# Hungarian translation of VLC. # Copyright (C) 2003-2008 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the VLC package. # $Id$ # # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 1.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-21 01:55+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1024 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "A programra NINCS GARANCIA, a hatályos jogszabályok által engedélyezett " "mértékig.\n" "Továbbterjesztheti a GNU General Public License feltételei alapján;\n" "további információ a COPYING fájlban olvasható.\n" "Írta a VideoLAN csapat; lásd az AUTHORS fájlt.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822 msgid "VLC preferences" msgstr "A VLC beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Válassza a „Speciális beállítások” elemet az összes lehetőség " "megjelenítéséhez." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "Interface" msgstr "Kezelőfelület" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "A VLC felületeinek beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Elsődleges felületbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Elsődleges felületek" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "A VLC elsődleges felületének beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192 msgid "Control interfaces" msgstr "Vezérlőfelületek" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "A VLC kezelőfelületeinek beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Hangbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Általános hangbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizációk" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146 msgid "Audio visualizations" msgstr "Hangvizualizációk" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Kimeneti modulok" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "A hangkimeneti modulok általános beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Egyéb hangbeállítások és modulok." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Video" msgstr "Videó" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Videobeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Általános videobeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Válassza ki az előnyben részesített videokimenetet és állítsa be itt." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "A videoszűrők a videofolyam utófeldolgozására használatosak." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Feliratok/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "A képernyőkijelzéssel (OSD), feliratokkal és „alképek átfedésével” " "kapcsolatos beállítások." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Bemenet / kodekek" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "A bemenet, szétválasztás, dekódolás és kódolás beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Hozzáférési modulok" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "A különböző hozzáférési módszerekkel kapcsolatos beállítások. Itt a HTTP " "proxy vagy a gyorsítótárazási beállítások módosítása lehet hasznos." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Folyamszűrők" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "A műsorszűrők különleges modulok, amelyek speciális műveleteket tesznek " "lehetővé a VLC bemeneti oldalán. Óvatosan használja." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Szétválasztók" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "A szétválasztók a hang- és videofolyamok szétválasztására használatosak." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Videokodekek" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "A videó, a képek vagy a videó- és hangdekódolók és -kódolók beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Hang kodekek" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "A csak hangkódolók és dekódolók beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitles codecs" msgstr "Feliratkodek" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "A feliratok, teletext és CC-dekódolók és -kódolók beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Általános bemenet" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Általános bemeneti beállítások. Óvatosan használja." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025 msgid "Stream output" msgstr "Műsorkimenet" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "A műsorkimenet beállításai műsorszóró-kiszolgálóként való működéskor vagy " "bejövő műsorok mentésekor kerülnek felhasználásra.\n" "A műsorok először egyesítésre kerülnek, majd egy „hozzáférési kimenet” " "modulon keresztül lesznek küldve, amely vagy fájlba menti a műsort, vagy " "műsorszórást végez (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Az sout műsormodulok lehetővé teszik a speciális műsorfeldolgozást " "(átkódolás, többszörözés…)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Általános műsorkimenet-beállítások" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Egyesítők" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Az egyesítők hozzák létre az elemi adatfolyamok (hang, videó, …) " "összekapcsolására szolgáló betokozó formátumokat. Ez a beállítás lehetővé " "teszi egy adott egyesítő kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezen kívül beállíthatja az egyes egyesítők alapértelmezett paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Hozzáférési kimenet" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "A hozzáférési kimeneti modulok az egyesített műsorok elküldésének módjait " "vezérlik. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott hozzáférési kimeneti mód " "kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezen kívül beállíthatja minden egyes hozzáférési kimenet alapértelmezett " "paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Darabolók" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "A darabolók az elemi műsorok egyesítés előtti „előfeldolgozására” " "használatosak. Ez a beállítás lehetővé teszi, egy daraboló kényszerítését. " "Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezen kívül beállíthatja minden egyes daraboló alapértelmezett paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Sout műsor" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "A sout műsormodulok lehetővé teszik egy sout feldolgozólánc felépítését. " "További információkért tekintse meg a Streaming Howto dokumentumot. Itt " "megadhatja minden sout műsormodul alapértelmezett beállításait." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "A SAP egy lehetőség a multicast UDP-t vagy RTP-t használó műsorok nyilvános " "bejelentésére." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "A Video On Demand VLC-féle megvalósítása" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Playlist" msgstr "Lejátszólista" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "A lejátszólista viselkedésével kapcsolatos beállítások (például a lejátszás " "módja) és azon modulokhoz, amelyek automatikusan elemeket adnak hozzá a " "lejátszólistához („szolgáltatásfelismerő modulok”)." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Lejátszólista általános viselkedése" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Services discovery" msgstr "Szolgáltatásfelismerés" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "A szolgáltatásfelismerési modulok automatikusan elemeket adnak hozzá a " "lejátszólistához." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Speciális beállítások. Óvatosan használja." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "CPU szolgáltatások" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "Innen néhány CPU gyorsítást tilthat le. Különösen óvatosan használja!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Speciális beállítások" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Ezek a modulok hálózati funkciókat biztosítanak a VLC többi része számára." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Színességmodulok beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Ezek a beállítások a színességátalakítási modulokat befolyásolják." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Daraboló modulok beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Kódolók beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Általános beállítások a video/hang/felirat kódoló modulokhoz." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Párbeszéd-szolgáltatók beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "A párbeszéd-szolgáltatók itt állíthatók be." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Feliratszétválasztó beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Ebben a szakaszban a feliratszétválasztó viselkedése befolyásolható, például " "a feliratok típusának beállításával vagy fájlnév megadásával." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó ezekhez a modulokhoz." #: include/vlc_interface.h:126 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Figyelmeztetés: ha nem tudja többé elérni a grafikus felületet, akkor " "nyisson egy parancssori ablakot, lépjen be a VLC telepítési könyvtárába és " "adja ki a „vlc -I qt” parancsot.\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Gy&ors fájlnyitás…" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Speciális megnyitás…" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Könyvtár megny&itása…" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Ma&ppa megnyitása…" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlokat" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Válasszon könyvtárat" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Válasszon mappát" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Média&információk" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "K&odekinformációk" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "Ü&zenetek" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Adott i&dőre ugrás" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Könyvjelzők" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM beállítása" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Névjegy" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Információk lekérése" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Remove Selected" msgstr "Kiválasztott eltávolítása" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Információk…" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Create Directory..." msgstr "Könyvtár létrehozása…" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Create Folder..." msgstr "Mappa létrehozása…" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Tartalmazó könyvtár megjelenítése…" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Tartalmazó mappa megjelenítése…" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Műsor…" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Mentés…" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 msgid "Repeat All" msgstr "Összes ismétlése" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 msgid "Repeat One" msgstr "Egy szám ismétlése" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "No Repeat" msgstr "Nincs ismétlés" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Random" msgstr "Véletlenszerű" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335 msgid "Random Off" msgstr "Véletlen lejátszás kikapcsolva" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Add to Media Library" msgstr "Hozzáadás a médiatárhoz" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Add File..." msgstr "Fájl hozzáadása…" #: include/vlc_intf_strings.h:91 msgid "Advanced Open..." msgstr "Speciális megnyitás…" #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "Add Directory..." msgstr "Könyvtár hozzáadása…" #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Add Folder..." msgstr "Mappa hozzáadása…" #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Lejátszólista &mentése fájlba…" #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "&Lejátszólista megnyitása…" #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Keresési szűrő" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "Sz&olgáltatásfelismerés" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Néhány elérhető beállítás jelenleg el van rejtve. Kattintson a „Speciális " "beállítások” elemre a megjelenítésükhöz." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 msgid "Image clone" msgstr "Kép másolása" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "A kép klónozása" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Nagyítás" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "A videó egy részének nagyítása. Kiválaszthatja a kép nagyítandó részét." #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Waves" msgstr "Hullámok" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "„Hullámok” videotorzítási hatás" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "„Vízfelszín” videotorzítási hatás" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Kép színeinek megfordítása" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "A kép felosztása képfal készítéséhez" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "„Kirakó” készítése a videóból.\n" "A videó rendezendő részekre kerül felosztásra." #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "„Körvonal-érzékelés” videotorzítási hatás.\n" "Különböző hatások eléréséhez módosítsa a különböző beállításokat." #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "„Színérzékelés” hatás. A teljes kép fekete-fehér lesz, kivéve a " "beállításokban kiválasztott színű részeket." #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Üdvözli a VLC médialejátszó súgója

Dokumentáció

A VLC dokumentációját a VideoLAN wiki webhelyén találhatja meg.

Ha még nem " "használta a VLC médialejátszót, akkor olvassa el a
VLC médialejátszó " "bemutatása című oldalt.

A lejátszó használatáról a
Hogyan lehet " "fájlokat lejátszani a VLC médialejátszóval” dokumentumban olvashat. " "

A mentési, átalakítási, átkódolási, kódolási, egyesítési és " "műsorszórási feladatokkal kapcsolatban hasznos információkat találhat a műsorszórási " "dokumentációban.

Ha bizonytalan a terminológiával kapcsolatban, akkor tekintse meg a " "tudásbázist.

Az elsődleges billentyűparancsok megismeréséhez " "olvassa el a gyorsbillentyűk oldalt.

Segítség

Kérdések feltétele előtt tekintse meg a " "Gyakran " "ismételt kérdéseket.

Ezután segítséget kérhet (és adhat) a fórumokon, a levelezőlistákon vagy az IRC csatornán (#videolan az irc.freenode." "net hálózaton).

Közreműködés a projektben

Szabadideje egy " "részének a közösségre áldozásával: sminkek tervezésével, a dokumentáció " "fordításával, teszteléssel és programozással segítheti a VideoLAN projektet. " "Ezen kívül anyagilag és felszerelésekkel is segíthet. Természetesen " "népszerűsítheti is a VLC médialejátszót.

" #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228 msgid "Disable" msgstr "Tiltás" #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrométer" #: src/audio_output/common.c:91 msgid "Scope" msgstr "Hatáskör" #: src/audio_output/common.c:94 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/common.c:97 msgid "Vu meter" msgstr "Vu-mérő" #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215 #: share/lua/http/mobile.html:76 msgid "Equalizer" msgstr "Hangszínszabályzó" #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321 msgid "Audio filters" msgstr "Hangszűrők" #: src/audio_output/common.c:153 msgid "Replay gain" msgstr "Visszhangerősítés" #: src/audio_output/filters.c:142 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Hangszűrés meghiúsult" #: src/audio_output/filters.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "A szűrők legnagyobb száma (%d) elérve." #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio Channels" msgstr "Hangcsatornák" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Sztereó felcserélése" #: src/config/file.c:531 msgid "boolean" msgstr "logikai" #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467 msgid "integer" msgstr "egész" #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497 msgid "float" msgstr "lebegőpontos szám" #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446 msgid "string" msgstr "karakterlánc" #: src/config/help.c:125 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Részletes segítséghez használja a „-H” kapcsolót." #: src/config/help.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [kapcsolók] [műsor] …\n" "Megadhat több műsort is a parancssorban. Ezek felkerülnek a " "lejátszólistára.\n" "Az elsőként megadott elem kerül először lejátszásra.\n" "\n" "Kapcsolóstílusok:\n" " --kapcsoló Globális beállítás, a program teljes futása alatt érvényes.\n" " -kapcsoló A globális --kapcsoló egybetűs verziója. \n" " :kapcsoló Olyan kapcsoló, amely csak a közvetlenül ezt megelőző\n" " műsorokra lesz alkalmazva és felülírja az eddigi " "beállításokat.\n" "\n" "Műsorok MRL szintaxisa:\n" " [[hozzáférés][/demux]://URL[@[cím][:fejezet][-[cím][:fejezet]]] [:" "kapcsoló=érték …]\n" "\n" " Sok globális --kapcsoló használható MRL-re jellemző :kapcsoló alakban.\n" " Több :kapcsoló=érték pár is megadható.\n" "\n" "URL szintaxis:\n" " [fájl://]fájlnév Egyszerű médiafájl\n" " http://ip:port/fájl HTTP URL\n" " ftp://ip:port/fájl FTP URL\n" " mms://ip:port/fájl MMS URL\n" " screen:// Képernyőfelvétel\n" " [dvd://][eszköz][@raw_eszköz] DVD eszköz\n" " [vcd://][eszköz] VCD eszköz\n" " [cdda://][eszköz] Hang CD eszköz\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " Egy műsorkiszolgáló által elküldött UDP " "műsor.\n" " vlc://pause: Speciális elem, adott időre szünetelteti " "a lejátszást\n" " vlc://quit Speciális elem, a kilépéshez a VLC-ből\n" #: src/config/help.c:513 msgid " (default enabled)" msgstr " (alapértelmezésben engedélyezve)" #: src/config/help.c:514 msgid " (default disabled)" msgstr " (alapértelmezésben tiltva)" #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:695 msgid "Note:" msgstr "Megjegyzés:" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "A speciális beállítások megjelenítéséhez használja az --advanced kapcsolót." #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "%d modul nem jelenik meg, mivel csak speciális beállításaik vannak.\n" #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nem található megfelelő modul. Használja a --list vagy --list-verbose " "kapcsolókat az elérhető modulok felsorolásához." #: src/config/help.c:789 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC %s (%s) verzió\n" #: src/config/help.c:791 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Forrásból fordította %s ezen: %s (%s)\n" #: src/config/help.c:793 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Fordító: %s\n" #: src/config/help.c:825 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "A tartalom kiírva a vlc-help.txt fájlba.\n" #: src/config/help.c:839 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Nyomja meg az ENTER-t a folytatáshoz…\n" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "%i. könyvjelző" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "daraboló" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "dekódoló" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "A műsorszórás/átkódolás meghiúsult" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a modult (%s)." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a dekódoló modult." #: src/input/decoder.c:722 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Nincs megfelelő dekódoló modul" #: src/input/decoder.c:723 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "A VLC nem támogatja a(z) „%4.4s” hang- vagy videoformátumot. Sajnos nem " "tehet semmit ennek kijavításáért." #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478 msgid "Track" msgstr "Szám" #: src/input/es_out.c:1165 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370 msgid "Scrambled" msgstr "Kevert" #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/input/es_out.c:2023 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Zárt fejezetek %u" #: src/input/es_out.c:2883 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "%d. műsor" #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Felirat" #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/input/es_out.c:2910 msgid "Original ID" msgstr "Eredeti azonosító" #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 msgid "Sample rate" msgstr "Mintavételi frekvencia" #: src/input/es_out.c:2945 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2955 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitek mintánként" #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Bitrate" msgstr "Bitsebesség" #: src/input/es_out.c:2960 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/mp" #: src/input/es_out.c:2972 msgid "Track replay gain" msgstr "Szám visszhangerősítése" #: src/input/es_out.c:2974 msgid "Album replay gain" msgstr "Album visszhangerősítése" #: src/input/es_out.c:2975 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: src/input/es_out.c:2989 msgid "Display resolution" msgstr "Képernyő felbontása" #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65 msgid "Frame rate" msgstr "Képkockasebesség" #: src/input/es_out.c:3010 #, fuzzy msgid "Decoded format" msgstr "Dekódolt" #: src/input/input.c:2465 msgid "Your input can't be opened" msgstr "A bemenet nem nyitható meg" #: src/input/input.c:2466 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "A VLC nem képes megnyitni a(z) „%s” MRL-t." #: src/input/input.c:2583 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "A VLC nem ismerte fel a bemenet formátumát" #: src/input/input.c:2584 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "A(z) „%s” formátuma nem ismerhető fel. A részletekért nézze meg a naplót." #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: src/input/meta.c:56 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Szerzői jog" #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:59 msgid "Track number" msgstr "Sáv sorszáma" #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: src/input/meta.c:62 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/input/meta.c:63 msgid "Setting" msgstr "Beállítás" #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320 msgid "Now Playing" msgstr "Most játszott" #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #: src/input/meta.c:68 msgid "Encoded by" msgstr "Kódolta" #: src/input/meta.c:69 msgid "Artwork URL" msgstr "Grafika URL" #: src/input/meta.c:70 msgid "Track ID" msgstr "Számazonosító" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699 msgid "Programs" msgstr "Programok" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Fejezet" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304 msgid "Video Track" msgstr "Videosáv" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287 msgid "Audio Track" msgstr "Hangsáv" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051 msgid "Subtitles Track" msgstr "Feliratsáv" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Következő cím" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Előző cím" #: src/input/var.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "%i. cím" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "%i. fejezet" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390 msgid "Next chapter" msgstr "Következő fejezet" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380 msgid "Previous chapter" msgstr "Előző fejezet" #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Média: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231 msgid "Add Interface" msgstr "Kezelőfelület hozzáadása" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Konzol" #: src/interface/interface.c:95 #, fuzzy msgid "Telnet" msgstr "Lua Telnet" #: src/interface/interface.c:98 #, fuzzy msgid "Web" msgstr "Webm" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Hibakeresési naplózás" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Egérmozdulatok" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:291 msgid "C" msgstr "hu" #: src/libvlc.c:861 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "A VLC futtatása az alapértelmezett felülettel. A VLC felület nélküli " "használatához használja a „cvlc” parancsot." #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Negyed" #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Fél" #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Eredeti" #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Kétszeres" #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62 msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ezekkel az opciókkal a VLC felhasználó felületeit konfigurálhatja. " "Kiválaszthatja az elsődleges felületet, további felületi modulokat, és " "különböző kapcsolódó opciókat határozhat meg." #: src/libvlc-module.c:179 msgid "Interface module" msgstr "Felületmodul" #: src/libvlc-module.c:181 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használandó elsődleges felület. Alapértelmezésben " "a VLC kiválasztja az elérhető legjobb modult." #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "További felületi modulok" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Kiválaszthat további, a VLC által használandó felületeket. Ezek az " "alapértelmezett felület mellett a háttérben lesznek elindítva. Használja a " "felületmodulok vesszővel elválasztott listáját. (gyakori értékek az " "„rc” (távirányítás), „http”, „gestures” …)" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Vezérlőfelületeket választhat ki a VLC-hez." #: src/libvlc-module.c:196 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Részletesség (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:198 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "A részletesség szintje (0=csak hibák és szabvány üzenetek, " "1=figyelmeztetések, 2=hibakeresés)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Válassza ki, melyik objektumok írjanak ki hibakeresési üzeneteket" #: src/libvlc-module.c:204 #, fuzzy msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "Ez egy vesszőkkel (,) elválasztott karakterlánc, minden objektumot annak " "engedélyezéséhez vagy tiltásához egy + vagy - jelnek kell megelőznie. Az " "„all” kulcsszó az összes objektumot jelöli. Az objektumokra típusukkal vagy " "nevükkel lehet hivatkozni. A megnevezett objektumokra vonatkozó szabályok " "elsőbbséget élveznek az objektumtípusokra érvényes szabályokkal szemben. A " "hibakeresési üzenetek megjelenítéséhez továbbra is a -vvv használata " "szükséges." #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Be quiet" msgstr "Csöndben legyen" #: src/libvlc-module.c:213 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Az összes figyelmeztető- és információs üzenet kikapcsolása." #: src/libvlc-module.c:215 msgid "Default stream" msgstr "Alapértelmezett folyam" #: src/libvlc-module.c:217 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ez a műsor alapértelmezetten megnyitásra kerül a VLC indításakor." #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Saját kezűleg kiválaszthatja kezelőfelület nyelvét. Az „auto” esetén a " "rendszer automatikusan felismeri a rendszer nyelvét." #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Color messages" msgstr "Színes üzenetek" #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ezen opció bekapcsolásakor a konzolnak küldött üzenetek ki lesznek színezve. " "Ennek feltétele, hogy a terminál rendelkezzen a Linux színek támogatásával." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "Show advanced options" msgstr "Speciális beállítások megjelenítése" #: src/libvlc-module.c:231 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Ezen kapcsoló bekapcsolásakor a beállítások és/vagy a kezelőfelületek az " "összes elérhető lehetőséget megmutatják, beleértve azokat is, amelyeket a " "legtöbb felhasználónak soha nem kell használnia." # fixme: jobb ötlet? #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Interface interaction" msgstr "Felület interakciója" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenít egy párbeszédablakot ha " "felhasználói adatbevitel szükséges." #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a hang alrendszer viselkedésének módosítását, " "és hangszűrők hozzáadását, amelyek utófeldolgozásra használhatók vagy " "vizuális hatásokhoz (spektrumanalizátor, stb.).\n" "Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a „hangszűrő” modulok között " "állíthatja be." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Audio output module" msgstr "Hangkimeneti modul" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használandó hangkimeneti mód. Alapértelmezésben a " "VLC kiválasztja az elérhető legjobb módot." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Enable audio" msgstr "Hang engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Teljesen ki is kapcsolhatja a hangkimenetet. Ebben az esetben a hang nem " "lesz dekódolva, amivel processzor-erőforrás takarítható meg." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Force mono audio" msgstr "Mono hangkimenet kényszerítése" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Ez a mono hangkimenet használatát fogja kikényszeríteni." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Default audio volume" msgstr "Alapértelmezett hangerő" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Itt adható meg az alapértelmezett kimeneti hangerő, 0-tól 1024-ig." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Audio output volume step" msgstr "Kimeneti hangerő lépésköze" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "A hangerő lépésköze ezen opció használatával beállítható, a 0-1024 " "tartományban." #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Kimeneti hangerő frekvenciája (Hz)" #: src/libvlc-module.c:282 #, fuzzy msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Itt kényszerítheti a hangfrekvenciát. A gyakori értékek: -1 " "(alapértelmezett), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:286 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Jó minőségű hang-újramintavételezés" #: src/libvlc-module.c:288 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Ez a jó minőségű hang-újramintavételezési algoritmust használja. A jó " "minőségű hang-újramintavételezés processzorigényes, így kikapcsolhatja és " "helyette egy olcsóbb újramintavételezési algoritmus kerül felhasználásra." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "A hang elcsúszásának kiegyenlítése" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ez az opció lehetővé teszi a hangkimenet késleltetését. A késleltetést " "ezredmásodpercben kell megadni. Ez akkor lehet hasznos, ha késleltetést " "észlel a kép és a hang között." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Audio output channels mode" msgstr "A hangkimeneti csatornák módja" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Ez az opció lehetővé teszi a hangkimeneti csatornák módjának beállítását, ha " "az lehetséges (azaz mind a hardver, mind a lejátszott hangfolyam támogatja)." #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "S/PDIF hangkimenet használata, ha elérhető" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Az S/PDIF hangkimenet alapértelmezetten használható, ha azt mind a hardver, " "mind a lejátszott hangfolyam támogatja." #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "A Dolby Surround felismerésének kényszerítése" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Használja ezt, ha tudja, hogy a műsor Dolby Surrounddal van (vagy nincs) " "kódolva, de ennek felismerése meghiúsul. Még ha a műsor nincs is Dolby " "Surrounddal kódolva, ezen lehetőség bekapcsolása javíthatja az élményt, " "különösen a fejhallgató csatorna keverővel kombinálva." #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:219 msgid "On" msgstr "Be" #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ez hang-utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a hangleképezés módosítása érdekében." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Audio visualizations " msgstr "Hangvizualizációk " #: src/libvlc-module.c:328 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ez vizualizációs modulokat ad hozzá (spektrumanalizátor, stb.)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Replay gain mode" msgstr "Visszhangerősítés módja" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Válassza ki a visszhangerősítés módját" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Replay preamp" msgstr "Visszajátszás előerősítése" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Lehetővé teszi az alapértelmezett célszint (89 dB) módosítását visszhang-" "erősítési információkat tartalmazó műsorokhoz." #: src/libvlc-module.c:341 msgid "Default replay gain" msgstr "Alapértelmezett visszhangerősítés" #: src/libvlc-module.c:343 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "A visszhang-erősítési információkat nem tartalmazó műsorokhoz használt " "erősítés" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Peak protection" msgstr "Zajvédelem" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Védelem a hangugrás ellen" #: src/libvlc-module.c:350 #, fuzzy msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Hangnyújtás engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:352 #, fuzzy msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ez lehetővé teszi a hang alacsonyabb vagy magasabb sebességen történő " "lejátszását a hangmagasság befolyásolása nélkül." #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202 #: modules/gui/macosx/open.m:214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 msgid "None" msgstr "Semmi" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a videokimeneti alrendszer viselkedésének " "módosítását. Például engedélyezhet videoszűrőket (váltottsorosság " "megszüntetése, képigazítás, stb.). Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a " "„videoszűrő” modulok között állíthatja be." #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Video output module" msgstr "Videokimeneti modul" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használt videokimeneti mód. Alapértelmezésben a " "VLC kiválasztja a legjobb módot." #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306 msgid "Enable video" msgstr "Video engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Teljesen letilthatja a videokimenetet. Ebben az esetben a videodekódolási " "szakasz nem megy végbe, így csökken a processzor terhelése." #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Videó szélessége" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videó szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " "videó jellemzőihez fog alkalmazkodni." #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Videó magassága" #: src/libvlc-module.c:390 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videó magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " "videó jellemzőihez fog alkalmazkodni." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video X coordinate" msgstr "Videó X koordinátája" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (X koordinátájának) " "pozícióját." #: src/libvlc-module.c:398 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Videó Y koordinátája" #: src/libvlc-module.c:400 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (Y koordinátájának) " "pozícióját." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Video title" msgstr "Videó címe" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "A videoablak egyéni címe (amennyiben a videó nincs beágyazva a felületbe)." #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Video alignment" msgstr "Kép igazítása" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Kényszerítheti a videó igazítását a saját ablakában. Alapértelmezésben (0) " "középre van igazítva (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, ezen " "értékek kombinációi is használhatók, például a 6=4+2 a jobb felső igazítást " "jelent)." #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Középre" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Top" msgstr "Fent" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Bal felső sarok" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Jobb felső sarok" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bal alsó sarok" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Jobb alsó sarok" #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Zoom video" msgstr "Videó nagyítása" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Felnagyíthatja a videót a megadott szorzóval." #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Grayscale video output" msgstr "Szürkeskálás videokimenet" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Szürkeárnyalatos videokimenet. Mivel a videó színinformációi nem lesznek " "dekódolva, ez lehetővé teszi a processzor terhelésének csökkentését is." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Embedded video" msgstr "Beágyazott videó" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Videokimenet beágyazása az elsődleges felületbe." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Teljes képernyős videokimenet" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Videó indítása teljes képernyős módban" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Overlay video output" msgstr "Videokimenet átfedése" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Az átfedés a videokártya hardveres gyorsítási képessége (a videó közvetlen " "megjelenítésének képessége). A VLC alapértelmezésben megpróbálja ezt " "használni." #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 msgid "Always on top" msgstr "Mindig felül" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "A videoablakot mindig a többi ablak felett helyezze el." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Háttérkép mód engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "A háttérkép mód lehetővé teszi a videó megjelenítését az Asztal háttereként." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Show media title on video" msgstr "A média címének megjelenítése a videón" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "A videó címének megjelenítése a film tetején." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "A videó címének megjelenítése x ezredmásodpercre" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "A videó címének megjelenítése n ezredmásodpercre, az alapértelmezett 5000 ms " "(5 mp)" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Position of video title" msgstr "A videó címének helye" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "A cím megjelenítése a videó ezen részén (alapértelmezésben lent középen)." #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "A kurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése x ezredmásodperc után" #: src/libvlc-module.c:464 #, fuzzy msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "A kurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése x ezredmásodperc után" #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Váltottsorosság megszüntetése" #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Váltottsorosság-mentesítési mód" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "A videofeldolgozáshoz használandó váltottsorosság-mentesítési módszer." #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Eldobás" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Vegyítés" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Középérték" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "Képernyővédő kikapcsolása" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "A képernyővédő kikapcsolása lejátszáskor." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Az energiakezelő démon korlátozása lejátszáskor" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Korlátozza az energiakezelő démont lejátszáskor, így megakadályozza a " "számítógép inaktivitás miatti felfüggesztését." #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Window decorations" msgstr "Ablakdekorációk" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "A VLC megelőzheti az ablakcímke, kereteket stb. rajzolását a videó köré, így " "egy minimális ablakot biztosít." #: src/libvlc-module.c:508 #, fuzzy msgid "Video splitter module" msgstr "Videoszűrő modul" #: src/libvlc-module.c:510 #, fuzzy msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ez videokimenet-szűrőket, mint a klónozás vagy a fal, vesz fel" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "Videoszűrő modul" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ez utófeldolgozó szűrőket biztosít a képminőség javítása (például " "váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videó torzítása érdekében." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Video-pillanatképek könyvtára (vagy fájlnév)" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "A videó pillanatképek tárolására használt könyvtár." #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Video-pillanatképek fájlelőtagja" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "Videó pillanatképek formátuma" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "A video-pillanatképek tárolására használandó képformátum" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Videó pillanatkép előnézet készítése" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "A pillanatkép előnézetének megjelenítése a képernyő bal felső sarkában." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Sorszámok használata időpecsét helyett" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "A pillanatképek számozására sorszámok használata időpecsét helyett" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "Videó pillanatkép szélessége" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép szélességét. Alapértelmezésben " "megtartja az eredeti szélességet (-1). A 0 használata a méretarány " "megtartásához szükséges méretre nagyítja a szélességet." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "Videó pillanatkép magassága" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép magasságát. Alapértelmezésben " "megtartja az eredeti magasságot (-1). A 0 használata a méretarány " "megtartásához szükséges méretre nagyítja a magasságot." #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "Videó levágása" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ez kikényszeríti a forrásvideó levágását. Az elfogadott formátumok x:y " "alakúak (4:3, 16:9, stb.), amelyek kifejezik a globális képméretet." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Forrás méretaránya" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ez kényszeríti a forrás méretarányát. Például egyes DVD-k azt állítják, hogy " "16:9 arányúak, miközben az arány 4:3. Ez tanácsként is használható a VLC " "számára, ha nem állnak rendelkezésre méretarány-információk. Az elfogadott " "formátumok az x:y (4:3, 16:9, stb.) amely a globális méretarányt fejezi ki, " "vagy egy lebegőpontos érték (1.25, 1.3333, stb.) amely a képpont " "négyzetességét fejezi ki." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Video automatikus átméretezése" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "A videó méretezése, hogy elférjen adott ablakban vagy a teljes képernyőn." #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "Videoméretezési tényező" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Méretezési tényező, ha az automatikus méretezés ki van kapcsolva.\n" "Az alapértelmezett az 1.0 (eredeti videoméret)." #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Levágási arányok egyéni listája" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "A felületen a levágási arányok listájára felkerülő levágási arányok " "vesszővel elválasztott listája." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Méretarányok egyéni listája" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "A felületen a méretarányok listájára felkerülő méretarányok vesszővel " "elválasztott listája." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTV magasság javítása" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ez lehetővé teszi a HDTV-1080 videoformátum helyes kezelését, ha egy hibás " "kódoló a magasságot tévesen 1088 sorra állítja is. Ezt csak akkor kapcsolja " "ki, ha a videó formátuma nem szabványos és mind az 1088 sort igényli." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Monitor képpontjainak méretaránya" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ez a monitor méretarányát kényszeríti. A legtöbb monitor négyzetes " "képpontokkal rendelkezik (1:1). Ha 16:9 arányú képernyővel rendelkezik, " "akkor ezt módosítsa 4:3-ra az arányok megtartása érdekében." #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 msgid "Skip frames" msgstr "Képkockák kihagyása" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ez lehetővé teszi a képkockadobást MPEG2 műsoron. A képkockadobás akkor " "történik meg, ha a számítógépe nem elég erős." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "Elkéső képkockák eldobása" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Ez eldobja az elkéső képkockákat (amelyek a videopufferbe a kívánt " "megjelenítési dátumuk után érkeznek)." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "Csendes szinkronizálás" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Engedélyezze ezt az opciót az üzenetnapló elárasztásának elkerülése " "érdekében a videokimenet szinkronizálási mechanizmusából származó " "hibakeresési kimenettel." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Key press events" msgstr "Billentyűesemények" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "A VLC gyorsbillentyűinek engedélyezése a be nem ágyazott videoablakban." #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Egéresemények" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Egérkattintások kezelésének engedélyezése a videón." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a bemeneti alrendszer, mint például a DVD " "vagy VCD eszköz, a hálózati csatoló beállításai vagy a feliratcsatorna " "viselkedésének módosítását." #: src/libvlc-module.c:630 #, fuzzy msgid "File caching (ms)" msgstr "Szűrés hossza (ms)" #: src/libvlc-module.c:632 #, fuzzy msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Gyorsítótárazási érték ezredmásodpercben." #: src/libvlc-module.c:634 #, fuzzy msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Műsorkimenet-egyesítő gyorsítótára (ms)" #: src/libvlc-module.c:636 #, fuzzy msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Gyorsítótárazási érték ezredmásodpercben." #: src/libvlc-module.c:638 #, fuzzy msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Gyorsítótárazás időtartama (ms)" #: src/libvlc-module.c:640 #, fuzzy msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Gyorsítótárazási érték ezredmásodpercben." #: src/libvlc-module.c:642 #, fuzzy msgid "Network caching (ms)" msgstr "Extra hálózati gyorsítótárazás értéke (ms)" #: src/libvlc-module.c:644 #, fuzzy msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Gyorsítótárazási érték ezredmásodpercben." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Órahivatkozások átlagszámlálója" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ha PVR bemenetet (vagy egy nagyon szabálytalan forrást) használ, akkor " "állítsa ezt 10000-re." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Óraszinkronizáció" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Lehetséges a bemeneti óra valósidejű forrásokhoz szinkronizálásának " "letiltása. Ezt akkor használja, ha a hálózati műsorok lejátszása döcögős." #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Clock jitter" msgstr "Óra jitter" #: src/libvlc-module.c:659 #, fuzzy msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Megadja az óraalgoritmusoknak, hogy mi az a maximális bemeneti jitter, amely " "érvényesnek tekinthető és kompenzálható (ezredmásodpercben)" #: src/libvlc-module.c:662 msgid "Network synchronisation" msgstr "Hálózati szinkronizáció" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Ez lehetővé teszi a kiszolgáló és ügyfél óráinak távoli szinkronizálását. A " "részletes beállítások a Speciális -> Hálózati szinkronizálás alatt érhetők " "el." #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "MTU of the network interface" msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "A hálózaton átvihető alkalmazásrétegbeli csomagok maximális mérete " "(bájtokban)." #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Ugrási korlát (TTL)" #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Ez a műsorkimenet által küldött multicast csomagok ugrási korlátja (ismert " "még élettartamként vagy TTL-ként). A -1 érték az operációs rendszer " "beépített alapértelmezésének használatát jelenti." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast kimenet felülete" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Alapértelmezett multicast csatoló. Ez felülbírálja az útválasztási táblát." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ kódpont" #: src/libvlc-module.c:689 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Megkülönböztetett szolgáltatások kódpontja kimenő UDP folyamokhoz (vagy IPv4 " "szolgáltatási minőséghez vagy IPv6 forgalomosztályhoz). Ez a hálózat " "szolgáltatásminőségéhez használatos." #: src/libvlc-module.c:695 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Válassza ki a kiválasztandó programot a szolgáltatásazonosítójának " "megadásával. Csak akkor használja ezt a lehetőséget, ha többprogramos műsort " "(mint például a DVB műsorok) kíván olvasni." #: src/libvlc-module.c:701 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Válassza ki a kiválasztandó programokat a szolgáltatásazonosítóik (SID) " "vesszőkkel elválasztott listájának megadásával. Csak akkor használja ezt a " "lehetőséget, ha többprogramos műsort (mint például a DVB műsorok) kíván " "olvasni." #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Hangsáv" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "A használandó hangsáv sorszáma (0 és n között)." #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitles track" msgstr "Feliratsáv" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "A használandó feliratsáv sorszáma (0 és n között)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Audio language" msgstr "Hang nyelve" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "A használandó hangsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs " "országkód, a „none” használatával elkerülhető másik tartalék nyelv " "kiválasztása)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Subtitle language" msgstr "Felirat nyelve" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "A használandó feliratsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs " "országkód, tartalékként használható az „any”)." #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Audio track ID" msgstr "Hangsáv azonosítója" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "A használandó hangsáv műsorazonosítója." #: src/libvlc-module.c:732 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Feliratsáv azonosítója" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "A használandó feliratsáv műsorazonosítója." #: src/libvlc-module.c:736 #, fuzzy msgid "Preferred video resolution" msgstr "Előnyben részesített dekódolók listája" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher " "resolutions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:744 #, fuzzy msgid "Best available" msgstr ") elérhető." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "HD (720p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Low definition (320 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "Input repetitions" msgstr "Bemenet ismétlődései" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Az azonos bemenet ismétlődéseinek száma." #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Start time" msgstr "Kezdési idő" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "A műsor ebben a pozícióban indul (másodpercben)." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Stop time" msgstr "Leállítási idő" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "A műsor ebben a pozícióban áll le (másodpercben)." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Run time" msgstr "Futásidő" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "A műsor ennyi ideig fog futni (másodpercben)." #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Fast seek" msgstr "Gyors tekerés" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "A tekerés inkább gyors legyen, mint pontos" #: src/libvlc-module.c:769 msgid "Playback speed" msgstr "Lejátszás sebessége" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Megadja a lejátszás sebességét (a névleges sebesség 1.0)." #: src/libvlc-module.c:773 msgid "Input list" msgstr "Bemeneti lista" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Megadható a bemenetek vesszőkkel elválasztott listája, amelyek összefűzésre " "kerülnek a normális után." #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Bemeneti szolga (kísérleti)" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Lehetővé teszi több bemenet egyidejű lejátszását. Ez a szolgáltatás " "kísérleti, nem minden formátum támogatott. Használja a bemenetek #-ekkel " "elválasztott listáját." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Könyvjelzőlista egy műsorhoz" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Saját kezűleg is megadhatja könyvjelzők egy listáját egy műsorhoz a " "következő formában:\n" " „{name=könyvjelzőnév,time=elhagyható-időeltolás,bytes=elhagyható-" "bájteltolás},{…}”" #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Record directory or filename" msgstr "Felvétel könyvtára vagy fájlneve" #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "A felvételek tárolására használandó könyvtár vagy fájlnév" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Natív műsorfelvétel előnyben részesítése" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Ha lehetséges, a bemeneti műsor kerül rögzítésre a műsorkimeneti modul " "használata helyett" #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Timeshift directory" msgstr "Időeltolt könyvtár" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Az időeltolt átmeneti fájlok tárolására szolgáló könyvtár." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Időeltolás finomsága" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Az időeltolt műsorok tárolására használt átmeneti fájlok maximális mérete " "bájtokban." #: src/libvlc-module.c:808 #, fuzzy msgid "Change title according to current media" msgstr "A média gyorsítótárazásának módosítása" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:816 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik az alkép alrendszer viselkedésének " "befolyásolását. Például engedélyezhet alképszűrőket (logó, stb.). \n" "Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és az „alképszűrő” modulok között " "állíthatja be. Ezen kívül sok egyéb alkép-opciót is beállíthat." #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286 msgid "Force subtitle position" msgstr "Felirat pozíciójának kényszerítése" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Ezt az opciót a feliratok film alá helyezésére használhatja a film felett " "helyett. Próbáljon ki több pozíciót is." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Alképek engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Teljesen letilthatja az alkép-feldolgozást." #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271 msgid "On Screen Display" msgstr "Képernyőkijelzés (OSD)" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "A VLC képes üzeneteket megjeleníteni a videón. Ennek neve képernyőkijelzés " "(OSD)." #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Text rendering module" msgstr "Szövegmegjelenítési modul" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "A VLC általában a Freetype-ot használja a megjelenítéshez, de ez lehetővé " "teszi például SVG használatát." #: src/libvlc-module.c:840 #, fuzzy msgid "Subpictures source module" msgstr "Alképszűrő modul" #: src/libvlc-module.c:842 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ez úgynevezett „alképszűrőket” biztosít. Ezek a szűrők képeket vagy szöveget " "jelenítenek meg a videó felett (például logót vagy tetszőleges szöveget)." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Alképszűrő modul" #: src/libvlc-module.c:847 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitles decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Ez úgynevezett „alképszűrőket” biztosít. Ezek a szűrők képeket vagy szöveget " "jelenítenek meg a videó felett (például logót vagy tetszőleges szöveget)." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Feliratfájlok automatikus felismerése" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatikusan felismeri a feliratfájlt, ha nincs feliratfájlnév megadva (a " "film fájlnevének alapján)." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Felirat automatikus felismerésének zajossága" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ez meghatározza, hogy a feliratok és filmek fájlnevének illesztése mennyire " "lesz zajos. A lehetőségek:\n" "0 = nincs automatikus feliratfelismerés\n" "1 = bármely feliratfájl\n" "2 = bármely, a film címét tartalmazó feliratfájl \n" "3 = a film címét és további karaktereket tartalmazó feliratfájl\n" "4 = a film címével pontosan egyező feliratfájl" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Felirat automatikus felismerésének útvonalai" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Feliratfájlok keresése ezeken az útvonalakon is, ha a feliratfájl nem " "található az aktuális könyvtárban." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Use subtitle file" msgstr "Feliratfájl használata" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Ezen feliratfájl betöltése. Akkor használatos, ha az automatikus felismerés " "nem képes feliratfájlt felismerni." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "DVD device" msgstr "DVD meghajtó" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "VCD device" msgstr "VCD meghajtó" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Audio CD device" msgstr "Hang CD eszköz" #: src/libvlc-module.c:882 #, fuzzy msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ez az alapértelmezésben használandó DVD meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a " "kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után." #: src/libvlc-module.c:885 #, fuzzy msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ez az alapértelmezésben használandó DVD meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a " "kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után." #: src/libvlc-module.c:888 #, fuzzy msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ez az alapértelmezésben használandó DVD meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a " "kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó DVD eszköz." #: src/libvlc-module.c:897 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz." #: src/libvlc-module.c:913 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP kapcsolat időtúllépése" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "TCP kapcsolat alapértelmezett időtúllépése (ezredmásodpercben). " #: src/libvlc-module.c:917 #, fuzzy msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP kiszolgálócím" #: src/libvlc-module.c:918 #, fuzzy msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP kiszolgálócím" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:924 #, fuzzy msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP kiszolgáló" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:931 #, fuzzy msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTP kiszolgáló" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:938 #, fuzzy msgid "RTSP server port" msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló portja." #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:958 #, fuzzy msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "A HTTP felület tanúsítványvisszavonási-lista fájlja" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS kiszolgáló" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "A használandó SOCKS proxykiszolgáló. Ezt cím:port formátumban kell megadni " "és minden TCP kapcsolathoz felhasználásra kerül." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS felhasználónév" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "A SOCKS proxykiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó felhasználónév." #: src/libvlc-module.c:972 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS jelszó" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "A SOCKS proxyhoz való kapcsolódáshoz használandó jelszó." #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Title metadata" msgstr "Cím metaadatok" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „cím” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Author metadata" msgstr "Szerző metaadatok" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „szerző” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Artist metadata" msgstr "Előadó metaadatok" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „előadó” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Genre metadata" msgstr "Műfaj metaadatok" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „műfaj” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Copyright metadata" msgstr "Szerzői jogi metaadatok" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „szerzői jogi” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Description metadata" msgstr "Hossz metaadatok" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „hossz” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Date metadata" msgstr "Dátum metaadatok" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „dátum” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "URL metadata" msgstr "URL metaadatok" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „url” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ezzel az opcióval megváltoztathatja a VLC által a kodekek (kicsomagolási " "módszerek) kiválasztásához használt módszert." #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Előnyben részesített dekódolók listája" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Azon kodekek listája, amelyeket a VLC sorrendben fog használni. Például " "„dummy,a52” ekkor előbb a dummy és a52 kodekeket fogja kipróbálni mielőtt " "másokkal próbálkozna. Csak haladó felhasználóknak ajánlott ez a funkció, " "mert képes tönkretenni az összes műsor lejátszását a rendszerén." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Előnyben részesített kódolók listája" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ez lehetővé teszi azon kódolók listájának kiválasztását, amelyeket a VLC " "sorrendben használni fog." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a műsorkimeneti alrendszer globális opcióinak " "beállítását." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Default stream output chain" msgstr "Alapértelmezett műsor kimeneti lánca" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Itt megadhatja az alapértelmezett műsor kimeneti láncát. Forduljon a " "dokumentációhoz az ilyen láncok felépítésével kapcsolatos információkért. " "Figyelmeztetés: ez a lánc az összes műsorhoz engedélyezve lesz." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Az összes ES szórásának engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Az összes elemi műsor (videó, hang és felirat) szórása" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Display while streaming" msgstr "Megjelenítés műsorszórás közben" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Lehetővé teszi a műsor helyi lejátszását műsorszórás közben." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videoműsor-kimenet engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Válassza ki, hogy a videoműsor átirányításra kerüljön-e a műsorkimenet " "szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Hangműsor-kimenet engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Válassza ki, hogy a hangműsor átirányításra kerüljön-e a műsorkimenet " "szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van." #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPU műsorkimenet engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Válassza ki, hogy az SPU műsorok átirányításra kerüljenek-e a műsorkimenet " "szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Keep stream output open" msgstr "Műsorkimenet nyitva tartása" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ez lehetővé teszi egy egyedi műsorkimenet-példány nyitva tartását több " "lejátszólista-elem között (automatikusan beszúrja a gyűjtő műsorkimenetet, " "ha nincs megadva)." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Műsorkimenet-egyesítő gyorsítótára (ms)" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Lehetővé teszi a műsorkimenet-egyesítő kiinduló gyorsítótára méretének " "beállítását. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni." #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Előnyben részesített darabolólista" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ez lehetővé teszi azon sorrend megadását, amelyben a VLC a darabolókat " "kiválasztja." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Mux module" msgstr "Egyesítő modul" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi az egyesítő modulok " "beállítását." #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access output module" msgstr "Hozzáférési kimenet modul" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi a hozzáférési kimenet modulok " "beállítását" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Control SAP flow" msgstr "SAP túlcsordulás ellenőrzése" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ha ez az opció engedélyezve van, akkor az SAP multicast címfolyam " "ellenőrizve lesz. Ez akkor szükséges, ha az MBone használatával kíván " "bejelentéseket tenni." #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP közzététel időköze" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Ha az SAP folyamvezérlés ki van kapcsolva, ez lehetővé teszi az SAP " "bejelentések közötti rögzített időköz beállítását." #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik speciális CPU optimalizációk engedélyezését. " "Ezeket mindig hagyja bekapcsolva." #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik az alapértelmezett modulok kiválasztását. Ne " "nyúljon ezekhez, hacsak nem tudja pontosan, hogy mit csinál." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Memory copy module" msgstr "Memóriamásoló modul" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Megadhatja a használandó memóriamásoló modult. Alapértelmezésben a VLC " "kiválasztja a rendszerben használható leggyorsabbat." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Access module" msgstr "Hozzáférési modul" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Használatával egy hozzáférési modult erőltethet. Akkor használhatja ezt, ha " "a megfelelő hozzáférés nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a " "globális beállítást, hacsak nem tudja pontosan mit tesz." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Stream filter module" msgstr "Műsorszűrő modul" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "A műsorszűrők az olvasott műsor módosítására használhatók." #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Demux module" msgstr "Szétválasztó modul" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "A demultiplexerek az „elemi” műsorok szétválasztására használhatók (például " "a hang- és videoműsorok). Akkor használja ezt, ha a megfelelő szétválasztó " "nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a globális beállítást, " "hacsak nem tudja pontosan mit tesz." #: src/libvlc-module.c:1135 #, fuzzy msgid "VoD server module" msgstr "Videoszűrő modul" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Valós idejű prioritás engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "A VLC-t valós idejű prioritással futtatva sokkal pontosabb ütemezést és jobb " "szolgáltatásokat kaphat, különösen tartalom szórása esetén. Ez azonban " "lefagyaszthatja a számítógépet vagy nagyon lassúvá teheti. Ezt csak akkor " "kapcsolja be, ha tudja mit csinál." #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "A VLC prioritásának módosítása" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ez az opció egy (pozitív vagy negatív) eltolást ad a VLC alapértelmezett " "prioritásaihoz. Ennek használatával beállíthatja a VLC prioritását más " "programokhoz vagy más VLC példányokhoz képest." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Kísérleti) Ne gyorsítótárazzon a hozzáférési szinten." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Ez a beállítás akkor hasznos, ha csökkenteni akarja a késleltetést " "műsorfolyamok olvasásakor" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Modules search path" msgstr "Modulok keresési útvonala" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Kiegészítő útvonal, ahol a VLC a moduljait keresheti. Több útvonal is " "megadható a „PATH_SEP” elválasztóval összefűzve." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Data search path" msgstr "Adatok keresési útvonala" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "Az alapértelmezett data/share keresési útvonal felülbírálása." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM beállítófájl" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLM beállításfájl olvasása a VLM indításakor." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Bővítmény-gyorsítótár használata" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Bővítmény-gyorsítótár használata, amely lényegesen javítja a VLC indulási " "idejét." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Statisztika gyűjtése helyileg" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Különböző helyi statisztikai adatok gyűjtése a lejátszott adatokról." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Run as daemon process" msgstr "Futtatás démonfolyamatként" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "A VLC-t a háttérben, démonfolyamatként futtatja." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Write process id to file" msgstr "Folyamatazonosító fájlba írása" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "A folyamat azonosítójának megadott fájlba írása." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Log to file" msgstr "Naplózás fájlba" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Minden VLC üzenet naplózása szövegfájlba." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Log to syslog" msgstr "Naplózás a rendszernaplóba" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Minden VLC üzenet mentése a rendszernaplóba (UNIX rendszereknél)." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Csak egy futó példány engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a " "VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar egy új VLC példányt nyitni " "minden alkalommal, amikor egy fájlra kattint a fájlkezelőben. Ez az opció " "lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a sorba " "állítását." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, ha például a " "VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar új VLC példányt nyitni " "minden alkalommal, amikor megnyit egy fájlt a fájlkezelőben. Ez a beállítás " "lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a sorba " "állítását. Ez a beállítás megköveteli a D-Bus munkamenetdémon jelenlétét, " "valamint hogy a futó VLC példány használja a D-Bus vezérlőfelületet." #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "VLC is started from file association" msgstr "A VLC fájltársításból indult" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Közli a VLC-vel, hogy az operációs rendszer fájltársításán keresztül indult" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "One instance when started from file" msgstr "Csak egy példány fájlból való indításkor" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Csak egy futó példány engedélyezése fájlból való indításkor." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "A folyamat prioritásának növelése" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "A folyamat prioritásának növelése nagy valószínűséggel növeli a lejátszás " "hatékonyságát, mivel megakadályozza, hogy más alkalmazások túl sok " "processzoridőt vegyenek el a VLC elől. Mindazonáltal vegye figyelembe, hogy " "bizonyos esetekben (egy hiba miatt) a VLC lefoglalhatja az összes " "processzoridőt, ezáltal az egész rendszer válaszadási képessége annyira " "leromolhat, hogy szükségessé teheti a gép újraindítását." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Elemek sorba állítása a lejátszólistán egy példányos módban." #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ha a csak egy példány opciót használja, az elemek sorba lesznek állítva a " "lejátszólistán és folytatódik az aktuális elem lejátszása." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ezek az opciók meghatározzák a lejátszólista viselkedését. Ezek közül néhány " "felülbírálható a lejátszólista párbeszédablakban." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Fájlok automatikus előfeldolgozása" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatikusan előfeldogozott fájlok hozzáadva a lejátszólistához (bizonyos " "metaadatok lekéréséhez)." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Album art policy" msgstr "Albumgrafika-irányelv" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Válassza ki, hogyan kívánja letöltetni az albumgrafikát." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Manual download only" msgstr "Csak kézi letöltés" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "When track starts playing" msgstr "Szám lejátszásának megkezdésekor" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "As soon as track is added" msgstr "A szám felvételekor azonnal" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Services discovery modules" msgstr "Szolgáltatásfelismerési modulok" #: src/libvlc-module.c:1267 #, fuzzy msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Megadja a betöltendő szolgáltatásfelismerési modulokat, pontosvesszőkkel " "elválasztva. A tipikus értékek az sap, hal, …" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Végtelenített lejátszás, véletlenszerű sorrendben" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "A VLC leállításig a lejátszólista fájljait véletlenszerű sorrendben játssza " "le." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Repeat all" msgstr "Összes ismétlése" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "A VLC végtelenítve játssza le a lejátszólistát." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Repeat current item" msgstr "Az aktuális elem ismétlése" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "A VLC végtelenítve játssza le az aktuális lejátszólista-elemet." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play and stop" msgstr "Lejátszás és megállítás" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "A lejátszólista leállítása minden egyes lejátszott elem után." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Play and exit" msgstr "Lejátszás és kilépés" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Kilépés, ha nincs több elem a lejátszólistán." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Play and pause" msgstr "Lejátszás és megállítás" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "A lejátszólista minden elemének késleltetése az utolsó képkockánál." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Auto start" msgstr "Automatikus indítás" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "A lejátszólista tartalmának automatikus lejátszása annak betöltésekor." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Use media library" msgstr "Médiatár használata" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "A médiatár automatikusan mentésre és újratöltésre kerül a VLC minden " "indításakor." #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Load Media Library" msgstr "Médiatár" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Display playlist tree" msgstr "Lejátszólistafa megjelenítése" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "A lejátszólista használhat fát egyes elemek, például egy könyvtár " "tartalmának kategorizálására." #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ezek a beállítások a globális VLC billentyű-hozzárendelések, gyorsbillentyű " "néven is ismertek." #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Válassza ki a teljes képernyős állapot átváltására használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Válassza ki a teljes képernyő elhagyására használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113 msgid "Play/Pause" msgstr "Lejátszás/szünet" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Válassza ki a szüneteltetett állapot átváltására használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Pause only" msgstr "Csak szünet" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Válassza ki a szüneteltetésre használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play only" msgstr "Csak lejátszás" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Válassza ki a lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Faster" msgstr "Gyorsabban" #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Válassza ki a gyors előretekeréssel lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Slower" msgstr "Lassabban" #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Válassza ki a lassított lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Normal rate" msgstr "Normál sebesség" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Válassza ki a lejátszás normál sebességűre állításhoz használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812 msgid "Faster (fine)" msgstr "Gyorsabban (kicsivel)" #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820 msgid "Slower (fine)" msgstr "Lassabban (kicsivel)" #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204 #: share/lua/http/mobile.html:98 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Válassza ki a lejátszólista következő elemére ugráshoz használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Válassza ki a lejátszólista előző elemére ugráshoz használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Válassza ki a lejátszás megállításához használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Válassza ki a pozíció kijelzéséhez használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Nagyon rövid vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Válassza ki a nagyon rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Short backwards jump" msgstr "Rövid vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Válassza ki a rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Közepes vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Válassza ki a közepes vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Long backwards jump" msgstr "Nagy vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Válassza ki a nagy vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Very short forward jump" msgstr "Nagyon rövid előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Válassza ki a nagyon rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Short forward jump" msgstr "Rövid előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Válassza ki a rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Medium forward jump" msgstr "Közepes előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Válassza ki a közepes előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Long forward jump" msgstr "Hosszú előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Válassza ki a hosszú előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "Következő képkocka" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Válassza ki a következő képkockára lépésre használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Very short jump length" msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Short jump length" msgstr "Rövid ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Rövid ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Medium jump length" msgstr "Közepes ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Közepes ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Long jump length" msgstr "Hosszú ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Hosszú ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "" "Válassza ki az alkalmazásból való kilépéshez használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Navigate up" msgstr "Navigáció fel" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó felfelé mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Navigate down" msgstr "Navigáció le" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó lefelé mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Navigate left" msgstr "Navigáció balra" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó balra mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Navigate right" msgstr "Navigáció jobbra" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó jobbra mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a kiválasztott elem aktiválásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ugrás a DVD menüre" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Válassza ki a DVD menübe lépés gyorsbillentyűjét" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Előző DVD cím kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-ről az előző cím kiválasztásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Select next DVD title" msgstr "Következő DVD cím kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-ről a következő cím kiválasztásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Előző fejezet kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-n az előző fejezet kiválasztásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Következő DVD fejezet kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-n a következő fejezet kiválasztásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Volume up" msgstr "Hangosítás" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Válassza ki a hangerő növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Volume down" msgstr "Halkítás" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Válassza ki a hangerő csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Válassza ki a hang némítására használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Felirat késleltetése fel" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Válassza ki a felirat késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Felirat késleltetése le" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Válassza ki a felirat késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Subtitle position up" msgstr "Felirat helye fel" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "" "Válassza ki a feliratok feljebb mozgatásához használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1422 msgid "Subtitle position down" msgstr "Felirat helye le" #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "" "Válassza ki a feliratok lejjebb mozgatásához használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Audio delay up" msgstr "Hang késleltetése fel" #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Válassza ki a hang késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Audio delay down" msgstr "Hang késleltetése le" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "" "Válassza ki a hang késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Válassza ki a könyvjelző lejátszásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1451 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Válassza ki ezen lejátszólista könyvjelző beállításához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1465 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ez lehetővé teszi lejátszólista-könyvjelzők megadását." #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Cycle audio track" msgstr "Hangsáv választás" #: src/libvlc-module.c:1471 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangsávokon (nyelveken)." #: src/libvlc-module.c:1472 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Felirat választás" #: src/libvlc-module.c:1473 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Körbelépkedés az elérhető feliratsávokon." #: src/libvlc-module.c:1474 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Körbelépkedés a forrásméretarányokon" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Körbelépkedés forrásméretarányok előre meghatározott listáján." #: src/libvlc-module.c:1476 msgid "Cycle video crop" msgstr "Körbelépkedés a videolevágásokon" #: src/libvlc-module.c:1477 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Körbelépkedés levágási formátumok előre meghatározott listáján." #: src/libvlc-module.c:1478 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Automatikus méretezés" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Automatikus méretezés be- vagy kikapcsolása." #: src/libvlc-module.c:1480 msgid "Increase scale factor" msgstr "Méretezési tényező növelése" #: src/libvlc-module.c:1481 msgid "Increase scale factor." msgstr "Méretezési tényező növelése." #: src/libvlc-module.c:1482 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Méretezési tényező csökkentése" #: src/libvlc-module.c:1483 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Méretezési tényező csökkentése." #: src/libvlc-module.c:1484 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon" #: src/libvlc-module.c:1485 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon." #: src/libvlc-module.c:1486 #, fuzzy msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Vezérlő megjelenítése teljes képernyős módban" #: src/libvlc-module.c:1487 msgid "Show interface" msgstr "Kezelőfelület megjelenítése" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "A kezelőfelület az összes többi ablak elé hozása." #: src/libvlc-module.c:1489 msgid "Hide interface" msgstr "Kezelőfelület elrejtése" #: src/libvlc-module.c:1490 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "A kezelőfelület elrejtése az összes többi ablak alá." #: src/libvlc-module.c:1491 #, fuzzy msgid "Boss key" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/libvlc-module.c:1492 #, fuzzy msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "A helyi lejátszáshoz használandó váltottsorosság-mentesítési módszer." #: src/libvlc-module.c:1493 msgid "Take video snapshot" msgstr "Videó pillanatkép készítése" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Készít egy képet a videóról és azt a lemezre írja." #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: src/libvlc-module.c:1497 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Felvételi hozzáférési szűrő indítása/leállítása." #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normál/Ismétlés/Végtelen" #: src/libvlc-module.c:1500 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Váltás a Normál/Ismétlés/Végtelen lejátszólista-módok között" #: src/libvlc-module.c:1503 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Véletlenszerű lejátszás átváltása" #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509 msgid "Un-Zoom" msgstr "Kicsinyítés" #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Egy képpont levágása a videó tetejéről" #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Egy képpont visszaadása a videó tetejéhez" #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Egy képpont levágása a videó bal oldaláról" #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Egy képpont visszaadása a videó bal oldalához" #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Egy képpont levágása a videó aljáról" #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Egy képpont visszaadása a videó aljához" #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Egy képpont levágása a videó jobb oldaláról" #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Egy képpont visszaadása a videó jobb oldalához" #: src/libvlc-module.c:1531 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "A videokimenet háttérkép módjának átváltása" #: src/libvlc-module.c:1533 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "A háttérkép mód átváltása a videokimenetben." #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "OSD menü megjelenítése a videokimenet felett" #: src/libvlc-module.c:1537 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Ne jelenjen meg OSD menü a videokimeneten" #: src/libvlc-module.c:1538 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Ne jelenjen meg OSD menü a videokimenet felett" #: src/libvlc-module.c:1539 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "A jobb oldali felületi elem kiemelése" #: src/libvlc-module.c:1541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Az OSD menükiemelés mozgatása a jobb oldali felületi elemre" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "A bal oldali felületi elem kiemelése" #: src/libvlc-module.c:1544 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Az OSD menükiemelés mozgatása a bal oldali felületi elemre" #: src/libvlc-module.c:1545 msgid "Highlight widget on top" msgstr "A felső felületi elem kiemelése" #: src/libvlc-module.c:1547 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Az OSD menükiemelés mozgatása a felső felületi elemre" #: src/libvlc-module.c:1548 msgid "Highlight widget below" msgstr "Az alsó felületi elem kiemelése" #: src/libvlc-module.c:1550 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Az OSD menükiemelés mozgatása az alsó felületi elemre" #: src/libvlc-module.c:1551 msgid "Select current widget" msgstr "Az aktuális felületi elem kiemelése" #: src/libvlc-module.c:1553 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "A jelenlegi felületi elem kiemelése végrehajtja a társított műveletet." #: src/libvlc-module.c:1555 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Körbelépkedés a hangeszközökön" #: src/libvlc-module.c:1556 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangeszközökön" #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Snapshot" msgstr "Pillanatkép" #: src/libvlc-module.c:1704 msgid "Window properties" msgstr "Ablaktulajdonságok" #: src/libvlc-module.c:1762 msgid "Subpictures" msgstr "Alképek" #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504 msgid "Subtitles" msgstr "Feliratok" #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Átfedések" #: src/libvlc-module.c:1797 msgid "Track settings" msgstr "Sávbeállítások" #: src/libvlc-module.c:1829 msgid "Playback control" msgstr "Visszajátszás vezérlése" #: src/libvlc-module.c:1857 msgid "Default devices" msgstr "Alapértelmezett eszközök" #: src/libvlc-module.c:1866 msgid "Network settings" msgstr "Hálózati beállításai" #: src/libvlc-module.c:1891 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metaadatok" #: src/libvlc-module.c:2000 msgid "Decoders" msgstr "Dekódolók" #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2073 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Special modules" msgstr "Speciális modulok" #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: src/libvlc-module.c:2105 msgid "Performance options" msgstr "Teljesítménybeállítások" #: src/libvlc-module.c:2234 msgid "Hot keys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/libvlc-module.c:2665 msgid "Jump sizes" msgstr "Ugrási méretek" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "A VLC súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-verbose " "kapcsolókkal)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Részletes súgó a VLC-hez és moduljaihoz" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "A VLC súgójának és az összes moduljának kiírása (kombinálható az --advanced " "és a --help-verbose kapcsolókkal)" #: src/libvlc-module.c:2750 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Rákérdezés az extra részletességre a súgó megjelenítésekor" #: src/libvlc-module.c:2752 msgid "print a list of available modules" msgstr "Elérhető modulok kilistázása" #: src/libvlc-module.c:2754 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Az elérhető modulok kilistázása extra részletességgel" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "Adott modul súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-" "verbose kapcsolókkal). Az = jellel kezdődő modulnév pontos illesztést " "eredményez." #: src/libvlc-module.c:2760 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "A konfigurációs beállítások nem lesznek sem betöltve, sem fájlba mentve" #: src/libvlc-module.c:2762 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Jelenlegi konfiguráció visszaállítása az alapértelmezett értékekre" #: src/libvlc-module.c:2764 msgid "use alternate config file" msgstr "Alternatív beállítófájl használata" #: src/libvlc-module.c:2766 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Aktuális bővítmény gyorsítótárának visszaállítása" #: src/libvlc-module.c:2768 msgid "print version information" msgstr "Verzióinformációk kiírása" #: src/libvlc-module.c:2806 msgid "main program" msgstr "Főprogram" #: src/misc/update.c:467 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:469 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:471 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:564 msgid "Saving file failed" msgstr "A fájl mentése meghiúsult" #: src/misc/update.c:565 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "„%s” nem nyitható meg írásra" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Letöltés… %s/%s %.1f%% kész" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Letöltés…" #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/misc/update.c:603 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Letöltés… %s/%s – %.1f%% kész" #: src/misc/update.c:635 msgid "File could not be verified" msgstr "A fájl nem ellenőrizhető" #: src/misc/update.c:636 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nem lehet titkosított aláírást letölteni a letöltött „%s” fájlhoz. Emiatt " "törlésre került." #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659 msgid "Invalid signature" msgstr "Érvénytelen aláírás" #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "A letöltött „%s” fájl titkosított aláírása érvénytelen volt és a biztonságos " "ellenőrzésre használhatatlan. Emiatt a fájl törlésre került." #: src/misc/update.c:672 msgid "File not verifiable" msgstr "A fájl nem ellenőrizhető" #: src/misc/update.c:673 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nem volt lehetséges a letöltött „%s” fájl biztonságos ellenőrzése. Emiatt " "törlésre került." #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696 msgid "File corrupted" msgstr "A fájl sérült" #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "A letöltött „%s” fájl sérült volt. Emiatt törlésre került." #: src/misc/update.c:708 msgid "Update VLC media player" msgstr "VLC médialejátszó frissítése" #: src/misc/update.c:709 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Az új verzió sikeresen letöltve. Be szeretné zárni a VLC-t, és telepíteni " "most?" #: src/misc/update.c:710 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193 msgid "Media Library" msgstr "Médiatár" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71 #: modules/access/v4l2/video.c:258 msgid "Undefined" msgstr "Nincs megadva" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abház" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albán" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amhara" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Asszámi" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avesztán" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Ajmara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azeri" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baskír" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baszk" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belorusz" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengáli" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Biszlama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnyák" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgár" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmai" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalán" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Csamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Csecsen" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Kínai" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Egyházi szláv" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Csuvas" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornwalli" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korzikai" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Cseh" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Dán" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holland" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Angol" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Eszperantó" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Észt" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Feröeri" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fidzsi" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finn" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francia" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Fríz" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Német" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Kelta (skót)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Ír" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galíciai" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Modern görög" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri-motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingva" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonéz" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Olasz" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Jávai" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (grönlandi)" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kasmíri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazak" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuju" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarvanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Lett" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Litván" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgi" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedón" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malajálam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Maláj" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagas" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Máltai" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldáv" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, déli" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, északi" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepáli" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norvég" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvég Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norwegian Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Okcitán" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Oszét" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Pandzsábi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Perzsa" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Páli" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pastu" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Kecsua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Eredeti hang" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromán" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Szango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Szankszrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Szerb" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Szingaléz" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Szlovén" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Északi lapp" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Szamoai" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Sona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Szindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Szomáli" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Szoto, déli" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Szárd" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Szvázi" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Szundai" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Szuahéli" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahiti" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatár" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tádzsik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibeti" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga-szigetek)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Csvana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Conga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Türkmen" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Tvi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Ujgur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Üzbég" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Walesi" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosza" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddis" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194 msgid "Post processing" msgstr "Utófeldolgozás" #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Crop" msgstr "Levágás" #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Méretarány" #: src/video_output/vout_intf.c:279 msgid "Autoscale video" msgstr "Video automatikus méretezése" #: src/video_output/vout_intf.c:285 msgid "Scale factor" msgstr "Méretezési tényező" #: modules/3dnow/memcpy.c:49 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Hangműsor felvétele sztereóban." #: modules/access/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Capture format (default s16l)" msgstr "Képformátum (alapértelmezett: RGB)" #: modules/access/alsa.c:75 #, fuzzy msgid "Capture format of audio stream." msgstr "Hangműsor felvétele sztereóban." #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67 #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate" msgstr "Mintavételi frekvencia" #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "A felvett hangműsor mintavételi frekvenciája, Hz-ben (például: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:82 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" "Az alsa:// használata az alapértelmezett hangkimenet megnyitásához. Ha több " "hangbemenet is elérhető, azok a VLC hibakeresési kimenetében lesznek " "felsorolva. A hw:0,1 kiválasztásához használja az alsa://0,1-et." #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM U8" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM S8" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 #, fuzzy msgid "GSM Audio" msgstr "Hang" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM U16 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM S16 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM U16 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM S16 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM U24 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM S24 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM U24 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM S24 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM U32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM S32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM U32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM S32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:107 msgid "ALSA" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:108 #, fuzzy msgid "ALSA audio capture input" msgstr "Alsa hangfelvételi bemenet" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Melléklet" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Mellékletbemenet" #: modules/access/avio.h:39 #, fuzzy msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg egyesítő" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "FFmpeg hozzáférés" #: modules/access/avio.h:48 #, fuzzy msgid "libavformat access output" msgstr "Hozzáférési kimenet" #: modules/access/bd/bd.c:56 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:57 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Blu-Ray lemez bemenet" #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "BluRay" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:49 #, fuzzy msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" msgstr "Blu-Ray lemez bemenet" #: modules/access/bluray.c:140 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:145 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:154 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:159 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:196 #, fuzzy msgid "Blu-Ray error" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "Hang CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Hang CD bemenet" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][eszköz][@[sáv]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB kiszolgáló" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló címe." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "CDDP port" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló portja." #: modules/access/cdda.c:490 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Hang CD – %02i. szám" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394 bemenet" #: modules/access/decklink.cpp:43 #, fuzzy msgid "Input card to use" msgstr "Beállítani kívánt adapter" #: modules/access/decklink.cpp:45 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:48 #, fuzzy msgid "Desired input video mode" msgstr "Cél videokódoló" #: modules/access/decklink.cpp:50 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:54 #, fuzzy msgid "Audio connection" msgstr "Automatikus csatlakozás" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:60 #, fuzzy msgid "Audio sampling rate in Hz" msgstr "Hangmintavételi frekvencia (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Number of audio channels" msgstr "Hangcsatornák száma" #: modules/access/decklink.cpp:67 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:70 #, fuzzy msgid "Video connection" msgstr "Automatikus csatlakozás" #: modules/access/decklink.cpp:72 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #, fuzzy msgid "SDI" msgstr "SDP" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "HDMI" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Optical SDI" msgstr "Optikai meghajtó" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Összetett bemenet" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Összetett bemenet" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "S-video" msgstr "Videó" #: modules/access/decklink.cpp:88 #, fuzzy msgid "Embedded" msgstr "Beágyazott videó" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "AES/EBU" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:88 #, fuzzy msgid "Analog" msgstr "Párbeszédablak" #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Aspect ratio" msgstr "Méretarány" #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "A méretarány (4:3, 16:9). Alapértelmezés szerint a képpontok négyzet alakúak." #: modules/access/decklink.cpp:96 msgid "DeckLink" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Cable" msgstr "Kábel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Antenna" msgstr "Antenna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "FM radio" msgstr "FM rádió" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "AM radio" msgstr "AM rádió" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754 msgid "Video device name" msgstr "Videoeszköz neve" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "A DirectShow bővítmény által használandó videoeszköz. Ha nem ad meg semmit, " "akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763 msgid "Audio device name" msgstr "Hangeszköz neve" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "A DirectShow bővítmény által használandó hangeszköz. Ha nem ad meg semmit, " "akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728 msgid "Video size" msgstr "Videoméret" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "A DirectShow bővítmény által megjelenített videó mérete. Ha nem ad meg " "semmit, akkor az eszközhöz alapértelmezett méret kerül felhasználásra. " "Megadhat egy szabványos méretet (cif, d1, …) vagy használhatja a " "x formátumot." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Kép méretaránya n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "A használandó bemeneti képarány megadása. Alapértelmezett: 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63 msgid "Video input chroma format" msgstr "Videobemenet színességformátuma" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "DirectShow videobemenet színességformátum használatának kényszerítése " "(például I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Video input frame rate" msgstr "Videó képkockasebessége" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "DirectShow videobemenet kényszerítése egy meghatározott képkockasebesség " "használatára (például 0 az alapértelmezett, 25, 29.97, 50, 59.94, stb.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Device properties" msgstr "Eszköz tulajdonságai" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "A kiválasztott eszköz tulajdonságainak megjelenítése a műsor indítása előtt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner properties" msgstr "Tuner tulajdonságai" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "A tuner tulajdonságainak [csatorna választás] megjelenítése." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner TV csatorna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Azon TV csatorna megadása, amelyre a TV tuner hangolva lesz (0 az " "alapértelmezett)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #, fuzzy msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frekvencia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60 #: modules/stream_out/standard.c:96 msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 #, fuzzy msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." msgstr "Videoszabvány (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuner országkód" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "A tuner országkódjának beállítása, amely az aktuális csatorna->frekvencia " "leképezést álltja be (0 az alapértelmezett)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 msgid "Tuner input type" msgstr "Tunerbemenet típusa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Válassza ki a tuner bemenetének típusát (Kábel/Antenna)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180 msgid "Video input pin" msgstr "Videobemeneti tű" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Válassza ki a videobemeneti forrást, például kompozit, s-video vagy tuner. " "Mivel ezek a beállítások hardverspecifikusak, az „Eszközbeállítás” területen " "jó beállításokat találhat és felhasználhatja itt azokat a számokat. A -1 azt " "jelenti, hogy a beállítások nem fognak változni." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "Audio input pin" msgstr "Hangbemeneti tű" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Válassza ki a hangbemeneti forrást. Lásd a „videobemenet” lehetőséget." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189 msgid "Video output pin" msgstr "Videokimeneti tű" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "A videokimenet típusának beállítása. Lásd a „videobemenet” lehetőséget." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "Audio output pin" msgstr "Hang kimeneti tű" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "A hangkimenet típusának beállítása. Lásd a „videobemenet” lehetőséget." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM tuner mód" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM tuner mód. Az alapértelmezett (0), TV (1), AM rádió (2), FM rádió (3) " "vagy DSS (4) egyike lehet." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott számú hangcsatornával (ha " "nem 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Hangmintavételi frekvencia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott mintavételi frekvenciával " "(ha nem 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Hangbitek mintánként" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott mintánkénti bitszámmal (ha " "nem 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow bemenet" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109 msgid "Refresh list" msgstr "Lista frissítése" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236 #: share/lua/http/view.html:67 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "A rögzítés meghiúsult" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nincs kiválasztva video- vagy hangeszköz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "A VLC nem képes megnyitni egyetlen rögzítőeszközt sem. Részletekért nézze " "meg a naplót." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "A VLC nem képes használni a(z) „%s” eszközt, mivel annak típusa nem " "támogatott." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "A(z) „%s” felvevőeszköz nem támogatja a szükséges paramétereket." #: modules/access/dtv/access.c:36 #, fuzzy msgid "DVB adapter" msgstr "XVideo csatoló száma" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering start from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "Do not demultiplex" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:46 #, fuzzy msgid "Network name" msgstr "Hálózat neve" # FIXME: WTF? #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Egyedi hálózatnév a rendszerhangolási térben" #: modules/access/dtv/access.c:49 #, fuzzy msgid "Network name to create" msgstr "Létrehozandó hálózatnév" #: modules/access/dtv/access.c:50 #, fuzzy msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Egyedi név létrehozása a rendszerhangolási térben" #: modules/access/dtv/access.c:52 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencia" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:57 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961 #, fuzzy msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Moduláció típusa" #: modules/access/dtv/access.c:58 #, fuzzy msgid "Layer A modulation" msgstr "Képmódosítás" #: modules/access/dtv/access.c:59 #, fuzzy msgid "Layer B modulation" msgstr "Képmódosítás" #: modules/access/dtv/access.c:60 #, fuzzy msgid "Layer C modulation" msgstr "Képmódosítás" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:77 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:79 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:82 #, fuzzy msgid "Spectrum inversion" msgstr "Spektrumanalizátor" #: modules/access/dtv/access.c:84 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: modules/access/dtv/access.c:90 #, fuzzy msgid "FEC code rate" msgstr "FEC sebesség" #: modules/access/dtv/access.c:91 #, fuzzy msgid "High-priority code rate" msgstr "Magas prioritás" #: modules/access/dtv/access.c:92 msgid "Low-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:93 #, fuzzy msgid "Layer A code rate" msgstr "Nyers kodekadatok mentése" #: modules/access/dtv/access.c:94 #, fuzzy msgid "Layer B code rate" msgstr "Nyers kodekadatok mentése" #: modules/access/dtv/access.c:95 #, fuzzy msgid "Layer C code rate" msgstr "Nyers kodekadatok mentése" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:107 #, fuzzy msgid "Transmission mode" msgstr "Szárazföldi továbbítási mód" #: modules/access/dtv/access.c:115 #, fuzzy msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Sávszélesség" #: modules/access/dtv/access.c:120 #, fuzzy msgid "10 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 #, fuzzy msgid "5 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 #, fuzzy msgid "1.712 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 #, fuzzy msgid "Guard interval" msgstr "Kulcsidőköz" #: modules/access/dtv/access.c:132 #, fuzzy msgid "Hierarchy mode" msgstr "Váltottsorosság-mentesítési mód" #: modules/access/dtv/access.c:140 msgid "Layer A segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:141 msgid "Layer B segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:142 msgid "Layer C segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:145 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Pilot" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.20" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.25" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:158 #, fuzzy msgid "Transport stream ID" msgstr "MPEG szállítóműsor" #: modules/access/dtv/access.c:160 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:162 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:166 #, fuzzy msgid "Vertical (13V)" msgstr "Függőleges" #: modules/access/dtv/access.c:166 #, fuzzy msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Vízszintes" #: modules/access/dtv/access.c:167 #, fuzzy msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Körkörös jobbra" #: modules/access/dtv/access.c:167 #, fuzzy msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Körkörös balra" #: modules/access/dtv/access.c:169 msgid "High LNB voltage" msgstr "Magas LNB feszültség" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:175 #, fuzzy msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Kimeneti hangerő frekvenciája (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:176 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:178 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Folyamatos műsor" #: modules/access/dtv/access.c:188 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/access/v4l2/video.c:282 msgid "Unspecified" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:204 #, fuzzy msgid "Network identifier" msgstr "Hálózati azonosító" #: modules/access/dtv/access.c:205 #, fuzzy msgid "Satellite azimuth" msgstr "Műhold azimutja" #: modules/access/dtv/access.c:206 #, fuzzy msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Műhold azimutja tizedfokban" #: modules/access/dtv/access.c:207 #, fuzzy msgid "Satellite elevation" msgstr "Műhold magassága" #: modules/access/dtv/access.c:208 #, fuzzy msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Műhold magassága tizedfokban" #: modules/access/dtv/access.c:209 #, fuzzy msgid "Satellite longitude" msgstr "Műhold szélessége" #: modules/access/dtv/access.c:211 #, fuzzy msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Műhold szélessége tizedfokban, -ve=Nyugat" #: modules/access/dtv/access.c:213 #, fuzzy msgid "Satellite range code" msgstr "Műhold tartománykódja" #: modules/access/dtv/access.c:214 #, fuzzy msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "A műhold gyártó által megadott tartománykódja, például DISEqC kapcsolókód" #: modules/access/dtv/access.c:218 #, fuzzy msgid "Major channel" msgstr "ATSC felső csatorna" #: modules/access/dtv/access.c:219 #, fuzzy msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC alsó csatorna" #: modules/access/dtv/access.c:220 #, fuzzy msgid "Physical channel" msgstr "ATSC fizikai csatorna" #: modules/access/dtv/access.c:226 #, fuzzy msgid "DTV" msgstr "TV" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:259 #, fuzzy msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Szárazföldi továbbítási mód" #: modules/access/dtv/access.c:271 #, fuzzy msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "SDP leíráselemző" #: modules/access/dtv/access.c:284 #, fuzzy msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "SDP leíráselemző" #: modules/access/dtv/access.c:325 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:337 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:345 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:350 #, fuzzy msgid "Satellite equipment control" msgstr "Műhold magassága" #: modules/access/dtv/access.c:388 #, fuzzy msgid "ATSC reception parameters" msgstr "SDP leíráselemző" #: modules/access/dtv/access.c:444 msgid "Digital broadcasting" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:445 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:64 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "DVB kártya képességeinek tesztelése" #: modules/access/dvb/access.c:65 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Néhány DVB kártya nem szereti, ha tesztelik a képességeiket, ezt a " "lehetőséget letilthatja, ha problémákat tapasztal." #: modules/access/dvb/access.c:68 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "Műhold tartománykódja" #: modules/access/dvb/access.c:69 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:72 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB bemenet v4l2 támogatással" #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digitális video (Firewire/ieee1394) bemenet" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62 msgid "DVD angle" msgstr "DVD szög" #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64 msgid "Default DVD angle." msgstr "Alapértelmezett DVD szemszög." #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "Start directly in menu" msgstr "Indítás közvetlenül a menüből" #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "A DVD elindítása közvetlenül a főmenüből. Ez megpróbál minden fölösleges " "figyelmeztetést kihagyni." #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD menük használata" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav bemenet" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519 msgid "Playback failure" msgstr "Lejátszási hiba" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "A VLC nem tudja beállítani a DVD címét. Valószínűleg nem tudja visszafejteni " "a teljes lemezt." #: modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD menük nélkül" #: modules/access/dvdread.c:71 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead bemenet (menütámogatás nélkül)" #: modules/access/dvdread.c:196 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "A DVDRead nem tudta megnyitni a(z) „%s” lemezt." #: modules/access/dvdread.c:458 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d blokkot." #: modules/access/dvdread.c:520 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d/%d. blokkot a 0x%02x címen." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Csatornaszám" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV csatornaszám vagy 0 az utolsó csatornához, -1 az S-Video bemenethez, " "-2 a kompozit bemenethez" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "EyeTV bemenet" #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385 #: modules/access/vdr.c:555 msgid "File reading failed" msgstr "A fájl olvasása meghiúsult" #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” fájlt." #: modules/access/file.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a fájlt." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Alkönyvtárak viselkedése" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Válassza ki, hogy az alkönyvtárakat ki kell-e bontani.\n" "nincs: az alkönyvtárak nem jelennek meg a lejátszólistában.\n" "összecsukás: az alkönyvtárak megjelennek, de az első lejátszáskor össze " "vannak csukva.\n" "kibontás: minden alkönyvtár ki van bontva.\n" #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 msgid "none" msgstr "nincs" #: modules/access/fs.c:42 msgid "collapse" msgstr "összecsukás" #: modules/access/fs.c:42 msgid "expand" msgstr "kibontás" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Mellőzött kiterjesztések" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Az ilyen kiterjesztésű fájlok nem kerülnek be a lejátszólistába könyvtár " "megnyitásakor.\n" "Ez például lejátszólistafájlokat tartalmazó könyvtárak hozzáadásakor " "hasznos. A kiterjesztések listáját vesszőkkel válassza el." #: modules/access/fs.c:52 msgid "File input" msgstr "Fájlbemenet" #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fájl" #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "FTP felhasználó neve" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználói név." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "FTP jelszó" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "FTP fiók" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "A kapcsolódáshoz használandó fiók." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "FTP bemenet" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "Kimenet feltöltése FTP-n" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223 msgid "Network interaction failed" msgstr "A hálózati interakció meghiúsult" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a megadott kiszolgálóhoz." #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "A VLC csatlakozása a megadott kiszolgálóhoz vissza lett utasítva." #: modules/access/ftp.c:208 msgid "Your account was rejected." msgstr "A fiókja vissza lett utasítva." #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "A jelszava vissza lett utasítva." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "A kiszolgálóhoz való csatlakozásra tett kísérlete visszautasítva." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS bemenet" #: modules/access/htcpcp.c:39 #, fuzzy msgid "Coffee pot control" msgstr "V4l2 vezérlők visszaállítása" #: modules/access/htcpcp.c:139 msgid "Teapot" msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:140 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149 #, fuzzy msgid "Coffee pot" msgstr "Segédpontok" #: modules/access/htcpcp.c:144 #, c-format msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:149 msgid "Coffee is ready." msgstr "" #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/access/http.c:74 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:jelszó]@]" "proxy.tartomány:port/ ; ha üres, akkor a http_proxy környezeti változó kerül " "felhasználásra." #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP proxy jelszó" #: modules/access/http.c:80 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Ha a HTTP proxy jelszót igényel, állítsa be itt." #: modules/access/http.c:82 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatikus újrakapcsolódás" #: modules/access/http.c:84 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automatikusan megpróbál újrakapcsolódni a műsorhoz, amennyiben az váratlanul " "véget ér." #: modules/access/http.c:87 msgid "Continuous stream" msgstr "Folyamatos műsor" #: modules/access/http.c:88 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Folyamatosan frissített fájl beolvasása (például egy JPG fájl egy " "kiszolgálón). Ne engedélyezze globálisan ezt a beállítást, mert a HTTP " "műsorok összes többi típusát tönkreteheti." #: modules/access/http.c:93 msgid "Forward Cookies" msgstr "Sütik továbbítása" #: modules/access/http.c:94 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Sütik továbbítása HTTP átirányításokon át." #: modules/access/http.c:96 #, fuzzy msgid "HTTP referer value" msgstr "HTTP felhasználó neve" #: modules/access/http.c:97 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" #: modules/access/http.c:99 #, fuzzy msgid "User Agent" msgstr "HTTP felhasználóügynök" #: modules/access/http.c:100 msgid "You can use a custom User agent or use a known one" msgstr "" #: modules/access/http.c:103 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP bemenet" #: modules/access/http.c:105 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP hitelesítés" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót ehhez a tartományhoz: " "%s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35 #: modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Üres" #: modules/access/idummy.c:43 #, fuzzy msgid "Dummy input" msgstr "Nyers bemenet kiírása" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Az elemi adatfolyam azonosítójának beállítása" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Az elemi adatfolyam csoportjának beállítása" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Az elemi adatfolyam kategóriájának beállítása" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Adat" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Az elemi adatfolyam kodekjének beállítása" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Az elemi adatfolyam nyelve az ISO639 által leírt formában" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Az elemi hangadatfolyam mintavételezési gyakorisága" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Csatornák száma" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Az elemi hangadatfolyam csatornáinak száma" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Az elemi video- vagy felirat-adatfolyam szélessége" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Az elemi video- vagy felirat-adatfolyam magassága" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Megjelenítési méretarány" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Az elemi video-adatfolyam megjelenítési méretaránya" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Az elemi video-adatfolyam képkockasebessége" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Visszahívás süti karakterlánca" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "A visszahívási függvények szöveges azonosítója" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Visszahívási adatok" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "A lekérési és elengedési függvények adatai" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Lekérési függvény" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "A lekérési visszahívás-függvény címe" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Elengedési függvény" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Az elengedési visszahívás-függvény címe" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Size" msgstr "Méret" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Az adatfolyam mérete bájtokban" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Memóriabemenet" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Sebesség" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "A hangfolyam olvasása a VLC sebességével a Jack sebessége helyett." #: modules/access/jack.c:62 msgid "Auto Connection" msgstr "Hangkapcsolat" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "A VLC bemeneti portjainak automatikus csatlakoztatása az elérhető kimeneti " "portokra." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK hangbemenet" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK bemenet" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 #, fuzzy msgid "Video ID" msgstr "Video PID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 #, fuzzy msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Egy képpont levágása a videó aljáról" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 #, fuzzy msgid "Audio configuration" msgstr "&VLM beállítása" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 #, fuzzy msgid "HD-SDI Input" msgstr "DVDnav bemenet" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 #, fuzzy msgid "Teletext configuration" msgstr "Teletext aktiválása" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 #, fuzzy msgid "Teletext language" msgstr "Teletext oldal" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 #, fuzzy msgid "SDI Input" msgstr "Bemenet" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 #, fuzzy msgid "SDI Demux" msgstr "Szétválasztva" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Minden műsor kiválasztásának kényszerítése" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Az MMS műsorok különböző elemi műsorokat tartalmazhatnak, különböző " "bitsebességgel. Kiválaszthatja az összeset." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Legnagyobb bitsebesség" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "A korlát alatti maximális bitsebességgel rendelkező műsor kiválasztása." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:jelszó]@]" "proxy.tartomány:port/; ha üres, akkor a http_proxy környezeti változó kerül " "felhasználásra." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP időtúllépés (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Várakozás (ezredmásodpercben) az adatok hálózati fogadásának megszakítása " "előtt. Ne feledje, hogy a teljes feladás előtt 10 újrapróbálkozás történik." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) bemenet" #: modules/access/mtp.c:64 msgid "MTP input" msgstr "MTP bemenet" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386 msgid "VLC could not read the file." msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a fájlt." #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "DSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS bemenet" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Üres műsor kimenet" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "Hozzáfűzés fájlhoz" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Ha létezik a fájl, akkor hozzáfűzi felülírás helyett." #: modules/access_output/file.c:68 #, fuzzy msgid "Synchronous writing" msgstr "Szinkronizálás" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "File stream output" msgstr "Fájl műsor kimenet" #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115 #: modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "A műsor eléréséhez bekérendő felhasználónév." #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154 #: modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "A műsor eléréséhez bekérendő jelszó." #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333 msgid "Mime" msgstr "Fájltípus" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "A kiszolgáló által visszaadott MIME (automatikus felismerés, ha nincs " "megadva)." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Hirdetés a Bonjour segítségével" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "A műsor hirdetése a Bonjour protokoll segítségével." #: modules/access_output/http.c:76 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP műsorkimenet" #: modules/access_output/livehttp.c:63 #, fuzzy msgid "Segment length" msgstr "Szakasz" #: modules/access_output/livehttp.c:64 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:66 msgid "Split segments anywhere" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:70 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Sorok száma" #: modules/access_output/livehttp.c:71 #, fuzzy msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Átmenetek száma" #: modules/access_output/livehttp.c:73 #, fuzzy msgid "Index file" msgstr "Képfájl" #: modules/access_output/livehttp.c:74 #, fuzzy msgid "Path to the index file to create" msgstr "A használandó smink útvonala." #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 #, fuzzy msgid "Delete segments" msgstr "Teletext igazítása" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:83 #, fuzzy msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Az mb-tree sebességvezérlés használata" #: modules/access_output/livehttp.c:86 #, fuzzy msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP műsorkimenet" #: modules/access_output/livehttp.c:87 #, fuzzy msgid "LiveHTTP" msgstr "Élő" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Aktív TCP kapcsolat" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Ha engedélyezett, a VLC fog a távoli helyhez csatlakozni bejövő kapcsolatra " "várakozás helyett." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "RTMP műsorkimenet" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Stream name" msgstr "Műsor neve" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "A műsor/csatorna leendő neve a shoutcast/icecast kiszolgálón." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Műsor leírása" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "A műsor tartalmának leírása vagy bővebb információ a csatornáról." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 küldése" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Alapértelmezés szerint a shoutcast modult Ogg műsorokkal kell ellátnia. " "Azonban lehetőség van MP3 formátumú műsorszórásra, így MP3 műsorokat is " "küldhet a shoutcast/icecast kiszolgálóra." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Műfaj leírása" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "A tartalom műfaja." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Leírás URL címe" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "A műsorról vagy csatornáról információkat tartalmazó URL." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Az átkódolt műsor bitsebesség-információi. " #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Az átkódolt műsor mintavételifrekvencia-információi." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Csatornák száma" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Az átkódolt műsor csatornaszám-információi. " #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis minőség" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Az átkódolt műsor Ogg Vorbis minőséginformációi. " #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "A műsor nyilvános" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "A kiszolgáló nyilvánosan elérhetővé tétele az outcast esetén megköveteli " "icecast/shoutcast webhely „arany oldalain” (a műsorok könyvtárában). " "Shoutcast esetén megköveteli a bitsebesség-információk megadását. Icecast " "esetén Ogg formátumú műsort követel meg." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST kimenet" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Gyorsítótárazás időtartama (ms)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket " "ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Csomagok csoportosítása" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "A csomagok küldhetők egyesével a megfelelő időpontban, vagy csoportonként. " "Megadhatja az egy időpontban küldendő csomagok számát, ennek segítségével " "csökkenthető a terhelés a nagy mértékben terhelt rendszereken." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP műsorkimenet" #: modules/access/pulse.c:36 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:43 #, fuzzy msgid "PulseAudio" msgstr "Hang" #: modules/access/pulse.c:44 #, fuzzy msgid "PulseAudio input" msgstr "Hangbemenet" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57 #: modules/audio_output/kai.c:65 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: modules/access/pvr.c:59 msgid "PVR video device" msgstr "PVR videoeszköz" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "Radio device" msgstr "Rádióeszköz" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "PVR radio device" msgstr "PVR rádióeszköz" #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "A műsor normája (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)." #: modules/access/pvr.c:69 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "A felveendő műsor szélessége (-1 esetén automatikus)." #: modules/access/pvr.c:73 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "A felveendő műsor magassága (-1 esetén automatikus)." #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "A felvétel frekvenciája (kHz-ben), ha van értelme." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81 msgid "Framerate" msgstr "Képsebesség" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "A felvétel másodpercenkénti képszáma, ha van értelme (-1 esetén automatikus)." #: modules/access/pvr.c:83 msgid "Key interval" msgstr "Kulcsidőköz" #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Időköz a kulcsképek között (-1 esetén automatikus)." #: modules/access/pvr.c:86 msgid "B Frames" msgstr "B-képek" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "B-képek használata a műsorban. Ezzel az opcióval beállítható a B-képek száma." #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Bitsebesség (-1 esetén alapértelmezett)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "Bitrate peak" msgstr "Bitsebesség csúcs" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Maximális bitsebesség VBR módban." #: modules/access/pvr.c:96 msgid "Bitrate mode" msgstr "Bitsebesség módja" #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "A használandó bitsebesség mód (VBR vagy CBR)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio bitmask" msgstr "Hang bitmaszk" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "A kártya hang része által használandó bitmaszk." #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Hangerő (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-" "Video)" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:121 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV MPEG kódolókártyák bemenete" #: modules/access/qtcapture.m:43 #, fuzzy msgid "Video Capture width" msgstr "Videó pillanatkép szélessége" #: modules/access/qtcapture.m:44 #, fuzzy msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Videofelvétel (Video4Linux)" #: modules/access/qtcapture.m:45 #, fuzzy msgid "Video Capture height" msgstr "Videó pillanatkép magassága" #: modules/access/qtcapture.m:46 #, fuzzy msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Videó pillanatkép magassága" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Quicktime felvétel" #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273 msgid "No Input device found" msgstr "Nincs bemeneti eszköz" #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Úgy tűnik, nincs megfelelő bemeneti eszköz a Mac-hez csatlakoztatva. " "Ellenőrizze a csatlakozókat és az illesztőprogramokat." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "Tömörítetlen RAR" #: modules/access/rtmp/access.c:43 msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "Alapértelmezett SWF-hivatkozó URL" #: modules/access/rtmp/access.c:44 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" "A kiszolgálóhoz csatlakozáskor hivatkozóként használandó SWF URL. Ez az " "adatfolyamot tartalmazó SWF-fájl." #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "Alapértelmezett oldalhivatkozó URL" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" "A kiszolgálóhoz csatlakozáskor hivatkozóként használandó oldal URL. Ez az " "SWF-fájlt tartalmazó oldal." #: modules/access/rtmp/access.c:57 msgid "RTMP input" msgstr "RTMP bemenet" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (helyi) port" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Az RTCP csomagok ezen az átviteliprotokoll-porton lesznek fogadva. Ha nulla, " "egyesített RTP/RTCP lesz használva." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP kulcs (hexadecimális)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "Az RTP csomagok ezen biztonságos RTP (SRTP) elsődleges osztott kulcs " "használatával lesznek hitelesítve és visszafejtve." # fixme: salt = wtf? #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (hexadecimális)" # fixme: salt = wtf? #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "A biztonságos RTP igényel egy nem titkos elsődleges salt értéket." #: modules/access/rtp/rtp.c:58 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "RTP források maximális száma" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Az egyidejűleg engedélyezett önálló aktív RTP források száma." #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP forrás időkorlátja (másodperc)" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Meddig kell várni a csomagokra a forrás lejárata előtt." #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "RTP sorszámkihagyások maximális száma" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Az RTP csomagok eldobásra kerülnek, ha legalább ennyi csomaggal az utoljára " "érkezett csomag előtt vannak (a jövőben)." #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "RTP sorszámkésések maximális száma" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Az RTP csomagok eldobásra kerülnek, ha legalább ennyi csomaggal az utoljára " "érkezett csomag előtt vannak (a múltban)." #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:94 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Valósidejű protokoll (RTP) bemenet" #: modules/access/rtp/rtp.c:726 msgid "SDP required" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:727 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "A csatlakozás meghiúsult" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a következőhöz: „%s:%d”." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "A munkamenet meghiúsult" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "A kért RTSP munkamenet nem hozható létre." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "A felvétel kívánt képkockasebessége." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Felvétel darabjainak mérete" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Lehetővé teszi a felvétel optimalizálását a képernyő előre meghatározott " "magasságú darabokra tördelésével (a 16 jó érték lehet és a 0 jelenti a " "letiltást)." #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Részképernyő bal felső sarka" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "A részképernyő bal felső sarkának felső koordinátája." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "A részképernyő bal felső sarkának bal koordinátája." #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Subscreen width" msgstr "Részképernyő szélessége" #: modules/access/screen/screen.c:63 msgid "Subscreen height" msgstr "Részképernyő magassága" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54 #: modules/gui/macosx/open.m:197 msgid "Follow the mouse" msgstr "Egér követése" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Egér követése részképernyő felvételekor." #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Egérmutató képe" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Ha meg van adva, a kép használatával rajzolja ki az egérmutatót a felvételre." #: modules/access/screen/screen.c:87 msgid "Screen Input" msgstr "Képernyőbemenet" #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "A képernyő tartalma másodpercenként hányszor kerüljön frissítésre." #: modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Region left column" msgstr "Terület bal oszlopa" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "Felvételi terület Y-koordinátája képpontokban." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region top row" msgstr "Terület felső sora" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Felvételi terület X-koordinátája képpontokban." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Capture region width" msgstr "Felvételi terület szélessége" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" "Felvételi terület szélessége képpontokban, vagy 0 a teljes szélességhez" #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region height" msgstr "Felvételi terület magassága" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Felvételi terület magassága képpontokban, vagy 0 a teljes magassághoz" #: modules/access/screen/xcb.c:66 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Képernyőfelvétel (X11/XCB használatával)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 #, fuzzy msgid "Session Description Protocol" msgstr "Munkamenet leírása" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP user name" msgstr "SFTP felhasználó neve" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP password" msgstr "SFTP jelszó" #: modules/access/sftp.c:55 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP port" #: modules/access/sftp.c:56 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "A kiszolgálón használni kívánt SFTP port száma" #: modules/access/sftp.c:57 msgid "Read size" msgstr "Olvasási méret" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Kérés mérete az olvasási hozzáféréshez" #: modules/access/sftp.c:62 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP bemenet" #: modules/access/sftp.c:134 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP hitelesítés" #: modules/access/sftp.c:135 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót ehhez az SFTP-" "kapcsolathoz: %s." #: modules/access/shm.c:44 #, fuzzy msgid "Frame buffer width" msgstr "Framebuffer eszköz" #: modules/access/shm.c:46 #, fuzzy msgid "Pixel width of the frame buffer" msgstr "Írás mindig ugyanabba a fájlba" #: modules/access/shm.c:48 #, fuzzy msgid "Frame buffer height" msgstr "Framebuffer eszköz" #: modules/access/shm.c:50 #, fuzzy msgid "Pixel height of the frame buffer" msgstr "A csúcselemek teljes képpontmagassága." #: modules/access/shm.c:52 #, fuzzy msgid "Frame buffer depth" msgstr "Framebuffer eszköz" #: modules/access/shm.c:54 #, fuzzy msgid "Pixel depth of the frame buffer" msgstr "Átfedési framebuffer törlése" #: modules/access/shm.c:56 #, fuzzy msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Framebuffer eszköz" #: modules/access/shm.c:58 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:61 #, fuzzy msgid "Frame buffer file" msgstr "Framebuffer eszköz" #: modules/access/shm.c:63 #, fuzzy msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "A képfájl mérete a hamis bemenethez." #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "8 bits" msgstr "bitek" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "15 bits" msgstr "bitek" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "16 bits" msgstr "bitek" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "24 bits" msgstr "bitek" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "32 bits" msgstr "bitek" #: modules/access/shm.c:80 #, fuzzy msgid "Framebuffer input" msgstr "Framebuffer eszköz" #: modules/access/shm.c:81 #, fuzzy msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Átfedési framebuffer törlése" #: modules/access/smb.c:61 msgid "SMB user name" msgstr "SMB felhasználói név" #: modules/access/smb.c:64 msgid "SMB password" msgstr "SMB jelszó" #: modules/access/smb.c:67 msgid "SMB domain" msgstr "SMB tartomány" #: modules/access/smb.c:68 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "A kapcsolathoz használandó tartomány/munkacsoport." #: modules/access/smb.c:71 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba (Windows hálózati megosztás) bemenet" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB input" msgstr "SMB bemenet" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "TCP bemenet" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "UDP bemenet" #: modules/access/v4l2/controls.c:721 #, fuzzy msgid "Reset defaults" msgstr "Alapértelmezettek visszaállítása" #: modules/access/v4l2/video.c:59 msgid "Video device (Default: /dev/video0)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:62 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Videoszabvány (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)." #: modules/access/v4l2/video.c:65 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "A Video4Linux2 videoeszköz kényszerítése adott színességformátum " "használatára (például I420 vagy I422 nyers képekhez, MJPEG az M-JPEG " "tömörítésű bemenethez). A teljes lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG." #: modules/access/v4l2/video.c:71 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "A kártya használandó bemenete (lásd a hibakeresést)." #: modules/access/v4l2/video.c:72 msgid "Audio input" msgstr "Hangbemenet" #: modules/access/v4l2/video.c:74 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "A kártya használandó hangbemenete (lásd a hibakeresést)." #: modules/access/v4l2/video.c:77 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Szélesség kényszerítése (-1: automatikus felismerés, 0: meghajtó " "alapértelmezése)." #: modules/access/v4l2/video.c:80 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Magasság kényszerítése (-1: automatikus felismerés, 0: meghajtó " "alapértelmezése)." #: modules/access/v4l2/video.c:82 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "A felvétel másodpercenkénti képkockasebessége, ha van értelme (0 esetén " "automatikus)." #: modules/access/v4l2/video.c:86 msgid "Use libv4l2" msgstr "libv4l2 használata" #: modules/access/v4l2/video.c:88 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "A libv4l2 átalakító használatának kényszerítése" #: modules/access/v4l2/video.c:91 #, fuzzy msgid "Reset controls" msgstr "V4l2 vezérlők visszaállítása" #: modules/access/v4l2/video.c:92 #, fuzzy msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Vezérlők visszaállítása az alapértelmezésre" #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299 msgid "Brightness" msgstr "Fényerő" #: modules/access/v4l2/video.c:94 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:95 #, fuzzy msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatikus levágás" #: modules/access/v4l2/video.c:97 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Hangerő automatikus mentése kilépéskor" #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301 msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt" #: modules/access/v4l2/video.c:99 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: modules/access/v4l2/video.c:101 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298 msgid "Hue" msgstr "Színárnyalat" #: modules/access/v4l2/video.c:103 #, fuzzy msgid "Hue or color balance." msgstr "Kékegyensúly" #: modules/access/v4l2/video.c:104 #, fuzzy msgid "Automatic hue" msgstr "Automatikus" #: modules/access/v4l2/video.c:106 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Hangerő automatikus mentése kilépéskor" #: modules/access/v4l2/video.c:107 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:109 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:111 #, fuzzy msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatikus fehéregyensúly" #: modules/access/v4l2/video.c:113 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "A lejátszólista tartalmának automatikus lejátszása annak betöltésekor." #: modules/access/v4l2/video.c:114 msgid "Red balance" msgstr "Vörösegyensúly" #: modules/access/v4l2/video.c:116 #, fuzzy msgid "Red chroma balance." msgstr "Vörösegyensúly" #: modules/access/v4l2/video.c:117 msgid "Blue balance" msgstr "Kékegyensúly" #: modules/access/v4l2/video.c:119 #, fuzzy msgid "Blue chroma balance." msgstr "Kékegyensúly" #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/video.c:122 #, fuzzy msgid "Gamma adjust." msgstr "Kép igazítása" #: modules/access/v4l2/video.c:123 #, fuzzy msgid "Automatic gain" msgstr "Automatikus levágás" #: modules/access/v4l2/video.c:125 #, fuzzy msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Hangerő automatikus mentése kilépéskor" #: modules/access/v4l2/video.c:126 msgid "Gain" msgstr "Erősítés" #: modules/access/v4l2/video.c:128 #, fuzzy msgid "Picture gain." msgstr "Kép" #: modules/access/v4l2/video.c:129 #, fuzzy msgid "Sharpness" msgstr "Élesítés" #: modules/access/v4l2/video.c:130 #, fuzzy msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Élesítés videoszűrő" #: modules/access/v4l2/video.c:131 #, fuzzy msgid "Chroma gain" msgstr "Színesség" #: modules/access/v4l2/video.c:132 msgid "Chroma gain control." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:133 #, fuzzy msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatikus levágás" #: modules/access/v4l2/video.c:135 #, fuzzy msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automatikus csatlakozás az írható kliensekhez" #: modules/access/v4l2/video.c:136 #, fuzzy msgid "Power line frequency" msgstr "Adóvevő/multiplex frekvencia" #: modules/access/v4l2/video.c:138 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:147 #, fuzzy msgid "Backlight compensation" msgstr "Érvénytelen kombináció" #: modules/access/v4l2/video.c:148 #, fuzzy msgid "Backlight compensation." msgstr "Érvénytelen kombináció" #: modules/access/v4l2/video.c:149 #, fuzzy msgid "Band-stop filter" msgstr "Labda videoszűrő" #: modules/access/v4l2/video.c:151 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:152 msgid "Horizontal flip" msgstr "Vízszintes megfordítás" #: modules/access/v4l2/video.c:154 #, fuzzy msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Vízszintes megfordítás" #: modules/access/v4l2/video.c:155 msgid "Vertical flip" msgstr "Függőleges megfordítás" #: modules/access/v4l2/video.c:157 #, fuzzy msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Függőleges megfordítás" #: modules/access/v4l2/video.c:158 #, fuzzy msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Forgatás 90 fokkal" #: modules/access/v4l2/video.c:159 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:160 #, fuzzy msgid "Color killer" msgstr "Színek megfordítása" #: modules/access/v4l2/video.c:162 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:164 #, fuzzy msgid "Color effect" msgstr "Goom hatás" #: modules/access/v4l2/video.c:165 #, fuzzy msgid "Select a color effect." msgstr "Válasszon egy könyvtárat" #: modules/access/v4l2/video.c:172 #, fuzzy msgid "Black & white" msgstr "Fekete hely" #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Sepia" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:172 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "Natív csúszka" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Emboss" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sky blue" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:174 #, fuzzy msgid "Grass green" msgstr "Zöld" #: modules/access/v4l2/video.c:174 #, fuzzy msgid "Skin whiten" msgstr "Használandó smink" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:177 #, fuzzy msgid "Audio volume" msgstr "Hangmód" #: modules/access/v4l2/video.c:179 #, fuzzy msgid "Volume of the audio input." msgstr "A videobemenet színárnyalata." #: modules/access/v4l2/video.c:180 #, fuzzy msgid "Audio balance" msgstr "Vörösegyensúly" #: modules/access/v4l2/video.c:182 #, fuzzy msgid "Balance of the audio input." msgstr "A videobemenet színárnyalata." #: modules/access/v4l2/video.c:183 #, fuzzy msgid "Bass level" msgstr "Fekete szint" #: modules/access/v4l2/video.c:185 #, fuzzy msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "A videobemenet színárnyalata." #: modules/access/v4l2/video.c:186 #, fuzzy msgid "Treble level" msgstr "Magas" #: modules/access/v4l2/video.c:188 #, fuzzy msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "A videobemenet kontrasztja." #: modules/access/v4l2/video.c:191 #, fuzzy msgid "Mute the audio." msgstr "Hang némítása" #: modules/access/v4l2/video.c:192 #, fuzzy msgid "Loudness mode" msgstr "Hangerő" #: modules/access/v4l2/video.c:194 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:196 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 meghajtó vezérlése" #: modules/access/v4l2/video.c:198 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "A v4l2 meghajtó vezérlésének beállítása a kapcsos zárójelek között megadott, " "vesszőkkel elválasztott értékekre (például: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3}). Az elérhető vezérlési lehetőségekért növelje a " "részletességet (-vvv) vagy használja a v4l2-ctl alkalmazást." #: modules/access/v4l2/video.c:204 msgid "Tuner id" msgstr "Tunerazonosító" #: modules/access/v4l2/video.c:206 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "Tunerazonosító (lásd a hibakeresési kimenetet)." #: modules/access/v4l2/video.c:209 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" "Tuner frekvenciája Hz-ben vagy kHz-ben (lásd a hibakeresési kimenetet)." #: modules/access/v4l2/video.c:210 msgid "Audio mode" msgstr "Hangmód" #: modules/access/v4l2/video.c:212 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tuner hangjának mono/sztereó módjának és sávjának kiválasztása." #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Mind" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:270 msgid "PAL N Argentina" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M Japan" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/video.c:285 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Elsődleges nyelv (csak analóg TV-tunerek esetén)" #: modules/access/v4l2/video.c:286 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Másodlagos nyelv (csak analóg TV-tunerek esetén)" #: modules/access/v4l2/video.c:287 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Második hangprogram (csak analóg TV-tunerek esetén)" #: modules/access/v4l2/video.c:288 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Elsődleges nyelv balra, másodlagos nyelv jobbra" #: modules/access/v4l2/video.c:303 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:304 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux2 bemenet" #: modules/access/v4l2/video.c:308 msgid "Video input" msgstr "Videobemenet" #: modules/access/v4l2/video.c:343 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198 msgid "Controls" msgstr "Vezérlők" #: modules/access/v4l2/video.c:359 #, fuzzy msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "A videobemenet erősítése (ha a v4l2 meghajtó támogatja)." #: modules/access/v4l2/video.c:450 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 tömörített A/V" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Hang menü" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][eszköz][@[rész][,[fejezet]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465 msgid "Entry" msgstr "Üres" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Szakaszok" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675 msgid "Segment" msgstr "Szakasz" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121 #: modules/gui/macosx/open.m:472 msgid "Disc" msgstr "Lemez" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "VCD formátum" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Előkészítő" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Kötet #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Max kötet #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Hangerő beállítása" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Rendszerazonosító" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Bejegyzések" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447 msgid "Tracks" msgstr "Számok" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Első belépési pont" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Utolsó belépési pont" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Sávméret (szektorokban)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "típus" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "befejezés" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "lista lejátszása" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "bővített választólista" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "választólista" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "ismeretlen típus" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "Listaazonosító" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) bemenet" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[eszköz-vagy-fájl][@{P,S,T}szám]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ha az érték nem nulla, további hibakereső információt biztosít." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Az egy menetben beolvasandó CD blokkok száma." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Használja a lejátszásvezérlőt?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Ha a VCD-t lejátszásvezérlővel írták, akkor azt használja. Egyébként a " "lejátszás sávonként fog végbemenni." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "A sávhosszt használja maximális egységként tekeréskor?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Ha be van állítva, akkor a tekerősáv hossza a sáv, nem pedig a bejegyzés " "hossza." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Megjelenjenek a bővített VCD információk?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "A maximális információmennyiség megjelenítése a Műsor és Médiainformációk " "alatt. Megjeleníti például a lejátszásvezérlő navigációját." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "A lejátszólista „szerző” mezőjében használandó formátum." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "A lejátszólista „cím” mezőjében használandó formátum." #: modules/access/vdr.c:87 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:89 #, fuzzy msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Fejezet kodekek" #: modules/access/vdr.c:91 #, fuzzy msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "BD-k gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access/vdr.c:95 #, fuzzy msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "A felvétel kívánt képkockasebessége." #: modules/access/vdr.c:99 #, fuzzy msgid "VDR" msgstr "VOD" #: modules/access/vdr.c:102 #, fuzzy msgid "VDR recordings" msgstr "Felvétel" #: modules/access/vdr.c:852 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:913 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "In&dítás" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Média zip fájlban" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "A zip fájlban lévő média útvonala." #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Zip fájl szűrő" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Zip hozzáférés" #: modules/altivec/memcpy.c:64 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:36 msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "ARM NEON hangformátum-átalakítások" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON videoszínesség-átalakítások" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "Használandó TCP-cím (alapértelmezésben localhost)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "Az oszlopgrafikon video részével való kommunikációhoz használandó TCP cím " "(alapértelmezésben localhost). Ha az oszlopgrafikon nem működik megfelelően, " "használja a localhostot." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "Használandó TCP port (alapértelmezett: 12345)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "Az oszlopgrafikon video részével való kommunikációhoz használandó TCP port " "(alapértelmezett: 12345). Az rc felületen megadottal egyező portot használja." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "" "Megadja, hogy az oszlopgrafikon információit el kell-e küldeni " "(alapértelmezett: 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Megadja, hogy az oszlopgrafikon információit el kell-e küldeni. 1 az " "információk elküldéséhez, 0 egyébként (alapértelmezett: 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "" "Az oszlopgrafikon információinak elküldése minden n. hangcsomaggal " "(alapértelmezett: 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Megadja az oszlopgrafikon-információk elküldésének gyakoriságát. Az " "oszlopgrafikon-információkat minden n. hangcsomaggal együtt küldi " "(alapértelmezett: 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "" "Megadja, hogy el kell-e küldeni csendfigyelmeztetési információkat " "(alapértelmezett: 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Megadja, hogy el kell-e küldeni csendfigyelmeztetési információkat. 1 ha az " "információkat el kell küldeni, 0 egyébként (alapértelmezett: 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "Használandó időablak ezredmásodpercben (alapértelmezett: 5000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "A csendérzékelés érdekében a hangszint mérésére használandó időablak " "ezredmásodpercben. Ha a hangszint ezen idő alatt a küszöb alatt van, akkor " "figyelmeztetés kerül elküldésre (alapértelmezett: 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "" "A figyelmeztetés kiadásához szükséges minimális hangszint (alapértelmezett: " "0,1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "A figyelmeztetés kiadásához elérendő küszöb. Ha a hangszint az adott ideig a " "küszöb alatt van, akkor kiadásra kerül a figyelmeztetés (alapértelmezett: " "0,1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "Két figyelmeztető üzenet közötti idő ms-ben (alapértelmezett: 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Két figyelmeztető üzenet közötti idő ms-ben. Ez az érték a figyelmeztetések " "felgyűlésének elkerülését szolgálja (alapértelmezett: 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "" "Kapcsolat rendszeres visszaállításának kényszerítése (alapértelmezett: 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Megadja, hogy a TCP kapcsolatot vissza kell-e állítani. Ezt az " "audiobargraph_v használata esetén kell használni (alapértelmezett: 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Az oszlopgrafikon funkció hangkezelő része" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 #, fuzzy msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiobargraph_a" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Egyszerű dekódoló a Dolby Surround kódolású műsorokhoz" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround dekódoló" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Ez a hatás azt az érzést adja, mintha egy szobában állna, amiben komplett " "7.1-es hangszórókészlet van, amikor csak egy fejhallgatót használ, sokkal " "valószerűbb zenei élményt biztosítva. Ezen kívül kényelmesebb és kevésbé " "fárasztó, amikor hosszú ideig hallgat zenét.\n" "Minden forrás formátummal működik a mono-tól a 7.1-ig." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "A karakterisztika dimenziója" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Távolság a bal oldali első hangszóró és a hallgató között méterben." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Késés ellensúlyozása" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "A fizikai algoritmus által bevezetett késés néha zavaró lehet az ajakmozgás " "és a beszéd szinkronizációjához. Ennek ellensúlyozására kapcsolja ezt be." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "A Dolby Surround ne legyen dekódolva" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "A Dolby Surround kódolású műsorok nem lesznek dekódolva, amíg ez a szűrő nem " "dolgozza fel őket. Ezen beállítás engedélyezése nem javasolt." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Fejhallgató virtuális térbeli hanghatás" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Fejhallgató hanghatás" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Lekeverő algoritmus használata" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Ez a beállítás egy sztereó->mono lekeverő algoritmust használ, amely a " "fejhallgató csatorna keverőben kerül felhasználásra. Ez egy hangszórókkal " "teli szoba hatását kelti." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Válassza ki a megtartandó csatornát" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Ez a beállítás a kiválasztott kivételével az összes csatornát elnémítja. " "Válassza ki a következők egyikét: 0 = bal, 1 = jobb, 2 = bal hátsó, 3 = jobb " "hátsó, 4 = középső, 5 = bal első." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "Bal hátsó" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "Jobb hátsó" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "Bal első" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Hangszűrő a sztereó->mono átalakításhoz" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Hangszűrő a triviális csatornakeveréshez" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 msgid "Sound Delay" msgstr "Hangkésleltetés" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Késleltetési effektus hozzáadása a hanghoz" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "Delay time" msgstr "Késleltetés ideje" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Az átlagos késleltetés ideje ezredmásodpercben." # fixme! #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "Sweep mélysége" # fixme! #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "A maximális sweep mélység ideje ezredmásodpercben. Emiatt a sweep tartománya " "a késleltetési idő +/- a sweep mélység lesz." # fixme! #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 msgid "Sweep Rate" msgstr "Sweep sebessége" # fixme! #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "A sweep mélység változásának sebessége eltolási ezredmásodpercben a " "lejátszás minden másodpercéhez" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "Visszajelzés erősítése" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Erősítés a visszajelzési cikluson" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Wet mix" msgstr "Nedves keverés" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Késleltetett jel szintje" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "Száraz keverés" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Level of input signal" msgstr "Bemeneti jel szintje" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Melléklet" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Frissítési idő" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 … 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 #, fuzzy msgid "Threshold level" msgstr "Színküszöb" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 … 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Ratio" msgstr "Értékelés" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 … 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84 #, fuzzy msgid "Knee radius" msgstr "Alap képpontsugara" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 … 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85 #, fuzzy msgid "Makeup gain" msgstr "Szám visszhangerősítése" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 #, fuzzy msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 … 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Kicsomagolás" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 #, fuzzy msgid "Dynamic range compressor" msgstr "DTS dinamikus sávtömörítés" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 dinamikus sávtömörítés" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A dinamikus sávtömörítés a hangos hangokat halkabbá, a halkabbakat " "hangosabbá teszi, így Ön zajos környezetben könnyebben hallgathatja a műsort " "anélkül, hogy bárkit zavarna vele. Ha kikapcsolja a dinamikus sávtömörítést, " "a hangzás inkább a mozikban vagy a süketszobában lévő körülményekhez " "alkalmazkodik." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Belső felkeverés engedélyezése" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "A belső felkeverési algoritmus engedélyezése (nem javasolt)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) hangdekódoló" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Hangszűrő az A/52 -> S/PDIF betokozáshoz" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS dinamikus sávtömörítés" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics hangdekódoló" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Hangszűrő a DTS->S/PDIF betokozáshoz" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Fixpontos hangformátum-átalakítások" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG hangdekódoló" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Előre beállított hangszínek" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "A hangszínszabályzóhoz használandó beállítás." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Sáverősítés" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Saját kezűleg beállított sávok használata előre beállított értékek helyett. " "Tíz, -20dB és 20dB közötti, vesszőkkel elválasztott értéket kell megadnia, " "például: „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2”." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Kétmenetes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "A hang kétszeres szűrése. Ez sokkal intenzívebb hatást biztosít." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Globális erősítés" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 … 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10 sávos hangszínszabályzó" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Egyszerű" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klasszikus" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Klub" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Teljes basszus" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Teljes basszus és magas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Teljes magas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Fejhallgató" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Nagy terem" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Élő" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Buli" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Lágy" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Lágy rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 #, fuzzy msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Fodrozódás videoszűrő" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Hangpufferek száma" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Megadja a hangpufferek számát, amely alapján a teljesítménymérés történik. " "Több puffer növeli a szűrő nagyobb teljesítményre adott válaszidejét, de " "cserébe kevésbé lesz érzékeny a rövid változásokra." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maximális hangerőszint" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ha az utolsó N puffer átlagos teljesítménye kisebb ennél az értéknél, akkor " "a hangerő normalizálva lesz. Ez az érték egy pozitív valós szám. A 0.5 és 10 " "közötti értékek általában megfelelőek." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Hangerő normalizálása" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Paraméterezhető hangszínszabályzó" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Alacsony frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Alacsony frekvencia erősítése (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Magas frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Magas frekvencia erősítése (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "1. frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "1. frekvencia erősítése (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "1. frekvencia Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "2. frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "2. frekvencia erősítése (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "2. frekvencia Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "3. frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "3. frekvencia erősítése (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "3. frekvencia Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Hangszűrő a sávzárt interpolációs újra-mintavételezéshez" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 #, fuzzy msgid "Resampling quality" msgstr "Megjelenítés minősége" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #, fuzzy msgid "Speex resampler" msgstr "Mintavételi frekvencia" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32 msgid "Sample rate converter type" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34 msgid "" "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "SRC resampler" msgstr "Mintavételi frekvencia" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 #, fuzzy msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Legközelebbi szomszéd (rossz minőség)" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Hangsebesség szinkronizálása a sebességhez" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Sebességszinkron" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Lépéshossz" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Az egyes lépések lejátszásának hossza ezredmásodpercben" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Átfedés hossza" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "A lépések átfedő százaléka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Keresés hossza" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "A legjobb átfedési pozíció keresésének hossza ezredmásodpercben" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Szoba mérete" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "A szűrő által emulált szoba virtuális felszínét adja meg." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Szoba szélessége" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "A virtuális szoba szélessége" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Wet" msgstr "Nedves" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry" msgstr "Száraz" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341 msgid "Damp" msgstr "Nyirkos" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Hang térbeliesítése" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Térbeliesítés" #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35 #, fuzzy msgid "Fixed-point audio mixer" msgstr "32 bites lebegőpontos hangkeverő" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "32 bites lebegőpontos hangkeverő" #: modules/audio_output/adummy.c:41 #, fuzzy msgid "Dummy audio output" msgstr "Látszólagos videokimenet" #: modules/audio_output/alsa.c:71 #, fuzzy msgid "Front speakers" msgstr "2 első, 2 hátsó" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Side speakers" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Rear speakers" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Center and subwoofer" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Surround 4.0" msgstr "Térbeli" #: modules/audio_output/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Surround 4.1" msgstr "Térbeli" #: modules/audio_output/alsa.c:74 #, fuzzy msgid "Surround 5.0" msgstr "Térbeli" #: modules/audio_output/alsa.c:74 #, fuzzy msgid "Surround 5.1" msgstr "Térbeli" #: modules/audio_output/alsa.c:75 #, fuzzy msgid "Surround 7.1" msgstr "Térbeli" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "S/PDIF" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:81 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA hangkimenet" #: modules/audio_output/alsa.c:84 #, fuzzy msgid "ALSA device" msgstr "ALSA eszköz neve" #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291 msgid "Audio Device" msgstr "Hangeszköz" #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "A hangkimenet meghiúsult" #: modules/audio_output/alsa.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "A(z) „%s” hangeszköz már használatban van." #: modules/audio_output/amem.c:34 #, fuzzy msgid "Audio memory" msgstr "Videomemória" #: modules/audio_output/amem.c:35 #, fuzzy msgid "Audio memory output" msgstr "Videomemória-kimenet" #: modules/audio_output/amem.c:42 #, fuzzy msgid "Sample format" msgstr "Mintavételi frekvencia" #: modules/audio_output/audioqueue.c:65 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:127 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Válassza ki azt a számot, amely a „Hangeszköz” menüben a használni kívánt " "eszköz neve mellett szerepel. A későbbiekben ez lesz az alapértelmezett " "hanglejátszó eszköz." #: modules/audio_output/auhal.c:133 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit kimenet" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "A kijelölt hangkimeneti eszközt már kizárólagosan használja egy másik " "program." #: modules/audio_output/auhal.c:438 msgid "Audio device is not configured" msgstr "A hangeszköz nincs beállítva" #: modules/audio_output/auhal.c:439 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "A hangszóró-elrendezést az /Alkalmazások/Kellékek menüpont alatt a „Midi " "hangbeállító” segédprogram használatával állítsa be. Most a sztereó mód " "kerül felhasználásra." #: modules/audio_output/auhal.c:1010 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kódolt kimenet)" #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Kimeneti eszköz" #: modules/audio_output/directx.c:120 msgid "Select your audio output device" msgstr "Válassza ki a hangkimeneti eszközt" #: modules/audio_output/directx.c:122 msgid "Speaker configuration" msgstr "Hangszóró beállítása" #: modules/audio_output/directx.c:123 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Válassza ki a hangszóró használandó beállítását. Ez a lehetőség nem végez " "felkeverést! Így például nincs sztereó → 5.1 átalakítás." #: modules/audio_output/directx.c:127 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX hangkimenet" #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 első, 2 hátsó" #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 első, 2 hátsó" #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238 #: modules/audio_output/waveout.c:452 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 S/PDIF-n keresztül" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Kimeneti formátum" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Az „u8”, „s8”, „u16”, „s16”, „u16_le”, „s16_le”, „u16_be”, „s16_be”, " "„fixed32”, „float32” vagy „spdif” lehetőségek egyike." #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Kimeneti csatornák száma" #: modules/audio_output/file.c:86 #, fuzzy msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Alapértelmezés szerint az összes bejövő csatorna mentésre kerül, de itt " "korlátozhatja a mentendő csatornák számát." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVE fejléc hozzáadása" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Nyers fájl írása helyett WAV fejlécet adhat a fájlhoz." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Kimeneti fájl" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "A fájl, amelybe a hangminták kerülnek. („-” a szabványos kimenethez)" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Hangkimenet fájlba" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatikus csatlakozás az írható kliensekhez" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Ha engedélyezett, akkor ezzel a beállítással automatikusan csatlakozik az " "elsőként megtalált írható JACK kliens hangkimenetére." #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Csatlakozás ezen kliensekhez" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Ha az automatikus csatlakozás engedélyezett, akkor csak az ezen reguláris " "kifejezésnek megfelelő nevű JACK kliensek kerülnek figyelembe vételre a " "csatlakozásnál." #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK hangkimenet" #: modules/audio_output/kai.c:67 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:70 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:72 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:82 #, fuzzy msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "PulseAudio hangkimenet" #: modules/audio_output/opensles_android.c:86 #, fuzzy msgid "OpenSLES audio output" msgstr "ALSA hangkimenet" #: modules/audio_output/opensles_android.c:87 #, fuzzy msgid "OpenSLES" msgstr "Megnyitás" #: modules/audio_output/oss.c:99 #, fuzzy msgid "Open Sound System" msgstr "Forrás megnyitása" #: modules/audio_output/oss.c:104 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP eszköz" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "A kimeneti eszköz Portaudio azonosítója" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Portaudio hangkimenet" #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381 msgid "5.1" msgstr "5,1" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "PulseAudio hangkimenet" #: modules/audio_output/pulse.c:926 #, fuzzy msgid "Audio device" msgstr "Hangeszköz" #: modules/audio_output/waveout.c:77 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Select Audio Device" msgstr "Válasszon hangeszközt" #: modules/audio_output/waveout.c:84 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Válasszon speciális hangeszközt, vagy hagyja hogy a Windows válasszon, a " "módosítás a VLC újraindításakor lép életbe." #: modules/audio_output/waveout.c:87 msgid "Default Audio Device" msgstr "Alapértelmezett hangeszköz" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut kiterjesztés kimenet" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148 msgid "Use float32 output" msgstr "32 bites lebegőpontos kimenet használata" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ez a beállítás lehetővé teszi a jó minőségű 32 bites hangkimenet " "engedélyezését vagy letiltását. Néhány hangkártya nem megfelelően támogatja " "ezt az üzemmódot." #: modules/codec/a52.c:52 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 értelmező" #: modules/codec/a52.c:59 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 hangdaraboló" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM hangdekódoló" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M hangdekódoló" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M hangdaraboló" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Nyers/logaritmikus hangdekódoló" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Nyers hangkódoló" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Hivatkozás nélkül" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Kétirányú" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Kulcs nélkül" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bitek" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "egyszerű" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Az FFmpeg programkönyvtár által biztosított különböző hang- és " "videodekódolók/-kódolók. Ez tartalmazza az (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, " "H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG és más kodekeket." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg hang/videodekódoló" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107 msgid "Decoding" msgstr "Dekódolás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg hang/videó kódoló" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpeg váltottsorosság-mentesítő videoszűrő" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Közvetlen megjelenítés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Hibatűrés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Az FFmpeg képes a hibák eltűrésére.\n" "Hibás kódoló esetén (mint például az MS ISO MPEG-4 kódoló) azonban ez sok " "hibát okozhat.\n" "Érvényes értéktartomány: 0-4 (a 0 minden hibatűrést megszüntet)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Hibák megkerülése" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Próbáljon kijavítani néhány hibát\n" "1 automatikus felismerés\n" "2 régi msmpeg4\n" "4 váltottsoros xvid\n" "8 ump4\n" "16 nincs kitöltés\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel színesség\n" "Ennek az értékek összegének kell lennie. Például az „ac vlc” és „ump4” " "javításához a 40 értéket adja meg." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Siessen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "A dekódoló képes részlegesen dekódolni vagy átugrani a képkockákat, ha nincs " "elegendő idő. Hasznos lehet, ha gyenge a CPU teljesítménye, de torz képet " "eredményezhet." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Sebességtrükkök engedélyezése" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "A specifikációnak nem megfelelő gyorsító trükkök engedélyezése. Gyorsabb, de " "hibára hajlamos." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Képkockák kihagyása (alapértelmezett = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "A képkockák kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében " "(-1 = nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és " "P képkockák, 4 = minden képkocka)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "idct kihagyása (alapértelmezett = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Az idct kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében (-1 = " "nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és P " "képkockák, 4 = minden képkocka)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Hibakeresési maszk" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Az FFmpeg hibakeresési maszkjának beállítása" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 #, fuzzy msgid "Codec name" msgstr "Kodek" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Mozgásvektorok megjelenítése" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Átfedővé teheti a kép mozgásvektorait (a képek mozgását jelző nyilak). Ez az " "érték egy maszk, a következő értékek alapján:\n" "1 – a P-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n" "2 – a B-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n" "4 – a B-képkockák utólag becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n" "Az összes vektor megjelenítéséhez az érték 7 kell legyen." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Kis felbontású dekódolás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Csak a videó kis felbontású verzióját dekódolja. Ez kevesebb " "processzorteljesítményt igényel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Hurokszűrő kihagyása H.264 dekódoláskor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "A hurokszűrő (más néven blokkbontás) kihagyása általában hátrányos " "következményekkel jár a minőségre nézve. Ugyanakkor jelentős gyorsulás " "érhető el vele nagy felbontású műsorok esetén." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Hardware decoding" msgstr "Hardveres dekódolás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Hardveres dekódolás engedélyezése, ha elérhető." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 #, fuzzy msgid "Threads" msgstr "Színküszöb" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 #, fuzzy msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Az átkódoláshoz használandó szálak száma." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Kulcsképkockák aránya" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Egy kulcsképkockához kódolt képek száma." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "B-képkockák aránya" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "A két referencia-képkocka közé kódolandó B-képkockák száma." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Video bitsebesség tűrés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Videó bitsebesség tűrése kbit/mp-ben." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Váltottsoros kódolás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "A váltottsoros képkockákhoz rendelt algoritmusok engedélyezése." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Váltottsoros mozgásbecslés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Engedélyezi a váltottsoros mozgásbecslési algoritmusokat. Ez nagyobb " "processzorteljesítményt igényel." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Mozgás előtti becslés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "A mozgás előtti becslési algoritmus engedélyezése." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "A sebességvezérlő puffer mérete" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Sebességvezérlő puffer mérete (kilobájtban). Nagyobb puffer jobb " "sebességvezérlést tesz lehetővé, de késést okoz a műsorban." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "I kvantálási tényező" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Az I képkockák kvantálási tényezője, a P képkockákhoz viszonyítva (például " "1.0 => az I és P képkockák egyforma kvantálási arányúak)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Zajcsökkentés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Egyszerű zajcsökkentési algoritmus engedélyezése a kódolás hosszának és a " "bitsebesség csökkentésének érdekében, gyengébb minőségű képkockákért cserébe." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 kvantálási mátrix" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "MPEG4 kvantálási mátrix használata MPEG2 kódoláskor. Ez általában jobb " "kinézetű képet eredményez, miközben fenntartja a kompatibilitást a " "szabványos MPEG2 dekódolókkal." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Minőségi szint" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "A mozgásvektorok kódolási szintjének meghatározása (ez nagyon lelassíthatja " "a kódolást)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "A kódoló gyorsabban dolgozhat kevésbé jó minőségben, ha a CPU nem tud lépést " "tartani a kódolás sebességével. Ez kikapcsolja a trellis kvantálást, majd " "növeli a mozgásvektorok torzítását (hq), és növeli a zajcsökkentés " "küszöbértékét, így megkönnyítve a kódolást." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellis kvantálás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "A trellis kvantálás (sebességtorzulás a blokkegyütthatókhoz) engedélyezése." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Rögzített kvantálási mérték" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Rögzített videó kvantálási mérték a VBR kódoláshoz (elfogadott értékek: 0.01-" "től 255.0-ig)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Szigorú megfelelés a szabványnak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "A kódoláskor a szabványnak való szigorú megfelelés kikényszerítése " "(elfogadott értékek: -1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Fényesség maszkolása" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "A nagyon fényes makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Sötétség maszkolása" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "A nagyon sötét makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Mozgás maszkolása" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "A nagyon magas átmeneti összetettségű makroblokkok kvantálásának növelése " "(alapértelmezett: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Szegély maszkolása" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "A képkocka határán lévő makroblokkok kvantálásának növelése " "(alapértelmezett: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Fényesség megszüntetése" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Megszünteti a fényességet a blokkokban, amikor a PSNR nem változik " "(alapértelmezett: 0.0). A H264 specifikáció a -4-et javasolja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Színesség megszüntetése" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Megszünteti a színességblokkokat, ha a PSNR nem változik sokat " "(alapértelmezett: 0.0). A H.264 szabvány 7-et javasol." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Adja meg a használandó AAC-hangprofilt" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Adja meg a hangadatfolyam kódolásához használandó AAC-hangprofilt. Ez a " "következő beállításokat fogadja el: main, low, ssr (nem támogatott) és ltp " "(alapértelmezett: main)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "A(z) „%s” nem egy videokódoló." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "A(z) „%s” nem egy hangkódoló." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Úgy tűnik, a telepített FFMPEG (libavcodec) nem tartalmazza a következő " "kódolót:\n" "%s.\n" "Ha nem tudja, hogyan javíthatja ezt, kérjen segítséget a disztribúciójától.\n" "\n" "Ez nem a VLC médialejátszó hibája.\n" "A problémával kapcsolatban ne kérje a VLC fejlesztők segítségét.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a kódolót." #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Zárt fejezetek dekódoló" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG videodekódoló" #: modules/codec/crystalhd.c:90 #, fuzzy msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Theora videodekódoló" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD feliratdekódoló" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD felirat daraboló" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Nyers kodekadatok mentése" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "A nyers kodekadatok mentése, ha a fő beállításoknál a látszólagos dekódolót " "választotta/kényszerítette." # konyvjelzo #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Látszólagos dekódoló" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Kiírás dekódoló" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Állandó minőségtényező" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Ha a bitsebesség 0, használja ezt az állandó minőség megadásához" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR bitsebesség (kb/mp)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "A 0-tól nagyobb érték bekapcsolja az állandó bitsebességű módot" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Veszteségmentes kódolás engedélyezése" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "A veszteségmentes kódolás figyelmen kívül hagyja a bitsebesség és minőség " "beállításait, lehetővé téve az eredeti tökéletes másolását" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Előszűrő" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Adaptív előszűrés engedélyezése" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Középre súlyozott átlag" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Négyszögű lineáris fázis" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Átlós lineáris fázis" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Előszűrés mennyisége" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "A magasabb érték több előszűrést jelent" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Színességformátum" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "A színességformátum kiválasztása kikényszeríti a videó adott formátumúra " "alakítását" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "„P” képkockák közötti távolság" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "„P” képkockák száma GOP-onként" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Képkódolási mód" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "A mezőkódolás esetén a váltottsoros mezők külön vannak kódolva, szemben az " "álprogresszív képkockával" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - a kódoló döntse el a megadott érték alapján (legjobb)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "kódoló képkocka kényszerítése egyetlen képként" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "kódoló képkocka kényszerítése külön váltottsoros mezőkként" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok szélessége" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok magassága" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Blokkok átfedése (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "Minden mozgásblokkot ennyivel fedjenek át a szomszédai" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Vízszintes blokkok teljes hossza átfedésekkel" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Függőleges blokkok teljes hossza átfedésekkel" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Mozgásvektor pontossága" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Mozgásvektor pontossága." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Egyszerű ME keresési terület x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Nem javasolt) Egyszerű, nem hierarchikus, blokkillesztéses mozgásvektor-" "keresés végrehajtása a +/-x, +/-y keresési tartományban" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Háromkomponensű mozgásbecslés" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Színesség használata a mozgásbecslési folyamat részeként" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Képen belüli DWT szűrő" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Képek közti DWT szűrő" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "DWT ismétlések száma" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "DWT szintekként is ismert" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Több kvantáló engedélyezése" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Több kvantáló engedélyezése alsávonként (kódblokkonként egy)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Térbeli felosztás engedélyezése" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Aritmetikus kódolás tiltása" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "Változó hosszúságú kódok használata, magas bitsebesség esetén hasznos" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "ismétlések fokonként" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Dirac videokódoló a dirac-research függvénytár használatával" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia objektum dekódoló" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia objektumkódoló" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "DTS feldolgozó" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS hang daraboló" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekódolás X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "A megjelenített felirat X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekódolás Y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "A megjelenített felirat Y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Alkép helyzete" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Az alkép helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, " "2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például " "6=jobbra fent)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kódolás X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "A kódolt felirat X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kódolás Y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "A kódolt felirat Y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB feliratdekódoló" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB feliratok" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB feliratkódoló" # konyvjelzo #: modules/codec/edummy.c:40 #, fuzzy msgid "Dummy encoder" msgstr "Látszólagos dekódoló" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC hangdekódoló (libfaad2 használatával)" #: modules/codec/faad.c:391 msgid "AAC extension" msgstr "AAC kiterjesztés" #: modules/codec/flac.c:111 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac hangdekódoló" #: modules/codec/flac.c:117 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac hangkódoló" #: modules/codec/fluidsynth.c:56 #, fuzzy msgid "Sound fonts" msgstr "Hangkészletek (szükséges)" #: modules/codec/fluidsynth.c:58 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "A szoftveres szintetizáláshoz szükség van egy hangkészlet-fájlra." #: modules/codec/fluidsynth.c:64 #, fuzzy msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI szintetizátor" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:138 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "A MIDI szintetizálás nincs beállítva" #: modules/codec/fluidsynth.c:139 #, fuzzy msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "A MIDI szintetizáláshoz egy hangkészletfájl (.SF2) szükséges.\n" "Telepítsen egy hangkészletet, és állítsa be a VLC beállításaiban (Kodekek -> " "Hang -> Fluidsynth).\n" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formázott feliratok" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "A Kate műsorok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben megvalósítja " "ezt, de le is tilthatja az összes formázást. Ne feledje, hogy ennek nincs " "hatása, ha a Tigert használó megjelenítés engedélyezett." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Árnyék" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Körvonal" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Szürke" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Ezüst" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Fehér" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Gesztenyebarna" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fukszia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Olívazöld" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Kékeszöld" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Élénkzöld" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Lila" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Tengerészkék" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Világoskék" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Tiger használata megjelenítéshez" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "A Kate műsorok a Tiger programkönyvtár használatával is megjeleníthetők. " "Ennek letiltása csak statikus szöveget és bitkép alapú műsort jelenít meg." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Megjelenítés minősége" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Válassza ki a megjelenítés minőségét a sebesség rovására. A 0 a leggyorsabb, " "az 1 a legjobb minőség." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Alapértelmezett betűkészlethatás" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Betűkészlethatás hozzáadása a szöveghez az olvashatóság javítása érdekében " "különböző hátterek előtt." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Alapértelmezett betűkészlethatás erőssége" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "A kiválasztott betűkészlethatás mennyire legyen hangsúlyos (függ a hatástól)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Alapértelmezett betűkészlet leírása" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "A használandó betűkészlet-leírás, ha a Kate műsor nem adja meg a konkrétan " "használandó betűkészlet paramétereit (név, méret, stb.). A név elhagyása " "lehetővé teszi a Tiger számára a betűkészlet-paraméterek kiválasztását, ha " "lehet." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Alapértelmezett betűkészletszín" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Az alapértelmezetten használandó betűkészlet színe, ha a Kate műsor nem adja " "meg a konkrétan használandó színt." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Szöveg alapértelmezett alfája" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Az alapértelmezetten használandó betűkészlet színének átlátszósága, ha a " "Kate műsor nem adja meg a konkrétan használandó színt." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Alapértelmezett háttérszín" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Alapértelmezett háttérszín, ha a Kate műsor nem adja meg a konkrétan " "használandó háttérszínt." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Alapértelmezett háttér alfája" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Az alapértelmezett háttérszín átlátszósága, ha a Kate műsor nem adja meg a " "konkrétan használandó háttérszínt." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "A Kate kodek szöveg- és kép alapú átfedésekhez készült.\n" "A Tiger megjelenítő-programkönyvtár szükséges az összetett Kate műsorok " "megjelenítéséhez, de a VLC ennek hiányában is képes a statikus szöveg- és " "képalapú feliratok megjelenítésére.\n" "Ne feledje, hogy az alábbi beállítások módosítása nem lép életbe új műsor " "lejátszásáig. Ez a hiányosság remélhetőleg hamarosan javításra kerül." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate átfedésdekóder" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger megjelenítés alapértelmezései" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate szövegfelirat-daraboló" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Feliratok (speciális)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Libass-t használó feliratmegjelenítők" #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442 msgid "Building font cache" msgstr "Betűkészlet-gyorsítótár építése" #: modules/codec/libass.c:221 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Kis türelmet a betűkészlet-gyorsítótár újjáépítéséig.\n" "Ez nem tarthat tovább egy percnél." #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II videodekódoló (libmpeg2 használatával)" #: modules/codec/lpcm.c:59 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Lineáris PCM hangdekódoló" #: modules/codec/lpcm.c:64 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Lineáris PCM hangdaraboló" #: modules/codec/lpcm.c:70 #, fuzzy msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Lineáris PCM hangdekódoló" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Openmash-t használó videodekódoló" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG hang I/II/III rétegdekódoló" #: modules/codec/mpeg_audio.c:118 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG hang I/II/III rétegdaraboló" #: modules/codec/omxil/omxil.c:104 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "OpenMAX IL-t használó hang/videodekódoló" #: modules/codec/omxil/omxil.c:113 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "OpenMAX IL-t használó videodekódoló" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG videodekódoló" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime könyvtárdekódoló" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Hamis nyers videodekódoló" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Hamis nyers videodaraboló" #: modules/codec/realvideo.c:126 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "RealVideo könyvtárdekódoló" #: modules/codec/schroedinger.c:63 #, fuzzy msgid "Rate control method" msgstr "A sebességvezérlő puffer mérete" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 #, fuzzy msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Fényességi küszöb" #: modules/codec/schroedinger.c:78 #, fuzzy msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Állandó bitsebességű kódolás kényszerítése (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 #, fuzzy msgid "Low Delay mode" msgstr "Megjelenítőeszköz" #: modules/codec/schroedinger.c:80 #, fuzzy msgid "Lossless mode" msgstr "Hozzáférési modul" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 #, fuzzy msgid "Constant error mode" msgstr "Sztereó mód" #: modules/codec/schroedinger.c:83 #, fuzzy msgid "Constant quality mode" msgstr "Állandó minőségtényező" #: modules/codec/schroedinger.c:87 #, fuzzy msgid "GOP structure" msgstr "Kép" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 #, fuzzy msgid "Noise Threshold" msgstr "Színküszöb" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:118 #, fuzzy msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "A 0-tól nagyobb érték bekapcsolja az állandó bitsebességű módot" #: modules/codec/schroedinger.c:121 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Legnagyobb bitsebesség" #: modules/codec/schroedinger.c:122 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Maximális bitsebesség kbps-ben. Ez műsorszóró alkalmazásoknál hasznos." #: modules/codec/schroedinger.c:125 #, fuzzy msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "CBR bitsebesség (kb/mp)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 #, fuzzy msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Minimális bitsebesség kbps-ben. Rögzített méretű csatornákhoz kódolásnál " "hasznos." #: modules/codec/schroedinger.c:129 #, fuzzy msgid "GOP length" msgstr "Maximális hossz" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 #, fuzzy msgid "No pre-filtering" msgstr "Nincs szűrés" #: modules/codec/schroedinger.c:149 #, fuzzy msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gauss-elmosás videoszűrő" #: modules/codec/schroedinger.c:150 #, fuzzy msgid "Add Noise" msgstr "Mappa hozzáadása…" #: modules/codec/schroedinger.c:151 #, fuzzy msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Gauss-elmosás videoszűrő" #: modules/codec/schroedinger.c:152 #, fuzzy msgid "Low Pass Ffilter" msgstr "Logó alszűrő" #: modules/codec/schroedinger.c:173 #, fuzzy msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok szélessége" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 #, fuzzy msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - a kódoló döntse el a megadott érték alapján (legjobb)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 #, fuzzy msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok magassága" #: modules/codec/schroedinger.c:184 #, fuzzy msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok magassága" #: modules/codec/schroedinger.c:185 #, fuzzy msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok magassága" #: modules/codec/schroedinger.c:190 #, fuzzy msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok magassága" #: modules/codec/schroedinger.c:200 #, fuzzy msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok magassága" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 #, fuzzy msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok szélessége" #: modules/codec/schroedinger.c:207 #, fuzzy msgid "Motion Vector precision" msgstr "Mozgásvektor pontossága" #: modules/codec/schroedinger.c:208 #, fuzzy msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Mozgásvektor pontossága." #: modules/codec/schroedinger.c:261 #, fuzzy msgid "perceptual weighting method" msgstr "Műsorszórási módszer" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 #, fuzzy msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Képkockánkénti szeletek számának kikényszerítése" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 #, fuzzy msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Képkockánkénti szeletek számának kikényszerítése" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 #, fuzzy msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Váltottsoros mozgásbecslés" #: modules/codec/schroedinger.c:310 #, fuzzy msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Sorok száma a váltáshoz" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 #, fuzzy msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Váltottsoros mozgásbecslés" #: modules/codec/schroedinger.c:319 #, fuzzy msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "A mozgás előtti becslési algoritmus engedélyezése." #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 #, fuzzy msgid "Force Profile" msgstr "Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 #, fuzzy msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "SVG sablonfájl" #: modules/codec/schroedinger.c:341 #, fuzzy msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Új profil létrehozása" #: modules/codec/schroedinger.c:342 #, fuzzy msgid "Main Profile" msgstr "Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 #, fuzzy msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac videokódoló a dirac-research függvénytár használatával" #: modules/codec/schroedinger.c:371 #, fuzzy msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac videokódoló a dirac-research függvénytár használatával" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL képdekódoló" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image videodekódoló" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 fixpontos hangkódoló" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "A kódolót módjának kényszerítése." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Kódolás minősége" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "A kódolás minőségének kényszerítése 0 (alacsony) és 10 (magas) között." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kódolás összetettsége" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "A kódolás összetettségének kényszerítése" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Legnagyobb bitsebesség" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "A legnagyobb VBR bitsebesség kényszerítése" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR kódolás" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Állandó bitsebességű kódolás (CBR) kényszerítése az alapértelmezett változó " "bitsebességű kódolás (VBR) helyett." #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "Hangaktivitás felismerése" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "A hangaktivitás-felismerés (VAD) engedélyezése. VBR módban automatikusan " "engedélyezve van." #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Nem folyamatos átvitel" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "A nem folyamatos átvitel (DTX) engedélyezése." #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Keskeny sáv (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Széles sáv (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra széles sáv (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex hangdekódoló" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex hangdaraboló" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex hangkódoló" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "DVD-feliratok átlátszóságának letiltása" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "A DVD-feliratokban használt összes átlátszósági effektus eltávolítása." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD feliratdekódoló" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD-feliratok" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD feliratdaraboló" #: modules/codec/stl.c:45 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "USF feliratdekódoló" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:94 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Balti (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:95 #, fuzzy msgid "System codeset" msgstr "Rendszerazonosító" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Univerzális (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Univerzális (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Univerzális (nagy endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Univerzális (kis endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Univerzális, kínai (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Nyugat-európai (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Nyugat-európai (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Kelet-európai (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Kelet-európai (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Eszperantó (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Északi (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirill (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Orosz (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrán (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arab (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arab (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Görög (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Görög (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Héber (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Héber (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Török (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Török (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Balti (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Balti (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Kelta (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Délkelet-európai (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Egyszerűsített kínai (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:144 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Egyszerűsített kínai Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japán (7 bites JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japán Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japán (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Koreai (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreai (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Hagyományos kínai (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Hagyományos kínai Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hongkongi kiegészítő (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnami (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnami (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Feliratszöveg kódolása" #: modules/codec/subsdec.c:163 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "A feliratszövegeknél használt kódolás beállítása" #: modules/codec/subsdec.c:164 msgid "Subtitles justification" msgstr "Feliratok igazítása" #: modules/codec/subsdec.c:165 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "A feliratok igazításának beállítása" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "UTF-8 feliratok automatikus felismerése" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Engedélyezi az UTF-8 kódolás automatikus felismerését a feliratfájlokon " "belül." #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Egyes feliratformátumok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben " "megvalósítja ezt, de le is tilthatja az összes formázást." #: modules/codec/subsdec.c:178 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Feliratszöveg dekódoló" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1250" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF feliratdekódoló" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) dekódoló" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD feliratok" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) daraboló" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.1140 szövegkódoló" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Oldal felülbírálása" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "A jelzett oldal felülbírálása, próbálkozzon ezzel, ha a feliratok nem " "jelennek meg (-1 = automatikus felismerés a TS-ből, 0 = automatikus " "felismerés a teletextből, >0 = a tényleges oldalszám, általában 888 vagy " "889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Feliratjelző figyelmen kívül hagyása" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Feliratjelző figyelmen kívül hagyása, próbálkozzon ezzel ha a feliratok nem " "jelennek meg." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Franciaországra jellemző hibák megkerülése" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Egyes francia csatornák nem jelölik meg megfelelően a feliratozó oldalaikat " "egy történelmi értelmezési hiba miatt. Ha a feliratok nem jelennek meg, " "akkor próbálja meg használni ezt a hibás értelmezést." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletext feliratdekódoló" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Minőség meghatározása 1 (alacsony) és 10 (magas) között, egy adott " "bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR műsort hoz létre." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora videodekódoló" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora videodaraboló" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora videokódoló" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Adott kódolási minőség meghatározása, 0.0 (magas) és 50 (alacsony) között, " "egy adott bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR műsort hoz létre." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Sztereó mód" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Sztereó műsorok kezelési módja" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR mód" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Változó bitsebesség használata. Az alapértelmezett az állandó bitsebesség " "(CBR) használata." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Pszichoakusztikai modell" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Egész szám -1 (nincs modell) és 4 között." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint sztereó" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame hangkódoló" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximális kódolási bitsebesség" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Maximális bitsebesség kbps-ben. Ez műsorszóró alkalmazásoknál hasznos." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimális kódolási bitsebesség" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimális bitsebesség kbps-ben. Rögzített méretű csatornákhoz kódolásnál " "hasznos." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Állandó bitsebességű kódolás kényszerítése (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis hangdekódoló" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis hangdaraboló" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis hangkódoló" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 fixpontos hangdekódoló" #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximális GOP méret" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Beállítja az IDR képkockák közötti legnagyobb időközt. A nagyobb értékek " "biteket takarítanak meg, így javítják a minőséget megadott bitsebesség " "mellett, cserébe a tekerési pontosság romlik." #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimális GOP méret" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "A H.264-ben az I képkockák nem kötődnek szükségszerűen egy zárt GOP-hez, " "mert egy P-képkocka megjósolható az őt közvetlen megelőzőnél több " "képkockából is (lásd még a referencia-képkocka beállítást). Ezért az I-" "képkockák nem feltétlenül tekerhetők. Az IDR-képkockák megakadályozzák a " "követő P-képkockákat abban, hogy bármely, az IDR-képkockát megelőző " "képkockára hivatkozzanak.\n" "Ha az ilyen szakaszokban jelenetváltások vannak, azok I-képkockákként " "kerülnek kódolásra, de nem kezdenek új GOP-ot." #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:74 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:78 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Extra I-képkockák erőszakossága" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Jelenetváltás-felismerés. Meghatározza, milyen agresszíven kell beilleszteni " "extra I-képkockákat. A jelenetváltás kis értékei esetén a kódolónak gyakran " "kell I-képkockát beilleszteni, ha meghaladná a keyint értékét. A " "jelenetváltás jól megválasztott értékei az I-képkocka jobb elhelyezését " "eredményezhetik. Nagy értékek a szükségesnél több I-képkocka használatát " "eredményezhetik, így pazarolva a biteket. A -1 kikapcsolja a jelenetváltás " "érzékelését, így az I-képkockák csak minden második keyint képkockánál " "kerülnek beillesztésre, ami csúnya kódolási eredményt adhat." #: modules/codec/x264.c:97 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-képkockák az I és P között" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Az I és P képkockák közti egymást követő B-képkockák száma. Az érvényes " "tartomány 1 és 16 között van." #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Adaptív B-képkocka döntés" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "A megadott számú egymást követő B-képkocka használatának kényszerítése, " "kivéve egy lehetséges I-képkocka előtt. Az érvényes tartomány 0 és 2 között " "van." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "A B-képkockák használatának befolyásolása (eltérítése)" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Eltéríti a B-képkockák használatára vonatkozó a választását. A pozitív " "értékek több B-képkockát, a negatív értékek kevesebb B-képkockát " "eredményeznek." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Néhány B-képkocka megtartása hivatkozásként" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Lehetővé teszi B-képkockák használatát hivatkozásként más képkockák " "előrejelzésére. Megtartja a 2+ egymást követő képkocka középértékét " "hivatkozásként és ennek megfelelően átrendezi a képkockát.\n" " – nincs: letiltva\n" " – szigorú: szigorúan hierarchikus piramis\n" " – normál: nem szigorú (nem Blu-ray kompatibilis)\n" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "A CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) engedélyezése. Csekély " "mértékben lassítja a kódolást és a dekódolást, de megtakaríthatja a " "bitsebesség 10-15 %-át." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Number of reference frames" msgstr "Referencia-képkockák száma" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Az előrejelzéshez használt korábbi képkockák száma. Ez hatásos az " "animációknál, de látszólag kevés különbség észlelhető élő forrásnál. Néhány " "dekódoló nem tud nagy frameref értékeket kezelni. Az érvényes tartomány 1 és " "16 között van." #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Skip loop filter" msgstr "Hurokszűrő kihagyása" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "A blokkbontási hurokszűrő kikapcsolása (csökkenti a minőséget)." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei - alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei. A tartomány -6 és 6 közé esik " "mindkét esetben. A -6 enyhébb, a 6 erősebb szűrőt jelent." #: modules/codec/x264.c:139 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 szint" #: modules/codec/x264.c:140 #, fuzzy msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "A H.264 szint megadása (a szabvány A függelékében megadottaknak " "megfelelően). A szintek nem lesznek kikényszerítve, a felhasználó feladata a " "többi kódolási beállítással kompatibilis szint kiválasztása. A tartomány 1 " "és 5.1 között értelmezett (a 10 - 51 is engedélyezett)." #: modules/codec/x264.c:145 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 profil" #: modules/codec/x264.c:146 #, fuzzy msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Adja meg a H.264 profilt, amely korlátai más beállítások ellenére is ki " "lesznek kényszerítve" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Interlaced mode" msgstr "Váltottsoros mód" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Tisztán váltottsoros mód." #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Rendszeres belső frissítés használata" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Rendszeres belső frissítés használata IDR-képkockák helyett" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Az mb-tree sebességvezérlés használata" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "A sebességvezérlésen letiltható a makroblokk-fa használata" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Képkockánkénti szeletek számának kikényszerítése" #: modules/codec/x264.c:162 #, fuzzy msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Négyzet alakú szeletek kényszerítése, ezt más szeletelési beállítások " "felülbírálják" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Az egyes szeletek bájtokban megadott méretének korlátozása" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Szeletek maximális számának beállítása bájtokban, a méret tartalmazza a NAL-" "ráhagyást." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Az egyes szeletek méretének korlátozása makroblokkokban" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "A szeletenkénti makroblokkok maximális számának beállítása" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Set QP" msgstr "QP beállítása" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Ez beállítja a használandó kvantálást. Alacsonyabb értékek esetén az " "eredmény hangzása jobb lesz, de a bitsebesség is magasabb. A 26 egy jó " "alapértelmezett érték. Az érvényes tartomány 0 (veszteségmentes) és 51 " "között van." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Minőség alapú VBR" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1 lépéses minőség alapú VBR. Tartomány: 0-51." #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Min QP" msgstr "Minimális QP" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Minimum kvantálás, a 15-35 használható tartománynak tűnik." #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max QP" msgstr "Maximális QP" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximális kvantálási paraméter." #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Max QP step" msgstr "Minimális QP lépés" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Max QP step between frames." msgstr "A képkockák közötti legnagyobb QP lépés." #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Átlagos bitsebességtűrés" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Elfogadott eltérés az átlagos bitsebességben (kbit/mp)." #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maximális helyi bitsebesség" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Maximális helyi bitsebesség beállítása kbit/mp-ben." #: modules/codec/x264.c:196 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV puffer" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "A maximális helyi bitsebesség átlagos periódusa (kbit/mp-ben)." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "VBV puffer kiinduló lefoglaltsága" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Beállítja a kezdeti pufferfoglaltságot a pufferméret arányában. Az érvényes " "tartomány 0.0 és 1.0 között van." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Az AQ hogyan osztja el a biteket" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Megadja az AQ bitelosztási módját, alapértelmezett az 1\n" " – 0: Letiltva\n" " – 1: Jelenleg alapértelmezett x264 mód\n" " – 2: log(var)^2 használata log(var) helyett és kísérlet az erősség " "képkockánkénti igazítására" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Strength of AQ" msgstr "Az AQ erősséges" #: modules/codec/x264.c:211 #, fuzzy msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "A blokkolás és elmosódás csökkentésének erőssége sima és textúrázott\n" "területeken, az alapértelmezés 1,0, javasolt a 0..2 közötti érték\n" " – 0,5: Gyenge AQ\n" " – 1,5: Erős AQ" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Az I és P közötti QP faktor" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Az I és P közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "QP factor between P and B" msgstr "A P és B közötti QP faktor" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "A P és B közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0." #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Többlépcsős sebességvezérlés" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Többlépcsős sebességvezérlés\n" " – 1: Első lépés, létrehozza a statisztikafájlt\n" " – 2: Utolsó lépés, nem írja felül a statisztikafájlt\n" " – 3: N. lépés, felülírja a statisztikafájlt\n" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "QP curve compression" msgstr "QP görbetömörítés" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP görbetömörítés. Tartomány: 0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "A QP ingadozásainak csökkentése" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés előtt. Ideiglenesen " "elhomályosítja az összetettséget." #: modules/codec/x264.c:241 #, fuzzy msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés után. Ideiglenesen " "elhomályosítja az adagokat." #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Partitions to consider" msgstr "Figyelembe veendő felosztások" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Figyelembe veendő felosztások elemzés módban: \n" " – nincs : \n" " – gyors : i4x4\n" " – normál: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " – lassú : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " – mind : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(a p4x4 megköveteli a p8x8-at. A i8x8 megköveteli a 8x8dct-t)." #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód." #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Direct prediction size" msgstr "Közvetlen előrejelzés mérete" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Közvetlen előrejelzés mérete: – 0: 4x4\n" " – 1: 8x8\n" " – -1: a szintnek megfelelő lehető legkisebb\n" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "A P-képkockák súlyozott előrejelzése" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "A P-képkockák súlyozott előrejelzése:\n" "0: letiltva\n" "1: vak eltolás\n" "2: Intelligens elemzés\n" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Az egész képpontmozgás-becslési módszer" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "A mozgásbecslési algoritmus kiválasztása: – dia: gyémánt keresés, 1 sugár " "(gyors)\n" " – hex: hatszög keresés, 2 sugár\n" " – umh: páratlan több hatszöges keresés (jobb, de lassabb)\n" " – esa: kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen tesztelésre)\n" " – tesa: Hadamard kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen " "tesztelésre)\n" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Mozgásvektor legnagyobb keresési tartománya" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Mozgásbecslésnél a keresés legnagyobb távolsága, az előrejelzett pozíciókból " "mérve. Az alapértelmezett 16 megfelel a legtöbb felvételhez, a gyorsan mozgó " "részekhez előnyös lehet a 24 és 32 közötti érték. A tartomány 0 és 64 között " "van." #: modules/codec/x264.c:287 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Mozgásvektor legnagyobb hossza" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Mozgásvektor legnagyobb hossza képpontokban. A -1 jelentése: automatikus, a " "szint alapján." #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "A szálak közti minimális pufferterület" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "A szálak közti minimális pufferterület. A -1 jelentése: automatikus, a " "szálak száma alapján." #: modules/codec/x264.c:295 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Pszichovizuális optimalizálás erőssége, alapértelmezés: \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:296 #, fuzzy msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Az első paraméter vezérli az RD bekapcsolását (subme>=6), a második " "paraméter megadja, hogy a Trellis használandó-e a pszichovizuális " "optimalizációhoz, ez alapértelmezésben ki van kapcsolva." #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Képponton belüli mozgásbecslés és partíció döntési minőség" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a " "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb " "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 9 között van." #: modules/codec/x264.c:306 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "RD alapú móddöntés B-képkockákhoz" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD alapú móddöntés B-képkockákhoz. Ez a subme 6-os (vagy nagyobb) értékét " "követeli meg." #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Hivatkozások eldöntése partícióalapon" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Lehetővé teszi minden 8x8 vagy 16x16 partíciónak hivatkozási képkocka " "független kiválasztását, szemben a makroblokkonkénti egyetlen hivatkozással." #: modules/codec/x264.c:315 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Színesség a mozgásbecslésnél" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Színesség a képponton belüli mozgásbecsléshez és móddöntés a P-képkockákban." #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Mindkét mozgásvektor együttes optimalizálása a B-képkockákban" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Együttes kétirányú mozgásfinomítás." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Adaptív térbeli átalakításméret" #: modules/codec/x264.c:324 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-alapú döntés a 8x8 átalakításhoz a belső makroblokkokban." #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis RD kvantálás" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis RD kvantálás: \n" " – 0: letiltva\n" " – 1: csak egy makroblokk utolsó kódolásához engedélyezett\n" " – 2: minden móddöntéshez engedélyezett\n" "Ehhez a CABAC szükséges." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Együttható határérték a P-képkockáknál" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Együttható határérték a P-képkockáknál. A kis önálló együtthatót tartalmazó " "dct blokkok megszüntetése." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Psy-optimalizációk használata" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Minden vizuális optimalizáció használata, amelyek ronthatják a PSNR-t és az " "SSIM-et is." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Zajcsökkentés a dct-tartományban. Adaptív pszeudo-holtsáv. A 10 és 1000 " "közti tartomány használható." #: modules/codec/x264.c:348 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Fényességközi kvantálási holtsáv" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "A fényességközi kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 és 32 " "között van." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Fényességen belüli kvantálási holtsáv" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "A fényességen belüli kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 " "és 32 között van." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Nem determinisztikus optimalizációk szálak használatakor" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "A minőség enyhe javítása több processzor esetén, az ismételhetőség árán." #: modules/codec/x264.c:362 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU optimalizációk" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Assembler CPU optimalizációk használata." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve többlépcsős kódoláshoz." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR számítása" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "PSNR-statisztika számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a tényleges " "kódolási minőséget." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM számítása" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "SSIM-statisztika számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a tényleges " "kódolási minőséget." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Quiet mode" msgstr "Csendes üzemmód" #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Statisztika nyomtatása minden képkockához." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS és PPS azonosítószámok" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "SPS és PPS számok beállítása különböző tulajdonságokkal rendelkező műsorok " "összefűzésének engedélyezése érdekében." #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztók" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztó NAL egységek előállítása." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Képkockatípus kereséséhez használandó képkockaszám" #: modules/codec/x264.c:389 #, fuzzy msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Képkockatípus kereséséhez használandó képkockaszám. Az alapértelmezés " "kisebb, mint x264, mivel a nem egyesíthető kimenet nem kezeli olyan jól a " "nagyobb értékeket." #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD-időzítési információk" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "" "Adott forrás- vagy szituációtípus beállításainak hangolása. A felhasználói " "beállítások felülbírálják." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "" "Az előbeállítások használata alapértelmezett beállításként. A felhasználói " "beállítások felülbírálják." #: modules/codec/x264.c:402 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "fast" msgstr "gyors" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "normal" msgstr "normál" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "slow" msgstr "lassú" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "all" msgstr "mind" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "spatial" msgstr "térbeli" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "temporal" msgstr "ideiglenes" #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "automatikus" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG4 AVC kódoló (x264)" #: modules/codec/zvbi.c:57 msgid "Teletext page" msgstr "Teletext oldal" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "A jelzett Teletext oldal megnyitása. Az alapértelmezett a 100. indexoldal" #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409 #, fuzzy msgid "Teletext transparency" msgstr "Átlátszóság átváltása " #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "A vbi-opaque hamisra állítása a doboz szövegét átlátszóvá teszi." #: modules/codec/zvbi.c:65 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletext igazítása" #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "A teletext helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0 = középre, 1 = " "balra, 2 = jobbra, 4 = fent, 8 = lent, illetve ezek kombinációja, például a " "6 = jobbra fent)." #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletext szöveges feliratok" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "A teletext feliratok megjelenítése szövegként RGBA helyett" #: modules/codec/zvbi.c:81 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI és Teletext dekódoló" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI és Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:137 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-)" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:139 msgid "" "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. " "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-" "" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus/dbus.c:146 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus vezérlőfelület" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC médialejátszó" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne nyisson DOS parancssori ablakot" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Alapértelmezésben a látszólagos felület bővítmény egy DOS parancssort indít " "el. A csendes mód engedélyezése nem jeleníti meg ezt a parancssort, de " "meglehetősen zavaró lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs nyitva " "videoablak." #: modules/control/dummy.c:49 #, fuzzy msgid "Dummy interface" msgstr "Látszólagos kezelőfelület" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Mozgási küszöbérték (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "A egérmozdulatok érzékeléséhez szükséges elmozdítás mennyisége." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Indítógomb" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Az egérmozdulatokhoz tartozó indítógomb." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Középső" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Mozdulatok" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Egérmozdulatok vezérlőfelület" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globális gyorsbillentyűk" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Globális gyorsbillentyűk kezelőfelülete" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Volume Control" msgstr "Hangerőszabályzás" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Position Control" msgstr "Pozícióvezérlés" #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 msgid "Hotkeys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Gyorsbillentyűk kezelőfelülete" #: modules/control/hotkeys.c:108 #, fuzzy msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Vezérlés egérgörgő x-tengelyével" #: modules/control/hotkeys.c:109 #, fuzzy msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "Az egérgörgő x tengelye vezérelheti a hangerőt, a pozíciót vagy figyelmen " "kívül hagyható" #: modules/control/hotkeys.c:375 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Hangeszköz: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Hangsáv: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Feliratsáv: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Méretarány: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Levágás: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "Nagyítás visszaállítása" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "Képernyőhöz igazítás" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "Eredeti méret" #: modules/control/hotkeys.c:618 msgid "Deinterlace off" msgstr "Váltottsorosság megszüntetése ki" #: modules/control/hotkeys.c:638 msgid "Deinterlace on" msgstr "Váltottsorosság megszüntetése be" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Nagyítási mód: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Felirat késleltetése %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:797 #, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Felirat helyzete: %i képpont" #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Hang késleltetése %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:855 msgid "Recording" msgstr "Felvétel" #: modules/control/hotkeys.c:857 msgid "Recording done" msgstr "A felvétel kész" #: modules/control/hotkeys.c:1039 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Hangerő %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1045 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Sebesség: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "A lirc beállítófájl módosítása" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "A lirc utasítása ezen beállítófájl olvasására. Alapértelmezésben a " "felhasználók saját könyvtárában keres." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infravörös" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infravörös távirányító felület" #: modules/control/motion.c:77 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "A videó forgatása szűrő használata az átalakítás helyett" #: modules/control/motion.c:83 msgid "motion" msgstr "Mozgás" #: modules/control/motion.c:86 msgid "motion control interface" msgstr "Mozdulatok vezérlőfelület" #: modules/control/motion.c:87 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "A videó mozgatásához HDAPS, AMS, APPLESMC vagy UNIMOTION mozgásérzékelők " "használata" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Elsődleges hálózati óra" #: modules/control/netsync.c:58 #, fuzzy msgid "" "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization " "over clients listening on the masters network ip address" msgstr "" "Ez a VLC-példány szinkronizálási céllal közzéteszi az óráját az elsődleges " "gép IP-címét figyelő klienseknek." #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "Elsődleges kiszolgáló IP-címe" #: modules/control/netsync.c:63 #, fuzzy msgid "" "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization." msgstr "A hálózati szinkronizációhoz használt hálózati elsődleges gép IP-címe." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP időtúllépés (ms)" #: modules/control/netsync.c:67 #, fuzzy msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Várakozás (ezredmásodpercben) az adatok hálózati fogadásának megszakítása " "előtt." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Hálózati szinkronizáció" #: modules/control/netsync.c:72 #, fuzzy msgid "Network synchronization" msgstr "Hálózati szinkronizáció" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windows szolgáltatás telepítése" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "A szolgáltatás telepítése és kilépés." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windows szolgáltatás eltávolítása" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "A szolgáltatás eltávolítása és kilépés." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Szolgáltatás megjelenített neve" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "A szolgáltatás megjelenő nevének módosítása." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Beállítások" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "A szolgáltatás által használt beállítások (például: --izé=bigyó --nincs-" "izé). Az opciót telepítéskor kell megadni a szolgáltatás megfelelő " "beállítása érdekében." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "A szolgáltatás által indított további felületek kiválasztása. Az opciót " "telepítéskor kell megadni, hogy a szolgáltatás helyesen legyen beállítva. " "Vesszővel elválasztva sorolja fel a felületmodulokat (gyakori értékek: " "logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NT szolgáltatás" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows szolgáltatásfelület" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Előkészítés" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Megnyitás" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791 #: modules/notify/xosd.c:234 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Befejezés" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Műsor pozíciójának megjelenítése" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Időről időre jelenítse meg a műsor másodpercekben mért pozícióját." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Hamis terminál" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" "Utasítja az rc modult, hogy a szabványos bemenetet úgy kezelje, mintha " "terminál lenne." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX foglalat parancsbemenet" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" "A szabványos bemenet helyett egy UNIX foglalaton keresztül fogadja a " "parancsokat." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79 msgid "TCP command input" msgstr "TCP parancsbemenet" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "A szabványos bemenet helyett egy TCP foglalaton keresztül fogadja a " "parancsokat. Beállíthatja a felület kapcsolódási helyének címét és a portot " "is." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Alapértelmezés szerint az rc felület bővítménye egy DOS parancssori ablakot " "nyit. A csendes mód beállítása nem nyitja meg ezt az ablakot, de bosszantó " "is lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs megnyitott videoablak." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Távirányító felület" #: modules/control/rc.c:341 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Távirányító felület elindítva, segítségért adja ki a „help” parancsot." #: modules/control/rc.c:777 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "„%s”: ismeretlen parancs, segítségért adja ki a „help” parancsot." # a jobb szélső oszlop az 55., ennyire húzd be #: modules/control/rc.c:800 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Távirányító parancsai ]" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . a lejátszólista elemeinek megjelenítése" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . műsor lejátszása" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . műsor leállítása" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . a lejátszólista előző eleme" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . adott indexű elemre ugrás" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . lejátszólista-elem ismétlése ki/be" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . lejátszólista végtelenítése ki/be" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . véletlenszerű ugrás átváltása" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . a lejátszólista törlése" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . a lejátszólista jelenlegi állapota" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] kijelölt elem címének beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . a következő cím a kijelölt elemben" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . az előző cím a kijelölt elemben" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] kijelölt elem fejezetének beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . következő fejezet a jelenlegi elemben" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . előző fejezet a jelenlegi elemben" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . tekerés másodpercekben, például „seek 12”" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . szünet átváltása" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . beállítás maximális sebességre" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . beállítás minimális sebességre" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . a műsor gyorsabb lejátszása" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . a műsor lassabb lejátszása" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . a műsor normális lejátszása" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . lejátszás képkockáról képkockára" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . teljes képernyő ki/be" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . információk az aktuális műsorról" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . statisztikai információk megjelenítése" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . a műsor kezdete óta eltelt másodpercek" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . 1 műsor lejátszásakor, 0 egyébként" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . . . a kijelölt műsor címe" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . . az aktuális műsor hossza" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . hangerő beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . hangerő növelése X egységgel" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . hangerő csökkentése X egységgel" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . hangeszköz beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . hangcsatorna beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . hangsáv beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . videosáv beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] videó méretarányának beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . videolevágás beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . videonagyítás beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| goto . . . . . . . . . . video-pillanatkép készítése" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X]. . . . . . feliratsáv beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:850 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [gyorsbillentyű] . billentyűlenyomás szimulálása" #: modules/control/rc.c:851 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] menü használata" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC átfedése a videón" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . eltolás balról" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . eltolás fentről" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position # . . relatív pozíció szabályozása" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . betűkészlet színe, RGB" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . átlátszatlanság" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T . . időtúllépés ezredmásodpercben" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . betűméret képpontban" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file KARAKTERLÁNC az átfedésfájl útvonala/neve" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . eltolás balról" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . eltolás fentről" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . . relatív pozíció" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . áttetszőség" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . magasság" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . szélesség" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . bal felső sarok pozíciója" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . bal felső sarok pozíciója" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . eltolások listája" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . mozaikelrendezés" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . függőleges szegély" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . vízszintes szegély" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto, 1=rögzített} . pozíció" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . sorok száma" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . oszlopok száma" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . képek sorrendje" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . méretarány" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . ez a súgóüzenet" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . hosszabb súgóüzenet" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . kilépés (foglalatkapcsolathoz hasonlóan)" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . kilépés a vlc-ből" #: modules/control/rc.c:892 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ súgó vége ]" #: modules/control/rc.c:1018 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Nyomja meg a menüválasztás vagy szünet gombot a folytatáshoz." #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695 #: modules/control/rc.c:1793 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Írja be a „menu select” vagy „pause” kifejezést a folytatáshoz." #: modules/control/rc.c:1337 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Hiba: a „goto” pozitív paramétert vár." #: modules/control/rc.c:1348 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "A lejátszólista csak %d elemet tartalmaz" #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Adja meg a következő paraméterek egyikét:" #: modules/control/rc.c:1852 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Bejövő]" #: modules/control/rc.c:1853 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| olvasott bemeneti bájtok: %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1855 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bemeneti bitsebesség: %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1857 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| szétválasztott beolvasott bájtok: %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1859 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| szétválasztás bitsebessége: %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1861 #, fuzzy, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| sérült egyesítés: %5i" #: modules/control/rc.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| folytonossági hibák: %5i" #: modules/control/rc.c:1867 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Videodekódolás]" #: modules/control/rc.c:1868 #, fuzzy, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| dekódolt videó: %5i" #: modules/control/rc.c:1870 #, fuzzy, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| megjelenített képkockák: %5i" #: modules/control/rc.c:1872 #, fuzzy, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| elveszett képkockák: %5i" #: modules/control/rc.c:1876 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Hangdekódolás]" #: modules/control/rc.c:1877 #, fuzzy, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| dekódolt hang: %5i" #: modules/control/rc.c:1879 #, fuzzy, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| lejátszott pufferek: %5i" #: modules/control/rc.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| elveszett pufferek: %5i" #: modules/control/rc.c:1885 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Műsorszórás]" #: modules/control/rc.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| elküldött csomagok: %5i" #: modules/control/rc.c:1888 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| elküldött bájtok: %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1890 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| küldési bitsebesség: %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF szétválasztó" #: modules/demux/asf/asf.c:56 #, fuzzy msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Hang (Wav) szétválasztó" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Az ASF műsor nem választható szét" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "A VLC nem tudta betölteni az ASF fejlécet." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU szétválasztó" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 #, fuzzy msgid "Avformat demuxer" msgstr "AU szétválasztó" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "AV formátum" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 #, fuzzy msgid "Avformat muxer" msgstr "AV formátum" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 #, fuzzy msgid "Avformat mux" msgstr "AV formátum" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 #, fuzzy msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Az FFmpeg egyesítő használatának kényszerítése." #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "Force interleaved method" msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force interleaved method." msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése." #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force index creation" msgstr "Indexkészítés kényszerítése" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Az AVI fájl újraindexelése. Használja ezt, ha az AVI fájl sérült vagy nem " "teljes (nem tekerhető)." #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Ask for action" msgstr "Művelet bekérése" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Always fix" msgstr "Mindig javítson" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Never fix" msgstr "Soha ne javítson" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI szétválasztó" #: modules/demux/avi/avi.c:675 #, fuzzy msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Az AVI index javítása…" #: modules/demux/avi/avi.c:676 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do ?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Build index then play" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:682 #, fuzzy msgid "Play as is" msgstr "Lejátszás és megállítás" #: modules/demux/avi/avi.c:682 #, fuzzy msgid "Do not play" msgstr "Ejtse ide a lejátszandó fájlokat" #: modules/demux/avi/avi.c:2406 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Az AVI index javítása…" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG szétválasztó" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "Kiíratás fájlneve" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "A fájl neve, amelybe a nyers műsor ki lesz íratva." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "Hozzáfűzés meglévő fájlhoz" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ha a fájl már létezik, akkor nem lesz felülírva." #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "Fájlkiírató" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "A DTS módosítása ennyivel" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac videoszétválasztó" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC szétválasztó" #: modules/demux/image.c:43 #, fuzzy msgid "ES ID" msgstr "TS azonosító" #: modules/demux/image.c:51 #, fuzzy msgid "Decode" msgstr "Dekódolt" #: modules/demux/image.c:53 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:55 #, fuzzy msgid "Forced chroma" msgstr "Kép színessége" #: modules/demux/image.c:57 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:60 #, fuzzy msgid "Duration in second" msgstr "Hossz ezredmásodpercben" #: modules/demux/image.c:62 msgid "" "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:67 #, fuzzy msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Az elemi video-adatfolyam képkockasebessége" #: modules/demux/image.c:69 #, fuzzy msgid "Real-time" msgstr "Késleltetés ideje" #: modules/demux/image.c:71 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:75 #, fuzzy msgid "Image demuxer" msgstr "AVI szétválasztó" #: modules/demux/image.c:76 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Képfájl" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Zárt fejezetek" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Szöveges hangleírások" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Futó szöveg" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Aktív régiók" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Szemantikus magyarázatok" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Átirat" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978 msgid "Lyrics" msgstr "Dalszöveg" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Nyelvészeti jelölés" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "Segédpontok" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Feliratok (képek)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Diák (szöveg)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Diák (képek)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Ismeretlen kategória" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP dialektus" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "A Kasenna kiszolgálók egy régi és nem szabványos RTSP dialektust használnak. " "Ezzel paraméterrel a VLC kipróbálja ezt a dialektust a kommunikációhoz. " "Ebben a módban nem csatlakozhat a normál módú RTSP-kiszolgálókhoz." #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP dialektus" #: modules/demux/live555.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "A WMServer kiszolgálók egy nem szabványos RTSP dialektust használnak. Ezzel " "paraméterrel a VLC kipróbál néhány, az RFC 2326 irányelveinek ellentmondó " "beállítást." #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP felhasználó neve" #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "A felhasználónév beállítása a kapcsolathoz, ha az URL-címben nincs megadva " "felhasználónév vagy jelszó." #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP jelszó" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "A jelszó beállítása a kapcsolathoz, ha az URL-címben nincs megadva " "felhasználónév vagy jelszó." #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP szétválasztó (a Live555 használatával)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP hozzáférés és szétválasztás" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTSP feletti RTP használata (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "Kliensport" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "A munkamenet RTP forrásához használandó port" #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "RTSP feletti multicast RTP kényszerítése" #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "RTSP és RTP alagutaztatása HTTP felett" #: modules/demux/live555.cpp:123 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP alagútport" #: modules/demux/live555.cpp:124 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Az RTSP és RTP HTTP feletti alagutaztatásához használandó port." #: modules/demux/live555.cpp:635 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP hitelesítés" #: modules/demux/live555.cpp:636 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót." #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám" #: modules/demux/mjpeg.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "A kívánt képkockasebesség MJPEG fájlok lejátszásakor. Használjon 0-t " "(alapértelmezett) az élő műsorhoz (kameráról)." #: modules/demux/mjpeg.c:52 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG kamera szétválasztó" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD menü" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Először játszott" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Videókezelő" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Cím" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska műsorszétválasztó" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 #, fuzzy msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Rendezett fejezetek" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 #, fuzzy msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "A részben meghatározott rendezett fejezetek lejátszása." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Fejezet kodekek" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "A részben talált kodekek használata a fejezeteknél." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Azonos könyvtárban található, azonos családból származó matroska fájlok " "előbetöltése (sérült fájlokhoz nem jó)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Látszólagos elemek" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Olvassa és dobja el az ismeretlen EBML elemeket (nem jó sérült fájlokhoz)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Zajcsökkentő algoritmus engedélyezése." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Visszhang engedélyezése" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Visszhang szint (0-100, alapértelmezetten 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Visszhang késleltetése ezredmásodpercben. Az értékek általában 40 és 200 " "között vannak." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Megabass mód engedélyezése" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabass mód szintje (0-100, alapértelmezetten 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "A megabass mód levágási frekvenciája, Hz-ben. Ez a legnagyobb frekvencia, " "amelyre a megabass hatás érvényes. Az érvényes értékek 10 és 100 Hz között " "vannak." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Térbeli hatás szintje (0-100, alapértelmezetten 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Térbeli késleltetés, ezredmásodpercben. Az általános értékek 5 és 40 között " "vannak." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD szétválasztó (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Visszhang" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Visszhang szintje" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Visszhang késleltetése" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Mega bass szintje" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega bass levágás" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Térbeli" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Térbeli szint" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Térbeli késleltetés (ezredmásodperc)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klasszikus rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Régi slágerek" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Ipari" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternatív" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Filmzene" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vokális" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Hangszeres" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Játék" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Hang klip" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 msgid "Noise" msgstr "Zaj" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternatív rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Basszus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Űr" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditatív" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Hangszeres pop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Hangszeres rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Népzene" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gótikus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Ipari" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektronikus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Álom" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Déli rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Kabaré" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Keresztény rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Dzsungel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Indián" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaré" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385 msgid "Psychedelic" msgstr "Pszichedelikus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Sorozatok zenéi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Filmelőzetes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Törzsi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 műsorszétválasztó" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:963 msgid "Writer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:964 msgid "Composr" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:965 msgid "Producer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Information" msgstr "Információk" #: modules/demux/mp4/mp4.c:967 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "Könyvtár" #: modules/demux/mp4/mp4.c:968 #, fuzzy msgid "Disclaimer" msgstr "Eldobás" #: modules/demux/mp4/mp4.c:969 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "Szakaszok" #: modules/demux/mp4/mp4.c:970 #, fuzzy msgid "Original Format" msgstr "Eredeti azonosító" #: modules/demux/mp4/mp4.c:971 #, fuzzy msgid "Display Source As" msgstr "Megjelenítőeszköz" #: modules/demux/mp4/mp4.c:972 #, fuzzy msgid "Host Computer" msgstr "Sajátgép" #: modules/demux/mp4/mp4.c:973 #, fuzzy msgid "Performers" msgstr "Teljesítménybeállítások" #: modules/demux/mp4/mp4.c:974 #, fuzzy msgid "Original Performer" msgstr "Eredeti méret" #: modules/demux/mp4/mp4.c:975 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:976 msgid "Warning" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:977 #, fuzzy msgid "Software" msgstr "AtmoWin szoftver" #: modules/demux/mp4/mp4.c:979 msgid "Make" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:980 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Mód" #: modules/demux/mp4/mp4.c:981 msgid "Product" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:982 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Csoport" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack szétválasztó" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "A tartalék képkockasebesség elemi MPEG4 videofolyamok lejátszásakor." #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP hang" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 #, fuzzy msgid "Audio ES" msgstr "Hang" #: modules/demux/mpeg/es.c:69 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 videó" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "A H.264 műsor kívánt képkocka-sebessége." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 videoszétválasztó" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II videoszétválasztó" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC meta-szétválasztó" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft szétválasztó" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv szétválasztó" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG szétválasztó" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Google videó" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Shoutcast felnőtt tartalom megjelenítése" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "NC17 minősítésű videofolyamok megjelenítése shoutcast video-lejátszólisták " "használatakor." #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Skip ads" msgstr "Reklámok kihagyása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Az általában a reklámok elkerülésére használt lejátszólista-beállítások " "használata a reklámok felismerésére és lejátszólistához adásuk megelőzésére." #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:91 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast feldolgozó" #: modules/demux/playlist/playlist.c:96 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:101 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Új Winamp 5.2 shoutcast importálás" #: modules/demux/playlist/playlist.c:108 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:113 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase feldolgozó" #: modules/demux/playlist/playlist.c:118 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime Media Link importáló" #: modules/demux/playlist/playlist.c:123 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Google videó lejátszólista-importáló" # konyvjelzo #: modules/demux/playlist/playlist.c:128 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Látszólagos ifo dekódoló" #: modules/demux/playlist/playlist.c:133 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes zenegyűjtemény-importáló" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPL lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "ZPL playlist import" msgstr "ZPL lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast információi" #: modules/demux/playlist/podcast.c:205 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast hivatkozás" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast szerzői joga" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcast kategóriája" #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcast kulcsszavai" #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcast felirata" #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcast összefoglalója" #: modules/demux/playlist/podcast.c:262 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcast közzétételi dátuma" #: modules/demux/playlist/podcast.c:263 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcast szerzője" #: modules/demux/playlist/podcast.c:264 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcast alkategóriája" #: modules/demux/playlist/podcast.c:265 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcast hossza" #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcast típusa" #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast mérete" #: modules/demux/playlist/podcast.c:281 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bájt" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335 msgid "Listeners" msgstr "Figyelők" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Bízzon az MPEG időpecsétekben" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normális esetben a pozíció és időtartam kiszámításához az MPEG fájlok " "időpecsétjei kerülnek felhasználásra. Néha azonban ez nem használható. " "Tiltsa le ezt a beállítást a bitsebességből történő számításhoz." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS szétválasztó" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA szétválasztó" #: modules/demux/rawaud.c:43 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Hangmintavételi frekvencia (Hz)" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Hangmintavételi frekvencia Hz-ben, alapértelmezésben 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Hangcsatornák" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "A bemeneti adatfolyam hangcsatornáinak száma. 0-tól nagyobb szám, " "alapértelmezésben 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Nyers bemeneti formátum FOURCC kódja" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Nyers bemeneti formátum FOURCC kódja. Ez egy négy karakterből álló " "karakterlánc." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Hang nyelvének kényszerítése" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "A hang nyelvének kényszerítése a kimenetegyesítőhöz. Három betűs ISO-639 " "kód, alapértelmezésben \"eng\"." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Nyers hangszétválasztó" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "A szétválasztó növeli az időpecséteket, ha a bemenet nem képes lépést " "tartani a sebességgel." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) szétválasztó" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "A kívánt képkockasebesség nyers videoműsorok lejátszásakor. 30000/1001 vagy " "29.97 formátumban adható meg." #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam szélességét képpontokban." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam magasságát képpontokban." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Színesség kényszerítése (használja óvatosan)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Színesség kényszerítése. Ez egy négy karakterből álló karakterlánc." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Nyers videó szétválasztó" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Real szétválasztó" #: modules/demux/sid.cpp:48 #, fuzzy msgid "C64 sid demuxer" msgstr "H264 videoszétválasztó" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF szétválasztó" #: modules/demux/stl.c:43 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Szövegesfelirat-elemző" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Késés alkalmazása minden feliratra (tizedmásodpercben, például a 100 " "jelentése 10 mp)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak " "MicroDVD és SubRIP (SRT) feliratok esetén működik." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "A feliratformátum kényszerítése. Az érvényes értékek: „microdvd”, „subrip”, " "„subviewer”, „ssa1”, „ssa2-4”, „ass”, „vplayer”, „sami”, „dvdsubtitle”, " "„mpl2”, „aqt”, „pjs”, „mpsub”, „jacosub”, „psb”, „realtext”, „dks”, " "„subviewer1” és „auto” (ez automatikus felismerést jelent és mindig működik)." #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Override the default track description." msgstr "Alapértelmezett sávleírás felülbírálása." #: modules/demux/subtitle.c:74 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Szövegesfelirat-elemző" #: modules/demux/subtitle.c:79 msgid "Frames per second" msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276 msgid "Subtitles delay" msgstr "Feliratok késleltetése" #: modules/demux/subtitle.c:84 msgid "Subtitles format" msgstr "Feliratok formátuma" #: modules/demux/subtitle.c:87 msgid "Subtitles description" msgstr "Feliratok leírása" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra paraméter" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználónak extra paraméter meghatározását (pmt_pid=pid:" "műsor_típus[,…])" #: modules/demux/ts.c:91 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Az ES azonosító PID-re állítása" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "A VLC által kezelt elemi műsorok belső azonosítóját ugyanarra az értékre " "állítja, mint a TS műsor PID-je, az 1, 2, 3, stb helyett. Hasznos lehet a " "„#duplicate{…, select=\"es=\"}” végrehajtásához." #: modules/demux/ts.c:97 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Gyors udp műsorszórás" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "A TS-t egy megadott cím:portra továbbítja udp-n (tudnia kell, hogy mit " "csinál)." #: modules/demux/ts.c:101 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU a kimeneti módhoz" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "MTU for out mode." msgstr "A kimeneti mód MTU-ja." #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157 msgid "CSA Key" msgstr "CSA kulcs" #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) hosszúnak " "kell lennie." #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161 msgid "Second CSA Key" msgstr "Második CSA kulcs" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "A páros CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) " "hosszúnak kell lennie." #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Silent mode" msgstr "Csendes üzemmód" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Ne reklamáljon titkosított PES-nél." #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CAPMT System ID" msgstr "CAPMT rendszer ID" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Csak leírók továbbítása ettől a SysID-től a CAM-ra." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "A visszafejtendő csomag mérete bájtban" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Meghatározza a visszafejtendő TS csomag méretét. A visszafejtő programrészek " "visszafejtés előtt kivonják a TS-fejlécet az értékből. " #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Filename of dump" msgstr "A kiíratandó fájl neve" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Adja meg a fájl nevét, amelybe a TS-t kiírja." #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűzés" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Ha a fájl létezik, és ez az opció ki van jelölve, akkor a létező fájl nem " "lesz felülírva." #: modules/demux/ts.c:131 msgid "Dump buffer size" msgstr "Kiírja a puffer méretét" #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. " "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Úgy állítja be a pufferméretet, hogy egész számú csomagot olvasson és írjon. " "Itt a puffer méretét határozza meg, és nem a csomagok számát." #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Alfolyamok szétválasztása" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "A teletext/dvbs oldalak szétválasztása önálló ES-be. Adatfolyam-kimenet " "használatakor hasznos lehet kikapcsolni." #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:148 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG továbbító műsorszétválasztó" #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/ts.c:187 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletext feliratok" #: modules/demux/ts.c:188 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: további információk" #: modules/demux/ts.c:189 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: műsorújság" #: modules/demux/ts.c:190 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletext feliratok: hallássérülteknek" #: modules/demux/ts.c:3720 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB feliratok: hallássérülteknek" #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055 msgid "clean effects" msgstr "tiszta hatások" #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059 msgid "hearing impaired" msgstr "hallássérült" #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063 msgid "visual impaired commentary" msgstr "megjegyzések látássérülteknek" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA szétválasztó" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY műsor hang/videó szétválasztó" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Zárt fejezetek 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Zárt fejezetek 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Zárt fejezetek 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Zárt fejezetek 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "A VC-1 műsor kívánt képkockasebessége." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC-1 videoszétválasztó" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub felirat feldolgozó" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC szétválasztó" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Hang (Wav) szétválasztó" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XA szétválasztó" #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Framebuffer eszköz" #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "A megjelenítéshez használandó framebuffer eszköz (általában /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:106 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Video méretaránya" #: modules/gui/fbosd.c:108 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "A videokép méretaránya (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok " "négyzet alakúak." #: modules/gui/fbosd.c:110 msgid "Image file" msgstr "Képfájl" #: modules/gui/fbosd.c:112 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "Az átfedési framebufferen használandó képfájl neve." #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "Transparency of the image" msgstr "A kép átlátszósága" #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Az új kép vegyítésben használt átlátszósági értéke. Alapértelmezetten " "teljesen átlátszatlan (255) (0 = teljes átlátszóság, 255 = teljes " "átlátszatlanság)." #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: modules/gui/fbosd.c:120 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Az átfedési framebufferen megjelenítendő szöveg." #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 msgid "X coordinate" msgstr "X koordináta" #: modules/gui/fbosd.c:123 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "A megjelenített kép X koordinátája" #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 msgid "Y coordinate" msgstr "Y koordináta" #: modules/gui/fbosd.c:126 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "A megjelenített kép Y koordinátája" #: modules/gui/fbosd.c:130 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Kikényszerítheti a kép helyzetét az átfedésen (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, " "4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja, például 6=jobbra fent)." #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Átlátszatlanság" #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Az átfedő szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen átlátszatlan." #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Betűméret képpontokban" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Betűméret képpontokban. Az alapértelmezett a -1 (alapértelmezett betűméret " "használata)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Color" msgstr "Szín" #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "A videón megjelenítendő szöveg színe. Ennek egy hexadecimális értéknek kell " "lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első két karakter a vöröset, a " "második kettő a zöldet, az utolsó kettő a kéket jelöli. #000000 = fekete, " "#FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga (vörös + zöld), #FFFFFF = " "fehér" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Átfedési framebuffer törlése" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "A megjelenített átfedő képek az átfedés teljesen átlátszóvá tétele " "segítségével kerülnek törlésre. Minden korábban megjelenített kép és szöveg " "törlésre kerül a gyorsítótárból." #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render text or image" msgstr "Szöveg vagy kép megjelenítése" #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Szöveg vagy kép megjelenítése a jelenlegi átfedési pufferben." #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Megjelenítés az átfedési framepufferen" #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Minden megjelenített kép és szöveg az átfedési framebufferen jelenik meg." #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: modules/gui/fbosd.c:213 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: modules/gui/fbosd.c:218 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux osd/átfedés framebuffer felület" #: modules/gui/hildon/maemo.c:63 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Maemo hildon felület" #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 msgid "About VLC media player" msgstr "VLC médialejátszó névjegye" #: modules/gui/macosx/about.m:110 #, fuzzy msgid "Compiled by %@ with %@" msgstr "Fordította: %s" #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "License" msgstr "Licenc" #: modules/gui/macosx/about.m:222 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC médialejátszó súgó" #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Index" msgstr "Tárgymutató" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 menet" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Előerősítés" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "DTS dinamikus sávtömörítés" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11 msgid "Reset" msgstr "Alaphelyzetbe" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Attack" msgstr "Melléklet" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Elengedési függvény" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "Színküszöb" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88 #, fuzzy msgid "Enable Spatializer" msgstr "Térbeliesítő engedélyezése" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94 msgid "Dump" msgstr "Kiírás" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtuális térbeliség fejhallgatón" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98 msgid "Volume normalization" msgstr "Hangerő kiegyenlítése" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99 msgid "Maximum level" msgstr "Maximális szint" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Szűrők" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Hanghatások" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Kivonás" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369 msgid "Time" msgstr "Idő" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Név" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 msgid "No input" msgstr "Nincs bemenet" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nincs bemenet. A könyvjelzők működéséhez a műsornak lejátszás vagy " "szüneteltetett állapotban kell lennie." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "Input has changed" msgstr "A bemenet megváltozott" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "A bemenet megváltozott, a könyvjelző nem menthető. A könyvjelzők " "szerkesztése közben szüneteltesse a lejátszást, hogy a bemenet ne változzon." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 msgid "Invalid selection" msgstr "Érvénytelen kiválasztás" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Két könyvjelzőt kell kijelölni." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "No input found" msgstr "Nincs bemenet" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "A könyvjelzők működéséhez a műsornak lejátszás vagy szüneteltetett " "állapotban kell lennie." #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 msgid "Jump To Time" msgstr "Ugrás időpontra" #: modules/gui/macosx/controls.m:54 msgid "sec." msgstr "mp" #: modules/gui/macosx/controls.m:55 msgid "Jump to time" msgstr "Ugrás időpontra" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120 msgid "User name" msgstr "Felhasználónév" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Hibák és figyelmeztetések" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238 msgid "Clean up" msgstr "Törlés" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239 msgid "Show Details" msgstr "Részletek megjelenítése" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326 msgid "Random On" msgstr "Véletlen lejátszás bekapcsolva" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388 msgid "Repeat Off" msgstr "Ismétlés kikapcsolva" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Felhasználói beavatkozást nem igénylő ablakok elrejtése" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Ne jelenítse meg a felhasználói beavatkozást nem igénylő ablakokat (kritikus " "és hiba ablakok)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 msgid "(no item is being played)" msgstr "(nincs lejátszott elem)" #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Összeomlási napló megnyitása…" #: modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "Save this Log..." msgstr "Napló mentése másként…" #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: modules/gui/macosx/intf.m:653 msgid "Don't Send" msgstr "Ne küldje" #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "VLC crashed previously" msgstr "A VLC korábban összeomlott" #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "El kívánja küldeni az összeomlás részleteit a VLC fejlesztői csapatának?\n" "\n" "Ha kívánja, leírhatja néhány sorban, mit csinált a VLC összeomlása előtt, " "más hasznos információkkal együtt, például letölthető példafájlra mutató " "hivatkozással vagy a hálózati műsor URL-címével." #: modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "Beleegyezem, hogy esetleg megkeressenek ezzel a hibajelentéssel kapcsolatban." #: modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Csak az alapértelmezett e-mail címe kerül beküldésre, más információk nélkül-" #: modules/gui/macosx/intf.m:1683 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Hiba az összeomlás-jelentés küldésekor" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "No CrashLog found" msgstr "Nem található összeomlási napló" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Nincs nyoma korábbi összeomlásnak." #: modules/gui/macosx/intf.m:1801 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Eltávolítja a régi beállításokat?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "A VLC beállításfájljának régebbi változata is megtalálható." #: modules/gui/macosx/intf.m:1803 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Áthelyezés a Lomtárba és a VLC újraindítása" #: modules/gui/macosx/intf.m:1911 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "VLC hibanapló(%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/intf.m:1972 msgid "Relaunch required" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1973 msgid "" "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs " "to be restarted." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Relaunch VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Videoeszköz" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "A videók teljes képernyőn történő megjelenítéséhez alapértelmezésben " "használandó képernyő száma. A képernyőszámok kiosztásai a videoeszköz " "kiválasztása menüben találhatók." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Áttetszőség" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Adja meg a video kimenet átlátszóságát. 1 átlátszatlan (alapértelmezés) 0 " "teljesen átlátszó." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Teljes képernyős módban a képernyő feketén tartása ott, ahol nem jelenik meg " "videó" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Teljes képernyős vezérlő megjelenítése" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "Vezérlőt jelenít meg az egér teljes képernyős módban mozgatásakor." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Az új elemek automatikus lejátszása" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Az új elemek lejátszásának elindítása hozzáadásuk után azonnal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Keep Recent Items" msgstr "A legutóbbi elemek megtartása" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Alapértelmezésben a VLC az utolsó 10 elem listáját tárolja. Ez a " "szolgáltatás itt kikapcsolható." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Lejátszás vezérlése az Apple távirányítóval" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Alapértelmezésben a VLC távirányítható az Apple távirányítóval." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Lejátszás vezérlése a médiabillentyűkkel" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Alapértelmezésben a VLC irányítható a modern Apple billentyűzetek " "médiabillentyűivel." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Run VLC with dark or bright interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "By default, VLC will use the dark interface style." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #, fuzzy msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" msgstr "Videó indítása teljes képernyős módban" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "" "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. " "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X kezelőfelület" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228 msgid "Check for Update..." msgstr "Frissítés keresése…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229 msgid "Preferences..." msgstr "Beállítások…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232 msgid "Services" msgstr "Szolgáltatások" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233 msgid "Hide VLC" msgstr "A VLC elrejtése" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234 msgid "Hide Others" msgstr "Egyebek elrejtése" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Show All" msgstr "Összes megjelenítése" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236 msgid "Quit VLC" msgstr "Kilépés a VLC-ből" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238 msgid "1:File" msgstr "1:Fájl" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Speciális megnyitás…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620 msgid "Open File..." msgstr "Fájl megnyitása…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241 msgid "Open Disc..." msgstr "Lemez megnyitása…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242 msgid "Open Network..." msgstr "Hálózat megnyitása…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Felvevőeszköz megnyitása…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244 msgid "Open Recent" msgstr "Legutóbbi megnyitása" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106 msgid "Clear Menu" msgstr "Menü törlése" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Műsorszórás/exportálás varázsló…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Select All" msgstr "Mindent kijelöl" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261 #, fuzzy msgid "Playback Speed" msgstr "Lejátszás sebessége" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Hagyományos" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52 #, fuzzy msgid "Track Synchronization" msgstr "&Sávszinkronizálás" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 msgid "Quit after Playback" msgstr "Kilépés a lejátszás után" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 msgid "Step Forward" msgstr "Előrelépés" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197 msgid "Step Backward" msgstr "Visszalépés" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "Hangerő növelése" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "Hangerő csökkentése" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212 msgid "Half Size" msgstr "Fél méret" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 msgid "Normal Size" msgstr "Normál méret" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214 msgid "Double Size" msgstr "Dupla méret" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215 msgid "Fit to Screen" msgstr "Képernyőhöz igazítás" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227 msgid "Float on Top" msgstr "Lebegés felül" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Teljes képernyős videoeszköz" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Transparent" msgstr "Átlátszó" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "Minimize Window" msgstr "Ablak minimalizálása" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Player..." msgstr "Lejátszó…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 #, fuzzy msgid "Main Window..." msgstr "Ablak minimalizálása" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 #, fuzzy msgid "Audio Effects..." msgstr "Hanghatások" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #, fuzzy msgid "Video Filters..." msgstr "Videoszűrő" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Bookmarks..." msgstr "Könyvjelzők…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Playlist..." msgstr "Lejátszólista…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Media Information..." msgstr "Médiainformációk…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Messages..." msgstr "Üzenetek…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Hibák és figyelmeztetések…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Bring All to Front" msgstr "Összes előtérbe hozása" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC médialejátszó súgója…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Olvassel / GyIK…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 msgid "Online Documentation..." msgstr "Online dokumentáció…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "A VideoLAN webhelye…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Make a donation..." msgstr "Támogatás…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 msgid "Online Forum..." msgstr "Online fórum…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "Volume Up" msgstr "Hangosítás" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 msgid "Volume Down" msgstr "Halkítás" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Méretarány zárolása" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114 #, fuzzy msgid "Backward" msgstr "Visszalépés" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Előrelépés" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117 #, fuzzy msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Lejátszólista megjelenítése" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:248 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246 msgid "Shuffle" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Effects" msgstr "Hatások" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125 #, fuzzy msgid "Full Volume" msgstr "Kis hangerő" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127 #, fuzzy msgid "Open media..." msgstr "Média megnyitása" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128 msgid "Drop media here" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276 msgid "LIBRARY" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279 msgid "MY COMPUTER" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280 msgid "DEVICES" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282 msgid "INTERNET" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:55 #, fuzzy msgid "No device is selected" msgstr "Nincs fájl kiválasztva" #: modules/gui/macosx/open.m:56 msgid "" "Any device is not selected.\n" "\n" "Chose abailable device in above pull-down menu\n" "." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:114 msgid "Open Source" msgstr "Forrás megnyitása" #: modules/gui/macosx/open.m:115 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL, médiaforrás leíró)" #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421 #: modules/gui/macosx/open.m:480 msgid "Capture" msgstr "Felvétel" #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "Válasszon" #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás…" #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Kezelés adatcsatornaként és nem fájlként" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Másik média lejátszása szinkronban" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Choose..." msgstr "Kiválasztás…" #: modules/gui/macosx/open.m:140 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TS mappa" #: modules/gui/macosx/open.m:141 #, fuzzy msgid "Open BDMV folder" msgstr "Mappa megnyitása" #: modules/gui/macosx/open.m:142 #, fuzzy msgid "Insert Disc" msgstr "Lemez megnyitása…" #: modules/gui/macosx/open.m:150 #, fuzzy msgid "Disable DVD menus" msgstr "DVD menük" #: modules/gui/macosx/open.m:154 #, fuzzy msgid "Enable DVD menus" msgstr "DVD menük" #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "IP Address" msgstr "IP-cím" #: modules/gui/macosx/open.m:170 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Hagyományos hálózati műsor (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, stb.) megnyitásához " "adja meg az URL címet a fenti mezőben. RTP vagy UDP műsor megnyitásához " "nyomja meg a lenti gombot." #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Multicast műsor megnyitásához írja beg a műsorszolgáltató által megadott " "megfelelő IP-címet. Unicast módban a VLC automatikusan a gépének IP-címét " "fogja használni.\n" "\n" "A műsor más protokoll használatával való megnyitásához nyomja meg a Mégse " "gombot ezen ablak bezárásához." #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "RTP/UDP műsor megnyitása" #: modules/gui/macosx/open.m:176 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Address" msgstr "Cím" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008 #: modules/gui/macosx/open.m:1066 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023 #: modules/gui/macosx/open.m:1081 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435 #: modules/gui/macosx/open.m:1194 #, fuzzy msgid "Capture Device" msgstr "F&elvevőeszköz" #: modules/gui/macosx/open.m:191 #, fuzzy msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "Ez a szolgáltatás lehetővé teszi a képernyőkimenet feldolgozását." #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "Frames per Second:" msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám:" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "Subscreen left:" msgstr "Részképernyő balra:" #: modules/gui/macosx/open.m:194 msgid "Subscreen top:" msgstr "Részképernyő fent:" #: modules/gui/macosx/open.m:195 msgid "Subscreen width:" msgstr "Részképernyő szélessége:" #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Subscreen height:" msgstr "Részképernyő magassága:" #: modules/gui/macosx/open.m:198 msgid "Current channel:" msgstr "Jelenlegi csatorna:" #: modules/gui/macosx/open.m:199 msgid "Previous Channel" msgstr "Előző csatorna" #: modules/gui/macosx/open.m:200 msgid "Next Channel" msgstr "Következő csatorna" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Csatornainformációk lekérése…" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "Az EyeTV nincs elindítva" #: modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "A VLC nem tud csatlakozni az EyeTV-hez.\n" "Győződjön meg, hogy telepítette a VLC EyeTV bővítményét." #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Az EyeTV elindítása most" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Download Plugin" msgstr "Bővítmény letöltése" #: modules/gui/macosx/open.m:206 #, fuzzy msgid "" "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " "video devices.\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Ez a szolgáltatás lehetővé teszi az iSight bemeneti jelének feldolgozását.\n" "\n" "Ebben a verzióban nem állnak rendelkezésre beállítások, így egy 640*480 " "képpontos nyers videofolyam áll rendelkezésre.\n" "\n" "Az élőhang-bemenet nem támogatott." #: modules/gui/macosx/open.m:207 #, fuzzy msgid "Image width:" msgstr "Kép szélessége" #: modules/gui/macosx/open.m:208 #, fuzzy msgid "Image height:" msgstr "Kép magassága" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Feliratfájl betöltése:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 msgid "Override parametters" msgstr "Paraméterek felülbírálása" #: modules/gui/macosx/open.m:310 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Feliratok kódolása" #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280 msgid "Font size" msgstr "Betűméret" #: modules/gui/macosx/open.m:316 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Felirat igazítása" #: modules/gui/macosx/open.m:319 msgid "Font Properties" msgstr "Betűkészlet tulajdonságai" #: modules/gui/macosx/open.m:320 msgid "Subtitle File" msgstr "Feliratfájl" #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: modules/gui/macosx/open.m:823 #, fuzzy, c-format msgid "%i tracks" msgstr "Hangsáv" #: modules/gui/macosx/open.m:1298 msgid "Composite input" msgstr "Összetett bemenet" #: modules/gui/macosx/open.m:1301 msgid "S-Video input" msgstr "S-Video bemenet" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Műsorszórás/mentés:" #: modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Beállítások…" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Műsorszórás és átkódolás beállításai" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "A műsor megjelenítése helyileg" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Műsor" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Nyers bemenet kiírása" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Betokozási eljárás" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Átkódolás beállításai" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitsebesség (kb/mp)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Scale" msgstr "Átméretezés" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Műsor bejelentése" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "SAP közzététel" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSP bejelentés" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP bejelentés" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDP exportálása fájlként" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Csatornanév" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316 msgid "Save File" msgstr "Fájlmentés" #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51 msgid "Media Information" msgstr "Médiainformációk" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Location" msgstr "Hely" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Save Metadata" msgstr "Metaadatok mentése" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "General" msgstr "Általános" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 msgid "Codec Details" msgstr "Kodek részletei" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Read at media" msgstr "Olvasás a médián" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Input bitrate" msgstr "Bemeneti bitsebesség" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Demuxed" msgstr "Szétválasztva" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Stream bitrate" msgstr "Műsor bitsebessége" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekódolt blokkok" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Displayed frames" msgstr "Megjelenített képkockák" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Lost frames" msgstr "Elveszett képkockák" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650 msgid "Streaming" msgstr "Műsorszórás" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Sent packets" msgstr "Elküldött csomagok" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Sent bytes" msgstr "Elküldött bájtok" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Send rate" msgstr "Küldési sebesség" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 msgid "Played buffers" msgstr "Lejátszott pufferek" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119 msgid "Lost buffers" msgstr "Elveszett pufferek" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356 msgid "Error while saving meta" msgstr "Hiba a metaadatok mentésekor" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "A VLC nem tudta elmenteni a metaadatokat." #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Hossz" #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 msgid "Save Playlist..." msgstr "Lejátszólista mentése…" #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Expand Node" msgstr "Csomópont kibontása" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 msgid "Download Cover Art" msgstr "Borító letöltése" #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Metadatok lekérése" #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Megjelenítés a Finderben" #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Csomópont rendezése név szerint" #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Csomópont rendezése szerző szerint" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "Keresés a lejátszólistán" #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 msgid "File Format:" msgstr "Fájlformátum:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "Extended M3U" msgstr "Bővített M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML megosztható lejátszólista-formátum (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "HTML Playlist" msgstr "HTML lejátszólista" #: modules/gui/macosx/playlist.m:696 msgid "Save Playlist" msgstr "Lejátszólista mentése" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-információk" #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 msgid "Reset All" msgstr "Összes alaphelyzetbe" #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 #, fuzzy msgid "Show Basic" msgstr "Alap" #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339 msgid "Reset Preferences" msgstr "Beállítások visszaállítása" #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ez visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait.\n" "Biztosan folytatja?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a directory" msgstr "Válasszon egy könyvtárat" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a file" msgstr "Válasszon egy fájlt" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60 msgid "Select" msgstr "Válasszon" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119 msgid "Not Set" msgstr "Nincs beállítva" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525 msgid "Interface Settings" msgstr "Felület beállításai" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "General Audio Settings" msgstr "Általános hangbeállítások" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "General Video Settings" msgstr "Általános videobeállítások" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Feliratok és OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Feliratok és képernyőkijelzés (OSD) beállításai" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codecs" msgstr "Bemenet és kodekek" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Bemenet és kodekek beállításai" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 msgid "Enable Audio" msgstr "Hang engedélyezése" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 msgid "General Audio" msgstr "Általános hang" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Hang előnyben részesített nyelve" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "A Last.fm beküldés engedélyezése" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizáció" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Default Volume" msgstr "Alapértelmezett hangerő" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Módosítás" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change Hotkey" msgstr "Gyorsbillentyű módosítása" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Válassza ki a műveletet a társított gyorsbillentyű módosításához:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVI fájlok javítása" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Default Caching Level" msgstr "Alapértelmezett gyorsítótárazási szint" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Caching" msgstr "Gyorsítótárazás" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Használja a részletes beállításokat egyéni gyorsítótárazási értékek " "beállításához az egyes hozzáférési modulokhoz." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "HTTP proxy jelszava" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodekek / egyesítők" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Utófeldolgozás minősége" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 #, fuzzy msgid "Interface style" msgstr "Kezelőfelület" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 #, fuzzy msgid "Dark" msgstr "Darkwave" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #, fuzzy msgid "Bright" msgstr "Jobb" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 msgid "Album art download policy" msgstr "Albumgrafikaletöltési-irányelv" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #, fuzzy msgid "Show video within the main window" msgstr "Videó nyújtása az ablak kitöltéséig" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Teljes képernyős vezérlő megjelenítése" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Magánszféra / hálózati kapcsolódás" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Frissítések automatikus keresése" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Default Encoding" msgstr "Alapértelmezett kódolás" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Display Settings" msgstr "Megjelenítési beállítások" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Font Color" msgstr "Betűkészlet színe" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Size" msgstr "Szövegméret" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Feliratok nyelve" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Felirat előnyben részesített nyelve" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 msgid "Enable OSD" msgstr "OSD engedélyezése" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 #, fuzzy msgid "Force Bold" msgstr "Mono hangkimenet kényszerítése" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 msgid "" "More options on background, shadow and outline are available in the advanced " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 msgid "Enable Video" msgstr "Video engedélyezése" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 msgid "Output module" msgstr "Kimeneti modul" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 msgid "Video snapshots" msgstr "Videó pillanatképek" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Prefix" msgstr "Előtag" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Sequential numbering" msgstr "Egymást követő számozás" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464 msgid "Last check on: %@" msgstr "Utolsó ellenőrzés ideje: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467 msgid "No check was performed yet." msgstr "Még nem történt ellenőrzés." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Lowest latency" msgstr "Legkisebb késleltetés" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500 msgid "Low latency" msgstr "Kis késleltetés" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502 msgid "High latency" msgstr "Nagy késleltetés" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503 msgid "Higher latency" msgstr "Nagyobb késleltetés" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Válassza ki a video-pillanatképek mentési mappáját." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127 msgid "Choose" msgstr "Válasszon" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125 #, fuzzy msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "A felvételek tárolására használandó könyvtár vagy fájlnév" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Nyomja meg a következő új billentyűit:\n" " „%@”" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231 msgid "Invalid combination" msgstr "Érvénytelen kombináció" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Sajnos ezek a billentyűk nem oszthatók ki gyorsbillentyűkként." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Ezt a kombinációt már használja a következő: „%@”." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529 msgid "Audio/Video" msgstr "Hang/videó" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "A hang videóhoz viszonyított előnye:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 msgid "s" msgstr "mp" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57 #, fuzzy msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" "Pozitív érték esetén a hang\n" "megelőzi a videót" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Feliratok/videó" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Feliratok videóhoz viszonyított előnye:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #, fuzzy msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Pozitív érték esetén a\n" "feliratok megelőzik a videót" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Feliratok sebessége:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #, fuzzy msgid "fps" msgstr " fps" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Videohatások" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74 #, fuzzy msgid "Image Adjust" msgstr "Kép igazítása" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300 #, fuzzy msgid "Brightness Threshold" msgstr "Fényerőküszöb" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Sharpen" msgstr "Élesítés" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392 msgid "Sigma" msgstr "Szigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Banding removal" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Radius" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Grain" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 #, fuzzy msgid "Variance" msgstr "Trance" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Fent és lent szinkronizálása" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Bal és jobb szinkronizálása" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Transform" msgstr "Átalakítás" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Forgatás 90 fokkal" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Forgatás 180 fokkal" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Forgatás 270 fokkal" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vízszintes megfordítás" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Függőleges megfordítás" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Nagyítás" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Puzzle game" msgstr "Kirakójáték" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #, fuzzy msgid "Black Slot" msgstr "Fekete hely" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331 msgid "Color threshold" msgstr "Színküszöb" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 msgid "Similarity" msgstr "Hasonlóság" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 #, fuzzy msgid "Intensity" msgstr "Internet" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Gradient" msgstr "Átmenet" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Körvonal" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330 msgid "Cartoon" msgstr "Rajzfilm" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322 msgid "Color extraction" msgstr "Színek kivonása" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 msgid "Invert colors" msgstr "Színek megfordítása" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326 #, fuzzy msgid "Posterize" msgstr "Sztereó" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382 msgid "Motion blur" msgstr "Mozgási elmosás" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383 msgid "Factor" msgstr "Tényező" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Mozgásérzékelés" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390 msgid "Water effect" msgstr "Víz hatás" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Number of clones" msgstr "Klónok száma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361 msgid "Add text" msgstr "Szöveg hozzáadása" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351 msgid "Add logo" msgstr "Logó hozzáadása" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Logo" msgstr "Logó" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359 msgid "Transparency" msgstr "Átlátszóság" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW " "formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-2 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW " "formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG és RAW " "formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX első verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "DivX második verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "DivX harmadik verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "A H263 egy videokonferenciára optimalizált videokodek (alacsony " "bitsebességhez, használható MPEG TS formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "A H264 egy új videokodek (használható MPEG TS és MP4 formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG " "formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG " "formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "Az MJPEG formátum JPEG képek egy sorozatából áll (használható MPEG TS, " "MPEG1, ASF és OGG formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "A Theora egy nyílt, általános célú kodek (használható MPEG TS és OGG " "formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Látszólagos kodek (nincs átkódolás, használható minden betokozó formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "A szabványos MPEG hang (1/2) formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG és RAW formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW " "formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Az MPEG-4 hangformátuma (használható MPEG TS és MPEG-4 formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVD hang formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW " "formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "A Vorbis egy nyílt hangkodek (használható OGG formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "A FLAC egy veszteségmentes hang kodek (használható OGG és RAW formátumokkal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Egy szabad, elsősorban beszédhang tömörítésére használható kodek " "(használható OGG formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Tömörítetlen hangminták (használható WAV formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG programműsor" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG szállítóműsor" #: modules/gui/macosx/wizard.m:241 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 formátum" #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Adja meg a kérések figyelésekor használandó helyi címeket. Ne adjon meg " "semmit, ha az összes csatolót figyelni akarja, vagy nem tudja mit adjon meg. " "Ez általában a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben " "elérhetik a műsort a http://azönipcíme:8080 címen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:263 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Műsorszórás több számítógépnek. Ez nem a leghatékonyabb módszer, mivel a " "kiszolgálónak többször kell elküldenie a műsort, de a leginkább kompatibilis" #: modules/gui/macosx/wizard.m:266 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Adja meg a kérések figyelésekor használandó helyi címeket. Ne adjon meg " "semmit, ha az összes csatolót figyelni akarja, vagy nem tudja mit adjon meg. " "Ez általában a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben " "elérhetik a műsort az mms://azönipcíme:8080 címen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Műsorszórás több számítógépnek a Microsoft MMS protokoll használatával. Ezt " "a protokollt számos Microsoft szoftver használja átviteli módszerként. Ne " "feledje, hogy az MMS protokollnak csak egy kis része támogatott (HTTP-be " "betokozott MMS)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Adja meg azon számítógép címét, amelynek műsort akar szórni." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Műsorszórás egyetlen számítógépnek." #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Adja meg a műsor címzettjének multicast címét. Ennek egy IP-címnek kell " "lennie a 224.0.0.0 és 239.255.255.255 közötti tartományban. Magánhasználatra " "egy 239.255-tel kezdődő címet adjon meg." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Műsorszórás számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes " "hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer műsor szórására több számítógépnek, " "de nem működik az interneten keresztül." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Műsorszórás egyetlen számítógépnek. A műsorhoz RTP fejlécek lesznek adva." #: modules/gui/macosx/wizard.m:291 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Műsorszórás számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes " "hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer műsor szórására több számítógépnek, " "de nem működik az interneten keresztül. A műsorhoz RTP fejlécek lesznek adva." #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Műsorszórás/átkódolás varázsló" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 #, fuzzy msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Ez a varázsló lehetővé teszi egyszerű műsorszórási vagy átkódolási " "beállítások megadását." #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "More Info" msgstr "További információk" #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Ez a varázsló a VLC műsorszóró és átkódoló képességeinek csak egy " "részhalmazát teszi elérhetővé. Az összes eléréséhez használja a Megnyitás és " "Műsorszórás/mentés párbeszédablakokat." #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655 msgid "Stream to network" msgstr "Műsorszórás hálózatnak" #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Átkódolás/mentés fájlba" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Choose input" msgstr "Válasszon bemenetet" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Válassza ki itt a bemeneti műsort." #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696 msgid "Select a stream" msgstr "Válasszon egy műsort" #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 msgid "Existing playlist item" msgstr "Létező lejátszólista elem" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Partial Extract" msgstr "Részleges kivonás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Ennek használatával a műsornak csak egy részét olvashatja be. Képesnek kell " "lennie irányítani a beérkező műsort (például egy fájlt vagy lemezt, de egy " "UDP hálózati műsor esetén ez nincs így). A kezdési és befejezési idő " "másodpercben adható meg." #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "From" msgstr "Ettől:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "To" msgstr "Eddig:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 #, fuzzy msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "Ezen oldal segítségével meghatározhatja a bejövő műsor elküldésének módját." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Célállomás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Streaming method" msgstr "Műsorszórási módszer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "A számítógép címe, amelynek műsort kíván szórni." #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Átkódolás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 #, fuzzy msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Ezen oldal segítségével megváltoztathatja a hang- vagy videosávok tömörítési " "formátumát. Ha csak a tárolóformátumot akarja módosítani, akkor lépjen a " "következő oldalra." #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode audio" msgstr "Hang átkódolása" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Transcode video" msgstr "Videó átkódolása" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798 #, fuzzy msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Ennek engedélyezése lehetővé teszi a hangsáv átkódolását, ha a műsor " "tartalmazza azt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815 #, fuzzy msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Ennek engedélyezése lehetővé teszi a videosáv átkódolását, ha a műsor " "tartalmazza azt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 msgid "Encapsulation format" msgstr "Betokozási formátum" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 #, fuzzy msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Ezen oldal segítségével megadhatja a műsor betokozási formátumát. A korábban " "kiválasztott beállítások függvényében nem lesz minden formátum elérhető." #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 msgid "Additional streaming options" msgstr "További műsorszórási beállítások" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Ezen az oldalon a műsorszórás néhány további paramétere adható meg." #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Élettartam (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP közzététel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 msgid "Local playback" msgstr "Helyi lejátszás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Feliratok adása az átkódolt videóhoz" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Additional transcode options" msgstr "További átkódolási beállítások" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "Ezen az oldalon az átkódolás néhány további paramétere adható meg." #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071 msgid "Select the file to save to" msgstr "Válassza ki a célfájlt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Az elérhető feliratokat közvetlenül a videóhoz adja. Ezeket a fogadó " "felhasználó nem tilthatja le, mivel a kép részei lesznek." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Ez az oldal felsorolja az összes beállítást. Kattintson a „Befejezés” gombra " "a műsorszórás vagy átkódolás elkezdéséhez." #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Encap. format" msgstr "Betokozási formátum" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Input stream" msgstr "Bemeneti műsor" #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Save file to" msgstr "Fájl mentése" #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 msgid "Include subtitles" msgstr "Feliratok felvétele" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "No input selected" msgstr "Nincs kiválasztva bemenet" #: modules/gui/macosx/wizard.m:603 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Nincs kiválasztva új műsor vagy érvényes lejátszólista-elem.\n" "\n" "A következő oldalra lépés előtt válasszon ki egyet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "No valid destination" msgstr "Nincs érvényes cél" #: modules/gui/macosx/wizard.m:666 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Ki kell választani egy érvényes célt. Adjon meg egy Unicast vagy Multicast " "IP-címet.\n" "\n" "Ha nem tudja, hogy ez mit jelent, akkor olvassa el a VLC Streaming HOWTO " "dokumentumot és ezen ablak súgószövegeit." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "A kiválasztott kodekek nem kompatibilisek egymással. Lehetetlen például " "tömörítetlen hangot bármely videokodekkel keverni.\n" "\n" "Javítsa a választásait és próbálja újra." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Válassza ki a mentés célkönyvtárát" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122 msgid "No folder selected" msgstr "Nincs kiválasztva mappa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Ki kell választania a fájlok mentéséhez használandó könyvtárat." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Adjon meg egy érvényes útvonalat vagy a „Kiválasztás…” gomb segítségével " "válasszon egy helyet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129 msgid "No file selected" msgstr "Nincs fájl kiválasztva" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Ki kell választania a műsor mentéséhez használandó fájlt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Adjon meg egy érvényes útvonalat vagy a „Kiválasztás” gomb segítségével " "válasszon egy helyet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i elem" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 msgid "yes" msgstr "igen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413 msgid "no" msgstr "nem" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "igen: %@ - %@ másodpercig" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "igen: %@ @ %@ kb/mp" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657 #, fuzzy msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Műsorszórás egy hálózaton." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 #, fuzzy msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Műsor mentése fájlba. A műsor menet közben átkódolható a VLC által ismert " "bármely formátumból bármely formátumba.\n" "Ne feledje, hogy a VLC nem kimondottan alkalmas fájlból fájlba való " "átkódolásra. A szolgáltatás inkább hálózati műsorok mentésére alkalmas." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Válassza ki a hangkodeket. További információkért kattintson egy adott " "kodekre." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Válassza ki a videokodeket. További információkért kattintson egy adott " "kodekre." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845 #, fuzzy msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Ezzel megadhatja a műsor TTL (élettartam) értékét. Ez a paraméter " "meghatározza, hogy a műsor legfeljebb hány útválasztón haladhat keresztül. " "Ha nem tudja, mit jelent ez, vagy ha csak a helyi hálózatra szeretné " "korlátozni az adást, akkor állítsa ezt az értéket 1-re." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "UDP-n keresztüli műsorszórásnál a műsorait az SAP/SDP bejelentő protokoll " "segítségével jelentheti be. Így az ügyfeleknek nem kell begépelniük a " "multicast címet, a műsor közvetlenül meg fog jelenni a lejátszólistájukban, " "ha bekapcsolják a kiegészítő SAP felületet.\n" "Ha nevet szeretne adni a műsornak, akkor itt írja be ide, ellenkező esetben " "egy alapértelmezett név kerül felhasználásra." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Ha ez engedélyezett, akkor a műsor lejátszásra és átkódolásra/szórásra is " "kerül.\n" "\n" "Ne feledje, hogy ez sokkal nagyobb processzorteljesítményt igényel, mint az " "egyszerű átkódolás vagy műsorszórás." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimális Mac OS X kezelőfelület" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" "Minimális Mac OS X OpenGL videokimenet (egy keret nélküli ablakot nyit)" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Fájlböngésző kezdeti könyvtára" #: modules/gui/ncurses.c:74 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ez a beállítás lehetővé teszi, hogy megadja, mi legyen az ncurses felület " "fájlböngészőjének kezdeti könyvtára." #: modules/gui/ncurses.c:79 msgid "Ncurses interface" msgstr "Kezelőfelület" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:772 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:806 #, fuzzy msgid " [Incoming]" msgstr "+-[Bejövő]" #: modules/gui/ncurses.c:808 #, fuzzy, c-format msgid " input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| olvasott bemeneti bájtok: %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:810 #, fuzzy, c-format msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bemeneti bitsebesség: %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:812 #, fuzzy, c-format msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| szétválasztott beolvasott bájtok: %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:814 #, fuzzy, c-format msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| szétválasztás bitsebessége: %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:820 #, fuzzy msgid " [Video Decoding]" msgstr "+-[Videodekódolás]" #: modules/gui/ncurses.c:822 #, fuzzy, c-format msgid " video decoded : %" msgstr "| dekódolt videó: %5i" #: modules/gui/ncurses.c:824 #, fuzzy, c-format msgid " frames displayed : %" msgstr "| megjelenített képkockák: %5i" #: modules/gui/ncurses.c:826 #, fuzzy, c-format msgid " frames lost : %" msgstr "| elveszett képkockák: %5i" #: modules/gui/ncurses.c:832 #, fuzzy msgid " [Audio Decoding]" msgstr "+-[Hangdekódolás]" #: modules/gui/ncurses.c:834 #, fuzzy, c-format msgid " audio decoded : %" msgstr "| dekódolt hang: %5i" #: modules/gui/ncurses.c:836 #, fuzzy, c-format msgid " buffers played : %" msgstr "| lejátszott pufferek: %5i" #: modules/gui/ncurses.c:838 #, fuzzy, c-format msgid " buffers lost : %" msgstr "| elveszett pufferek: %5i" #: modules/gui/ncurses.c:843 #, fuzzy msgid " [Streaming]" msgstr "+-[Műsorszórás]" #: modules/gui/ncurses.c:845 #, fuzzy, c-format msgid " packets sent : %5i" msgstr "| elküldött csomagok: %5i" #: modules/gui/ncurses.c:846 #, fuzzy, c-format msgid " bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| elküldött bájtok: %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:848 #, fuzzy, c-format msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| küldési bitsebesség: %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid "[Display]" msgstr "[Megjelenítés]" #: modules/gui/ncurses.c:868 #, fuzzy msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Súgó doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:869 #, fuzzy msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Info doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:870 #, fuzzy msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Metaadat doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:871 #, fuzzy msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Üzenetdoboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:872 #, fuzzy msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Lejátszólista doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:873 #, fuzzy msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Fájlböngésző mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:874 #, fuzzy msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Objektumok doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:875 #, fuzzy msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Statisztika doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:876 #, fuzzy msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Hozzáadás/keresés mező bezárása" #: modules/gui/ncurses.c:877 #, fuzzy msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Képernyő frissítése" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid "[Global]" msgstr "[Globális]" #: modules/gui/ncurses.c:883 #, fuzzy msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Kilépés" #: modules/gui/ncurses.c:884 #, fuzzy msgid " s Stop" msgstr " s Leállítás" #: modules/gui/ncurses.c:885 #, fuzzy msgid " Pause/Play" msgstr " Szünet/lejátszás" #: modules/gui/ncurses.c:886 #, fuzzy msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Teljes képernyő átváltása" #: modules/gui/ncurses.c:887 #, fuzzy msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Lejátszólista következő/előző eleme" #: modules/gui/ncurses.c:888 #, fuzzy msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Következő/előző cím" #: modules/gui/ncurses.c:889 #, fuzzy msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Következő/előző fejezet" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:891 #, fuzzy, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " Tekerés +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:892 #, fuzzy msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " z Hangerő le" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , A doboz soronkénti bejárása" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , A doboz oldalankénti bejárása" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lejátszólista]" #: modules/gui/ncurses.c:904 #, fuzzy msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Véletlenszerű lejátszás átváltása" #: modules/gui/ncurses.c:905 #, fuzzy msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Lejátszólista végtelenítésének átváltása" #: modules/gui/ncurses.c:906 #, fuzzy msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Elem ismétlésének átváltása" #: modules/gui/ncurses.c:907 #, fuzzy msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Lejátszólista rendezése cím szerint" #: modules/gui/ncurses.c:908 #, fuzzy msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Lejátszólista rendezése cím szerint fordítva" #: modules/gui/ncurses.c:909 #, fuzzy msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ugrás a jelenleg lejátszott elemre" #: modules/gui/ncurses.c:910 #, fuzzy msgid " / Look for an item" msgstr " / Elem keresése" #: modules/gui/ncurses.c:911 #, fuzzy msgid " A Add an entry" msgstr " A Bejegyzés hozzáadása" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:913 #, fuzzy msgid " D, , Delete an entry" msgstr " Bejegyzés törlése" #: modules/gui/ncurses.c:914 #, fuzzy msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Kiadás (ha meg van állítva)" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Fájlböngésző]" #: modules/gui/ncurses.c:920 #, fuzzy msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " A kiválasztott fájl lejátszólistához adása" #: modules/gui/ncurses.c:921 #, fuzzy msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " A kiválasztott könyvtár lejátszólistához adása" #: modules/gui/ncurses.c:922 #, fuzzy msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Rejtett fájlok mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid "[Player]" msgstr "[Lejátszó]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:929 #, fuzzy, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Tekerés +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Repeat] " msgstr "[Ismétlés] " #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Random] " msgstr "[Véletlenszerű] " #: modules/gui/ncurses.c:1051 msgid "[Loop]" msgstr "[Végtelen]" #: modules/gui/ncurses.c:1060 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Forrás: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Pozíció: %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, fuzzy, c-format msgid " Volume : %u%%" msgstr "Hangerő: %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Cím : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr "%d/%d. fejezet" #: modules/gui/ncurses.c:1113 #, fuzzy msgid " Source: " msgstr " Forrás: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h a súgóhoz ]" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 #, fuzzy msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Kattintson az egy elem vagy az összes ismétlésének átváltásához" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Előző fejezet/cím" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Következő fejezet/cím" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletext aktiválása" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Átlátszóság átváltása " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Lejátszás\n" "Ha a lejátszólista üres, média megnyitása" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #, fuzzy msgid "Previous/Backward" msgstr "Előző fejezet" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #, fuzzy msgid "Next/Forward" msgstr "Előrelépés" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő ki" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Extended panel" msgstr "Bővített panel" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "A->B Loop" msgstr "A→B ismétlés" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Frame By Frame" msgstr "Képkockáról képkockára" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trükklejátszás fordítva" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step backward" msgstr "Visszalépés" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step forward" msgstr "Előrelépés" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Végtelen/ismétlés mód" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250 msgid "Open subtitles file" msgstr "Feliratfájl megnyitása" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller width toggle" msgstr "Teljes képernyős vezérlő" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Stop playback" msgstr "Lejátszás leállítása" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Open a medium" msgstr "Média megnyitása" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" msgstr "Előző média a lejátszólistán" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" msgstr "Következő média a lejátszólistán" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Teljes képernyős módba váltás" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Teljes képernyős mód kikapcsolása" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show extended settings" msgstr "Bővített beállítások megjelenítése" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show playlist" msgstr "Lejátszólista megjelenítése" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Take a snapshot" msgstr "Pillanatkép készítése" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Folyamatos ismétlés A és B pontok között." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Frame by frame" msgstr "Képkockáról képkockára" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Reverse" msgstr "Fordítva" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "A végtelen és ismétlési módok módosítása" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Előző média a lejátszólistán" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Következő média a lejátszólistán" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Visszahangosítás" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240 msgid "Pause the playback" msgstr "Lejátszás szüneteltetése" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Folyamatos ismétlés A és B pontok között\n" "Kattintson az A pont kijelöléséhez" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255 msgid "Click to set point B" msgstr "Kattintson a B pont kijelöléséhez" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Az A-B ismétlés leállítása" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Logó fájlneve" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Képmaszk" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098 msgid "Preamp\n" msgstr "Előerősítés\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #, fuzzy msgid " dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352 msgid "Enable spatializer" msgstr "Térbeliesítő engedélyezése" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505 #, fuzzy msgid "(Hastened)" msgstr "Gyorsabban (kicsivel)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507 #, fuzzy msgid "(Delayed)" msgstr "Késleltetés" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Audio track synchronization:" msgstr "&Sávszinkronizálás" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Subtitle track syncronization:" msgstr "&Sávszinkronizálás" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552 #, fuzzy msgid "Subtitles speed:" msgstr "Feliratkódoló" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566 #, fuzzy msgid "Subtitles duration factor:" msgstr "Feliratok igazítása" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "A párbeszédablak értékei frissítésének kényszerítése" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677 msgid "" "Extend subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682 msgid "" "Multiply subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687 msgid "" "Recalculate subtitles duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "A kiegészítő metaadatok és egyéb információk ezen a panelen jelennek meg.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Információk a média vagy műsor alkotórészeiről.\n" "Az egyesítő, a hang- és videokodekek és a feliratok jelennek meg." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Aktuális média/adatfolyam-statisztika" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 msgid "Input/Read" msgstr "Bemenet/olvasott" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Kimenet/írt/elküldött" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Media data size" msgstr "Média adatmérete" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 msgid "Demuxed data size" msgstr "Szétválasztott adatok mérete" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Content bitrate" msgstr "Tartalom bitsebessége" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Eldobott (sérült)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Eldobott (megszakadt)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 msgid "Decoded" msgstr "Dekódolt" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "blocks" msgstr "blokk" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 msgid "Displayed" msgstr "Megjelenített" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "frames" msgstr "képkocka" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Lost" msgstr "Elveszett" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent" msgstr "Elküldött" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "packets" msgstr "csomag" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Upstream rate" msgstr "Küldési bitsebesség" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 msgid "Played" msgstr "Lejátszva" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "buffers" msgstr "puffer" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297 msgid "Current visualization" msgstr "Jelenlegi vizualizáció" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Aktuális lejátszási sebesség: %1\n" "Kattintson a módosításhoz" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Vissza normál lejátszási sebességre" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480 msgid "Download cover art" msgstr "Borító letöltése" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Kattintson a váltáshoz az eltelt és hátralévő idő között" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Kattintson duplán kiválasztott időpontra ugráshoz" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Válasszon eszközt vagy VIDEO_TS könyvtárat" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Válasszon eszközt vagy VIDEO_TS mappát" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Válasszon ki legalább egy fájlt" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157 msgid "File names:" msgstr "Fájlnevek:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346 msgid "Eject the disc" msgstr "Lemez kiadása" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 #, fuzzy msgid "Video standard" msgstr "Videókezelő" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821 msgid "Selected ports:" msgstr "Kiválasztott portok:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831 msgid "Use VLC pace" msgstr "VLC sebesség használata" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835 msgid "Auto connection" msgstr "Automatikus csatlakozás" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853 msgid "Device name" msgstr "Eszköz neve" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859 msgid "Radio device name" msgstr "Rádióeszköz neve" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908 msgid "TV (digital)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911 #, fuzzy msgid "Tuner card" msgstr "Tunerazonosító" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Adóvevő/multiplex frekvencia" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Adóvevő jelsebessége" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985 msgid "Bandwidth" msgstr "Sávszélesség" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "A műsor megnyílik és lejátszásra kerül a szórásához vagy mentéséhez." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245 msgid "Advanced Options" msgstr "Speciális beállítások" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Médiainformációkért kattintson duplán" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118 #, fuzzy msgid "Clear playlist" msgstr "Lista törlése" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Change playlistview" msgstr "Lejátszólista-nézet módosítása" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157 #, fuzzy msgid "Search the playlist" msgstr "Keresés a lejátszólistán" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Directory" msgstr "Könyvtár létrehozása" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Adja meg az új könyvtár nevét:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Adja meg az új mappa nevét:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970 msgid "Sort by" msgstr "Rendezés" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989 #, fuzzy msgid "Display size" msgstr "Megjelenítőeszköz" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990 #, fuzzy msgid "Increase" msgstr "Hangerő növelése" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991 #, fuzzy msgid "Decrease" msgstr "Hangerő csökkentése" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203 msgid "My Computer" msgstr "Sajátgép" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205 msgid "Local Network" msgstr "Helyi hálózat" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Feliratkozás podcastra" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Ezen podcast-feliratkozás eltávolítása" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474 msgid "Subscribe" msgstr "Feliratkozás" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Adja meg a podcast URL-címét a feliratkozáshoz:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Valóban leiratkozik erről: %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495 msgid "Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134 msgid "Icon View" msgstr "Ikonnézet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135 msgid "Detailed View" msgstr "Részletes nézet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136 msgid "List View" msgstr "Listanézet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137 msgid "PictureFlow View " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319 msgid "Select File" msgstr "Válasszon fájlt" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Válassza ki a műveletet a társított gyorsbillentyű módosításához" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303 msgid "Hotkey" msgstr "Gyorsbillentyű" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501 msgid "Global" msgstr "Globális" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293 msgid "Unset" msgstr "Visszaállítás" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Hotkey for " msgstr "Gyorsbillentyű" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Press the new keys for " msgstr "Nyomja meg az új billentyűket " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Figyelmeztetés: a billentyű már társítva van ehhez: „" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565 msgid "Key: " msgstr "Kulcs: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Feliratok és OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 msgid "Input && Codecs" msgstr "Bemenet és kodekek" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216 msgid "Video Settings" msgstr "Videobeállítások" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Audio Settings" msgstr "Hangbeállítások" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Bemenet és kodekek beállításai" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ha ez a tulajdonság üres, akkor a DVD, VCD\n" "és CDDA külön értékeket kap. A speciális\n" "beállítások között megadhat egyedi értékeket\n" "vagy külön-külön beállíthatja őket." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ez a VLC sminkelhető felülete. Sminkeket a következő címről tölthet le:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC sminkek weboldala" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560 msgid "System's default" msgstr "Rendszer alapértelmezése" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "Hangfájlok" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "Videofájlok" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "Lejátszólista-fájlok" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010 msgid "&Apply" msgstr "&Alkalmazás" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195 msgid "&Cancel" msgstr "Mé&gse" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Kijelölt profil szerkesztése" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Kijelölt profil eltávolítása" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Új profil létrehozása" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402 msgid " Profile Name Missing" msgstr "A profil neve hiányzik" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Meg kell adni a profil nevét." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "Fájl/könyvtár" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Folder" msgstr "Fájl/mappa" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort fájlba menti." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Save file..." msgstr "Fájl mentése…" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Tárolók (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort HTTP felett kiküldi a hálózatra." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort MMS protokollon kiküldi a hálózatra." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort RTSP felett kiküldi a hálózatra." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort UDP felett kiküldi a hálózatra." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort RTP felett kiküldi a hálózatra." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357 msgid "Base port" msgstr "Alap port" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort Icecast kiszolgálóra küldi ki." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Mount Point" msgstr "Csatolási pont" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421 msgid "Login:pass" msgstr "Felhasználónév:jelszó" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők szerkesztése" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Új könyvjelző beállítása" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete the selected item" msgstr "A kijelölt elem eltávolítása" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Összes könyvjelző törlése" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "Be&zárás" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74 msgid "Bytes" msgstr "Bájt" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Átalakítás" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Destination file:" msgstr "Célfájl:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Tallózás" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Kimenet megjelenítése" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Ez megjeleníti az eredményül kapott műsort, de lassíthat." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "In&dítás" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Hibák" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Jövőbeli hibák elrejtése" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Hangolás és hatások" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Grafikus hangszínszabályzó" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Szinkronizálás" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 vezérlők" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73 #, fuzzy msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Magánszféra és hálózati házirendek" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76 msgid "" "

VLC media player does not send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.

\n" "

However, it can connect to the Internet in order to display medias " "information or to check for available updates.

\n" "

VideoLAN (the authors) requires you to express your consent before " "allowing this software to access the Internet.

\n" "

According to your choices, please check or uncheck the following options:" "

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93 msgid "Network Access Policy" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 #, fuzzy msgid "Allow downloading media information" msgstr "Médiainformációk lekérésének engedélyezése az internetről" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105 #, fuzzy msgid "Allow checking for VLC updates" msgstr "Frissítés keresése…" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111 #, fuzzy msgid "Save and Continue" msgstr "Folytatás" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Időpontra ugrás" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ugrás" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Időpontra ugrás" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "A VLC médialejátszó egy szabad multimédia-lejátszó, -kódoló és -műsorszóró, " "amely képes fájlok, CD-k, DVD-k, hálózatok, felvevőkártyák és sok más forrás " "olvasására.\n" "Belső kodekeket használ és gyakorlatilag minden népszerű operációs " "rendszeren működik.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "A VLC ezen változatát fordította:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116 msgid "Compiler: " msgstr "Fordító: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "A Qt4 felületet használja.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr "" " a VideoLAN csapat.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157 msgid "&Recheck version" msgstr "&Verzió újraellenőrzése" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162 #, fuzzy msgid "&No" msgstr "Semmi" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC médialejátszó frissítése" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237 #, fuzzy msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "" "A VLC ezen változatát fordította:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "A VLC médialejátszó legfrissebb változatával rendelkezik." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Hiba történt a frissítések keresésekor…" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&General" msgstr "Ált&alános" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Metadata" msgstr "Metaadatok" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Codec" msgstr "Kodek" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 #, fuzzy msgid "S&tatistics" msgstr "Statisztika" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Metaadatok mentése" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Minden megjelenített napló fájlba mentése" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 #, fuzzy msgid "Update the tree" msgstr "A rögzítés meghiúsult" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241 msgid "Save log file as..." msgstr "Naplófájl mentése másként…" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Szövegek/naplók (*.log *.txt);; Minden (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Nem írható a fájl (%1):\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205 #: share/lua/http/mobile.html:74 msgid "Open Media" msgstr "Média megnyitása" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "L&emez" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "&Hálózat" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "F&elvevőeszköz" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "&Kiválasztás" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Sorba állítás" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 msgid "&Play" msgstr "&Lejátszás" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98 msgid "&Stream" msgstr "&Műsorszórás" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 msgid "&Convert" msgstr "Át&alakítás" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206 msgid "&Convert / Save" msgstr "Átalakítás / me&ntés" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "URL megnyitása" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Adja meg az URL címet…" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "Adja meg a lejátszani kívánt műsor vagy fájl URL címét vagy útvonalát" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Ha a vágólap érvényes URL címet tartalmaz,\n" "vagy érvényes fájlútvonalat a számítógépen,\n" "az automatikusan kiválasztásra kerül." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Bővítmények és kiterjesztések" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Képesség" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Pontszám" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "&Keresés:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222 msgid "More information..." msgstr "További információk…" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231 msgid "Reload extensions" msgstr "Kiterjesztések újratöltése" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "Website" msgstr "Weboldal" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "A kijelölt elem eltávolítása" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Show settings" msgstr "Beállítások megjelenítése" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Váltás az egyszerű beállításnézetre" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Váltás a teljes beállításnézetre" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Mentés és az ablak bezárása" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Beállítások &visszaállítása" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "A beállítások nem menthetők" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "A beállításfájl nem menthető" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Biztosan visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Könyvtár megnyitása" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Mappa megnyitása" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551 msgid "Open playlist..." msgstr "Lejátszólista megnyitása…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567 #, fuzzy msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF lejátszólista importálása" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 #, fuzzy msgid "M3U playlist" msgstr "lista lejátszása" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569 #, fuzzy msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8 lejátszólista-exportálás" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570 #, fuzzy msgid "HTML playlist" msgstr "HTML lejátszólista" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587 msgid "Save playlist as..." msgstr "Lejátszólista mentése másként…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707 msgid "Open subtitles..." msgstr "Feliratok megnyitása…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "Médiafájlok" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Feliratfájlok" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "Műsorkimenet" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Ez a párbeszédablak lehetővé teszi a műsorszórást vagy -átalakítást helyi, " "magánhálózati vagy internetes használatra.\n" "Ellenőrizze, hogy forrásként valóban a feldolgozni kívánt fájl van megadva " "és nyomja meg a „Következő” gombot a folytatáshoz.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Műsorkimeneti karakterlánc.\n" "Ez automatikusan áll elő a fenti beállítások módosításakor,\n" "de saját kezűleg is módosíthatja." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Eszköztárelemek" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67 msgid "Next widget style:" msgstr "Következő felületielem-stílus:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68 msgid "Flat Button" msgstr "Lapos gomb" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69 msgid "Big Button" msgstr "Nagy gomb" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Native Slider" msgstr "Natív csúszka" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "Fő eszköztár" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Toolbar position:" msgstr "Eszköztár elhelyezkedése:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Under the Video" msgstr "A videó alatt" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 msgid "Above the Video" msgstr "A videó felett" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Line 1:" msgstr "1. sor:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102 msgid "Line 2:" msgstr "2. sor:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Speciális felületielem-eszköztár:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122 msgid "Time Toolbar" msgstr "Idő eszköztár" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Teljes képernyős vezérlő" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Válasszon profilt:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "Válasszon profilt:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158 msgid "Delete the current profile" msgstr "Aktuális profil törlése" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193 msgid "Cl&ose" msgstr "&Bezárás" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "Profile Name" msgstr "Profil neve" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Adja meg az új profil nevét." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304 msgid "Spacer" msgstr "Helykitöltő" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Rugalmas helykitöltő" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338 msgid "Splitter" msgstr "Elválasztó" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345 msgid "Time Slider" msgstr "Időcsúszka" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358 msgid "Small Volume" msgstr "Kis hangerő" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395 msgid "DVD menus" msgstr "DVD menük" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Speciális gombok" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Szórás" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Ütemezés" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Igény szerinti videó (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Óra/perc/másodperc:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Év/hó/nap:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Ismétlés:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Ismétlés késleltetése:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid " days" msgstr " nap" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mportálás" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xportálás" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "VLM beállítások mentése másként…" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM beállítás (*.vlm);;Minden (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "VLM beállítások megnyitása…" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Szórás: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Ütemezés: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095 msgid "Control menu for the player" msgstr "A lejátszó menüjének vezérlése" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138 msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "&Media" msgstr "&Média" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "P&layback" msgstr "&Lejátszás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005 msgid "&Audio" msgstr "&Hang" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012 msgid "&Video" msgstr "&Videó" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "&Tools" msgstr "&Eszközök" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061 msgid "V&iew" msgstr "&Nézet" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 #, fuzzy msgid "Open &File..." msgstr "Fájl megnyitása…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884 msgid "Open &Disc..." msgstr "Leme&z megnyitása…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "&Hálózati műsor megnyitása…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "F&elvevőeszköz megnyitása…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352 #, fuzzy msgid "&Open (advanced)..." msgstr "&Fájl megnyitása…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Hely megnyitása &vágólapról" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 #, fuzzy msgid "Open &Recent Media" msgstr "Leg&utóbbi média" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Át&alakítás/mentés…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "&Stream..." msgstr "Műsor…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379 #, fuzzy msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Nincsenek elemek a lejátszólistán" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386 msgid "Close to systray" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125 msgid "&Quit" msgstr "&Kilépés" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Hatások és szűrők" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Sávszinkronizálás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416 msgid "Program Guide" msgstr "Műsorújság" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Bő&vítmények és kiterjesztések" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Felület személyre szabása…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429 msgid "&Preferences" msgstr "&Beállítások" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471 msgid "Play&list" msgstr "&Lejátszólista" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477 #, fuzzy msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Sminkelhető felület" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Teljes képernyős felület" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494 msgid "&Advanced Controls" msgstr "S&peciális vezérlőelemek" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 msgid "Docked Playlist" msgstr "Dokkolt lejátszólista" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 #, fuzzy msgid "Status Bar" msgstr "Állapot" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 msgid "Visualizations selector" msgstr "Vizualizáció-választó" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "Audio &Track" msgstr "&Hangsáv" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593 msgid "Audio &Channels" msgstr "Hang&csatornák" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594 msgid "Audio &Device" msgstr "Ha&ngeszköz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizációk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617 msgid "&Subtitles Track" msgstr "&Feliratsáv" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 msgid "Video &Track" msgstr "Vi&deosáv" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Teljes képernyő" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 #, fuzzy msgid "Always Fit &Window" msgstr "Mindig &felül" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 #, fuzzy msgid "Always &on Top" msgstr "Mindig &felül" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 #, fuzzy msgid "Display on &Desktop" msgstr "Képernyő felbontása" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653 #, fuzzy msgid "Set as Wall&paper" msgstr "DirectX háttérkép" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "&Zoom" msgstr "&Nagyítás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Mér&etarány" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659 msgid "&Crop" msgstr "&Levágás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663 msgid "&Deinterlace" msgstr "Vált&ottsorosság megszüntetése" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Váltottsorosság-mentesítési mód" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "&Post processing" msgstr "&Utófeldolgozás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 #, fuzzy msgid "Take &Snapshot" msgstr "Pillanatkép készítése" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "T&itle" msgstr "&Cím" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693 msgid "&Chapter" msgstr "&Fejezet" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigáció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699 #, fuzzy msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Könyvjelzők" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Videókezelő" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745 msgid "&Help..." msgstr "&Súgó…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Frissítések keresése…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804 msgid "&Faster" msgstr "&Gyorsabban" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816 msgid "N&ormal Speed" msgstr "N&ormál sebesség" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826 msgid "Slo&wer" msgstr "&Lassabban" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838 msgid "&Jump Forward" msgstr "Elő&re ugrás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "&Vissza ugrás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862 msgid "&Stop" msgstr "Á&llj" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869 msgid "Pre&vious" msgstr "&Előző" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Ne&xt" msgstr "&Következő" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879 #, fuzzy msgid "Open a Media" msgstr "Média megnyitása" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880 msgid "&Open File..." msgstr "&Fájl megnyitása…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886 msgid "Open &Network..." msgstr "&Hálózat megnyitása…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Subti&tle" msgstr "Felirat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 msgid "&Playback" msgstr "&Lejátszás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "&Eszközök" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "VLC médialejátszó elrejtése" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111 msgid "Show VLC media player" msgstr "VLC médialejátszó megjelenítése" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Open a Media" msgstr "&Média megnyitása" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "&Clear" msgstr "&Törlés" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Speciális beállítások megjelenítése az egyszerűek helyett" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "A beállítások párbeszédablak megnyitásakor a speciális beállítások " "megjelenítése az egyszerűek helyett." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455 msgid "Systray icon" msgstr "Rendszertálca-ikon" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Ikon megjelenítése a rendszertálcán, amely lehetővé teszi a VLC vezérlését " "alapvető műveletekkel." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "A VLC indítása csak tálcaikonként" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "A VLC csak egy tálcaikonként fog indulni" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Felület átméretezése a natív videomérethez" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Két lehetősége van:\n" " - A felület át lesz méretezve a natív videomérethez\n" " - A videó fog illeszkedni a felület méretéhez\n" "Alapértelmezésben a felület fog illeszkedni a natív videomérethez." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Lejátszott elem nevének megjelenítése az ablak címében" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 #, fuzzy msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "A dal vagy videó címének megjelenítése a vezérlőablak címsorában." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Értesítési buborék megjelenítése számváltáskor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Előugró értesítés megjelenítése az előadó nevével és a szám címével a " "lejátszólista-elem változásakor, ha a VLC minimalizálva vagy rejtetten fut." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Advanced options" msgstr "Speciális beállítások" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Az összes speciális beállítás megjelenítése a párbeszédablakokban." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Ablakok átlátszatlansága 0.1 és 1 között" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Beállítja az ablakok átlátszatlanságát 0.1 és 1 között az elsődleges " "felülethez, a lejátszólistához és a bővített panelhez. Ez a beállítás csak " "Windowson és kompozit bővítményekkel rendelkező X11 alatt működik." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Teljes képernyős vezérlő átlátszatlansága 0.1 és 1 között" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Beállítja a teljes képernyős vezérlő átlátszatlanságát 0.1 és 1 között az " "elsődleges felülethez, a lejátszólistához és a bővített panelhez. Ez a " "beállítás csak Windowson és kompozit bővítményekkel rendelkező X11 alatt " "működik." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "A nem fontos hiba- és figyelmeztető párbeszédablakok megjelenítése" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Az új frissítések értesítés aktiválása." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "A szoftver új verziójáról történő automatikus értesítés aktiválása. Ez " "kéthetente fut le." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "A napok száma két frissítéskeresés között" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Hangerő automatikus mentése kilépéskor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Hálózati irányelv bekérése induláskor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "A legutóbb lejátszott elemek mentése a menüben" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Szűrendő szavak | jellel elválasztott listája" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "A lejátszóban a legutóbbi elemek lejátszólistájának szűrésére használt " "reguláris kifejezés" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "A hangerőcsúszka színeinek megadása" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "A hangerőcsúszka színeinek megadása.\n" "Ez 12, pontosvesszővel elválasztott szám lehet\n" "Az alapértelmezés: „255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20”\n" "Ennek alternatívája lehet: „30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255” " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "A kiindulómód és kinézet kiválasztása " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "A VLC indítható:\n" " – normál módban\n" " – mindig jelenlévő zónával, amely a szöveget, borítógrafikát stb. jeleníti " "meg\n" " – minimális módban, korlátozott vezérléssel" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Vezérlő megjelenítése teljes képernyős módban" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "A fájlböngésző beágyazása a megnyitás párbeszédablakba" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "A teljes képernyő melyik képernyőre kerüljön" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155 #, fuzzy msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "A teljes képernyő képernyőszáma, ha nem a felülettel azonos képernyő." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Kiterjesztések betöltése indításkor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Kiterjesztések modul automatikus betöltése indításkor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Indítás minimális felülettel (menük nélkül)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 #, fuzzy msgid "Display background cone or art" msgstr "Alapértelmezett háttérszín" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing.Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size" msgstr "Háttér méretaránya" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 #, fuzzy msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Lejátszás szüneteltetése" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 #, fuzzy msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Automatikus levágás" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189 msgid "Qt interface" msgstr "QT felület" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 #, fuzzy msgid "errors" msgstr "Hibák" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Sminkfájl megnyitása" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Sminkfájlok | *.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Lejátszólista megnyitása" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Lejátszólista-fájlok|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Lejátszólista mentése" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPF lejátszólista|*.xspf|M3U fájl|*.m3u|HTML lejátszólista|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450 msgid "Skin to use" msgstr "Használandó smink" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451 msgid "Path to the skin to use." msgstr "A használandó smink útvonala." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452 msgid "Config of last used skin" msgstr "Az utoljára használt smink beállításai" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Az utoljára használt smink beállítása Windows alatt. Ez a beállítás " "automatikusan frissítésre kerül, ne módosítsa." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "A VLC rendszertálca-ikonjának megjelenítése" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "A VLC megjelenítése a tálcán" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Átlátszósági hatások engedélyezése" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Letilthatja az összes átlátszósági hatást. Ez főleg akkor hasznos, ha az " "ablakok mozgatása nem viselkedik megfelelően." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Sminkelt lejátszólista használata" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Videó megnyitása sminkelt ablakban, ha van ilyen" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Ha ki van kapcsolva, akkor a régi sminkek is lejátszhatják a videót, még ha " "a video címke nincs is megvalósítva" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skins" msgstr "Sminkek" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Sminkelhető felület" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Válasszon sminket" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Smink megnyitása…" #: modules/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface" msgstr "Lua felület" #: modules/lua/vlc.c:58 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Betöltendő Lua felületi modul" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua felület beállítása" #: modules/lua/vlc.c:61 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {