" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473 #, fuzzy msgid "Frame Rate" msgstr "Frissítési sebesség" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475 msgid " fps" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 #, fuzzy msgid "00000; " msgstr "00:00:00" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 #, fuzzy msgid "Keep original video track" msgstr "Eredeti méret megtartása" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Video codec" msgstr "Videokodek" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488 #, fuzzy msgid "Keep original audio track" msgstr "Eredeti méret megtartása" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "Mintavételi frekvencia" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio codec" msgstr "Hangkodek" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Feliratok átfedése a videón" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 #, fuzzy msgid "Destinations" msgstr "Célállomás" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 #, fuzzy msgid "New destination" msgstr "Célállomás" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339 #, fuzzy msgid "Display locally" msgstr "Lejátszás helyben" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 #, fuzzy msgid "Activate Transcoding" msgstr "Feliratok kódolása" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Egyéb" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Az összes alapvető műsor szórása" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350 msgid "Group name" msgstr "Csoportnév" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 msgid "Generated stream output string" msgstr "Előállított műsorkimeneti karakterlánc" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335 msgid "Default volume" msgstr "Alapértelmezett hangerő" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "A 256 100 százaléknak, az 1024 400 százaléknak felel meg" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339 msgid " %" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341 msgid "Save volume on exit" msgstr "Hangerő mentése kilépéskor" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343 msgid "Preferred audio language" msgstr "Hang előnyben részesített nyelve" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353 msgid "last.fm" msgstr "Last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "A last.fm beküldés engedélyezése" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235 msgid "Disc Devices" msgstr "Lemezeszközök" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236 msgid "Default disc device" msgstr "Alapértelmezett lemezeszköz" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241 msgid "Server default port" msgstr "Kiszolgáló alapértelmezett portja" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244 msgid "Default caching level" msgstr "Alapértelmezett gyorsítótárazási szint" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246 msgid "Post-Processing quality" msgstr "Utófeldogozás minősége" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247 msgid "Repair AVI files" msgstr "AVI fájlok javítása" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "A rendszer kodekjeinek használata (jobb minőség)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315 msgid "Instances" msgstr "Példányok" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316 msgid "Allow only one instance" msgstr "Csak egy példány engedélyezése" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317 msgid "File associations:" msgstr "Fájltársítások:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318 #, fuzzy msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "Fájlok sorba állítása a lejátszólistán egy példányos módban" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319 msgid "Association Setup" msgstr "Társítások beállítása" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322 msgid "Activate update notifier" msgstr "Frissítésfigyelő aktiválása" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324 #, fuzzy msgid "Save recently played items" msgstr "a jelenlegi parancssori beállítások mentése a konfigurációban" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Szűrők" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329 msgid "Interface Type" msgstr "Felület típusa" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330 msgid "Native" msgstr "Natív" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Ez a VLC alapértelmezett felülete natív megjelenéssel." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332 msgid "Display mode" msgstr "Megjelenítési mód" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "Embed video in interface" msgstr "Videó beágyazása a felületbe" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334 msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "Vezérlő megjelenítése teljes képernyőn" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528 msgid "Skins" msgstr "Sminkek" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337 msgid "Skin file" msgstr "Sminkfájl" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340 #, fuzzy msgid "Resize interface to video size" msgstr "Interaktív kirakójáték videoszűrő" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 msgid "Subtitles Language" msgstr "Feliratok nyelve" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Feliratok előnyben részesített nyelve" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213 msgid "Default encoding" msgstr "Alapértelmezett kódolás" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216 msgid "Font color" msgstr "Szövegszín" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890 msgid " px" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285 #, fuzzy msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Gyorsított videokimenet" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287 #: modules/video_output/msw/directx.c:132 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Hardveres YUV->RGB átalakítások használata" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289 msgid "Display device" msgstr "Megjelenítőeszköz" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Háttérkép mód engedélyezése" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 #, fuzzy msgid "Deinterlacing Mode" msgstr "Váltottsorosság-mentesítési mód" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293 #, fuzzy msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Méretarány kiigazítása" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298 msgid "vlc-snap" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 msgid "Stuff" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Edit settings" msgstr "Beállítások szerkesztése" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 msgid "Control" msgstr "Vezérlő" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 msgid "Run manually" msgstr "Futtatás saját kezűleg" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 msgid "Setup schedule" msgstr "Ütemezés beállítása" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 msgid "Run on schedule" msgstr "Futtatás ütemezve" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Prev" msgstr "Előző" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Add Input" msgstr "Bemenet hozzáadása" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185 msgid "Edit Input" msgstr "Bemenet szerkesztése" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186 msgid "Clear List" msgstr "Lista törlése" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Lista frissítése" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872 msgid "Transform" msgstr "Átalakítás" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873 msgid "Sharpen" msgstr "Élesítés" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 msgid "Sigma" msgstr "Szigma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "Kép igazítása" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Brightness threshold" msgstr "Fényerőküszöb" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Szinkronizálás fent és lent" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Szinkronizálás balra és jobbra" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894 #, fuzzy msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Nagyítás" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895 msgid "Puzzle game" msgstr "Kirakójáték" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896 msgid "Black slot" msgstr "Fekete hely" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931 msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate" msgstr "Forgatás" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900 msgid "Angle" msgstr "Szög" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902 msgid "Color extraction" msgstr "Színek kivonása" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910 msgid ">HHHHHH;#" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69 msgid "Color threshold" msgstr "Színküszöb" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907 msgid "Similarity" msgstr "Hasonlóság" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911 msgid "Color fun" msgstr "Színes móka" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913 msgid "Water effect" msgstr "Víz effekt" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "Zaj" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 msgid "Motion detect" msgstr "Mozgásérzékelés" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur" msgstr "Mozgási elmosás" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918 msgid "Factor" msgstr "Tényező" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922 msgid "Cartoon" msgstr "Rajzfilm" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923 msgid "Image modification" msgstr "Képmódosítás" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924 msgid "Wall" msgstr "Fal" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 msgid "Add text" msgstr "Szöveg hozzáadása" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73 msgid "Clone" msgstr "Klónozás" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Number of clones" msgstr "Klónok száma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935 msgid "Vout/Overlay" msgstr "Videokimenet/Átfedés" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936 msgid "Add logo" msgstr "Logó hozzáadása" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "Átlátszóság" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945 msgid "Logo" msgstr "Logó" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 msgid "Logo erase" msgstr "Logótörlés" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944 msgid "Mask" msgstr "Maszk" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946 msgid "Subpicture filters" msgstr "Alképszűrők" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947 msgid "Video filters" msgstr "Videoszűrők" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948 msgid "Vout filters" msgstr "Videokimenet-szűrők" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949 msgid "Reset" msgstr "Alaphelyzetbe" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Speciális videoszűrő-vezérlők" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287 msgid "VLM configurator" msgstr "VLM beállító" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Médiakezelő kiadás" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 msgid "Input:" msgstr "Bemenet:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 msgid "Select Input" msgstr "Válasszon bemenetet" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 msgid "Output:" msgstr "Kimenet:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 msgid "Select Output" msgstr "Válasszon kimenetet" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 msgid "Time Control" msgstr "Idő felügyelete" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 msgid "Mux Control" msgstr "Egyesítés felügyelete" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "AAAA; " msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 #, fuzzy msgid "Loop" msgstr "[Ciklus]" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 msgid "Media Manager List" msgstr "Médiakezelési lista" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218 msgid "Open a skin file" msgstr "Sminkfájl megnyitása" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219 #, fuzzy msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Sminkfájlok (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Sminkfájlok (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Open playlist" msgstr "Lejátszólista megnyitása" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227 #, fuzzy msgid "Playlist Files|" msgstr "Lejátszólista-fájlok" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 msgid "Save playlist" msgstr "Lejátszólista mentése" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 #, fuzzy msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPF lejátszólista|*.xspf|M3U fájl|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skin to use" msgstr "Használandó smink" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Path to the skin to use." msgstr "A használandó smink útvonala." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Config of last used skin" msgstr "Az utoljára használt smink beállításai" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Az utoljára használt smink beállítása Windows alatt. Ez a beállítás " "automatikusan frissítésre kerül, ne módosítsa." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "A VLC rendszertálca-ikonjának megjelenítése" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "A VLC megjelenítése a tálcán" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Átlátszósági hatások engedélyezése" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Letilthatja az összes átlátszósági hatást. Ez főleg akkor hasznos, ha az " "ablakok mozgatása nem viselkedik megfelelően." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Sminkelt lejátszólista használata" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Sminkelhető felület" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543 msgid "Skins loader demux" msgstr "Sminkbetöltő szétválasztó" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67 msgid "Select skin" msgstr "Válasszon sminket" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86 #, fuzzy msgid "Open skin ..." msgstr "Smink megnyitása..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:506 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(WinCE kezelőfelület)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2006 - a VideoLAN csapat\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Compiled by " msgstr "Fordította: " #: modules/gui/wince/interface.cpp:511 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "A VideoLAN csapat \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:136 msgid "Open:" msgstr "Megnyitás:" #: modules/gui/wince/open.cpp:148 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Ezen kívül összeállíthat MRL-t az alábbi előregyártott MRL-ek egyikének " "segítségével is:" #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen videó" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525 msgid "Choose directory" msgstr "Válasszon könyvtárat" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534 msgid "Choose file" msgstr "Válasszon fájlt" #: modules/gui/wince/wince.cpp:62 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "A videó a felületen belül jelenik meg, nem külön ablakban." #: modules/gui/wince/wince.cpp:67 #, fuzzy msgid "WinCE interface" msgstr "" "\n" "(WinCE kezelőfelület)\n" "\n" #: modules/gui/wince/wince.cpp:78 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "WinCE párbeszéd-szolgáltató" #: modules/meta_engine/folder.c:56 msgid "Folder meta data" msgstr "Mappa metadatai" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klasszikus rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Régi slágerek" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Ipari" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternatív" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Filmzene" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vokális" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Hangszeres" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Játék" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Hang klip" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternatív rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Űr" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditatív" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Hangszeres pop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Hangszeres rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Népzene" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gótikus" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Ipari" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektronikus" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Álom" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Déli rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Kabaré" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Keresztény rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Dzsungel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Indián" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaré" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Sorozatok zenéi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Filmelőzetes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Törzsi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "ID3v1/2 és APEv1/2 címkefeldolgozó" #: modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "A last.fm fiókjának felhasználói neve" #: modules/misc/audioscrobbler.c:136 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "A last.fm fiókjának jelszava" #: modules/misc/audioscrobbler.c:137 msgid "Scrobbler URL" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:138 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:162 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:163 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Lejátszott dalok beküldése a last.fm-nek" #: modules/misc/audioscrobbler.c:297 msgid "Last.fm username not set" msgstr "A Last.fm felhasználói név nincs beállítva" #: modules/misc/audioscrobbler.c:298 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Állítsa be a felhasználónevet, vagy tiltsa le az audioscrobbler bővítményt " "és indítsa újra a VLC-t.\n" "A https://www.last.fm/join/ oldalt felkeresve létrehozhat egy fiókot." #: modules/misc/audioscrobbler.c:834 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: A hitelesítés meghiúsult" #: modules/misc/audioscrobbler.c:835 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "A last.fm felhasználónév vagy jelszó hibás, ellenőrizze a beállításait és " "indítsa újra a VLC-t." #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Látszólagos színességformátum" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "A látszólagos videokimenet kényszerítése a képek adott színességformátummal " "történő létrehozására a teljesítmény a leghatékonyabb használatával való " "javítása helyett." #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "Nyers kodekadatok mentése" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "A nyers kodekadatok mentése, ha a fő beállításoknál a látszólagos dekódolót " "választotta/kényszerítette." #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Alapértelmezésben a látszólagos felület bővítmény egy DOS parancssort indít " "el. A csendes mód engedélyezése nem jeleníti meg ezt a parancssort, de " "meglehetősen zavaró lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs nyitva " "videoablak." #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "Látszólagos felületi függvény" #: modules/misc/dummy/dummy.c:66 msgid "Dummy Interface" msgstr "Látszólagos kezelőfelület" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy access function" msgstr "Látszólagos hozzáférési függvény" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "Látszólagos szétválasztó-funkció" # konyvjelzo #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder" msgstr "Látszólagos dekódoló" #: modules/misc/dummy/dummy.c:82 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Látszólagos dekódolófüggvény" # konyvjelzo #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 #, fuzzy msgid "Dump decoder" msgstr "Látszólagos dekódoló" #: modules/misc/dummy/dummy.c:88 #, fuzzy msgid "Dump decoder function" msgstr "Látszólagos dekódolófüggvény" #: modules/misc/dummy/dummy.c:93 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Látszólagos kódolófüggvény" #: modules/misc/dummy/dummy.c:97 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Látszólagos hangkimeneti függvény" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy video output function" msgstr "Látszólagos videokimeneti függvény" #: modules/misc/dummy/dummy.c:102 msgid "Dummy Video output" msgstr "Látszólagos videokimenet" #: modules/misc/dummy/dummy.c:108 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Látszólagos betűmegjelenítő függvény" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "A használandó betűkészlet neve" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59 msgid "Font size in pixels" msgstr "A betűkészlet mérete képpontban" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Ez a képen megjelenítendő betűkészletek alapértelmezett mérete. HA nullától " "eltérő értéket állít be, akkor ez a beállítás felülírja a viszonylagos " "betűméretet." #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "A képen megjelenített szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen " "átlátszatlan." #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91 #: modules/misc/win32text.c:68 msgid "Text default color" msgstr "Szöveg alapértelmezett színe" #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "A képen megjelenítendő szöveg színe. Ennek hexadecimális értéknek kell " "lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első két karakter a vörös, a " "következő kettő a zöld, az utolsó kettő a kék színt jelöli. #000000 = " "fekete, #FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga (vörös + zöld), " "#FFFFFF = fehér." #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:73 msgid "Relative font size" msgstr "A betűkészlet viszonylagos mérete" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" "Ez a képen megjelenítendő betűk alapértelmezett viszonylagos mérete. Az " "abszolút betűkészletméret felülbírálja a relatív méretet." #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Smaller" msgstr "Kisebb" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Larger" msgstr "Nagyobb" #: modules/misc/freetype.c:107 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "YUVP megjelenítő használata" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Ez a betűket a „paletized YUV” használatával jeleníti meg. Ez csak akkor " "szükséges, ha DVB feliratformátumba kíván kódolni." #: modules/misc/freetype.c:110 msgid "Font Effect" msgstr "Betűkészlet-effekt" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "A megjelenített szövegre lehetséges effekteket alkalmazni, az " "olvashatóságának javításához." #: modules/misc/freetype.c:120 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: modules/misc/freetype.c:120 msgid "Fat Outline" msgstr "Vastag körvonal" #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92 msgid "Text renderer" msgstr "Szövegmegjelenítő" #: modules/misc/freetype.c:133 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Freetype2 betűmegjelenítő" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Folytatott TLS munkamenetek lejárati ideje" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Lehetőség van a folytatott TLS munkamenetek gyorsítótárazására. Ez a " "gyorsítótárban tárolt munkamenetek lejárati ideje másodpercben." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Folytatott TLS munkamenetek száma" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "A gyorsítótárban tárolt folytatott TLS munkamenetek maximális száma." #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "GnuTLS szállítási réteg biztonsága" #: modules/misc/gnutls.c:100 msgid "GnuTLS server" msgstr "GnuTLS kiszolgáló" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ GUI segéd" #: modules/misc/inhibit.c:70 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Energiakezelés korlátozása" #: modules/misc/inhibit.c:150 msgid "Playing some media." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:122 msgid "Log format" msgstr "Naplóformátum" #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Adja meg a naplóformátumot. A lehetséges értékek: „text” (alapértelmezett), " "„html” és „syslog” (speciális mód a fájl helyett rendszernaplóba küldéshez)." #: modules/misc/logger.c:128 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Adja meg a naplóformátumot. A lehetséges értékek: „text” (alapértelmezett) " "és „html”." #: modules/misc/logger.c:133 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #: modules/misc/logger.c:134 msgid "File logging" msgstr "Naplózás fájlba" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Log filename" msgstr "Naplófájl neve" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Specify the log filename." msgstr "Adja meg a naplófájl nevét." #: modules/misc/lua/vlc.c:54 msgid "Lua interface" msgstr "Lua felület" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Betöltendő Lua felületi modul" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua felület beállítása" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {